What I learned as a prisoner in North Korea | Euna Lee

2,971,494 views ・ 2017-10-20

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Camille Martínez
0
0
7000
Translator: Rahul Kumar Reviewer: Chirantan Saigaonkar
00:12
I recently read about what the young generation of workers want
1
12574
4356
हाल ही मे मैं हावर्ड बिज़नस रिव्यू मे पढ़ी
00:16
in Harvard Business Review.
2
16954
1851
की युवा पीढ़ी के श्रमिक क्या चाहते हैं।
00:18
One thing that stuck out to me was: don't just talk about impact,
3
18829
5012
एक बात जो मुझे अच्छी लगी की प्रभाव के बारे बात ही नहीं,
00:23
but make an impact.
4
23865
1661
बल्कि प्रभाव बनाना भी चाहिए।
00:26
I'm a little bit older than you,
5
26542
2005
मैं आपलोगो से उम्र मे थोड़ी बड़ी हूँ
00:29
maybe much older than you,
6
29352
1876
थोड़ी ज्यादा भी हो सकती हूँ।
00:31
but this is exactly the same goal that I had when I was in college.
7
31252
4533
लेकिन ये वही गोल हैं जो कॉलेज मे था। मैं अपना ही प्रभाव बनाना चाहती थी
00:37
I wanted to make my own impact for those who live under injustice;
8
37301
4693
उनके लिए जो अन्याय के अधीन जी रहे हैं;
00:42
it's the reason that I became a documentary journalist,
9
42018
3381
इसी कारण से मैं एक डॉक्यूमेंट्री पत्रकार बनी,
00:45
the reason I became
10
45423
1563
जिसके कारण से मैं
00:47
a prisoner in North Korea for 140 days.
11
47788
3173
उत्तर कोरिया मे 140 दिन की कैदी रही।
00:51
It was March 17, 2009.
12
51875
2802
17 मार्च 2009।
00:55
It is St. Patrick's Day for all of you,
13
55226
3016
आपलोगो के लिए संत पैट्रिक दिवस, लेकिन ये
00:58
but it was the day that turned my life upside down.
14
58266
4554
वो दिन था जो मेरे जीवन में उलटफेर ला दिया।
01:03
My team and I were making a documentary about North Korean refugees
15
63346
4601
मैं और मेरी टीम उत्तर कोरिया शरणार्थियों के बारे मे एक डॉक्यूमेंट्री बना रहे थे जो
01:07
living below human life in China.
16
67971
3470
चीन में जानवरो जैसा जी रहे हैं।
01:12
We were at the border.
17
72901
2181
हमलोग बार्डर पर थे।
01:15
It was our last day of filming.
18
75771
2193
हमारे शूटिंग का अंतिम दिन था।
01:19
There was no wire fence
19
79417
2627
ना तो वहाँ कोई तार का घेरा था
01:22
or bars
20
82068
1270
ना बार, या ना तो कोई ऐसा
01:23
or sign to show that it is the border,
21
83362
2296
चिन्ह था जिससे पता चले की यह एक बार्डर हैं,
01:25
but this is a place that a lot of North Korean defectors use
22
85682
3751
लेकिन ये वही रास्ता हैं जिसको कई उत्तर कोरियन लोग पलायन
01:29
as an escape route.
23
89457
1462
के लीए उपयोग करते हैं।
01:32
It was still winter,
24
92554
1935
सर्दी की मौसम थी,
01:34
and the river was frozen.
25
94513
2493
और नदी जमी हुई थी।
01:37
When we were in the middle of the frozen river,
26
97559
3622
जब हमलोग जमी हुई नदी के बीच मे थे,
01:41
we were filming about the condition of the cold weather
27
101205
2912
तब ठंडे मौसम के स्थिति और परिवेश का शूटिंग
01:44
and the environment
28
104141
1198
कर रहे थे
01:45
that North Koreans had to deal with
29
105363
2726
जिसका सामना उत्तर कोरिया के लोगो को करना
01:48
when they seek their freedom.
30
108113
1827
पर रहा था आज़ादी के लिए।
01:50
And suddenly, one of my team members shouted,
31
110979
3135
अचानक से हमारे टीम कि एक सदस्य चिल्लायी,
01:54
"Soldiers!"
32
114138
1153
“सैनिक!”
01:55
So I looked back,
33
115752
1702
तो मैं पिछे देखी,
01:57
and there were two small soldiers in green uniforms with rifles,
34
117478
5648
हरे पोशाक और राइफल के साथ दो सैनिक दिखे,
02:03
chasing after us.
35
123150
1392
जो हमारे तरफ ही आ रहे थे।
02:05
We all ran as fast as we could.
36
125108
2638
हमसे जितना हो सका उतनी तेजी से दौड़े। मैंने प्रार्थना
02:08
I prayed that, please don't let them shoot my head.
37
128593
2989
की, वे हमपर बंदूक ना चलाए।
02:12
And I was thinking that,
38
132242
1802
और मैं ये सोच रही थी
02:14
if my feet are on Chinese soil,
39
134068
2734
यदि मैं चीन बोर्डर के उसपार पहुँच जाती हूँ तो
02:16
I'll be safe.
40
136826
1353
मैं सुरक्षित हो जाऊँगी।
02:18
And I made it to Chinese soil.
41
138203
2193
और मैं वहाँ पहुँच गयी। लेकिन पीछे मुड़कर देखी
02:21
Then I saw my colleague Laura Ling fall on her knees.
42
141244
4278
तो मेरी दोस्त लाउरा लिंग गिरी पड़ी थी।
02:26
I didn't know what to do at that short moment,
43
146251
2616
मुझे समझ नहीं आ रहा था की मैं क्या करूँ
02:28
but I knew that I could not leave her alone there
44
148891
2627
लेकिन मैं उसको वहाँ अकेले नहीं छोड़ सकती थी,
02:31
when she said, "Euna, I can't feel my legs."
45
151542
2991
वो बोली, “उना मेरा पैर।”
02:35
In a flash, we were surrounded by these two Korean soldiers.
46
155680
4803
तुरंत ही, हम उनदोनों कोरियन सैनिको से घिर चुके थे।
02:40
They were not much bigger than us,
47
160507
2343
वेलोग हमसे बड़े नहीं थे
02:42
but they were determined to take us to their army base.
48
162874
3699
लेकिन मन मे ठाने थे की वो हमे अपने आर्मी बेस ले जाएंगे।
02:47
I begged and yelled for any kind of help,
49
167599
3201
मैं इस आशा के साथ मदद की गुहार लगाई की
02:50
hoping that someone would show up from China.
50
170824
3152
चीन के तरफ से कोई तो आए हमारी मदद को।
02:55
Here I was, being stubborn
51
175197
1921
यहां मैं थोड़ी जिद्दी होने लगी,
02:57
towards a trained soldier with a gun.
52
177784
2512
उन सैनिकों के सामने जिनके पास राइफल था।
03:00
I looked at his eyes.
53
180320
1657
मैं उसके आंखो मे देखी।
03:04
He was just a boy.
54
184445
1441
वह एक लड़का था।
03:06
At that moment, he raised his rifle to hit me,
55
186854
3515
उसमे अपना राइफल उठाकर मुझे मारने की कोशिश की,
03:10
but I saw that he was hesitating.
56
190393
2142
लेकिन वो हिचकिचा रहा था।
03:12
His eyes were shaking,
57
192559
1775
उसकी आंखे काँप रही थी,
03:14
and his rifle was still up in the air.
58
194358
3138
और उसकी राइफल अभी भी हवा मे ही थी।
03:18
So I shouted at him,
59
198037
2262
तो मैं उससे बोली,
03:20
"OK, OK, I'll walk with you."
60
200323
2306
“ठीक हैं, ठीक हैं, मैं तुम्हारे चलूँगी।”
03:23
And I got up.
61
203235
1316
मैं उठ खड़ी हुई।
03:26
When we arrived at their army base,
62
206089
2814
जब हम उनके आर्मी बेस पहुंचे,
03:29
my head was spinning with these worst-case scenarios,
63
209815
3896
तो मेरा सर घूम रहा था इस खतरनाक पृष्टिभूमि को सोच कर,
03:33
and my colleague's statement wasn't helping.
64
213735
2965
और मेरे सहयोगी की बात भी मुझे डरा रही थी।
03:36
She said, "We are the enemy."
65
216724
2122
वो बोली, “हमलोग दुश्मन हैं।”
03:39
She was right: we were the enemy.
66
219771
2686
वो सही थी: हम दुश्मन थे।
03:43
And I was supposed to be frightened, too.
67
223671
2124
और मुझे भी इससे डर लगना चाहिए था।
03:46
But I kept having these odd experiences.
68
226554
2976
लेकिन मुझे ये अजीब अनुभव होते रहे।
03:49
This time, an officer brought me his coat
69
229554
3943
इस बार एक ऑफिसर ने मुझे अपना कोट लाकर दिया
03:53
to keep me warm,
70
233521
1411
ताकि मुझे ठंड न लगे,
03:54
because I lost my coat on the frozen river
71
234956
3991
क्यूकी मेरा कोट नदी के पास ही छुट गयी थी
03:58
while battling with one of these soldiers.
72
238971
2207
जब मैं एक सैनिक के साथ झड़प कर रही थी।
04:02
I will tell you what I mean by these odd experiences.
73
242757
3842
इस अजीब अनुभव का मतलब मैं बताती हूं।
04:07
I grew up in South Korea.
74
247135
1781
मैं दक्षिण कोरिया मे पली बड़ी।
04:09
To us, North Korea was always the enemy,
75
249551
3788
हमारे लिए, उत्तर कोरिया हमेशा से दुश्मन था
04:13
even before I was born.
76
253363
1438
मेरे जन्म से पहले से भी।
04:15
South and North have been under armistice for 63 years,
77
255364
5473
दक्षिण और उत्तर कोरिया पिछले 63 वर्षो से युद्धविराम पर हैं, जबसे कोरियन
04:20
since the end of the Korean War.
78
260861
2117
युद्ध का अंत हुआ।
04:23
And growing up in the South in the '80s and '90s,
79
263772
3726
80 और 90 के दशक के दक्षिण मे बड़ा होना,
04:27
we were taught propaganda about North Korea.
80
267522
3477
हमे उत्तर कोरिया के प्रोपगैंडा के बारे बताया गया।
04:33
And we heard so many graphic stories,
81
273232
2417
बनावटी कहानिया भी सुनने को मिली,
04:35
such as, a little young boy being brutally killed
82
275673
3715
जैसे, उत्तर कोरिया के जासूस ने एक छोटे
04:39
by North Korean spies just because he said,
83
279412
3476
बच्चे को मौत के घाट उतार दी बस इसीलिए की उसने बोला, “मुझे
04:42
"I don't like communists."
84
282912
1373
कम्युनिस्ट से नफ़रत हैं।”
04:45
Or, I watched this cartoon series
85
285447
3826
या, मैंने एक कार्टून सिरीज़ देखी थी
04:49
about a young South Korean boy defeating these fat, big, red pig,
86
289297
4755
जो दक्षिण कोरिया के लड़के के बारे था जिसने एक मोटे, बड़े, लाल सुअर को हराया था,
04:54
which represented the North Koreans' first leader at the time.
87
294076
3965
जो उत्तर कोरिया का पहला नेता था।
04:59
And the effect of hearing these horrible stories over and over
88
299974
3845
और ऐसे भयावह कहानिया बार-बार सुनने का प्रभाव ये हुआ की
05:04
instilled one word in a young mind:
89
304530
3701
युवाओ के दिमाग पर एक शब्द छप गयी:
05:08
"enemy."
90
308255
1193
“दुश्मन।”
05:10
And I think at some point, I dehumanized them,
91
310139
3234
और मुझे लगता हैं की मैंने उनका अमानवीयकरण किया
05:14
and the people of North Korea became equated
92
314230
4989
और उत्तर कोरिया के लोग अपने
05:19
with the North Korean government.
93
319243
2412
सरकार के साथ हो चले।
05:23
Now, back to my detention.
94
323221
2543
फिर से अपने कैद पर आए तो।
05:25
It was the second day
95
325788
2153
कैद मे रहते हुये
05:27
of being in a cell.
96
327965
1376
दूसरा दिन हो गया था,
05:30
I had not slept since I was out at the border.
97
330015
3240
जबसे बार्डर से आई थी तब से मैं सोयी नहीं पायी।
05:34
This young guard came to my cell
98
334208
3322
एक युवा सैनिक मेरे सेल मे आया
05:37
and offered me this small boiled egg
99
337554
3516
और मुझे एक उबला अंडा देते हुये
05:41
and said, "This will give you strength to keep going."
100
341094
3555
बोला, “यह तुम्हें तागत देगा।”
05:46
Do you know what it is like,
101
346131
2096
आपको पता हैं उस समय कैसा लगता जब आप अपने
05:49
receiving a small kindness in the enemy's hand?
102
349116
3602
दुश्मन के हाथों से दयालुता पाते हैं?
05:53
Whenever they were kind to me, I thought the worst case
103
353832
3047
जब-जब वेलोग मेरे साथ ऐसा करते तब-तब लगता की कुछ होने वाला हैं,
05:56
was waiting for me after the kindness.
104
356903
2087
इस दयालुता के बाद।
06:01
One officer noticed my nervousness.
105
361077
2854
एक ऑफिसर ने मेरे घबराहट पर गौर किया।
06:04
He said, "Did you think we were all these red pigs?"
106
364537
3853
उसने बोला,“क्या तुम्हें लगता हैं हम ऐसे लाल सुअर की तरह हैं? उस कार्टून को दिखाया
06:09
referring to the cartoon that I just showed you.
107
369080
3536
जो मैंने आपको अभी दिखाई थी।
06:15
Every day was like a psychological battle.
108
375047
3410
हर दिन साइकोलोजिकल युद्ध की तरह था।
06:18
The interrogator had me sit at a table
109
378481
3091
पूछताछ करने वाले मुझे टेबल पर बैठा देते
06:21
six days a week
110
381596
1500
ऐसा एक सप्ताह मे 6 दिन होता
06:23
and had me writing down about my journey, my work,
111
383120
4090
और मुझेसे मेरे यात्रा, काम के बारे मे बार-बार लिखने को बोलते, जबतक मैं वो न लिख
06:27
over and over until I wrote down the confession that they wanted to hear.
112
387234
4715
दूँ जो वेलोग मुझसे सुनना चाहते थे।
06:33
After about three months of detention,
113
393088
3187
3 महीने के कैद के बाद,
06:36
the North Korean court sentenced me
114
396299
4862
उत्तर कोरिया कोर्ट ने मुझे 12 साल तक
06:41
to 12 years in a labor camp.
115
401185
2484
लेबर कैंप मे रहने की सजा सुनाई। कमरे में यूं ही
06:44
So I was just sitting in my room to be transferred.
116
404637
2818
बैठी थी स्थानांतरन के लिए।
06:48
At that time, I really had nothing else to do,
117
408366
2238
मेरे पास करने को कुछ और ना था।
06:50
so I paid attention to these two female guards
118
410628
2884
तो मैंने उन दो महिला गार्ड की बातो पर ध्यान आकर्षित किया
06:53
and listened to what they were talking about.
119
413536
2346
और सुनने लगी की वेलोग क्या बाते कर रहे थे।
06:56
Guard A was older,
120
416729
2083
गार्ड A उम्र मे बड़ी थी
06:58
and she studied English.
121
418836
2457
और अंग्रेजी सीख रखी थी।
07:01
She seemed like she came from an affluent family.
122
421317
3967
अमीर घराने की लग रही थी।
07:05
She often showed up with these colorful dresses,
123
425308
2428
वो हमेशा रंगीन कपड़ो मे नज़र आती थी,
07:07
and then loved to show off.
124
427760
1543
और दिखावा करना पसंद था।
07:10
And Guard B was the younger one,
125
430060
3321
लेकिन गार्ड B एक युवा महिला थी,
07:13
and she was a really good singer.
126
433405
1810
और एक बहुत अच्छी गायिका भी।
07:16
She loved to sing Celine Dion's "My Heart Will Go On" --
127
436083
4908
वो सेलीन डिओन का गाना “My heart will go on” को गाना पसंद करती थी
07:21
sometimes too much.
128
441015
1466
कभी कभार कुछ ज्यादा ही।
07:22
She knew just how to torture me without knowing.
129
442505
3832
वो जानती थी की मुझे कैसे प्रताड़ित करना है
07:26
(Laughter)
130
446361
1644
(हँसी)
07:28
And this girl spent a lot of time in the morning to put on makeup,
131
448029
6669
ये लड़की अपने सुबह के ज़्यादातर समय को मेकअप करने मे लगाती, जैसा की आप किसी भी
07:34
like you can see in any young girl's life.
132
454722
3335
युवा लड़की मे देख सकते हैं।
07:39
And they loved to watch this Chinese drama,
133
459574
3587
वेलोग इस चाइनिज ड्रामा को देखना पसंद करते थे,
07:43
a better quality production.
134
463185
1786
एक बेहतर क्वालिटी उत्पादन।
07:45
I remember Guard B said,
135
465596
2426
गार्ड B ने जो बोला मुझे याद हैं,
07:48
"I can no longer watch our TV shows after watching this."
136
468992
3777
“ये देखने के बाद मैं अपने यहाँ का TV शॉ नहीं देखती।”
07:53
She got scolded
137
473857
1818
अपने देश के TV शॉ की अवहेलना
07:55
for degrading her own country's produced TV shows.
138
475699
4196
करने पर उसको डाट सुननी पड़ी।
08:00
Guard B had more of a free mind than Guard A,
139
480723
3197
गार्ड B गार्ड A के मुक़ाबले खुले दिमाग की थी,
08:03
and she often got scolded by Guard A whenever she expressed herself.
140
483944
5612
और जब-जब वो अपनी इच्छा व्यक्त करती गार्ड A उसको डाट देती।
08:10
One day, they invited all these female colleagues --
141
490141
3392
एक दिन, उन्होंने इन सभी सहयोगी कर्मचारियों को निमंत्रण दिया मुझे नहीं
08:13
I don't know where they came from --
142
493557
1901
पता था कि वेलोग कहा से आ गए थे
08:15
to where I was held,
143
495482
2542
जहां मुझे रखा गया था,
08:18
and they invited me
144
498048
1568
और उन्होंने मुझे भी बुलाया
08:19
to their guard room
145
499640
1774
अपने गार्ड रूम में
08:21
and asked
146
501438
1585
और पूछे
08:23
if one-night stands really happen in the US.
147
503047
3579
क्या अमेरिका में सचमुच में लोग एक रात किसी के साथ भी गुजार लेते हैं।
08:26
(Laughter)
148
506650
3186
(हँसी)
08:29
This is the country where young couples are not even allowed
149
509860
5055
यह एक ऐसा देश हैं जहां युवा दंपति का पब्लिक में हाथ पकड़ने का
08:34
to hold hands in public.
150
514939
1680
अनुमति नहीं था।
08:36
I had no idea where they had gotten this information,
151
516643
2928
मुझे इस बात का पता नही था की वेलोग इस बात को कहा से सुने थे,
08:39
but they were shy and giggly even before I said anything.
152
519595
3577
लेकिन मेरे कुछ बोलने से पहले ही वेलोग शरमाते हुए खिलखिला रहे थे।
08:43
I think we all forgot that I was their prisoner,
153
523948
3859
हमसब ये भूल गए थे की मैं उनकी कैदी थी,
08:48
and it was like going back to my high school classroom again.
154
528668
3437
और ऐसा लगने लगा की मैं फिर से अपने हाई स्कूल में वापस आ चुकी थी।
08:52
And I learned that these girls also grew up watching a similar cartoon,
155
532980
5880
और मुझे ज्ञात हुआ कि ये लड़कियां भी हमारे जैसा ही कार्टून देखते हुए बड़ी हुई थी,
08:58
but just propaganda towards South Korea and the US.
156
538884
5036
जिसमे दक्षिण कोरिया और अमेरिका के बारे में प्रोपेगैंडा दिखाया जाता था।
09:03
I started to understand where these people's anger was coming from.
157
543944
5459
मुझे पता चलने लगा था की इनके गुस्से का कारण क्या था।
09:09
If these girls grew up learning that we are enemies,
158
549427
3791
यदि ये लड़कियां ये सीखते हुए बड़ी हो को हम इनके दुश्मन हैं,
09:13
it was just natural that they would hate us
159
553242
3221
तो यह प्राकृतिक हैं की वे हमसे नफ़रत करेंगे
09:16
just as I feared them.
160
556487
1829
जैसा कि मैं उनसे डर रही थी।
09:19
But at that moment, we were all just girls
161
559855
3850
लेकिन उस समय, हम सभी बस लड़कि थे
09:23
who shared the same interests,
162
563729
1793
जो एक जैसे बाते साझा कर रहे थे,
09:26
beyond our ideologies that separated us.
163
566778
3383
अपने विचारधारा से परे जिसके कारण से हम अलग हुए थे।
09:31
I shared these stories with my boss at Current TV at the time
164
571626
4670
मैंने इस कहानी के बारे में जहां मैं कम कर रही थी वहीं के बॉस को बताई
09:36
after I came home.
165
576320
1410
जब मैं घर वापस आई तो।
09:37
His first reaction was,
166
577754
2478
उनका पहली प्रतिक्रिया,
09:40
"Euna, have you heard of Stockholm Syndrome?"
167
580256
2892
“उना, क्या तुम स्टॉकहोम सिंड्रोम के बारे में सुनी हो?”
09:44
Yes, and I clearly remember
168
584704
3427
हाँ, और मुझे अच्छे से याद हैं
09:49
the feeling of fear
169
589010
1623
डर का महसूस होना
09:50
and being threatened,
170
590657
1507
और धमकी मिलना
09:53
and tension rising up between me and the interrogator
171
593557
3805
मेरे और मेरे से पूछताछ करने वाले के बीच में टेंशन का बढ़ जाना
09:57
when we talked about politics.
172
597386
1969
जब हम राजनीति की बात करते तो।
09:59
There definitely was a wall that we couldn't climb over.
173
599379
4012
वहां बेसक एक दीवाल थी जिसे हम पार नहीं कर सकते थे।
10:04
But we were able to see each other as human beings
174
604168
4048
लेकिन हमलोग एक दूसरे में इंसानियत भी देख रहे थे
10:08
when we talked about family,
175
608240
2401
जब हम बात करते परिवार के बारे में,
10:10
everyday life,
176
610665
1577
दिनचर्या के बारे में
10:12
the importance of the future for our children.
177
612266
2911
बच्चों के भविष्य की महत्वता के बारे में।
10:18
It was about a month before I came home.
178
618506
2780
घर आने से एक महीने पहले की बात थी।
10:21
I got really sick.
179
621310
1332
मैं बहुत ही बीमार पड़ गई।
10:23
Guard B stopped by my room to say goodbye,
180
623452
4091
गार्ड B मेरे कमरे में मुझे अलविदा कहने आई,
10:27
because she was leaving the detention center.
181
627567
2829
क्योंकि वो डिटेंशन सेंटर को छोर रही थी।
10:32
She made sure that no one watched us,
182
632868
2947
उसने सुनिश्चित किया की हमे कोई ना देख रहा हो,
10:35
no one heard us,
183
635839
1584
ना कोई सुन रहा हो,
10:37
and quietly said,
184
637447
1555
और फिर धीरे से बोली,
10:39
"I hope you get better
185
639026
1830
“मैं आशा करती हूं की तुम ठीक हो जाओ
10:40
and go back to your family soon."
186
640880
1901
और जल्द ही अपने घर को लौट जाओ.”
10:45
It is these people --
187
645132
1631
ये वेलोग हैं,
10:47
the officer who brought me his coat,
188
647747
2557
वो ऑफिसर जो मुझे एक कोट दिया था,
10:51
the guard who offered me a boiled egg,
189
651225
3619
वो गार्ड जो मुझे एक अंडा दी थी,
10:54
these female guards who asked me about dating life in the US --
190
654868
4730
और वो महिला गार्डस जो मुझसे अमेरिका में डेटिंग जीवन के बारे में पूछी थी
10:59
they are the ones that I remember of North Korea:
191
659622
4573
ये लोग वे हैं जिनके कारण मैं उत्तर कोरिया को याद करती हूं:
11:04
humans just like us.
192
664219
2423
हमारे जैसा इंसान।
11:07
North Koreans and I were not ambassadors of our countries,
193
667510
5499
उत्तर कोरिया और मैं अपने देश के राजदूत नहीं थे,
11:13
but I believe that we were representing
194
673033
3585
लेकिन मुझे विश्वास हैं की हम
11:16
the human race.
195
676642
1505
मानवता के प्रतिनिधित्व हैं।
11:19
Now I'm back home and back to my life.
196
679924
2882
अब मैं अपने घर और अपने काम पर वापस आ गई हूं।
11:24
The memory of these people has blurred as time has passed.
197
684456
4277
जैसे जैसे समय बिता इनलोगो की यादें धुंधली होती चली गई।
11:29
And I'm in this place
198
689620
1436
और मैं यहां हूं
11:31
where I read and hear about North Korea provoking the US.
199
691080
4297
जहां मैं पढ़ती और सुनती हुं को उत्तर कोरिया अमेरिका को उक्सा रहा हैं।
11:35
I realized how easy it is
200
695892
2375
मुझे प्रतीत हुआ की यह कितना आसान हैं
11:38
to see them as an enemy again.
201
698951
2054
उनको फिर से दुश्मन की नजरों से देखना।
11:42
But I have to keep reminding myself that when I was over there,
202
702921
5189
लेकिन मुझे अपने आप को याद दिलाते रहना होगा की जब मैं वहां थी तब,
11:49
I was able to see humanity
203
709475
2914
मैंने मानवता को देखा
11:52
over hatred
204
712413
1152
नफ़रत से परे
11:53
in my enemy's eyes.
205
713589
1591
अपने दुश्मनों के आंखो में।
11:56
Thank you.
206
716529
1467
धन्यवाद।
11:58
(Applause)
207
718020
5134
(तालियां)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7