How college loans exploit students for profit | Sajay Samuel

229,180 views ・ 2016-07-02

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Lioba Martin Lektorat: Jo Pi
00:12
Today 40 million Americans are indebted for their passage to the new economy.
0
12975
5460
14 Millionen Amerikaner sind auf ihrem Weg in die neue Wirtschaft verschuldet.
Sie können sich das Studium nicht leisten
00:20
Too poor to pay their way through college,
1
20039
2104
00:22
they now owe lenders more than one trillion US dollars.
2
22167
4342
und schulden Kreditgebern nun über eine Billion Dollar.
00:27
They do find what jobs they can get
3
27709
2239
Sie nehmen alle möglichen Jobs an,
00:29
to pay off a debt that is secured on their person.
4
29972
2485
um die Schulden auf ihrem Namen zu tilgen.
00:33
In America,
5
33201
2048
In Amerika bekommt sogar
00:35
even a bankrupt gambler gets a second chance.
6
35273
5531
ein bankrotter Spieler eine zweite Chance.
00:42
But it is nearly impossible
7
42351
2802
Aber es ist fast unmöglich,
00:45
for an American to get discharged their student loan debts.
8
45177
3475
dass einem Amerikaner die Studienschulden erlassen werden.
00:52
Once upon a time in America,
9
52421
2720
Früher einmal bedeutete ein Studium in den USA nicht,
00:55
going to college did not mean graduating with debt.
10
55165
2650
dass man beim Abschluss verschuldet war.
00:59
My friend Paul's father graduated from Colorado State University
11
59299
5286
Der Vater meines Freundes Paul schloss die Colorado State University
01:04
on the GI Bill.
12
64609
1150
als Soldat kostenlos ab.
01:07
For his generation,
13
67546
1588
Für seine Generation
01:09
higher education was free or almost free,
14
69158
2848
war höhere Bildung kostenlos oder fast kostenlos,
01:12
because it was thought of as a public good.
15
72030
2397
da man sie als öffentliches Gut betrachtete.
01:15
Not anymore.
16
75676
1196
Jetzt nicht mehr.
01:18
When Paul also graduated from Colorado State University,
17
78171
4096
Als Paul die Colorado State University besuchte,
01:22
he paid for his English degree by working part-time.
18
82291
3373
finanzierte er sein Englischstudium durch Teilzeitarbeit.
01:26
30 years ago,
19
86164
1151
Vor 30 Jahren
01:27
higher education tuition was affordable, reasonable,
20
87339
2667
waren Studiengebühren leistbar und angemessen.
01:30
and what debts you accumulated, you paid off by graduation date.
21
90030
3396
Die angehäuften Schulden waren beim Abschluss abbezahlt.
01:33
Not anymore.
22
93952
1150
Jetzt nicht mehr.
01:35
Paul's daughter followed in his footsteps,
23
95829
3374
Pauls Tochter folgte seinen Fußstapfen,
01:39
but with one difference:
24
99227
1301
jedoch mit einem Unterschied:
01:40
when she graduated five years ago,
25
100552
2492
Als sie ihr Studium vor fünf Jahren abschloss,
01:43
it was with a whopping debt.
26
103068
1349
hatte sie einen Berg Schulden.
01:45
Students like Kate have to take on a loan
27
105179
3342
Studenten wie Kate müssen einen Kredit aufnehmen,
01:48
because the cost of higher education has become unaffordable
28
108545
3199
da sich viele, ja die meisten, amerikanischen Familien
01:51
for many if not most American families.
29
111768
3689
höhere Bildung nicht mehr leisten können.
01:56
But so what?
30
116427
1150
Na und?
01:58
Getting into debt to buy an expensive education
31
118117
2548
Kreditschulden für eine teure Ausbildung sind nicht so schlimm,
02:00
is not all bad if you could pay it off
32
120689
2762
wenn man sie mit dem daraus folgenden höheren Einkommen tilgen kann.
02:03
with the increased income that you earned from it.
33
123475
3134
02:07
But that's where the rubber meets the road.
34
127266
2113
Aber genau das ist der springende Punkt.
02:11
Even a college grad earned 10 percent more in 2001
35
131652
5596
Ein College-Absolvent verdiente 2001
um 10 Prozent mehr als im Jahr 2013.
02:17
than she did in 2013.
36
137272
1975
02:19
So ...
37
139984
1150
Also ...
02:21
tuition costs up,
38
141779
1659
höhere Studiengebühren,
02:23
public funding down,
39
143462
1523
sinkende staatliche Unterstützung,
02:25
family incomes diminished,
40
145009
2437
geringeres Familieneinkommen,
02:27
personal incomes weak.
41
147470
2412
schwache persönliche Einkünfte.
02:30
Is it any wonder that more than a quarter of those who must
42
150241
4405
Verwundert es da, wenn mehr als ein Viertel der Schuldner
02:34
cannot make their student loan payments?
43
154670
2007
ihre Studienkredite nicht mehr abzahlen können?
02:38
The worst of times can be the best of times,
44
158852
2977
Die schlimmsten Zeiten können die besten sein,
02:41
because certain truths flash up in ways that you can't ignore.
45
161853
3878
weil manche Tatsachen ans Licht kommen, die man nicht mehr ignorieren kann.
02:46
I want to speak of three of them today.
46
166446
1946
Heute möchte drei davon ansprechen.
02:49
1.2 trillion dollars of debts for diplomas
47
169571
3874
1,2 Billionen Dollar Schulden für Diplome
02:53
make it abundantly obvious
48
173469
2465
zeigen deutlich auf,
02:55
that higher education is a consumer product you can buy.
49
175958
3738
dass höhere Bildung eine käufliche Ware ist.
03:00
All of us talk about education just as the economists do now,
50
180283
4818
Wir alle sprechen heute über Bildung wie es Ökonomen tun,
03:05
as an investment that you make to improve the human stock
51
185125
4481
als eine Investition, mit dem man das Humankapital verbessert,
03:09
by training them for work.
52
189630
1741
indem man es zur Arbeit ausbildet.
03:11
As an investment you make to sort and classify people
53
191812
4723
Wie bei einem Investitionsgut sortiert und klassifiziert man Menschen,
03:16
so that employers can hire them more easily.
54
196559
2768
damit Arbeitgeber sie leichter einstellen können.
03:20
The U.S. News & World Report ranks colleges
55
200396
3398
Der Bericht "U.S. News & World" bewertet Hochschulen
03:23
just as the consumer report rates washing machines.
56
203818
3253
wie ein Konsumentenschutzbericht Waschmaschinen.
03:27
The language is peppered with barbarisms.
57
207095
3763
Die Sprache ist voller Grausamkeiten.
03:30
Teachers are called "service providers,"
58
210882
3381
Lehrer nennt man "Dienstleister",
03:34
students are called "consumers."
59
214287
1753
Studenten sind "Konsumenten".
03:37
Sociology and Shakespeare and soccer and science,
60
217509
3881
Soziologie, Shakespeare, Fußball und Naturwissenschaft
03:41
all of these are "content."
61
221414
1595
sind alles "Inhalte".
Studienkredite bringen Gewinn.
03:45
Student debt is profitable.
62
225318
1381
03:46
Only not on you.
63
226723
1150
Nur nicht Ihnen.
03:49
Your debt fattens the profit of the student loan industry.
64
229961
3603
Ihre Schuld steigert den Gewinn der Studienkreditbranche.
03:54
The two 800-pound gorillas of which --
65
234040
2437
Die zwei 400-kg-Gorillas --
03:56
Sallie Mae and Navient --
66
236501
2063
Sallie Mae und Navient --
03:58
posted last year a combined profit of 1.2 billion dollars.
67
238588
5206
erzielten letztes Jahr zusammen einen Gewinn von 1,2 Milliarden Dollar.
04:04
And just like home mortgages,
68
244568
2572
Genauso wie Hypotheken
04:07
student loans can be bundled and packaged and sliced and diced,
69
247164
3186
können Studienkredite gebündelt, abgepackt und zerstückelt
04:10
and sold on Wall Street.
70
250374
1250
an der Wall Street verkauft werden.
04:12
And colleges and universities
71
252369
1596
Colleges und Universitäten, die in diese gesicherten Kredite investieren,
04:13
that invest in these securitized loans
72
253989
3300
profitieren doppelt.
04:18
profit twice.
73
258170
1151
04:19
Once from your tuition,
74
259735
1421
Einmal von Ihren Studiengebühren,
04:21
and then again from the interest on debt.
75
261180
2380
dann von den Kreditzinsen.
04:25
With all that money to be made,
76
265108
2366
Sind wir angesichts des winkenden Geldes überrascht,
04:27
are we surprised that some in the higher education business
77
267498
5587
dass einige Anbieter höherer Bildung
auf falsche Werbung und eine Lockvogeltaktik setzen?
04:33
have begun to engage in false advertising,
78
273109
2072
04:35
in bait and switch ...
79
275205
1157
04:38
in exploiting the very ignorance that they pretend to educate?
80
278585
4095
Sie nützen die Unwissenheit derer aus, die sie vorgeben zu bilden.
04:44
Third:
81
284144
1150
Drittens:
04:45
diplomas are a brand.
82
285678
1389
Diplome sind eine Marke.
04:47
Many years ago my teacher wrote,
83
287741
2351
Vor vielen Jahren schrieb mein Lehrer:
04:50
"When students are treated as consumers,
84
290116
2541
"Wenn Studenten wie Konsumenten behandelt werden,
04:52
they're made prisoners of addiction and envy."
85
292681
3125
werden sie zu Gefangenen von Sucht und Neid."
04:59
Just as consumers can be sold and resold upgraded versions of an iPhone,
86
299794
4541
Genauso, wie an Konsumenten
Upgrades eines iPhones verkauft und wiederverkauft werden können,
05:04
so also people can be sold more and more education.
87
304359
2942
kann Leuten immer mehr Bildung verkauft werden.
05:08
College is the new high school,
88
308807
1866
College ist die neue mittlere Bildung.
05:10
we already say that.
89
310697
1324
Das sagt man bereits so.
05:13
But why stop there?
90
313408
1399
Aber warum da aufhören?
05:14
People can be upsold on certifications and recertifications,
91
314831
3477
Leuten können Zertifikate und weitere Zertifikate verkauft werden,
05:18
master's degrees, doctoral degrees.
92
318332
2356
Masterabschlüsse, Doktorabschlüsse.
05:23
Higher education is also marketed as a status object.
93
323436
3713
Höhere Bildung wird auch als Statussymbol beworben.
05:28
Buy a degree,
94
328634
1151
Kaufen Sie einen Abschluss,
05:29
much like you do a Lexus of a Louis Vuitton bag,
95
329809
3187
so wie Sie einen Lexus oder eine Louis-Vuitton-Tasche kaufen,
05:33
to distinguish yourself from others.
96
333020
1794
um sich von anderen abzuheben,
05:34
So you can be the object of envy of others.
97
334838
2451
damit andere Sie beneiden können.
05:38
Diplomas are a brand.
98
338669
1731
Diplome sind eine Marke.
05:41
But these truths are often times hidden by a very noisy sales pitch.
99
341034
6595
Diese Wahrheiten werden oft von lautem Marktgeschrei übertönt.
05:48
There is not a day that goes by
100
348535
1636
Kein Tag vergeht,
05:50
without some policy guy on television telling us,
101
350195
5037
ohne dass ein bezahlter Typ im Fernsehen uns erzählt:
05:55
"A college degree is absolutely essential
102
355256
2024
"Ein College-Abschluss ist unverzichtbar,
05:57
to get on that up escalator to a middle-class life."
103
357304
2717
um einmal das Leben der Mittelschicht zu führen."
06:00
And the usual evidence offered is the college premium:
104
360890
3678
Als Beweis wird uns üblicherweise die College-Prämie angeboten:
06:04
a college grad who makes on average 56 percent more than a high school grad.
105
364592
5247
ein Absolvent, der um durchschnittlich 56 % mehr verdient als ein Abiturient.
06:10
Let's look at that number more carefully,
106
370425
2048
Schauen wir uns diese Zahl genauer an.
06:12
because on the face of it,
107
372497
1326
Oberflächlich betrachtet
06:13
it seems to belie the stories we all hear
108
373847
3344
widerlegt sie die bekannten Geschichten
06:17
about college grads working as baristas and cashiers.
109
377215
4388
über College-Absolventen, die an Bars und Kassen arbeiten.
06:22
Of 100 people who enroll in any form of post-secondary education,
110
382545
5151
Von 100 Leuten, die irgendeine Form der Tertiärbildung beginnen,
06:27
45 do not complete it in a timely fashion,
111
387720
3048
schließen sie 45 nicht zeitgerecht ab.
06:30
for a number of reasons, including financial.
112
390792
3066
Das hat mehrere Gründe, auch finanzielle.
06:34
Of the 55 that do graduate,
113
394275
1913
Von den 55, die tatsächlich abschließen,
06:36
two will remain unemployed,
114
396212
2048
bleiben 2 arbeitslos
06:38
and another 18 are underemployed.
115
398284
2730
und weitere 18 unterbeschäftigt.
06:42
So, college grads earn more than high school grads,
116
402058
3675
College-Absolventen verdienen mehr als Abiturienten,
06:45
but does it pay for the exorbitant tuition
117
405757
2993
aber wiegt das die überzogenen Studiengebühren
06:48
and the lost wages while at college?
118
408774
2391
und versäumten Einkünfte während des Studiums auf?
06:51
Now even economists admit
119
411661
2596
Sogar Wirtschaftswissenschafter geben zu,
06:54
going to college pays off for only those who complete it.
120
414281
5230
dass sich das College nur für die auszahlt, die es abschließen.
07:00
But that's only because high school wages have been cut to the bone,
121
420095
4032
Aber nur deswegen, weil Gehälter für Abiturienten seit Jahrzehnten
07:04
for decades now.
122
424151
1440
stark gekürzt wurden.
07:07
For decades,
123
427369
1889
Seit Jahrzehnten erhalten Abiturienten
07:09
workers with a high school degree
124
429282
2357
nicht mehr ihren fairen Anteil
07:11
have been denied a fair share of what they have produced.
125
431663
4103
an den Früchten ihrer Arbeitsleistung.
07:16
And had they received as they should have,
126
436480
2905
Würden sie das bekommen,
07:19
then going to college would have been a bad investment for many.
127
439409
3953
wäre ein Collegebesuch für viele eine Fehlinvestition.
07:23
College premium?
128
443386
2126
College-Prämie?
07:25
I think it's a high school discount.
129
445941
1754
Ich sehe es als Abitur-Rabatt.
07:28
Two out of three people who enroll are not going to find an adequate job.
130
448688
4404
Zwei von drei Leuten, die inskribieren, finden keine passende Arbeit.
07:33
And the future, for them, doesn't look particularly promising --
131
453756
3111
Für sie verheißt die Zukunft nicht viel --
07:36
in fact, it's downright bleak.
132
456891
1722
sie ist geradezu trostlos.
07:38
And it is they who are going to suffer
133
458637
2404
Sie werden die schlimmste Strafe
07:42
the most punishing forms of student debt.
134
462541
2683
aus den Studienkrediten erleiden.
Es ist interessant und traurig,
07:46
And it is they,
135
466002
1151
07:47
curiously and sadly,
136
467177
1381
dass ausgerechnet sie am lautesten
07:48
who are marketed most loudly about this college premium thing.
137
468582
3809
von der College-Prämie angeworben werden.
07:53
That's not just cynical marketing,
138
473986
2397
Das ist nicht nur zynisches Marketing,
07:56
that's cruel.
139
476407
1150
sondern Grausamkeit.
07:59
So what do we do?
140
479277
1150
Was sollen wir tun?
08:01
What if students and parents treated higher education as a consumer product?
141
481279
5609
Was passiert, wenn Studenten und Eltern höhere Bildung als Ware behandeln?
08:08
Everybody else seems to.
142
488199
1539
Jeder andere macht das.
08:10
Then, like any other consumer product,
143
490686
2262
Wie bei jedem anderen Konsumartikel
08:12
you would demand to know what you're paying for.
144
492972
2499
würde man wissen wollen, wofür man bezahlt.
08:15
When you buy medicines,
145
495495
1215
Beim Kauf von Medikamenten
08:16
you get a list of side effects.
146
496734
1915
wird man über Nebenwirkungen informiert.
08:18
When you buy a higher educational product,
147
498673
2112
Wenn man höhere Bildung kauft,
08:20
you should have a warning label
148
500809
1634
sollte ein sichtbarer Warnhinweis
08:22
that allows consumers to choose,
149
502467
2192
Konsumenten eine Wahl ermöglichen,
08:24
make informed choices.
150
504683
1379
eine informierte Wahl.
08:26
When you buy a car,
151
506838
1192
Beim Kauf eines Autos
08:28
it tells you how many miles per gallon to expect.
152
508054
2611
erfährt man den zu erwartenden Benzinverbrauch.
08:31
Who knows what to expect
153
511188
1446
Wer weiß schon, was man von einem Abschluss
08:32
from a degree say, in Canadian Studies.
154
512658
3714
in beispielsweise Kanadastudien erwarten kann.
08:36
There is such a thing, by the way.
155
516806
1659
Das gibt es übrigens tatsächlich.
08:40
What if there was an app for that?
156
520989
2055
Was wäre, wenn es eine App dafür gäbe?
08:46
One that linked up the cost of a major to the expected income.
157
526402
4868
Eine, die die Kosten eines Abschlusses mit dem erwartbaren Einkommen verknüpft.
08:52
Let's call it Income-Based Tuition or IBT.
158
532208
2366
Nennen wir das IBT, einkommensbasierte Studiengebühren.
08:54
One of you make this.
159
534598
1522
Erstellen Sie das.
08:56
(Laughter)
160
536144
1539
(Lachen)
08:57
Discover your reality.
161
537707
1732
Entdecken Sie Ihre Wirklichkeit.
08:59
(Laughter)
162
539463
2309
(Lachen)
09:01
There are three advantages,
163
541796
1429
Einkommensbasierten Studiengebühren haben drei Vorteile.
09:03
three benefits to Income-Based Tuition.
164
543249
2681
09:07
Any user can figure out
165
547232
1889
Jeder Anwender kann herausfinden,
09:09
how much money he or she will make from a given college and major.
166
549145
3204
wie viel Geld ihm oder ihr ein Studienabschluss bringen wird.
Solche informierten Anwender
09:13
Such informed users
167
553105
1342
09:14
are unlikely to fall victim to the huckster's ploy,
168
554471
3945
werden kaum auf die Werbemasche
oder den Verkaufsslogan hereinfallen,
09:18
to the sales pitch.
169
558440
1410
09:19
But also to choose wisely.
170
559874
1706
sondern klug entscheiden.
09:21
Why would anybody pay more for college
171
561604
2402
Warum sollte jemand mehr für das College
09:24
than let's say, 15 percent of the additional income they earn?
172
564030
3026
als -- sagen wir -- 15 Prozent des zusätzlichen Einkommens zahlen?
Einkommensbasierte Studiengebühren haben einen weiteren Vorteil.
09:29
There's a second benefit to Income-Based Tuition.
173
569040
2716
09:31
By tying the cost to the income,
174
571780
2960
Durch das Verknüpfen der Kosten mit dem Einkommen
09:34
college administrators would be forced to manage costs better,
175
574764
4421
müssten das College die Kosten besser verwalten
09:39
to find innovative ways to do so.
176
579209
2340
und neue Wege dafür finden.
09:41
For instance,
177
581573
1154
Sie alle zahlen beispielsweise
09:42
all of you students here pay roughly the same tuition for every major.
178
582751
4060
für Ihr Hauptfach ungefähr gleich viel Studiengebühren.
09:47
That is manifestly unfair, and should change.
179
587478
4047
Das ist eindeutig ungerecht und sollte sich ändern.
09:52
An engineering student uses more resources
180
592295
3921
Ein Technikstudent braucht mehr Ressourcen,
09:56
and facilities and labs and faculty
181
596240
2409
Anlagen, Labore und Lehrkörper
09:58
than a philosophy student.
182
598673
1678
als ein Philosophiestudent.
10:01
But the philosophy student, as a consequence,
183
601581
2104
Aber der Philosophiestudent
10:03
is subsidizing the engineering student.
184
603709
2190
finanziert folglich den Technikstudenten,
10:06
Who then, by the way, goes on and earns more money.
185
606300
2691
der dann später auch mehr verdient.
10:09
Why should two people buy the same product,
186
609015
3707
Warum sollten zwei Personen dasselbe Produkt kaufen,
10:12
pay the same,
187
612746
1175
gleich viel bezahlen,
10:13
but one person receive half or a third of the service.
188
613945
2777
aber eine Person bekommt die Hälfte oder ein Drittel des Service?
10:18
In fact, college grads, some majors,
189
618448
4071
College-Absolventen einiger Studiengänge
10:22
pay 25 percent of their income servicing their student debt,
190
622543
3620
wenden 25 Prozent ihres Einkommens für die Rückzahlung ihres Kredites auf,
10:26
while others pay five percent.
191
626187
1673
andere dagegen nur 5 Prozent.
10:29
That kind if inequity would end when majors are priced more correctly.
192
629510
4516
Diese Ungleichheit würde aufhören, wenn Studiengänge korrekte Preise hätten.
10:35
Now of course, all this data --
193
635042
2159
Diese ganzen Daten müssten natürlich --
10:37
and one of you is going to do this, right?
194
637225
2074
einer von ihnen macht das, richtig? --
10:39
All this data has to be well designed,
195
639323
1847
diese ganzen Daten müssen gut gepflegt werden,
10:41
maybe audited by public accounting firms
196
641194
2098
vielleicht von Wirtschaftsprüfern,
10:43
to avoid statistical lies.
197
643316
1952
um Statistiklügen zu vermeiden.
10:45
We know about statistics, right?
198
645292
1845
Wir kennen Statistiken, richtig?
10:48
But be that as it may,
199
648766
1223
Wie auch immer,
10:50
the third and biggest benefit of Income-Based Tuition,
200
650013
4381
der dritte und größte Vorteil einkommensbasierter Studiengebühren
10:54
is it would free Americans from the fear and the fact of financial ruin
201
654418
5429
ist die Befreiung der Amerikaner von der Angst und Tatsache finanziellen Ruins
10:59
because they bought a defective product.
202
659871
2166
aufgrund des Kaufs eines schadhaften Produktes.
11:02
Perhaps, in time,
203
662813
2319
Vielleicht werden im Laufe der Zeit
11:05
young and old Americans may rediscover,
204
665156
2248
junge und alte Amerikaner --
11:07
as the gentleman said earlier,
205
667428
2197
wie es der Herr vorhin gesagt hat --
11:09
their curiosity, their love of learning --
206
669649
2039
ihre Neugier und ihren Lerneifer wiederentdecken,
11:11
begin to study what they love,
207
671712
1437
das studieren, was sie lieben
11:13
love what they study,
208
673173
1179
und lieben, was sie studieren,
11:14
follow their passion ...
209
674376
1383
ihrem Herzen folgen,
11:16
getting stimulated by their intelligence,
210
676577
2469
sich ihrer Intelligenz erfreuen,
11:19
follow paths of inquiry that they really want to.
211
679070
3437
das erforschen, was sie wirklich interessiert.
11:22
After all, it was Eric and Kevin,
212
682848
4450
Schließlich waren es Eric und Kevin,
11:27
two years ago,
213
687322
1168
die vor zwei Jahren genau diese Art von jungen Männern waren,
11:29
just exactly these kinds of young men,
214
689498
3432
11:32
who prompted me and worked with me,
215
692954
2022
die mich dazu veranlasst
und bis heute dabei begleitet haben,
11:35
and still do,
216
695000
1561
11:36
in the study of indebted students in America.
217
696585
3686
die Verschuldung von Amerikas Studenten zu beleuchten.
11:41
Thank you for your attention.
218
701272
1531
Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit.
11:42
(Applause)
219
702827
4564
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7