How college loans exploit students for profit | Sajay Samuel

229,180 views ・ 2016-07-02

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masami Mutsukado and Kacie Wright 校正: Kazunori Akashi
00:12
Today 40 million Americans are indebted for their passage to the new economy.
0
12975
5460
現在4千万人のアメリカ人が 新しい経済に向かう途中で負債を負います
00:20
Too poor to pay their way through college,
1
20039
2104
卒業まで大学に通うお金がなく
00:22
they now owe lenders more than one trillion US dollars.
2
22167
4342
1兆ドル以上のお金を借りているのです
00:27
They do find what jobs they can get
3
27709
2239
逃れられない借金を払うために
00:29
to pay off a debt that is secured on their person.
4
29972
2485
どんな仕事でも 見つけなければなりません
00:33
In America,
5
33201
2048
アメリカでは
00:35
even a bankrupt gambler gets a second chance.
6
35273
5531
破産したギャンブラーでさえ 再チャンスがあります
00:42
But it is nearly impossible
7
42351
2802
でも 学生ローンを免除してもらうのは
00:45
for an American to get discharged their student loan debts.
8
45177
3475
アメリカでは ほとんど不可能です
00:52
Once upon a time in America,
9
52421
2720
遠い昔 アメリカでは大学に行っても
00:55
going to college did not mean graduating with debt.
10
55165
2650
借金を抱えて卒業することなど ありませんでした
00:59
My friend Paul's father graduated from Colorado State University
11
59299
5286
私の友人ポールの父は 復員兵援護法を使って コロラド州立大学を
01:04
on the GI Bill.
12
64609
1150
卒業しました
01:07
For his generation,
13
67546
1588
彼の世代では
01:09
higher education was free or almost free,
14
69158
2848
高等教育は社会全体の利益と 考えられていたため
01:12
because it was thought of as a public good.
15
72030
2397
無料か ほぼ無料でした
01:15
Not anymore.
16
75676
1196
今は違います
01:18
When Paul also graduated from Colorado State University,
17
78171
4096
ポール自身がコロラド州立大学を 卒業した時は
01:22
he paid for his English degree by working part-time.
18
82291
3373
アルバイトをして学費を払い 英語の学位を取りました
01:26
30 years ago,
19
86164
1151
30年前
01:27
higher education tuition was affordable, reasonable,
20
87339
2667
高等教育は手頃で安く
01:30
and what debts you accumulated, you paid off by graduation date.
21
90030
3396
どんなに借金が増えたとしても 卒業までには払い終えられました
01:33
Not anymore.
22
93952
1150
今は違います
01:35
Paul's daughter followed in his footsteps,
23
95829
3374
ポールの娘は彼と同じ道を 歩みましたが
01:39
but with one difference:
24
99227
1301
一つ違いがありました
01:40
when she graduated five years ago,
25
100552
2492
彼女は5年前に 巨額の借金を背負って
01:43
it was with a whopping debt.
26
103068
1349
卒業したのです
01:45
Students like Kate have to take on a loan
27
105179
3342
ケイトのような学生は ローンを組まなければなりません
01:48
because the cost of higher education has become unaffordable
28
108545
3199
高等教育の費用は ほとんどのアメリカの家庭が
01:51
for many if not most American families.
29
111768
3689
払えないほど上がってしまったからです
01:56
But so what?
30
116427
1150
でも これは問題でしょうか?
01:58
Getting into debt to buy an expensive education
31
118117
2548
教育にお金をつぎ込んで 借金を背負っても
02:00
is not all bad if you could pay it off
32
120689
2762
そのお陰で収入が増え
02:03
with the increased income that you earned from it.
33
123475
3134
借金が返せるなら それほど悪い話ではありません
02:07
But that's where the rubber meets the road.
34
127266
2113
しかし肝心な点は ここからです
02:11
Even a college grad earned 10 percent more in 2001
35
131652
5596
同じ大卒でも 2001年の収入の方が 2013年の収入より
02:17
than she did in 2013.
36
137272
1975
10%も高かったのです
02:19
So ...
37
139984
1150
つまり―
02:21
tuition costs up,
38
141779
1659
学費は上がり
02:23
public funding down,
39
143462
1523
助成金は削減され
02:25
family incomes diminished,
40
145009
2437
家庭の収入は減り
02:27
personal incomes weak.
41
147470
2412
個人の収入も減ったのです
02:30
Is it any wonder that more than a quarter of those who must
42
150241
4405
学生ローンを返せない学生が 4分の1以上いるなんて
02:34
cannot make their student loan payments?
43
154670
2007
驚きませんか?
02:38
The worst of times can be the best of times,
44
158852
2977
でも最悪の時代には 良い面もあります
02:41
because certain truths flash up in ways that you can't ignore.
45
161853
3878
無視できない真実が 明らかになるからです
02:46
I want to speak of three of them today.
46
166446
1946
今日は真実のうち3つお話しします
02:49
1.2 trillion dollars of debts for diplomas
47
169571
3874
学位を得るための負債が 1.2兆ドルもあるということが
02:53
make it abundantly obvious
48
173469
2465
明瞭に示しているのは
02:55
that higher education is a consumer product you can buy.
49
175958
3738
高等教育が 購入可能な「商品」に なったということです
03:00
All of us talk about education just as the economists do now,
50
180283
4818
私たちは教育を 経済学者と同様に こう捉えています
03:05
as an investment that you make to improve the human stock
51
185125
4481
職業訓練を通して 人的資産の価値を高める
03:09
by training them for work.
52
189630
1741
投資であると
03:11
As an investment you make to sort and classify people
53
191812
4723
人々を分類し格付けして 雇用者が雇いやすくするための
03:16
so that employers can hire them more easily.
54
196559
2768
投資と捉えているのです
03:20
The U.S. News & World Report ranks colleges
55
200396
3398
USニューズ&ワールドリポート誌の 大学の格付けは まるで
03:23
just as the consumer report rates washing machines.
56
203818
3253
コンシューマー・レポート誌の 洗濯機の格付けのようです
03:27
The language is peppered with barbarisms.
57
207095
3763
教育に関する用語は残酷そのものです
03:30
Teachers are called "service providers,"
58
210882
3381
教師は「サービス提供者」
03:34
students are called "consumers."
59
214287
1753
生徒は「消費者」
03:37
Sociology and Shakespeare and soccer and science,
60
217509
3881
社会学もシェークスピアも サッカーも科学も
03:41
all of these are "content."
61
221414
1595
全部「コンテンツ」です
03:45
Student debt is profitable.
62
225318
1381
学生の借金は儲かるんです
03:46
Only not on you.
63
226723
1150
でも儲かるのは あなたじゃない
03:49
Your debt fattens the profit of the student loan industry.
64
229961
3603
あなたの借金が 学生ローン産業を儲けさせるのです
03:54
The two 800-pound gorillas of which --
65
234040
2437
巨大な2つの会社
03:56
Sallie Mae and Navient --
66
236501
2063
サリーメイとナビエントは
03:58
posted last year a combined profit of 1.2 billion dollars.
67
238588
5206
昨年 合わせて12億ドルの 利益を計上しました
04:04
And just like home mortgages,
68
244568
2572
住宅ローンのように
04:07
student loans can be bundled and packaged and sliced and diced,
69
247164
3186
学生ローンも束ねてパッケージ化し 小分けにして
04:10
and sold on Wall Street.
70
250374
1250
ウォール街で販売されます
04:12
And colleges and universities
71
252369
1596
これら証券化されたローンに
04:13
that invest in these securitized loans
72
253989
3300
投資している大学は
04:18
profit twice.
73
258170
1151
二重に利益を上げます
04:19
Once from your tuition,
74
259735
1421
あなたの学費からと
04:21
and then again from the interest on debt.
75
261180
2380
借金の利息からもです
04:25
With all that money to be made,
76
265108
2366
これだけ利益があれば
04:27
are we surprised that some in the higher education business
77
267498
5587
高等教育ビジネスの一部が
04:33
have begun to engage in false advertising,
78
273109
2072
虚偽の広告や
04:35
in bait and switch ...
79
275205
1157
おとり商法や
04:38
in exploiting the very ignorance that they pretend to educate?
80
278585
4095
人々の無知につけ込み 教育を装った搾取をしても驚きはしません
04:44
Third:
81
284144
1150
そして3つ目
04:45
diplomas are a brand.
82
285678
1389
今や学位はブランドです
04:47
Many years ago my teacher wrote,
83
287741
2351
何年も前に私の先生が書きました
04:50
"When students are treated as consumers,
84
290116
2541
「学生が消費者のように扱われたなら
04:52
they're made prisoners of addiction and envy."
85
292681
3125
彼等は嫉妬と固執に囚われるだろう」
04:59
Just as consumers can be sold and resold upgraded versions of an iPhone,
86
299794
4541
消費者がヴァージョンアップの度に iPhoneを買い替えさせられるように
05:04
so also people can be sold more and more education.
87
304359
2942
教育も次から次へと買わされるのです
05:08
College is the new high school,
88
308807
1866
すでに「大学は新たな高校」と
05:10
we already say that.
89
310697
1324
呼ばれています
05:13
But why stop there?
90
313408
1399
でも なぜ大学で終わりにしないのか?
05:14
People can be upsold on certifications and recertifications,
91
314831
3477
それは 修士号から博士号へと どんどん上の証書を
05:18
master's degrees, doctoral degrees.
92
318332
2356
買わされるからです
05:23
Higher education is also marketed as a status object.
93
323436
3713
より高い教育はまた ステータスとして販売されます
05:28
Buy a degree,
94
328634
1151
学位を買うのです
05:29
much like you do a Lexus of a Louis Vuitton bag,
95
329809
3187
他人と差をつける為に レクサスやルイヴィトンのバッグを
05:33
to distinguish yourself from others.
96
333020
1794
買うように―
05:34
So you can be the object of envy of others.
97
334838
2451
それであなたは 羨望の的になる
05:38
Diplomas are a brand.
98
338669
1731
学位はブランドです
05:41
But these truths are often times hidden by a very noisy sales pitch.
99
341034
6595
でも真実が うるさいセールストークに かき消されてしまうこともしばしばです
05:48
There is not a day that goes by
100
348535
1636
テレビで どこかの政策通が語る
05:50
without some policy guy on television telling us,
101
350195
5037
こんな売り口上を聞かない日は ありません
05:55
"A college degree is absolutely essential
102
355256
2024
「学位は中流生活へのエスカレーターに
05:57
to get on that up escalator to a middle-class life."
103
357304
2717
乗るために 必要不可欠なものです」
06:00
And the usual evidence offered is the college premium:
104
360890
3678
そして証拠として良く使われるのは
06:04
a college grad who makes on average 56 percent more than a high school grad.
105
364592
5247
大卒は高卒より56%多く稼ぐという 大卒優位のデータです
06:10
Let's look at that number more carefully,
106
370425
2048
でも数字を注意深く見てみましょう
06:12
because on the face of it,
107
372497
1326
というのも 一見すると
06:13
it seems to belie the stories we all hear
108
373847
3344
私たちが よく耳にする 大卒なのにコーヒーショップや
06:17
about college grads working as baristas and cashiers.
109
377215
4388
レジのバイトをしている人の話と 矛盾するからです
06:22
Of 100 people who enroll in any form of post-secondary education,
110
382545
5151
何らかの形で 高等教育に進学した100人の内
06:27
45 do not complete it in a timely fashion,
111
387720
3048
45人は 経済事情を含め 様々な理由で
06:30
for a number of reasons, including financial.
112
390792
3066
期間内に学業を修了できません
06:34
Of the 55 that do graduate,
113
394275
1913
卒業した55人の内
06:36
two will remain unemployed,
114
396212
2048
2人は無職
06:38
and another 18 are underemployed.
115
398284
2730
18人は能力に見合った仕事に就けません
06:42
So, college grads earn more than high school grads,
116
402058
3675
大卒は高卒より稼ぐと言っても
06:45
but does it pay for the exorbitant tuition
117
405757
2993
法外な授業料と 大学在学中に
06:48
and the lost wages while at college?
118
408774
2391
得られなかった賃金に見合うほどなのか?
06:51
Now even economists admit
119
411661
2596
今や経済学者も認めているのは
06:54
going to college pays off for only those who complete it.
120
414281
5230
ちゃんと卒業した人しか 利益を得られないという事です
07:00
But that's only because high school wages have been cut to the bone,
121
420095
4032
一方それは ここ何十年と 高卒の賃金が ものすごく
07:04
for decades now.
122
424151
1440
減っているせいです
07:07
For decades,
123
427369
1889
何十年間も
07:09
workers with a high school degree
124
429282
2357
高卒の社員は
07:11
have been denied a fair share of what they have produced.
125
431663
4103
自分達が生産したものに見合う 十分な給料を得ていません
07:16
And had they received as they should have,
126
436480
2905
もらえるはずの収入が 手に入っていれば
07:19
then going to college would have been a bad investment for many.
127
439409
3953
大学進学が割に合わない投資だった人も 多かったでしょう
07:23
College premium?
128
443386
2126
これは大学優位でしょうか?
07:25
I think it's a high school discount.
129
445941
1754
いえ 高卒の切り下げだと思います
07:28
Two out of three people who enroll are not going to find an adequate job.
130
448688
4404
大学に入学した 3人に2人は 適正な仕事を見つけられません
07:33
And the future, for them, doesn't look particularly promising --
131
453756
3111
彼らの未来には 希望がなく―
07:36
in fact, it's downright bleak.
132
456891
1722
実際悲惨です
07:38
And it is they who are going to suffer
133
458637
2404
こういう人々が
07:42
the most punishing forms of student debt.
134
462541
2683
学生ローンに最も苦しめられるのです
07:46
And it is they,
135
466002
1151
興味深いと同時に
07:47
curiously and sadly,
136
467177
1381
悲しいことですが
07:48
who are marketed most loudly about this college premium thing.
137
468582
3809
彼らこそ大学の優位を 盛んに売り込まれた人たちでした
07:53
That's not just cynical marketing,
138
473986
2397
皮肉なだけでなく 残酷な
07:56
that's cruel.
139
476407
1150
マーケティングです
07:59
So what do we do?
140
479277
1150
私達はどうするべきか?
08:01
What if students and parents treated higher education as a consumer product?
141
481279
5609
もし学生や親までが 高等教育を 商品として扱ったら?
08:08
Everybody else seems to.
142
488199
1539
誰もが もうしていることですから
08:10
Then, like any other consumer product,
143
490686
2262
そうなると 他の商品同様
08:12
you would demand to know what you're paying for.
144
492972
2499
自分がお金を払っているものを 知ろうとするでしょう
08:15
When you buy medicines,
145
495495
1215
薬を買うときは
08:16
you get a list of side effects.
146
496734
1915
副作用のリストをもらいます
08:18
When you buy a higher educational product,
147
498673
2112
高等教育という商品を買う場合も
08:20
you should have a warning label
148
500809
1634
消費者が十分理解した上で
08:22
that allows consumers to choose,
149
502467
2192
選択できるように
08:24
make informed choices.
150
504683
1379
注意書きがあるべきです
08:26
When you buy a car,
151
506838
1192
車を買うときは
08:28
it tells you how many miles per gallon to expect.
152
508054
2611
リッターあたりの走行距離が わかります
08:31
Who knows what to expect
153
511188
1446
カナダ学の学位で
08:32
from a degree say, in Canadian Studies.
154
512658
3714
何ができるかわかりますか?
08:36
There is such a thing, by the way.
155
516806
1659
そういう分野が実際あるんですよ
08:40
What if there was an app for that?
156
520989
2055
もし それがわかるアプリがあったら?
08:46
One that linked up the cost of a major to the expected income.
157
526402
4868
大学の専攻にかかる費用と 予想される収入を示すアプリです
08:52
Let's call it Income-Based Tuition or IBT.
158
532208
2366
「収入ベースの学費」 IBTと 名付けましょう
08:54
One of you make this.
159
534598
1522
だれか作ってくださいよ
08:56
(Laughter)
160
536144
1539
(笑)
08:57
Discover your reality.
161
537707
1732
現実に目を向けましょう
08:59
(Laughter)
162
539463
2309
(笑)
09:01
There are three advantages,
163
541796
1429
IBTには
09:03
three benefits to Income-Based Tuition.
164
543249
2681
3つの利点があります
09:07
Any user can figure out
165
547232
1889
まず 誰でも
09:09
how much money he or she will make from a given college and major.
166
549145
3204
大学や学部から 卒業後の収入がわかります
09:13
Such informed users
167
553105
1342
それがわかれば
09:14
are unlikely to fall victim to the huckster's ploy,
168
554471
3945
強引な押し売りの被害に 合わずにすむように
09:18
to the sales pitch.
169
558440
1410
なるでしょう
09:19
But also to choose wisely.
170
559874
1706
しかも賢明な選択ができます
09:21
Why would anybody pay more for college
171
561604
2402
大卒の資格の為に
09:24
than let's say, 15 percent of the additional income they earn?
172
564030
3026
収入の増加分の15%以上を 授業料として支払う意味がありますか?
09:29
There's a second benefit to Income-Based Tuition.
173
569040
2716
IBTの2番目の利点
09:31
By tying the cost to the income,
174
571780
2960
学費と収入を結びつけることで
09:34
college administrators would be forced to manage costs better,
175
574764
4421
大学の運営者は 独創的な方法を探して
09:39
to find innovative ways to do so.
176
579209
2340
コストを管理せざるをえなくなるでしょう
09:41
For instance,
177
581573
1154
例えば
09:42
all of you students here pay roughly the same tuition for every major.
178
582751
4060
学生達はどの学部でも 大体同じ学費を払っています
09:47
That is manifestly unfair, and should change.
179
587478
4047
明らかに不公平で 変えるべきです
09:52
An engineering student uses more resources
180
592295
3921
工学部の学生は 哲学科の学生に比べて たくさんのリソースと
09:56
and facilities and labs and faculty
181
596240
2409
設備と実習室と教員が
09:58
than a philosophy student.
182
598673
1678
必要です
10:01
But the philosophy student, as a consequence,
183
601581
2104
その結果として 哲学科の学生は
10:03
is subsidizing the engineering student.
184
603709
2190
工学部の学生を 補助する形になります
10:06
Who then, by the way, goes on and earns more money.
185
606300
2691
その上 工学部の学生の方が 給料は高くなります
10:09
Why should two people buy the same product,
186
609015
3707
2人の学生が同じ商品を 同じ価格で
10:12
pay the same,
187
612746
1175
買っているのに
10:13
but one person receive half or a third of the service.
188
613945
2777
片方は半分とか3分の1の サービスしか受けられないのです
10:18
In fact, college grads, some majors,
189
618448
4071
実際 大卒の場合 学生ローンの利息を払うため
10:22
pay 25 percent of their income servicing their student debt,
190
622543
3620
ある専攻だと 収入の25%を払い 別の専攻だと
10:26
while others pay five percent.
191
626187
1673
5%しか払わないことになります
10:29
That kind if inequity would end when majors are priced more correctly.
192
629510
4516
個々の専攻がより正確に査定されれば こういう不平等はなくなるでしょう
10:35
Now of course, all this data --
193
635042
2159
もちろん これらのすべてのデータを
10:37
and one of you is going to do this, right?
194
637225
2074
ここのどなたかが調べてくれるでしょう?
10:39
All this data has to be well designed,
195
639323
1847
情報収集をよく計画し
10:41
maybe audited by public accounting firms
196
641194
2098
公に会計事務所で 監査してもらうべきでしょう
10:43
to avoid statistical lies.
197
643316
1952
統計のうそを防ぐために
10:45
We know about statistics, right?
198
645292
1845
統計の危うさは知ってますね?
10:48
But be that as it may,
199
648766
1223
それはともかく
10:50
the third and biggest benefit of Income-Based Tuition,
200
650013
4381
IBTの最後の そして最大の利点は
10:54
is it would free Americans from the fear and the fact of financial ruin
201
654418
5429
欠陥商品の購入による 家計破綻の恐れや 実際の破綻から
10:59
because they bought a defective product.
202
659871
2166
アメリカ人が解放されることです
11:02
Perhaps, in time,
203
662813
2319
もしかしたら いつか
11:05
young and old Americans may rediscover,
204
665156
2248
先のスピーカーがおっしゃった通りに
11:07
as the gentleman said earlier,
205
667428
2197
若者もお年寄りもアメリカ人は
11:09
their curiosity, their love of learning --
206
669649
2039
好奇心や学習への愛を 再発見するかもしれません
11:11
begin to study what they love,
207
671712
1437
好きなことを勉強し始め
11:13
love what they study,
208
673173
1179
その内容を好きになり
11:14
follow their passion ...
209
674376
1383
自らの情熱にしたがって
11:16
getting stimulated by their intelligence,
210
676577
2469
知識に刺激され
11:19
follow paths of inquiry that they really want to.
211
679070
3437
自分が求める探究の道を 進めるようになるかもしれません
11:22
After all, it was Eric and Kevin,
212
682848
4450
まさにそんな青年だったのが
11:27
two years ago,
213
687322
1168
2年前の
11:29
just exactly these kinds of young men,
214
689498
3432
エリックとケビンでした
11:32
who prompted me and worked with me,
215
692954
2022
負債を抱える学生の研究を通して
11:35
and still do,
216
695000
1561
私に刺激を与え
11:36
in the study of indebted students in America.
217
696585
3686
今も一緒に研究しているのが 彼らなのです
11:41
Thank you for your attention.
218
701272
1531
ありがとうございました
11:42
(Applause)
219
702827
4564
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7