How college loans exploit students for profit | Sajay Samuel

230,466 views ・ 2016-07-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Tijana Mihajlović Lektor: Ivana Krivokuća
00:12
Today 40 million Americans are indebted for their passage to the new economy.
0
12975
5460
Данас је 40 милиона Американаца задужено због прелаза у нову економију.
00:20
Too poor to pay their way through college,
1
20039
2104
Пресиромашни да плате свој пут кроз факултет,
00:22
they now owe lenders more than one trillion US dollars.
2
22167
4342
тренутно дугују зајмодавцима више од једног билиона америчких долара.
00:27
They do find what jobs they can get
3
27709
2239
Пронађу било који посао који год могу да добију
00:29
to pay off a debt that is secured on their person.
4
29972
2485
да би исплатили дуг ком су сами гарант.
00:33
In America,
5
33201
2048
У Америци,
00:35
even a bankrupt gambler gets a second chance.
6
35273
5531
чак и коцкар који је банкротирао добија другу шансу.
00:42
But it is nearly impossible
7
42351
2802
Међутим, скоро је немогуће
00:45
for an American to get discharged their student loan debts.
8
45177
3475
да се Американац отараси својих студентских кредитних дугова.
00:52
Once upon a time in America,
9
52421
2720
Некада давно у Америци
00:55
going to college did not mean graduating with debt.
10
55165
2650
одлазак на факултет није значио дипломирање са дугом.
00:59
My friend Paul's father graduated from Colorado State University
11
59299
5286
Отац мог пријатеља Пола је дипломирао на државном универзитету у Колораду
01:04
on the GI Bill.
12
64609
1150
уз стипендију за ратне ветеране.
01:07
For his generation,
13
67546
1588
За његову генерацију,
01:09
higher education was free or almost free,
14
69158
2848
високо образовање било је бесплатно или скоро бесплатно,
01:12
because it was thought of as a public good.
15
72030
2397
јер се сматрало јавним добром.
01:15
Not anymore.
16
75676
1196
Не више.
01:18
When Paul also graduated from Colorado State University,
17
78171
4096
Када је и Пол дипломирао на државном универзитету у Колораду,
01:22
he paid for his English degree by working part-time.
18
82291
3373
своју диплому енглеског отплатио је радећи хонорарни посао.
01:26
30 years ago,
19
86164
1151
Пре 30 година,
01:27
higher education tuition was affordable, reasonable,
20
87339
2667
школарина за високо образовање била је приступачна, разумна,
01:30
and what debts you accumulated, you paid off by graduation date.
21
90030
3396
а какав год да се дуг накупио, исплатили бисте га до дана дипломирања.
01:33
Not anymore.
22
93952
1150
Не више.
01:35
Paul's daughter followed in his footsteps,
23
95829
3374
Полова ћерка је пошла његовим путем,
01:39
but with one difference:
24
99227
1301
али уз једну разлику -
01:40
when she graduated five years ago,
25
100552
2492
када је дипломирала пре пет година,
01:43
it was with a whopping debt.
26
103068
1349
било је то уз огроман дуг.
01:45
Students like Kate have to take on a loan
27
105179
3342
Студенти као што је Кејт морају да узму зајам
01:48
because the cost of higher education has become unaffordable
28
108545
3199
јер су трошкови високог образовања постали неприступачни
01:51
for many if not most American families.
29
111768
3689
за многе, ако не и за већину америчких породица.
01:56
But so what?
30
116427
1150
Па, какве везе има?
01:58
Getting into debt to buy an expensive education
31
118117
2548
Задуживање да би се купило скупо образовање
02:00
is not all bad if you could pay it off
32
120689
2762
није потпуно лоше ако можете да исплатите дуг
02:03
with the increased income that you earned from it.
33
123475
3134
са повећаном зарадом коју ћете добити од њега.
02:07
But that's where the rubber meets the road.
34
127266
2113
Међутим, ту прича постаје компликована.
02:11
Even a college grad earned 10 percent more in 2001
35
131652
5596
Факултетски дипломци су чак зарађивали 10% више 2001. године
02:17
than she did in 2013.
36
137272
1975
него што је она зарађивала 2013. године.
02:19
So ...
37
139984
1150
Дакле...
02:21
tuition costs up,
38
141779
1659
цене школарина иду навише,
02:23
public funding down,
39
143462
1523
јавно финансирање наниже,
02:25
family incomes diminished,
40
145009
2437
смањене породичне зараде,
02:27
personal incomes weak.
41
147470
2412
слаби лични приходи.
02:30
Is it any wonder that more than a quarter of those who must
42
150241
4405
Да ли је заиста чудно што више од четвртине оних који морају
02:34
cannot make their student loan payments?
43
154670
2007
не могу да плате своја студентска кредитна дуговања?
02:38
The worst of times can be the best of times,
44
158852
2977
Најгора времена могу постати најбоља
02:41
because certain truths flash up in ways that you can't ignore.
45
161853
3878
јер одређене истине могу засијати тако да их не можете игнорисати.
02:46
I want to speak of three of them today.
46
166446
1946
Данас желим да причам о три такве истине.
02:49
1.2 trillion dollars of debts for diplomas
47
169571
3874
Дуг од 1,2 билиона долара због диплома
02:53
make it abundantly obvious
48
173469
2465
чини да је више него очигледно
02:55
that higher education is a consumer product you can buy.
49
175958
3738
да је високо образовање потрошачки производ који можете купити.
03:00
All of us talk about education just as the economists do now,
50
180283
4818
Сви ми причамо о образовању баш као што и економисти раде,
03:05
as an investment that you make to improve the human stock
51
185125
4481
као о улагању зарад побољшања људских резерви
03:09
by training them for work.
52
189630
1741
кроз њихово обучавање за рад,
03:11
As an investment you make to sort and classify people
53
191812
4723
као о улагању зарад тога да сортирате и класификујете људе
03:16
so that employers can hire them more easily.
54
196559
2768
да би их послодавци лакше запослили.
03:20
The U.S. News & World Report ranks colleges
55
200396
3398
„Америчке вести и светски извештај“ рангира факултете
03:23
just as the consumer report rates washing machines.
56
203818
3253
као што потрошачки извештај рангира машине за прање.
03:27
The language is peppered with barbarisms.
57
207095
3763
Тај језик је препун варваризама.
03:30
Teachers are called "service providers,"
58
210882
3381
Предавачи се називају „даваоци услуга“,
03:34
students are called "consumers."
59
214287
1753
а студенти „потрошачи“.
03:37
Sociology and Shakespeare and soccer and science,
60
217509
3881
Социологија, Шекспир, фудбал и наука,
03:41
all of these are "content."
61
221414
1595
све то је „садржај“.
03:45
Student debt is profitable.
62
225318
1381
Студентски дуг је профитабилан,
03:46
Only not on you.
63
226723
1150
само не и за вас.
03:49
Your debt fattens the profit of the student loan industry.
64
229961
3603
Ваш дуг увећава зараду индустрије кредита за студенте.
03:54
The two 800-pound gorillas of which --
65
234040
2437
Два снажна конкурента,
03:56
Sallie Mae and Navient --
66
236501
2063
„Сали Меј“ и „Невијент“,
03:58
posted last year a combined profit of 1.2 billion dollars.
67
238588
5206
укњижили су комбиновану зараду од 1,2 милијарде долара прошле године.
04:04
And just like home mortgages,
68
244568
2572
Баш као и хипотеке,
04:07
student loans can be bundled and packaged and sliced and diced,
69
247164
3186
студентски кредити могу да се узму у пакету, пакују, сецкају и деле,
04:10
and sold on Wall Street.
70
250374
1250
као и да се продају на Вол Стриту.
04:12
And colleges and universities
71
252369
1596
Факултети и универзитети
04:13
that invest in these securitized loans
72
253989
3300
који улажу у ове осигуране кредите
04:18
profit twice.
73
258170
1151
зарађују дупло,
04:19
Once from your tuition,
74
259735
1421
једном од ваше школарине,
04:21
and then again from the interest on debt.
75
261180
2380
а онда опет од камате на дуг.
04:25
With all that money to be made,
76
265108
2366
Са свим тим новцем који треба зарадити,
04:27
are we surprised that some in the higher education business
77
267498
5587
да ли нас изненађује што су неки у послу високог школства
04:33
have begun to engage in false advertising,
78
273109
2072
почели да користе лажне рекламе
04:35
in bait and switch ...
79
275205
1157
и лажна намамљивања,
04:38
in exploiting the very ignorance that they pretend to educate?
80
278585
4095
експлоатишући управо оно незнање које се претварају да умањују едукацијом?
04:44
Third:
81
284144
1150
Као треће,
04:45
diplomas are a brand.
82
285678
1389
дипломе су бренд.
04:47
Many years ago my teacher wrote,
83
287741
2351
Пре много година, мој професор је написао:
04:50
"When students are treated as consumers,
84
290116
2541
„Када се студенти третирају као потрошачи,
04:52
they're made prisoners of addiction and envy."
85
292681
3125
од њих се стварају таоци зависности и зависти.“
04:59
Just as consumers can be sold and resold upgraded versions of an iPhone,
86
299794
4541
Као што се потрошачима могу продати више пута побољшане верзије Ајфона,
05:04
so also people can be sold more and more education.
87
304359
2942
тако се и људима може продати све више образовања.
05:08
College is the new high school,
88
308807
1866
Факултет је нова средња школа;
05:10
we already say that.
89
310697
1324
то већ говоримо.
05:13
But why stop there?
90
313408
1399
Ипак, зашто ту стати?
05:14
People can be upsold on certifications and recertifications,
91
314831
3477
Људима се изнова могу продати сертификати и додатни сертификати,
05:18
master's degrees, doctoral degrees.
92
318332
2356
мастер и докторске дипломе.
05:23
Higher education is also marketed as a status object.
93
323436
3713
Високо образовање се, такође, рекламира као статусно обележје.
05:28
Buy a degree,
94
328634
1151
Купите диплому,
05:29
much like you do a Lexus of a Louis Vuitton bag,
95
329809
3187
као што купујете Лексус или торбу Луja Витона,
05:33
to distinguish yourself from others.
96
333020
1794
да бисте се разликовали од других.
05:34
So you can be the object of envy of others.
97
334838
2451
На тај начин вам други могу завидети.
05:38
Diplomas are a brand.
98
338669
1731
Дипломе су бренд.
05:41
But these truths are often times hidden by a very noisy sales pitch.
99
341034
6595
Међутим, ове истине се често скривају иза веома бучног продајног наговарања.
05:48
There is not a day that goes by
100
348535
1636
Не прође нити један дан без тога
05:50
without some policy guy on television telling us,
101
350195
5037
да нам неки тип на телевизији који одређује правила не каже:
05:55
"A college degree is absolutely essential
102
355256
2024
„Факултетска диплома је крајње важна
05:57
to get on that up escalator to a middle-class life."
103
357304
2717
да бисте ушли у лифт који води ка животу средње класе.“
06:00
And the usual evidence offered is the college premium:
104
360890
3678
Уобичајени понуђени доказ су повластице за људе са факултетском дипломом,
06:04
a college grad who makes on average 56 percent more than a high school grad.
105
364592
5247
факултетски дипломац који у просеку зарађује 56% више од средњошколског.
06:10
Let's look at that number more carefully,
106
370425
2048
Хајде да преиспитамо тај број подробније,
06:12
because on the face of it,
107
372497
1326
јер изгледа да се иза њега скрива
06:13
it seems to belie the stories we all hear
108
373847
3344
прича коју сви слушамо
06:17
about college grads working as baristas and cashiers.
109
377215
4388
о факултетским дипломцима који раде као кафе-кувари и касири.
06:22
Of 100 people who enroll in any form of post-secondary education,
110
382545
5151
Од 100 људи који наставе са неким образовањем након средње школе,
06:27
45 do not complete it in a timely fashion,
111
387720
3048
45 га не заврши на време
06:30
for a number of reasons, including financial.
112
390792
3066
због многобројних разлога, укључујући и финансијске.
06:34
Of the 55 that do graduate,
113
394275
1913
Од 55 који дипломирају,
06:36
two will remain unemployed,
114
396212
2048
двоје ће остати незапослено,
06:38
and another 18 are underemployed.
115
398284
2730
a 18 је недовољно плаћено.
06:42
So, college grads earn more than high school grads,
116
402058
3675
Факултетски дипломци зарађују више од средњошколских дипломаца,
06:45
but does it pay for the exorbitant tuition
117
405757
2993
али да ли то исплаћује превисоке школарине
06:48
and the lost wages while at college?
118
408774
2391
и изгубљене дневнице док су били на факултету?
06:51
Now even economists admit
119
411661
2596
Сада чак и економисти признају
06:54
going to college pays off for only those who complete it.
120
414281
5230
да се студирање исплати само за оне који га заврше.
07:00
But that's only because high school wages have been cut to the bone,
121
420095
4032
То је тако, међутим, јер су плате за средњу стручну спрему потпуно срезане,
07:04
for decades now.
122
424151
1440
сада већ деценијама.
07:07
For decades,
123
427369
1889
Деценијама је радницима са средњошколском дипломом
07:09
workers with a high school degree
124
429282
2357
07:11
have been denied a fair share of what they have produced.
125
431663
4103
ускраћиван поштен део нога что су зарадили.
07:16
And had they received as they should have,
126
436480
2905
Да су га примали као што је требало да буде,
07:19
then going to college would have been a bad investment for many.
127
439409
3953
онда би одлазак на факултет за многе био лоша инвестиција.
07:23
College premium?
128
443386
2126
Олакшице за студентски дуг?
07:25
I think it's a high school discount.
129
445941
1754
Мислим да су то трошкови за средњу школу са попустом.
07:28
Two out of three people who enroll are not going to find an adequate job.
130
448688
4404
Двоје од троје људи који се упишу неће наћи адекватан посао,
07:33
And the future, for them, doesn't look particularly promising --
131
453756
3111
а будућност за њих баш и не делује као да обећава;
07:36
in fact, it's downright bleak.
132
456891
1722
заправо је потпуно суморна.
07:38
And it is they who are going to suffer
133
458637
2404
Они су ти који ће испаштати
07:42
the most punishing forms of student debt.
134
462541
2683
због најтежих облика студентског дуга.
07:46
And it is they,
135
466002
1151
Они су ти,
07:47
curiously and sadly,
136
467177
1381
што је чудно и тужно,
07:48
who are marketed most loudly about this college premium thing.
137
468582
3809
који се најбучније рекламирају када су у питању студентске олакшице.
07:53
That's not just cynical marketing,
138
473986
2397
То није само цинично рекламирање;
07:56
that's cruel.
139
476407
1150
то је сурово.
07:59
So what do we do?
140
479277
1150
Па, шта да радимо?
08:01
What if students and parents treated higher education as a consumer product?
141
481279
5609
Шта ако би студенти и родитељи третирали високо образовање као потрошачки производ?
08:08
Everybody else seems to.
142
488199
1539
Чини се да сви остали то раде.
08:10
Then, like any other consumer product,
143
490686
2262
Затим, као и код сваког другог потрошачког производа,
08:12
you would demand to know what you're paying for.
144
492972
2499
захтевали бисте да знате за шта плаћате.
08:15
When you buy medicines,
145
495495
1215
Када купујете лекове,
08:16
you get a list of side effects.
146
496734
1915
добијете листу нежељених ефеката.
08:18
When you buy a higher educational product,
147
498673
2112
Када купујете производ високог образовања,
08:20
you should have a warning label
148
500809
1634
треба да постоји налепница са упозорењем
08:22
that allows consumers to choose,
149
502467
2192
која дозвољава потрошачима да бирају,
08:24
make informed choices.
150
504683
1379
да бирају на основу обавештености.
08:26
When you buy a car,
151
506838
1192
Када купујете кола,
08:28
it tells you how many miles per gallon to expect.
152
508054
2611
кажу вам колико километара по литру можете очекивати.
08:31
Who knows what to expect
153
511188
1446
Ко зна шта се може очекивати
08:32
from a degree say, in Canadian Studies.
154
512658
3714
од дипломе, рецимо, из канадских студија.
08:36
There is such a thing, by the way.
155
516806
1659
Иначе, тако нешто постоји.
08:40
What if there was an app for that?
156
520989
2055
Шта ако би постојала апликација за то?
08:46
One that linked up the cost of a major to the expected income.
157
526402
4868
Апликација која би повезала цене предмета студија са очекиваном зарадом.
08:52
Let's call it Income-Based Tuition or IBT.
158
532208
2366
Назовимо то „школарина заснована на приходу“ или ШЗП.
08:54
One of you make this.
159
534598
1522
Неко од вас нека је направи.
08:56
(Laughter)
160
536144
1539
(Смех)
08:57
Discover your reality.
161
537707
1732
Откријте своју стварност.
08:59
(Laughter)
162
539463
2309
(Смех)
09:01
There are three advantages,
163
541796
1429
Постоји три предности,
09:03
three benefits to Income-Based Tuition.
164
543249
2681
три користи од „школарине засноване на приходу“.
09:07
Any user can figure out
165
547232
1889
Сваки корисник може да израчуна
09:09
how much money he or she will make from a given college and major.
166
549145
3204
колико ће новца зарадити од неког факултета или предмета студија.
09:13
Such informed users
167
553105
1342
Није вероватно да ће такви информисани корисници
09:14
are unlikely to fall victim to the huckster's ploy,
168
554471
3945
постати жртве продајних тактика,
09:18
to the sales pitch.
169
558440
1410
рекламних превара.
09:19
But also to choose wisely.
170
559874
1706
Такође, међутим, и да би мудро бирали.
09:21
Why would anybody pay more for college
171
561604
2402
Зашто би неко платио за факултет
09:24
than let's say, 15 percent of the additional income they earn?
172
564030
3026
више од, рецимо, 15 посто од додатног прихода који зарађују?
Постоји још једна корист од „школарине заснованe на приходу“.
09:29
There's a second benefit to Income-Based Tuition.
173
569040
2716
09:31
By tying the cost to the income,
174
571780
2960
Повезивањем трошкова за приход,
09:34
college administrators would be forced to manage costs better,
175
574764
4421
факултетска управа ће бити приморана да боље уреди цене,
09:39
to find innovative ways to do so.
176
579209
2340
да нађе иновативне начине да то учини.
09:41
For instance,
177
581573
1154
На пример,
09:42
all of you students here pay roughly the same tuition for every major.
178
582751
4060
сви ви студенти овде плаћате отприлике исту цену за сваки главни предмет.
09:47
That is manifestly unfair, and should change.
179
587478
4047
То очигледно није поштено и треба да се промени.
09:52
An engineering student uses more resources
180
592295
3921
Студент инжењерства користи више ресурса,
09:56
and facilities and labs and faculty
181
596240
2409
просторијa, лабораторијa и особља
09:58
than a philosophy student.
182
598673
1678
од студента филозофије.
10:01
But the philosophy student, as a consequence,
183
601581
2104
Међутим, студент филозофије, као резултат,
10:03
is subsidizing the engineering student.
184
603709
2190
финансира студента инжењерства,
10:06
Who then, by the way, goes on and earns more money.
185
606300
2691
који, иначе, настави даље и заради више новца.
10:09
Why should two people buy the same product,
186
609015
3707
Зашто би двоје људи купило исти производ,
10:12
pay the same,
187
612746
1175
платили исто,
10:13
but one person receive half or a third of the service.
188
613945
2777
али једна особа добија половину или трећину услуге?
10:18
In fact, college grads, some majors,
189
618448
4071
Заправо, факултетски дипломци, неки предмети студија,
10:22
pay 25 percent of their income servicing their student debt,
190
622543
3620
плаћају 25 посто од свог прихода због студентског дуга,
10:26
while others pay five percent.
191
626187
1673
док неки плаћају пет посто.
10:29
That kind if inequity would end when majors are priced more correctly.
192
629510
4516
Та неједнакост би се окончала
када би се на прави начин одредиле цене за студијске програме.
10:35
Now of course, all this data --
193
635042
2159
Наравно, сви ови подаци...
10:37
and one of you is going to do this, right?
194
637225
2074
а неко од вас ће то учинити, зар не?
10:39
All this data has to be well designed,
195
639323
1847
Сви ови подаци се морају лепо осмислити,
можда проћи ревизију јавних књиговодствених фирми
10:41
maybe audited by public accounting firms
196
641194
2098
10:43
to avoid statistical lies.
197
643316
1952
да би се избегле статистичке лажи.
10:45
We know about statistics, right?
198
645292
1845
Знамо за статистику, зар не?
10:48
But be that as it may,
199
648766
1223
Међутим, нека је то тако,
10:50
the third and biggest benefit of Income-Based Tuition,
200
650013
4381
трећа и највећа корист од „школарине засноване на приходу“
10:54
is it would free Americans from the fear and the fact of financial ruin
201
654418
5429
јесте ослобађање Американаца од страха и од чињенице финансијске пропасти
10:59
because they bought a defective product.
202
659871
2166
јер су купили робу са грешком.
11:02
Perhaps, in time,
203
662813
2319
Можда ће, временом,
11:05
young and old Americans may rediscover,
204
665156
2248
млади и стари Американци поново открити,
11:07
as the gentleman said earlier,
205
667428
2197
као што је господин рекао раније,
11:09
their curiosity, their love of learning --
206
669649
2039
своју радозналост, љубав за учењем,
11:11
begin to study what they love,
207
671712
1437
почети да студирају оно што воле,
11:13
love what they study,
208
673173
1179
волети оно што студирају,
11:14
follow their passion ...
209
674376
1383
пратити своју страст,
11:16
getting stimulated by their intelligence,
210
676577
2469
постати стимулисани сопственом интелигенцијом,
11:19
follow paths of inquiry that they really want to.
211
679070
3437
пратити пут истраживања који заиста желе да прате.
11:22
After all, it was Eric and Kevin,
212
682848
4450
На крају крајева, баш су Ерик и Кевин
11:27
two years ago,
213
687322
1168
пре две године,
11:29
just exactly these kinds of young men,
214
689498
3432
управо овакви млади људи,
11:32
who prompted me and worked with me,
215
692954
2022
они који су ме покренули и радили са мном,
11:35
and still do,
216
695000
1561
а још увек то чине,
11:36
in the study of indebted students in America.
217
696585
3686
на проучавању задужених студената у Америци.
11:41
Thank you for your attention.
218
701272
1531
Хвала вам на пажњи.
11:42
(Applause)
219
702827
4564
(Аплауз)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7