How college loans exploit students for profit | Sajay Samuel

230,580 views ・ 2016-07-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Catarina Mendes Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Today 40 million Americans are indebted for their passage to the new economy.
0
12975
5460
Atualmente, 40 milhões de norte-americanos
estão endividados pela passagem à nova economia.
Demasiado pobres para pagar a universidade,
00:20
Too poor to pay their way through college,
1
20039
2104
00:22
they now owe lenders more than one trillion US dollars.
2
22167
4342
devem aos credores mais de um bilião de dólares.
00:27
They do find what jobs they can get
3
27709
2239
Aceitam qualquer trabalho,
00:29
to pay off a debt that is secured on their person.
4
29972
2485
para pagar uma dívida, da qual eles são a garantia.
00:33
In America,
5
33201
2048
Nos Estados Unidos da América,
00:35
even a bankrupt gambler gets a second chance.
6
35273
5531
até mesmo um apostador falido recebe uma segunda oportunidade.
00:42
But it is nearly impossible
7
42351
2802
Mas é quase impossível
um norte-americano ver perdoadas as suas dívidas estudantis.
00:45
for an American to get discharged their student loan debts.
8
45177
3475
00:52
Once upon a time in America,
9
52421
2720
Nos EUA, houve uma altura em que,
ir para a universidade não implicava formar-se com dívidas.
00:55
going to college did not mean graduating with debt.
10
55165
2650
00:59
My friend Paul's father graduated from Colorado State University
11
59299
5286
O pai do meu amigo Paul formou-se na Universidade Estatal do Colorado
01:04
on the GI Bill.
12
64609
1150
com a lei do reajustamento de militares.
01:07
For his generation,
13
67546
1588
Para a sua geração,
o ensino superior era gratuito ou quase gratuito
01:09
higher education was free or almost free,
14
69158
2848
porque era visto como um benefício público.
01:12
because it was thought of as a public good.
15
72030
2397
01:15
Not anymore.
16
75676
1196
Agora já não.
Quando o Paul se formou na Universidade Estatal do Colorado,
01:18
When Paul also graduated from Colorado State University,
17
78171
4096
01:22
he paid for his English degree by working part-time.
18
82291
3373
pagou o seu curso de Inglês trabalhando a tempo parcial.
Há trinta anos,
01:26
30 years ago,
19
86164
1151
01:27
higher education tuition was affordable, reasonable,
20
87339
2667
as propinas universitárias eram acessíveis, razoáveis,
e as dívidas que acumulávamos, eram pagas até ao fim do curso.
01:30
and what debts you accumulated, you paid off by graduation date.
21
90030
3396
01:33
Not anymore.
22
93952
1150
Agora já não.
01:35
Paul's daughter followed in his footsteps,
23
95829
3374
A filha do Paul seguiu o mesmo caminho,
01:39
but with one difference:
24
99227
1301
mas com uma diferença:
01:40
when she graduated five years ago,
25
100552
2492
quando ela se formou, há cinco anos,
saiu com uma dívida enorme.
01:43
it was with a whopping debt.
26
103068
1349
Os estudantes como a Kate precisam de fazer um empréstimo
01:45
Students like Kate have to take on a loan
27
105179
3342
01:48
because the cost of higher education has become unaffordable
28
108545
3199
porque o custo do ensino superior tornou-se inacessível
01:51
for many if not most American families.
29
111768
3689
para muitas famílias americanas, se não para a maioria delas.
01:56
But so what?
30
116427
1150
E então?
Endividar-se para comprar uma educação cara
01:58
Getting into debt to buy an expensive education
31
118117
2548
02:00
is not all bad if you could pay it off
32
120689
2762
não é assim tão mau, se pudermos pagá-la
02:03
with the increased income that you earned from it.
33
123475
3134
com o aumento do rendimento que ganhamos com ela.
02:07
But that's where the rubber meets the road.
34
127266
2113
Mas é aqui que a coisa se complica.
02:11
Even a college grad earned 10 percent more in 2001
35
131652
5596
Um licenciado ganhava 10% mais, em 2001,
02:17
than she did in 2013.
36
137272
1975
do que a Kate ganhava em 2013.
02:19
So ...
37
139984
1150
Então...
02:21
tuition costs up,
38
141779
1659
as propinas universitárias aumentam,
02:23
public funding down,
39
143462
1523
o financiamento público diminui,
os rendimentos familiares reduzem-se,
02:25
family incomes diminished,
40
145009
2437
02:27
personal incomes weak.
41
147470
2412
os rendimentos pessoais enfraquecem.
02:30
Is it any wonder that more than a quarter of those who must
42
150241
4405
Será de admirar que mais de um quarto dos que devem
02:34
cannot make their student loan payments?
43
154670
2007
não conseguem pagar os seus empréstimos?
02:38
The worst of times can be the best of times,
44
158852
2977
O pior dos tempos pode ser o melhor dos tempos,
02:41
because certain truths flash up in ways that you can't ignore.
45
161853
3878
porque certas verdades aparecem de maneira que não podemos ignorar.
02:46
I want to speak of three of them today.
46
166446
1946
Quero falar sobre três delas hoje.
02:49
1.2 trillion dollars of debts for diplomas
47
169571
3874
1,2 bilião de dólares de dívidas com diplomas
02:53
make it abundantly obvious
48
173469
2465
deixa muito claro que o ensino superior
02:55
that higher education is a consumer product you can buy.
49
175958
3738
é um produto de consumo que podemos comprar.
03:00
All of us talk about education just as the economists do now,
50
180283
4818
Todos nós falamos da educação — tal como os economistas hoje em dia —
como um investimento que fazemos para melhorar o capital humano,
03:05
as an investment that you make to improve the human stock
51
185125
4481
03:09
by training them for work.
52
189630
1741
formando pessoas para trabalhar.
03:11
As an investment you make to sort and classify people
53
191812
4723
Como um investimento que fazemos para ordenar e classificar pessoas
03:16
so that employers can hire them more easily.
54
196559
2768
para que os empregadores possam contratá-las mais facilmente.
03:20
The U.S. News & World Report ranks colleges
55
200396
3398
O U.S. News & World Report classifica as universidades
03:23
just as the consumer report rates washing machines.
56
203818
3253
da mesma forma que os consumidores avaliam as máquinas de lavar.
03:27
The language is peppered with barbarisms.
57
207095
3763
A linguagem é desagradável.
03:30
Teachers are called "service providers,"
58
210882
3381
Os professores são chamados "prestadores de serviço",
03:34
students are called "consumers."
59
214287
1753
e os estudantes são "consumidores".
03:37
Sociology and Shakespeare and soccer and science,
60
217509
3881
Sociologia, Shakespeare, futebol e ciência,
03:41
all of these are "content."
61
221414
1595
são todos "conteúdo".
03:45
Student debt is profitable.
62
225318
1381
A dívida estudantil é lucrativa.
03:46
Only not on you.
63
226723
1150
Menos para nós.
03:49
Your debt fattens the profit of the student loan industry.
64
229961
3603
A nossa dívida engorda o lucro da indústria de empréstimos universitários.
Os dois gigantes dessa indústria
03:54
The two 800-pound gorillas of which --
65
234040
2437
03:56
Sallie Mae and Navient --
66
236501
2063
— Sallie Mae e Navient —
03:58
posted last year a combined profit of 1.2 billion dollars.
67
238588
5206
registaram em conjunto um lucro de 1200 milhões de dólares, no ano passado.
04:04
And just like home mortgages,
68
244568
2572
E assim como as hipotecas,
os empréstimos estudantis podem ser empacotados, fatiados, divididos,
04:07
student loans can be bundled and packaged and sliced and diced,
69
247164
3186
04:10
and sold on Wall Street.
70
250374
1250
e vendidos em Wall Street.
04:12
And colleges and universities
71
252369
1596
As faculdades e universidades
04:13
that invest in these securitized loans
72
253989
3300
que investem nestes empréstimos securitizados
lucram a dobrar.
04:18
profit twice.
73
258170
1151
04:19
Once from your tuition,
74
259735
1421
Primeiro com as propinas,
04:21
and then again from the interest on debt.
75
261180
2380
e depois de novo, com os juros da dívida.
Com todo esse dinheiro para ganhar,
04:25
With all that money to be made,
76
265108
2366
04:27
are we surprised that some in the higher education business
77
267498
5587
será de ficar surpreendido, quando alguns no negócio do ensino superior
se envolvem em publicidade falsa,
04:33
have begun to engage in false advertising,
78
273109
2072
04:35
in bait and switch ...
79
275205
1157
em propaganda enganosa,
04:38
in exploiting the very ignorance that they pretend to educate?
80
278585
4095
em explorar a ignorância que eles pretendem educar?
Terceiro:
04:44
Third:
81
284144
1150
04:45
diplomas are a brand.
82
285678
1389
os diplomas são uma marca.
04:47
Many years ago my teacher wrote,
83
287741
2351
Há muitos anos, o meu professor escreveu:
"Quando os estudantes são tratados como consumidores,
04:50
"When students are treated as consumers,
84
290116
2541
04:52
they're made prisoners of addiction and envy."
85
292681
3125
"tornam-se prisioneiros da dependência e da inveja."
04:59
Just as consumers can be sold and resold upgraded versions of an iPhone,
86
299794
4541
Assim como podemos vender e revender novas versões de iPhone aos consumidores,
05:04
so also people can be sold more and more education.
87
304359
2942
também podemos vender cada vez mais educação.
05:08
College is the new high school,
88
308807
1866
A universidade é a nova escola secundária,
05:10
we already say that.
89
310697
1324
já dizemos isto.
05:13
But why stop there?
90
313408
1399
Mas porquê parar por aqui?
05:14
People can be upsold on certifications and recertifications,
91
314831
3477
Pode-se aumentar a venda com certificados e recertificados,
05:18
master's degrees, doctoral degrees.
92
318332
2356
mestrados e doutoramentos.
05:23
Higher education is also marketed as a status object.
93
323436
3713
O ensino superior também é comercializado como símbolo de estatuto.
05:28
Buy a degree,
94
328634
1151
Compramos um diploma,
05:29
much like you do a Lexus of a Louis Vuitton bag,
95
329809
3187
como compraríamos um Lexus ou uma mala Louis Vuitton,
para nos diferenciarmos dos demais.
05:33
to distinguish yourself from others.
96
333020
1794
05:34
So you can be the object of envy of others.
97
334838
2451
Para que os outros tenham inveja de nós.
05:38
Diplomas are a brand.
98
338669
1731
Os diplomas são uma marca.
Mas muitas vezes essas verdades
05:41
But these truths are often times hidden by a very noisy sales pitch.
99
341034
6595
escondem-se atrás de um argumento de venda muito ruidoso.
05:48
There is not a day that goes by
100
348535
1636
Não se passa um único dia
05:50
without some policy guy on television telling us,
101
350195
5037
em que um politico na televisão nos diga:
05:55
"A college degree is absolutely essential
102
355256
2024
"Um diploma universitário é essencial
05:57
to get on that up escalator to a middle-class life."
103
357304
2717
"na ascensão para a classe média."
06:00
And the usual evidence offered is the college premium:
104
360890
3678
A prova mais comum que oferecem é o prémio aos universitários:
06:04
a college grad who makes on average 56 percent more than a high school grad.
105
364592
5247
os licenciados ganham em média 56% mais do que as pessoas sem diploma.
06:10
Let's look at that number more carefully,
106
370425
2048
Vamos ver este número mais cuidadosamente,
06:12
because on the face of it,
107
372497
1326
porque à primeira vista,
06:13
it seems to belie the stories we all hear
108
373847
3344
parece desmentir as histórias que ouvimos sobre licenciados
06:17
about college grads working as baristas and cashiers.
109
377215
4388
que trabalham como empregados de mesa e caixas de supermercado.
06:22
Of 100 people who enroll in any form of post-secondary education,
110
382545
5151
De cada 100 pessoas matriculadas num curso superior,
06:27
45 do not complete it in a timely fashion,
111
387720
3048
45 não o terminam de forma atempada,
06:30
for a number of reasons, including financial.
112
390792
3066
por várias razões, incluindo as financeiras.
06:34
Of the 55 that do graduate,
113
394275
1913
Dos 55 que se formam,
06:36
two will remain unemployed,
114
396212
2048
dois ficam desempregados,
06:38
and another 18 are underemployed.
115
398284
2730
e outros 18 subempregados.
Então, os licenciados ganham mais do que os que só têm o secundário,
06:42
So, college grads earn more than high school grads,
116
402058
3675
06:45
but does it pay for the exorbitant tuition
117
405757
2993
mas será que isso cobre o custo exorbitante das propinas
06:48
and the lost wages while at college?
118
408774
2391
e os rendimentos perdidos enquanto estão na universidade?
06:51
Now even economists admit
119
411661
2596
Agora até os economistas reconhecem
06:54
going to college pays off for only those who complete it.
120
414281
5230
que ir para a universidade só vale a pena para as pessoas que a concluem.
Mas só porque os salários de nível médio têm vindo a ser muito reduzidos,
07:00
But that's only because high school wages have been cut to the bone,
121
420095
4032
07:04
for decades now.
122
424151
1440
durante décadas.
07:07
For decades,
123
427369
1889
Durante décadas,
07:09
workers with a high school degree
124
429282
2357
tem sido negado aos trabalhadores com diploma de ensino médio
07:11
have been denied a fair share of what they have produced.
125
431663
4103
a parte justa do que eles produziram.
07:16
And had they received as they should have,
126
436480
2905
Se eles tivessem sido pagos como deveriam,
07:19
then going to college would have been a bad investment for many.
127
439409
3953
ir para a universidade teria sido um mau investimento para muitos.
07:23
College premium?
128
443386
2126
Um prémio aos universitários?
07:25
I think it's a high school discount.
129
445941
1754
Eu acho que é um desconto ao ensino médio.
07:28
Two out of three people who enroll are not going to find an adequate job.
130
448688
4404
Duas em cada três pessoas que se matriculam,
não vão encontrar empregos adequados.
07:33
And the future, for them, doesn't look particularly promising --
131
453756
3111
E o futuro para eles não parece muito promissor
07:36
in fact, it's downright bleak.
132
456891
1722
— na verdade, é francamente desolador.
07:38
And it is they who are going to suffer
133
458637
2404
São eles que vão sofrer
07:42
the most punishing forms of student debt.
134
462541
2683
as formas mais severas das dívidas estudantis.
E são eles,
07:46
And it is they,
135
466002
1151
curiosa e tristemente,
07:47
curiously and sadly,
136
467177
1381
07:48
who are marketed most loudly about this college premium thing.
137
468582
3809
os mais bombardeados com essa história de prémio do ensino superior.
07:53
That's not just cynical marketing,
138
473986
2397
Não é simplesmente uma propaganda cínica,
07:56
that's cruel.
139
476407
1150
é cruel.
07:59
So what do we do?
140
479277
1150
Então o que fazemos?
08:01
What if students and parents treated higher education as a consumer product?
141
481279
5609
E se os estudantes e pais tratassem a educação superior
como um produto de consumo?
08:08
Everybody else seems to.
142
488199
1539
Todos os outros parecem fazer isso.
08:10
Then, like any other consumer product,
143
490686
2262
Então, como qualquer outro produto de consumo,
08:12
you would demand to know what you're paying for.
144
492972
2499
exigiríamos saber o que recebemos pelo que estamos a pagar.
08:15
When you buy medicines,
145
495495
1215
Quando compramos medicamentos,
08:16
you get a list of side effects.
146
496734
1915
dão-nos uma lista de efeitos secundários.
08:18
When you buy a higher educational product,
147
498673
2112
Quando compramos um produto de ensino superior,
08:20
you should have a warning label
148
500809
1634
devíamos receber um aviso
08:22
that allows consumers to choose,
149
502467
2192
que permitisse aos consumidores escolherem
08:24
make informed choices.
150
504683
1379
e tomarem decisões informadas.
08:26
When you buy a car,
151
506838
1192
Quando compramos um carro,
08:28
it tells you how many miles per gallon to expect.
152
508054
2611
dizem-nos qual é o consumo esperado.
08:31
Who knows what to expect
153
511188
1446
Quem sabe o que esperar dum diploma,
08:32
from a degree say, in Canadian Studies.
154
512658
3714
digamos, em Estudos Canadianos?
08:36
There is such a thing, by the way.
155
516806
1659
A propósito, isto existe mesmo.
08:40
What if there was an app for that?
156
520989
2055
E se houvesse uma aplicação para isso?
08:46
One that linked up the cost of a major to the expected income.
157
526402
4868
Que associasse o custo de um curso superior ao rendimento esperado.
08:52
Let's call it Income-Based Tuition or IBT.
158
532208
2366
Vamos chamar-lhe Propina Baseada no Rendimento.
08:54
One of you make this.
159
534598
1522
Um de vocês fez isto.
08:56
(Laughter)
160
536144
1539
(Risos)
08:57
Discover your reality.
161
537707
1732
Descubram a vossa realidade.
08:59
(Laughter)
162
539463
2309
(Risos)
09:01
There are three advantages,
163
541796
1429
Há três vantagens,
09:03
three benefits to Income-Based Tuition.
164
543249
2681
três benefícios na Propina Baseada no Rendimento.
09:07
Any user can figure out
165
547232
1889
Qualquer utilizador pode calcular quanto dinheiro vai receber
09:09
how much money he or she will make from a given college and major.
166
549145
3204
com uma determinada faculdade e curso superior.
Esses utilizadores bem informados
09:13
Such informed users
167
553105
1342
09:14
are unlikely to fall victim to the huckster's ploy,
168
554471
3945
dificilmente serão vítimas de vigaristas,
09:18
to the sales pitch.
169
558440
1410
e da lábia dos vendedores.
09:19
But also to choose wisely.
170
559874
1706
E vão escolher com sabedoria.
09:21
Why would anybody pay more for college
171
561604
2402
Porque é que alguém pagaria mais por uma faculdade
09:24
than let's say, 15 percent of the additional income they earn?
172
564030
3026
digamos, 15% dos rendimentos adicionais que recebe?
Há um segundo benefício da Propina Baseada no Rendimento.
09:29
There's a second benefit to Income-Based Tuition.
173
569040
2716
09:31
By tying the cost to the income,
174
571780
2960
Vinculando o custo à receita,
09:34
college administrators would be forced to manage costs better,
175
574764
4421
os administradores das faculdades teriam que gerir melhor os custos,
09:39
to find innovative ways to do so.
176
579209
2340
e encontrar formas inovadoras para o fazer.
09:41
For instance,
177
581573
1154
Por exemplo,
09:42
all of you students here pay roughly the same tuition for every major.
178
582751
4060
todos os estudantes pagam aproximadamente a mesma mensalidade por qualquer curso.
09:47
That is manifestly unfair, and should change.
179
587478
4047
Isto é claramente injusto e precisa de mudar.
09:52
An engineering student uses more resources
180
592295
3921
Um estudante de engenharia utiliza mais recursos,
09:56
and facilities and labs and faculty
181
596240
2409
mais instalações, laboratórios e espaço da faculdade,
09:58
than a philosophy student.
182
598673
1678
do que um estudante de filosofia.
10:01
But the philosophy student, as a consequence,
183
601581
2104
Mas o estudante de filosofia, consequentemente,
10:03
is subsidizing the engineering student.
184
603709
2190
está a subsidiar o de engenharia.
10:06
Who then, by the way, goes on and earns more money.
185
606300
2691
que depois, por sinal, vai ganhar mais.
10:09
Why should two people buy the same product,
186
609015
3707
Porque é que duas pessoas devem comprar o mesmo produto,
10:12
pay the same,
187
612746
1175
pagar o mesmo valor,
10:13
but one person receive half or a third of the service.
188
613945
2777
mas uma delas recebe metade ou um terço do serviço?
10:18
In fact, college grads, some majors,
189
618448
4071
De facto, alunos de alguns cursos,
10:22
pay 25 percent of their income servicing their student debt,
190
622543
3620
gastam 25% dos seus rendimentos a pagar os juros das dívidas estudantis,
10:26
while others pay five percent.
191
626187
1673
enquanto outros gastam 5%.
10:29
That kind if inequity would end when majors are priced more correctly.
192
629510
4516
Este tipo de injustiça terminaria se o preço dos cursos fosse mais correto.
Agora, claro, toda esta informação
10:35
Now of course, all this data --
193
635042
2159
10:37
and one of you is going to do this, right?
194
637225
2074
— algum de vocês vai fazer isto, certo?
10:39
All this data has to be well designed,
195
639323
1847
Estes dados têm de ser bem projetados,
10:41
maybe audited by public accounting firms
196
641194
2098
talvez auditados por empresas públicas de contabilidade
10:43
to avoid statistical lies.
197
643316
1952
para evitar mentiras estatísticas.
10:45
We know about statistics, right?
198
645292
1845
Sabemos como são as estatísticas, não é?
10:48
But be that as it may,
199
648766
1223
Mas, seja como for,
10:50
the third and biggest benefit of Income-Based Tuition,
200
650013
4381
o terceiro e maior benefício da Propina Baseada no Rendimento,
10:54
is it would free Americans from the fear and the fact of financial ruin
201
654418
5429
é que libertaria os americanos do medo e da ruína financeira
10:59
because they bought a defective product.
202
659871
2166
por terem comprado um produto defeituoso.
11:02
Perhaps, in time,
203
662813
2319
Talvez, com o tempo,
jovens e velhos americanos possam redescobrir
11:05
young and old Americans may rediscover,
204
665156
2248
11:07
as the gentleman said earlier,
205
667428
2197
— como o senhor disse mais cedo —
11:09
their curiosity, their love of learning --
206
669649
2039
a sua curiosidade, o seu amor por aprender
11:11
begin to study what they love,
207
671712
1437
— a estudar aquilo de que gostam e a gostar daquilo que estudam,
11:13
love what they study,
208
673173
1179
11:14
follow their passion ...
209
674376
1383
a seguir as suas paixões...
11:16
getting stimulated by their intelligence,
210
676577
2469
a ser estimulados pela sua inteligência,
seguindo caminhos de investigação que realmente desejam.
11:19
follow paths of inquiry that they really want to.
211
679070
3437
11:22
After all, it was Eric and Kevin,
212
682848
4450
Afinal, foram o Eric e o Kevin,
11:27
two years ago,
213
687322
1168
há dois anos,
11:29
just exactly these kinds of young men,
214
689498
3432
justamente este tipo de jovens,
11:32
who prompted me and worked with me,
215
692954
2022
que me instigaram e trabalharam comigo,
11:35
and still do,
216
695000
1561
e ainda o fazem,
11:36
in the study of indebted students in America.
217
696585
3686
no estudo sobre estudantes endividados nos EUA.
11:41
Thank you for your attention.
218
701272
1531
Muito obrigado pela vossa atenção.
11:42
(Applause)
219
702827
4564
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7