How college loans exploit students for profit | Sajay Samuel

230,466 views ・ 2016-07-02

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: Paded Chotikunchon Reviewer: Rawee Ma
00:12
Today 40 million Americans are indebted for their passage to the new economy.
0
12975
5460
วันนี้ มีชาวอเมริกัน 40 ล้านคนที่เป็นหนี้ เพื่อสิทธิในการข้ามผ่านไปยังเศรษฐกิจใหม่
00:20
Too poor to pay their way through college,
1
20039
2104
เพราะความยากจนเกินกว่า จะจ่ายค่าเล่าเรียนมหาวิทยาลัยเองได้
00:22
they now owe lenders more than one trillion US dollars.
2
22167
4342
พวกเขาค้างเงินเจ้าหนี้มากกว่า หนึ่งล้านล้านเหรียญสหรัฐฯ
00:27
They do find what jobs they can get
3
27709
2239
พวกเขาหางานที่สามารถทำ
00:29
to pay off a debt that is secured on their person.
4
29972
2485
เพื่อที่จะปลดหนี้ที่มีตนเองค้ำประกัน
00:33
In America,
5
33201
2048
ในสหรัฐฯ
00:35
even a bankrupt gambler gets a second chance.
6
35273
5531
แม้แต่นักพนันที่ล้มละลาย ก็ยังได้รับโอกาสที่สอง
00:42
But it is nearly impossible
7
42351
2802
แต่มันเกือบจะเป็นไปไม่ได้เลย
00:45
for an American to get discharged their student loan debts.
8
45177
3475
ที่คนอเมริกันคนหนึ่งจะถูกปลดหนี้สินเชื่อ เพื่อการศึกษา
00:52
Once upon a time in America,
9
52421
2720
กาลครั้งหนึ่งในสหรัฐฯ
00:55
going to college did not mean graduating with debt.
10
55165
2650
การเข้าเรียนมหาวิทยาลัยไม่ได้หมายถึง การจบการศึกษาพร้อมหนี้
00:59
My friend Paul's father graduated from Colorado State University
11
59299
5286
พอล เพื่อนของพ่อผม จบการศึกษาจากมหาวิทยาลัยมลรัฐโคโลราโด
01:04
on the GI Bill.
12
64609
1150
ด้วยเงินเดือนทหารประจำการ
01:07
For his generation,
13
67546
1588
ในรุ่นของเขา
01:09
higher education was free or almost free,
14
69158
2848
การศึกษาระดับอุดมศึกษานั้นฟรีหรือแทบจะฟรี
01:12
because it was thought of as a public good.
15
72030
2397
เพราะถือเป็นบริการสาธารณะ
01:15
Not anymore.
16
75676
1196
ไม่มีอีกต่อไปแล้ว
01:18
When Paul also graduated from Colorado State University,
17
78171
4096
เมื่อพอลสำเร็จการศึกษาจาก มหาวิทยาลัยมลรัฐโคโลราโด
01:22
he paid for his English degree by working part-time.
18
82291
3373
เขาจ่ายเงินค่าปริญญาบัตรสาขาภาษาอังกฤษ ด้วยการทำงานพิเศษ
01:26
30 years ago,
19
86164
1151
30 ปีที่แล้ว
01:27
higher education tuition was affordable, reasonable,
20
87339
2667
การศึกษาระดับอุดมศึกษามีค่าเล่าเรียนที่ สามารถจ่ายได้สมเหตุสมผล
01:30
and what debts you accumulated, you paid off by graduation date.
21
90030
3396
และหนี้ที่คุณสั่งสมไว้ คุณก็ใช้คืนได้หมดภายในวันสำเร็จการศึกษา
01:33
Not anymore.
22
93952
1150
ไม่มีอีกต่อไปแล้ว
01:35
Paul's daughter followed in his footsteps,
23
95829
3374
ลูกสาวของพอลเดินตามรอยเท้าของพ่อ
01:39
but with one difference:
24
99227
1301
แต่มีความต่างอย่างหนึ่ง
01:40
when she graduated five years ago,
25
100552
2492
เมื่อเธอสำเร็จการศึกษาห้าปีที่แล้ว
01:43
it was with a whopping debt.
26
103068
1349
มันมาพร้อมกับหนี้ก้อนเบ้อเริ่ม
01:45
Students like Kate have to take on a loan
27
105179
3342
นักเรียนอย่างเคทต้องกู้ยืมเงิน
01:48
because the cost of higher education has become unaffordable
28
108545
3199
เพราะว่าค่าใช้จ่ายการศึกษาระดับ อุดมศึกษานั้นสูงเกินกว่าจะจ่ายเองได้
01:51
for many if not most American families.
29
111768
3689
สำหรับคนส่วนมาก หรือไม่ก็ครอบครัวอเมริกันเกือบทั้งหมด
01:56
But so what?
30
116427
1150
แต่แล้วไงล่ะ
01:58
Getting into debt to buy an expensive education
31
118117
2548
การตกเป็นหนี้เพื่อซื้อการศึกษาราคาแพง
02:00
is not all bad if you could pay it off
32
120689
2762
ไม่ได้แย่ไปเสียทั้งหมดถ้าคุณสามารถจ่ายคืนได้
02:03
with the increased income that you earned from it.
33
123475
3134
ด้วยรายได้ที่สูงขึ้น อันเป็นผลมาจากการศึกษานั้นเอง
02:07
But that's where the rubber meets the road.
34
127266
2113
แต่นี่คือจุดที่คำกล่าวนั้นต้องถูกนำมาพิสูจน์
02:11
Even a college grad earned 10 percent more in 2001
35
131652
5596
แม้คนจบปริญญามีรายได้ในปีค.ศ. 2001 ร้อยละ 10
02:17
than she did in 2013.
36
137272
1975
มากกว่าที่ได้รับในปี 2013
02:19
So ...
37
139984
1150
แล้ว...
02:21
tuition costs up,
38
141779
1659
ค่าเล่าเรียนที่แพงขึ้น
02:23
public funding down,
39
143462
1523
เงินอุดหนุนจากรัฐบาลน้อยลง
02:25
family incomes diminished,
40
145009
2437
รายได้ต่อครอบครัวลดลง
02:27
personal incomes weak.
41
147470
2412
รายได้ต่อคนก็ปวกเปียก
02:30
Is it any wonder that more than a quarter of those who must
42
150241
4405
มีอะไรให้ประหลาดใจไหม ที่หนึ่งในสี่ของผู้ที่มีภาระหนี้
02:34
cannot make their student loan payments?
43
154670
2007
ไม่สามารถใช้ชำระหนี้สินเชื่อเพื่อการศึกษาได้
02:38
The worst of times can be the best of times,
44
158852
2977
ช่วงเวลาที่แย่ที่สุด ก็สามารถเป็นช่วงเวลาที่ดีที่สุดได้
02:41
because certain truths flash up in ways that you can't ignore.
45
161853
3878
เพราะความจริงบางอย่างได้เปิดเผย ในแบบที่คุณไม่สามารถเพิกเฉยได้
02:46
I want to speak of three of them today.
46
166446
1946
ผมอยากจะพูดถึงความจริงที่ว่าสามอย่างวันนี้
02:49
1.2 trillion dollars of debts for diplomas
47
169571
3874
หนี้เพื่อปริญญาบัตร 1.2 ล้านล้านดอลลาร์
02:53
make it abundantly obvious
48
173469
2465
แสดงให้เห็นอย่างแจ่มแจ้งเหลือล้นว่า
02:55
that higher education is a consumer product you can buy.
49
175958
3738
การศึกษาระดับอุดมศึกษานั้น เป็นสินค้าบริโภคที่คุณซื้อหาได้
03:00
All of us talk about education just as the economists do now,
50
180283
4818
พวกเราทุกคนต่างพูดถึงการศึกษา อย่างที่นักเศรษฐศาสตร์กำลังทำอยู่ตอนนี้
03:05
as an investment that you make to improve the human stock
51
185125
4481
ว่านี่คือสิ่งที่คุณลงทุน เพื่อพัฒนาทรัพยากรมนุษย์
03:09
by training them for work.
52
189630
1741
โดยการฝึกให้พวกเขาทำงาน
03:11
As an investment you make to sort and classify people
53
191812
4723
และในฐานะการลงทุน คุณต้องจัดประเภทและแบ่งลำดับชนชั้น
03:16
so that employers can hire them more easily.
54
196559
2768
เพื่อที่นายจ้างจะสามารถ รับพวกเขาเข้าทำงานได้ง่ายดายขึ้น
03:20
The U.S. News & World Report ranks colleges
55
200396
3398
The U.S. News & World Report จัดอันดับมหาวิทยาลัย
03:23
just as the consumer report rates washing machines.
56
203818
3253
เหมือนรายงานผู้บริโภคทั่ว ๆ ไป ที่ให้คะแนนเครื่องซักผ้า
03:27
The language is peppered with barbarisms.
57
207095
3763
ภาษาถูกแปดเปื้อนด้วยอนารยธรรม
03:30
Teachers are called "service providers,"
58
210882
3381
ครูถูกเรียกว่า "ผู้ให้บริการ"
03:34
students are called "consumers."
59
214287
1753
นักเรียนถูกเรียกว่า "ผู้บริโภค"
03:37
Sociology and Shakespeare and soccer and science,
60
217509
3881
สังคมวิทยา และเช็คสเปียรส์ และฟุตบอล และวิทยาศาสตร์
03:41
all of these are "content."
61
221414
1595
ทั้งหมดนี้คือ "เนื้อหา"
03:45
Student debt is profitable.
62
225318
1381
หนี้เพื่อการศึกษานั้นทำกำไร
03:46
Only not on you.
63
226723
1150
ไม่ใช่แค่กับคุณ
03:49
Your debt fattens the profit of the student loan industry.
64
229961
3603
หนี้ของคุณเพิ่มพูนผลกำไร ในภาคธุรกิจสินเชื่อเพื่อการศึกษา
03:54
The two 800-pound gorillas of which --
65
234040
2437
ลิงกอริลลาหนัก 800 ปอนด์สองตัว
03:56
Sallie Mae and Navient --
66
236501
2063
ได้แก่ แซลลี เม และนาเวียน
03:58
posted last year a combined profit of 1.2 billion dollars.
67
238588
5206
แถลงเมื่อปีที่แล้วถึงผลกำไรรวม กว่า 1,200 ล้านดอลลาร์
04:04
And just like home mortgages,
68
244568
2572
และก็เหมือนกับการจำนองบ้าน
04:07
student loans can be bundled and packaged and sliced and diced,
69
247164
3186
สินเชื่อเพื่อการศึกษาสามารถนำมากองรวม แล้วบรรจุหีบห่อ แล้วหั่น แล้วตัด
04:10
and sold on Wall Street.
70
250374
1250
และนำไปขายที่วอลสตรีทได้
04:12
And colleges and universities
71
252369
1596
และวิทยาลัยและมหาวิทยาลัย
04:13
that invest in these securitized loans
72
253989
3300
ที่ลงทุนในกองสินเชื่อ ที่ถูกแปลงเป็นตราสารหนี้เหล่านี้
04:18
profit twice.
73
258170
1151
ก็ได้กำไรสองต่อ
04:19
Once from your tuition,
74
259735
1421
ต่อแรกค่าเล่าเรียนของคุณ
04:21
and then again from the interest on debt.
75
261180
2380
และต่อที่สองจากดอกเบี้ยหนี้สิน
04:25
With all that money to be made,
76
265108
2366
ด้วยเงินทั้งหมดที่สามารถงอกเงยได้นั้น
04:27
are we surprised that some in the higher education business
77
267498
5587
เราจะยังแปลกใจอีกไหม ที่ธุรกิจการศึกษาระดับอุดมศึกษา
04:33
have begun to engage in false advertising,
78
273109
2072
เริ่มข้องเกี่ยวกับการโฆษณาหลอกลวง
04:35
in bait and switch ...
79
275205
1157
กับการล่อเหยื่อแล้วเปลี่ยนของ
04:38
in exploiting the very ignorance that they pretend to educate?
80
278585
4095
กับการตักตวงความไร้การศึกษา ที่พวกเขาแสร้งว่าให้การศึกษา
04:44
Third:
81
284144
1150
ข้อสาม
04:45
diplomas are a brand.
82
285678
1389
ปริญญาบัตรเป็นยี่ห้ออย่างหนึ่ง
04:47
Many years ago my teacher wrote,
83
287741
2351
หลายปีที่แล้ว ครูของผมเขียนไว้ว่า
04:50
"When students are treated as consumers,
84
290116
2541
"เมื่อนักเรียนถูกปฏิบัติเยี่ยงผู้บริโภค
04:52
they're made prisoners of addiction and envy."
85
292681
3125
พวกเขาถูกทำให้เป็นนักโทษ ด้วยการเสพติดและความริษยา"
04:59
Just as consumers can be sold and resold upgraded versions of an iPhone,
86
299794
4541
เหมือนกับการขายหรือขายต่อไอโฟน เวอร์ชันอัพเกรดแก่ผู้บริโภค
05:04
so also people can be sold more and more education.
87
304359
2942
การศึกษาก็สามารถขายแก่ผู้คนได้ มากขึ้นและมากขึ้นเช่นกัน
05:08
College is the new high school,
88
308807
1866
มหาวิทยาลัยกลายเป็นโรงเรียนมัธยมแห่งใหม่
05:10
we already say that.
89
310697
1324
เราได้พูดอย่างนั้นกันไปแล้ว
05:13
But why stop there?
90
313408
1399
แต่ทำไมถึงหยุดตรงที่จุดนั้นหละ
05:14
People can be upsold on certifications and recertifications,
91
314831
3477
ผู้คนสามารถถูกจูงใจให้ซื้อประกาศนียบัตร ระดับสูงขึ้นใบแล้วใบเล่า
05:18
master's degrees, doctoral degrees.
92
318332
2356
ปริญญาโท ปริญญาเอก
05:23
Higher education is also marketed as a status object.
93
323436
3713
การศึกษาระดับอุดมศึกษา ยังถูกทำการตลาดให้เป็นเหมือนตัวบ่งสถานะ
05:28
Buy a degree,
94
328634
1151
ซื้อปริญญาบัตร
05:29
much like you do a Lexus of a Louis Vuitton bag,
95
329809
3187
เหมือบกับที่คุณซื้อรถเล็กซัส รุ่นลายกระเป๋าหลุยส์ วิกตอง
05:33
to distinguish yourself from others.
96
333020
1794
เพื่อสร้างความต่างระหว่างตัวคุณกับคนอื่น
05:34
So you can be the object of envy of others.
97
334838
2451
ดังนั้น คุณสามารถสร้างความน่าอิจฉา ในสายตาผู้อื่นได้
05:38
Diplomas are a brand.
98
338669
1731
ปริญญาบัตรเป็นยี่ห้ออย่างหนึ่ง
05:41
But these truths are often times hidden by a very noisy sales pitch.
99
341034
6595
แต่ความจริงเหล่านี้ มักจะถูกซุกซ่อน ด้วยการขายเสียงแหลมดังเซ็งแซ่
05:48
There is not a day that goes by
100
348535
1636
ไม่มีวันไหนที่จะผ่านไป
05:50
without some policy guy on television telling us,
101
350195
5037
โดยไม่มีผู้วางนโยบายบอกกับเรา ทางโทรทัศน์ว่า
05:55
"A college degree is absolutely essential
102
355256
2024
"ปริญญาบัตรนั้นจำเป็นอย่างยิ่งยวด
05:57
to get on that up escalator to a middle-class life."
103
357304
2717
ในการปีนบันไดขึ้นไปสู่ ชีวิตของชนชั้นกลาง"
06:00
And the usual evidence offered is the college premium:
104
360890
3678
และหลักฐานที่มักจะใช้นำเสนอ ก็คือผลตอบแทนจากมหาวิทยาลัย
06:04
a college grad who makes on average 56 percent more than a high school grad.
105
364592
5247
บัณฑิตมหาวิทยาลัยมีรายได้โดยเฉลี่ย ร้อยละ 59 มากกว่าคนจบมัธยมปลาย
06:10
Let's look at that number more carefully,
106
370425
2048
เรามาดูตัวเลขนี้ให้ถี่ถ้วนกันมากขึ้น
06:12
because on the face of it,
107
372497
1326
เพราะหน้าฉาก
06:13
it seems to belie the stories we all hear
108
373847
3344
เหมือนจะเล่าเรื่องที่ไขว้เขวไปจาก สิ่งที่เราทั้งหมดต่างเคยได้ยินมา
06:17
about college grads working as baristas and cashiers.
109
377215
4388
เกี่ยวกับบัณฑิตมหาวิทยาลัย ทำงานชงกาแฟหรือเป็นพนักงานคิดเงิน
06:22
Of 100 people who enroll in any form of post-secondary education,
110
382545
5151
ในการศึกษาหลังมัธยมปลายทุกรูปแบบ จากผู้ลงทะเบียนทั้งหมด 100 คน
06:27
45 do not complete it in a timely fashion,
111
387720
3048
มี 45 คนที่ไม่สามารถจบการศึกษาภายในเวลาได้
06:30
for a number of reasons, including financial.
112
390792
3066
ด้วยเหตุผลต่าง ๆ นานา รวมไปถึงเหตุผลทางด้านการเงิน
06:34
Of the 55 that do graduate,
113
394275
1913
ในบรรรดาผู้สำเร็จการศึกษา 55 คนนั้น
06:36
two will remain unemployed,
114
396212
2048
มีสองคนที่ยังคงไม่มีงานทำ
06:38
and another 18 are underemployed.
115
398284
2730
และอีก 18 คนก็ถูกจ้างงานต่ำกว่าระดับ
06:42
So, college grads earn more than high school grads,
116
402058
3675
ดังนั้น การที่บัณฑิตมหาวิทยาลัย มีรายได้มากกว่าคนจบมัธยมปลาย
06:45
but does it pay for the exorbitant tuition
117
405757
2993
เป็นสิ่งคุ้มค่ากับค่าเล่าเรียนที่แพงหูฉี่
06:48
and the lost wages while at college?
118
408774
2391
และค่าแรงที่เสียไประหว่างเรียนหรือไม่
06:51
Now even economists admit
119
411661
2596
ตอนนี้ แม้แต่นักเศรษฐศาสตร์ก็ยอมรับ
06:54
going to college pays off for only those who complete it.
120
414281
5230
ว่าการเข้าเรียนมหาวิทยาลัยนั้น คุ้มค่าก็เฉพาะกับคนที่สำเร็จการศึกษาเท่านั้น
07:00
But that's only because high school wages have been cut to the bone,
121
420095
4032
แต่นั่นเป็นเพราะค่าแรงระดับมัธยมปลาย ถูกกดแบบขูดเลือดขูดเนื้อ
07:04
for decades now.
122
424151
1440
มาเป็นเวลาหลายสิบปีแล้ว
07:07
For decades,
123
427369
1889
เป็นเวลาหลายสิบปี
07:09
workers with a high school degree
124
429282
2357
ที่คนงานการศึกษาระดับมัธยมปลาย
07:11
have been denied a fair share of what they have produced.
125
431663
4103
ถูกปฎิเสธในส่วนที่พวกเขาพึงได้จาก สิ่งที่พวกเขาผลิตไป
07:16
And had they received as they should have,
126
436480
2905
และแม้ว่าพวกเขาจะได้รับในส่วนที่พึงได้
07:19
then going to college would have been a bad investment for many.
127
439409
3953
การศึกษาระดับมหาวิทยาลัยก็ยังคง เป็นการลงทุนที่แย่สำหรับหลายคนอยู่ดี
07:23
College premium?
128
443386
2126
ผลตอบแทนจากมหาวิทยาลัยหรือ
07:25
I think it's a high school discount.
129
445941
1754
ผมคิดว่าเป็นส่วนลดระดับมัธยมปลายต่างหาก
07:28
Two out of three people who enroll are not going to find an adequate job.
130
448688
4404
สองในสามของผู้ลงทะเบียน จะไม่สามารถหางานที่เหมาะสมได้
07:33
And the future, for them, doesn't look particularly promising --
131
453756
3111
และสำหรับพวกเขาอนาคต ก็แลดูไม่ค่อยจะสดใสเท่าใดนัก
07:36
in fact, it's downright bleak.
132
456891
1722
ความเป็นจริง เป็นการลดระดับโดยสิ้นเชิง
07:38
And it is they who are going to suffer
133
458637
2404
และก็เป็นพวกเขา ที่จะต้องทนทุกข์
07:42
the most punishing forms of student debt.
134
462541
2683
กับโทษที่สาหัสที่สุดของหนี้เพื่อการศึกษา
07:46
And it is they,
135
466002
1151
และก็เป็นพวกเขา
07:47
curiously and sadly,
136
467177
1381
ช่างน่าแปลกและน่าเศร้า
07:48
who are marketed most loudly about this college premium thing.
137
468582
3809
ที่เป็นผู้ถูกโหมทำการตลาดมากที่สุด เกี่ยวกับผลตอบแทนจากมหาวิทยาลัย
07:53
That's not just cynical marketing,
138
473986
2397
ที่ไม่ใช่เพียงแค่การตลาดแบบเหยียดหยาม
07:56
that's cruel.
139
476407
1150
นั่นมันโหดร้าย
07:59
So what do we do?
140
479277
1150
แล้วเราจะทำอย่างไรกันดี
08:01
What if students and parents treated higher education as a consumer product?
141
481279
5609
สมมติว่านักเรียนและผู้ปกครองทำต่อการศึกษา ระดับอุดมศึกษาเยี่ยงสินค้าบริโภคล่ะ
08:08
Everybody else seems to.
142
488199
1539
ทุกคนก็เหมือนจะทำเช่นนั้น
08:10
Then, like any other consumer product,
143
490686
2262
ดังนั้น ก็เหมือนกับสินค้าบริโภคอื่น ๆ
08:12
you would demand to know what you're paying for.
144
492972
2499
คุณสามารถเรียกร้องที่จะรู้ได้ว่า คุณกำลังจ่ายไปกับอะไร
08:15
When you buy medicines,
145
495495
1215
เมื่อคุณซื้อยา
08:16
you get a list of side effects.
146
496734
1915
คุณก็ได้รายการผลข้างเคียงมาด้วย
08:18
When you buy a higher educational product,
147
498673
2112
เมื่อคุณซื้อผลิตภัณฑ์การศึกษาระดับอุดมศึกษา
08:20
you should have a warning label
148
500809
1634
คุณก็ควรได้รับฉลากเตือน
08:22
that allows consumers to choose,
149
502467
2192
ที่ปล่อยให้ผู้บริโภคได้เลือก
08:24
make informed choices.
150
504683
1379
ตัดสินใจอย่างมีข้อมูล
08:26
When you buy a car,
151
506838
1192
เมื่อคุณซื้อรถยนต์
08:28
it tells you how many miles per gallon to expect.
152
508054
2611
มันบอกคุณว่า น้ำมันกี่แกลลอนต่อไมล์ ที่จะคาดคะเนได้
08:31
Who knows what to expect
153
511188
1446
ใครรู้บ้างว่าจะคาดหมายอะไรได้
08:32
from a degree say, in Canadian Studies.
154
512658
3714
จากปริญญาบัตรสาขาแคนาดาศึกษา
08:36
There is such a thing, by the way.
155
516806
1659
นี่มีอยู่จริงนะครับ ขอบอก
08:40
What if there was an app for that?
156
520989
2055
สมมติว่ามีแอปสำหรับสิ่งนั้นหละ
08:46
One that linked up the cost of a major to the expected income.
157
526402
4868
แอปที่เชื่อมต่อระหว่างวิชาเอก กับรายได้คาดหมาย
08:52
Let's call it Income-Based Tuition or IBT.
158
532208
2366
เราเรียกมันว่า ค่าเล่าเรียนบนฐานของรายได้ หรือ IBT
08:54
One of you make this.
159
534598
1522
คุณสักคนสร้างมันที
08:56
(Laughter)
160
536144
1539
(เสียงหัวเราะ)
08:57
Discover your reality.
161
537707
1732
ค้นพบความจริงของคุณ
08:59
(Laughter)
162
539463
2309
(เสียงหัวเราะ)
09:01
There are three advantages,
163
541796
1429
มีข้อดีอยู่สามข้อ
09:03
three benefits to Income-Based Tuition.
164
543249
2681
ประโยชน์สามข้อของค่าเล่าเรียนบนฐานของรายได้
09:07
Any user can figure out
165
547232
1889
ผู้ใช้คนไหนก็สามารถรู้ได้
09:09
how much money he or she will make from a given college and major.
166
549145
3204
ว่าเขาหรือเธอจะสร้างรายได้เท่าไหร่ จากมหาวิทยาลัยและวิชาเอกนั้น ๆ
09:13
Such informed users
167
553105
1342
ผู้ใช้ที่มีข้อมูลนี้
09:14
are unlikely to fall victim to the huckster's ploy,
168
554471
3945
จะเสี่ยงน้อยกว่าที่จะตกเป็นเหยื่อ ของแผนการนักโฆษณา
09:18
to the sales pitch.
169
558440
1410
จากเสียงเชิญชวนให้ซื้อ
09:19
But also to choose wisely.
170
559874
1706
และยังช่วยให้เลือกอย่างชาญฉลาด
09:21
Why would anybody pay more for college
171
561604
2402
ทำไมใคร ๆ ถึงยอมจ่ายให้มหาวิทยาลัยมากกว่า
09:24
than let's say, 15 percent of the additional income they earn?
172
564030
3026
สมมติก็แล้วกัน ร้อยละ 15 ของรายได้ ที่มากขึ้นจากที่พวกเขาได้รับล่ะ
09:29
There's a second benefit to Income-Based Tuition.
173
569040
2716
มีประโยชน์ข้อที่สองของ ค่าเล่าเรียนบนฐานของรายได้
09:31
By tying the cost to the income,
174
571780
2960
ด้วยการผูกติดค่าใช้จ่ายเข้ากับรายได้
09:34
college administrators would be forced to manage costs better,
175
574764
4421
ผู้บริหารมหาวิทยาลัยจะถูกบีบ ให้จัดการค่าใช้จ่ายได้ดีขึ้น
09:39
to find innovative ways to do so.
176
579209
2340
บีบให้หาหนทางใหม่ ๆ ที่จะทำเช่นนั้น
09:41
For instance,
177
581573
1154
ยกตัวอย่าง
09:42
all of you students here pay roughly the same tuition for every major.
178
582751
4060
พวกคุณนักเรียนทั้งหมดจ่ายค่าเล่าเรียน เกือบจะเท่า ๆ กันในทุกวิชาเอก
09:47
That is manifestly unfair, and should change.
179
587478
4047
นี่มันแน่นอนอยู่แล้วว่าไม่ยุติธรรม และควรจะเปลี่ยน
09:52
An engineering student uses more resources
180
592295
3921
นักเรียนวิศวกรรมใช้ทรัพยากร
09:56
and facilities and labs and faculty
181
596240
2409
สถานที่ ห้องปฏิบัติการ และคณาจารย์
09:58
than a philosophy student.
182
598673
1678
มากกว่านักเรียนปรัชญา
10:01
But the philosophy student, as a consequence,
183
601581
2104
ดังนั้น นักเรียนปรัชญา
10:03
is subsidizing the engineering student.
184
603709
2190
กำลังอุดหนุนเงินแก่นักเรียนวิศวกรรม
10:06
Who then, by the way, goes on and earns more money.
185
606300
2691
แล้วใครล่ะ ที่ก้าวหน้าและทำเงินมากกว่า
10:09
Why should two people buy the same product,
186
609015
3707
ทำไมคนสองคนซื้อผลิตภัณฑ์เหมือนกัน
10:12
pay the same,
187
612746
1175
ต้องจ่ายเท่ากัน
10:13
but one person receive half or a third of the service.
188
613945
2777
แต่คนหนึ่งได้รับบริการครึ่งหนึ่ง หรือเพียงหนึ่งในสาม
10:18
In fact, college grads, some majors,
189
618448
4071
ความจริงแล้ว บัณฑิตมหาวิทยาลัย วิชาเอกบางรายวิชา
10:22
pay 25 percent of their income servicing their student debt,
190
622543
3620
ต้องจ่ายเงินถึงร้อยละ 25 ของรายได้ เพื่อหนี้การศึกษาของตนเอง
10:26
while others pay five percent.
191
626187
1673
ในขณะที่บางคนจ่ายเงินเพียงร้อยละ 5
10:29
That kind if inequity would end when majors are priced more correctly.
192
629510
4516
ความไม่เท่าเทียมกันแบบนี้ควรจะยุติลง เมื่อทุกวิชาเอกถูกตั้งราคาอย่างถูกต้อง
10:35
Now of course, all this data --
193
635042
2159
มาถึงตรงนี้ แน่นอนว่าข้อมูลทั้งหมดนี่
10:37
and one of you is going to do this, right?
194
637225
2074
และหนึ่งในพวกคุณก็กำลังไปถึงจุดนั้น ใช่ไหมครับ
10:39
All this data has to be well designed,
195
639323
1847
ข้อมูลทั้งหมดนี้ที่มีการออกแบบมาอย่างดี
10:41
maybe audited by public accounting firms
196
641194
2098
อาจจะถูกตรวจสอบโดยหน่วยงานบัญชีของรัฐ
10:43
to avoid statistical lies.
197
643316
1952
เพื่อหลีกเลี่ยงความเท็จทางสถิติ
10:45
We know about statistics, right?
198
645292
1845
พวกเราต่างก็รู้เรื่องสถิติ ใช่ไหมครับ
10:48
But be that as it may,
199
648766
1223
แต่อย่างไรก็ตาม
10:50
the third and biggest benefit of Income-Based Tuition,
200
650013
4381
ประโยชน์ข้อที่สามที่สำคัญที่สุด ของค่าเล่าเรียนบนฐานของรายได้
10:54
is it would free Americans from the fear and the fact of financial ruin
201
654418
5429
คือการปลดแอกชาวอเมริกันจากความหวาดกลัว และความล่มสลายทางการเงิน
10:59
because they bought a defective product.
202
659871
2166
จากการที่พวกเขาซื้อสินค้ามีตำหนิ
11:02
Perhaps, in time,
203
662813
2319
บางที สุดท้ายแล้ว
11:05
young and old Americans may rediscover,
204
665156
2248
เยาวชนและคนสูงวัยชาวอเมริกัน จะได้ค้นพบอีกครั้ง
11:07
as the gentleman said earlier,
205
667428
2197
อย่างที่ท่านสุภาพบุรุษได้กล่าวไปก่อนหน้านี้
11:09
their curiosity, their love of learning --
206
669649
2039
กับความใฝ่รู้ ความรักในการเรียนรู้ของพวกเขา
11:11
begin to study what they love,
207
671712
1437
คือเริ่มต้นเรียนในสิ่งที่พวกเขารัก
11:13
love what they study,
208
673173
1179
รักในสิ่งที่พวกเขาเรียน
11:14
follow their passion ...
209
674376
1383
เดินตามความหลงไหลของพวกเขา
11:16
getting stimulated by their intelligence,
210
676577
2469
ถูกกระตุ้นด้วยความฉลาดของพวกเขา
11:19
follow paths of inquiry that they really want to.
211
679070
3437
เดินตามเส้นทางของการตั้งคำถาม ในสิ่งที่พวกเขาต้องการจริง ๆ
11:22
After all, it was Eric and Kevin,
212
682848
4450
เหนือสิ่งอื่นใด คือเอริกและเควิน
11:27
two years ago,
213
687322
1168
เมื่อสองปีที่แล้ว
11:29
just exactly these kinds of young men,
214
689498
3432
ชายหนุ่มที่มีลักษณะดังกล่าวทุกอย่าง
11:32
who prompted me and worked with me,
215
692954
2022
ผู้ที่ได้กระตุ้นผมและทำงานร่วมกับผม
11:35
and still do,
216
695000
1561
และยังคงทำอยู่
11:36
in the study of indebted students in America.
217
696585
3686
ในการศึกษาเกี่ยวกับนักศึกษา ผู้มีภาระหนี้ในสหรัฐฯ
11:41
Thank you for your attention.
218
701272
1531
ขอบคุณที่ให้ความสนใจครับ
11:42
(Applause)
219
702827
4564
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7