How college loans exploit students for profit | Sajay Samuel

230,580 views ・ 2016-07-02

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dorota Biedrzycka Korekta: Rysia Wand
00:12
Today 40 million Americans are indebted for their passage to the new economy.
0
12975
5460
Na nowym rynku gospodarczym mamy dziś 40 mln zadłużonych Amerykanów.
00:20
Too poor to pay their way through college,
1
20039
2104
Ci, którzy nie mieli pieniędzy na college,
00:22
they now owe lenders more than one trillion US dollars.
2
22167
4342
wiszą kredytodawcom ponad bilion dolarów.
00:27
They do find what jobs they can get
3
27709
2239
Łapią się jakiejkolwiek pracy,
00:29
to pay off a debt that is secured on their person.
4
29972
2485
żeby spłacić zaciągnięty osobiście dług.
00:33
In America,
5
33201
2048
W USA nawet zbankrutowany hazardzista
00:35
even a bankrupt gambler gets a second chance.
6
35273
5531
dostaje drugą szansę.
00:42
But it is nearly impossible
7
42351
2802
Jest jednak prawie niemożliwe,
00:45
for an American to get discharged their student loan debts.
8
45177
3475
by Amerykaninowi umorzono kredyt studencki.
00:52
Once upon a time in America,
9
52421
2720
Dawniej w Ameryce
00:55
going to college did not mean graduating with debt.
10
55165
2650
ukończenie college'u nie oznaczało długów.
00:59
My friend Paul's father graduated from Colorado State University
11
59299
5286
Ojciec mojego przyjaciela Paula ukończył Uniwersytet w Kolorado
01:04
on the GI Bill.
12
64609
1150
dzięki stypendiom dla żołnierzy.
01:07
For his generation,
13
67546
1588
Dla jego pokolenia
01:09
higher education was free or almost free,
14
69158
2848
studia były całkiem albo prawie darmowe,
01:12
because it was thought of as a public good.
15
72030
2397
bo uchodziły za dobro publiczne.
01:15
Not anymore.
16
75676
1196
Teraz już nie.
01:18
When Paul also graduated from Colorado State University,
17
78171
4096
Kiedy Paul skończył studia w Kolorado,
01:22
he paid for his English degree by working part-time.
18
82291
3373
spłacił swój dyplom z anglistyki, pracując na niepełnym etacie.
01:26
30 years ago,
19
86164
1151
30 lat temu
01:27
higher education tuition was affordable, reasonable,
20
87339
2667
opłaty za studia były przystępne, rozsądne
01:30
and what debts you accumulated, you paid off by graduation date.
21
90030
3396
a wszelkie długi spłacone przed ich ukończeniem.
01:33
Not anymore.
22
93952
1150
Teraz już nie.
01:35
Paul's daughter followed in his footsteps,
23
95829
3374
Córka Paula poszła jego śladem
01:39
but with one difference:
24
99227
1301
z jedną jednak różnicą:
01:40
when she graduated five years ago,
25
100552
2492
ukończyła studia 5 lat temu
01:43
it was with a whopping debt.
26
103068
1349
z fest długiem.
01:45
Students like Kate have to take on a loan
27
105179
3342
Studenci tacy jak Kate musieli wziąć pożyczkę,
01:48
because the cost of higher education has become unaffordable
28
108545
3199
bo koszt studiów przekracza możliwości wielu,
01:51
for many if not most American families.
29
111768
3689
jeśli nie większości, amerykańskich rodzin.
01:56
But so what?
30
116427
1150
Ale co z tego?
01:58
Getting into debt to buy an expensive education
31
118117
2548
Zaciągnięcie długu na kupno drogiego wykształcenia
02:00
is not all bad if you could pay it off
32
120689
2762
nie jest najgorsze, jeśli można go spłacić
02:03
with the increased income that you earned from it.
33
123475
3134
dzięki uzyskaniu zwiększonych dochodów.
02:07
But that's where the rubber meets the road.
34
127266
2113
Ale tu przechodzimy do sedna sprawy.
02:11
Even a college grad earned 10 percent more in 2001
35
131652
5596
Nawet absolwent college'u zarobił 10% więcej w 2001 roku
02:17
than she did in 2013.
36
137272
1975
niż ona w 2013.
02:19
So ...
37
139984
1150
Tak więc...
02:21
tuition costs up,
38
141779
1659
koszt nauki wzrasta,
02:23
public funding down,
39
143462
1523
dofinansowanie maleje,
02:25
family incomes diminished,
40
145009
2437
dochody rodzinne kurczą się,
02:27
personal incomes weak.
41
147470
2412
przychody osobiste maleją.
02:30
Is it any wonder that more than a quarter of those who must
42
150241
4405
Czy to takie dziwne, że 25% dłużników
02:34
cannot make their student loan payments?
43
154670
2007
nie może spłacić kredytu za studia?
02:38
The worst of times can be the best of times,
44
158852
2977
Najgorsze czasy mogą stać się najlepszymi,
02:41
because certain truths flash up in ways that you can't ignore.
45
161853
3878
bo prawdy objawiają się czasem tak, że nie da się ich ignorować.
02:46
I want to speak of three of them today.
46
166446
1946
Chcę mówić dzisiaj o trzech z nich.
02:49
1.2 trillion dollars of debts for diplomas
47
169571
3874
1,2 biliona dolarów długów za dyplomy
02:53
make it abundantly obvious
48
173469
2465
pokazuje jasno,
02:55
that higher education is a consumer product you can buy.
49
175958
3738
że wyższe wykształcenie jest towarem do kupienia.
03:00
All of us talk about education just as the economists do now,
50
180283
4818
Wszyscy mówimy o edukacji dokładnie tak jak ekonomiści,
03:05
as an investment that you make to improve the human stock
51
185125
4481
jako o inwestycji w poprawę ludzkiego inwentarza
03:09
by training them for work.
52
189630
1741
przez szkolenie ich do pracy.
03:11
As an investment you make to sort and classify people
53
191812
4723
Jako o inwestycji w klasyfikację ludzi,
03:16
so that employers can hire them more easily.
54
196559
2768
która ułatwia pracodawcom ich zatrudnienie.
03:20
The U.S. News & World Report ranks colleges
55
200396
3398
The U.S News & World Report daje oceny college'om tak,
03:23
just as the consumer report rates washing machines.
56
203818
3253
jak klienci oceniają pralki.
03:27
The language is peppered with barbarisms.
57
207095
3763
Język jest usiany barbaryzmami.
03:30
Teachers are called "service providers,"
58
210882
3381
Nauczycieli nazywa się "dostawcami usług",
03:34
students are called "consumers."
59
214287
1753
a studentów "konsumentami".
03:37
Sociology and Shakespeare and soccer and science,
60
217509
3881
Socjologia i Shakespeare i piłka nożna i nauki ścisłe,
03:41
all of these are "content."
61
221414
1595
to wszystko to "zawartość."
03:45
Student debt is profitable.
62
225318
1381
Studencki dług jest rentowny.
03:46
Only not on you.
63
226723
1150
Tyle, że nie dla was.
03:49
Your debt fattens the profit of the student loan industry.
64
229961
3603
Wasz dług mnoży zyski przemysłu dającego pożyczki.
03:54
The two 800-pound gorillas of which --
65
234040
2437
Dwa kredytowe giganty,
03:56
Sallie Mae and Navient --
66
236501
2063
Sallie Mae i Navient,
03:58
posted last year a combined profit of 1.2 billion dollars.
67
238588
5206
ogłosiły w zeszłym roku łączny zysk w wysokości 1,2 miliarda dolarów.
04:04
And just like home mortgages,
68
244568
2572
I tak samo jak hipoteki,
04:07
student loans can be bundled and packaged and sliced and diced,
69
247164
3186
kredyty dla studentów mogą być wiązane, krojone, posiekane
04:10
and sold on Wall Street.
70
250374
1250
i sprzedane na Wall Street.
04:12
And colleges and universities
71
252369
1596
A college'e i uniwersytety,
04:13
that invest in these securitized loans
72
253989
3300
inwestując w te sekurytyzowane pożyczki,
04:18
profit twice.
73
258170
1151
zarabiają dwukrotnie.
04:19
Once from your tuition,
74
259735
1421
Raz z opłaty za czesne
04:21
and then again from the interest on debt.
75
261180
2380
i drugi raz z odsetek od długu.
04:25
With all that money to be made,
76
265108
2366
Czy przy takich zyskach może dziwić,
04:27
are we surprised that some in the higher education business
77
267498
5587
że niektóre uczelnie biorące udział w tym biznesie
04:33
have begun to engage in false advertising,
78
273109
2072
podjęły się nieuczciwej reklamy,
04:35
in bait and switch ...
79
275205
1157
mydlenia oczu,
04:38
in exploiting the very ignorance that they pretend to educate?
80
278585
4095
wykorzystując brak właśnie tej wiedzy, której uczeniem mamią?
04:44
Third:
81
284144
1150
Po trzecie:
04:45
diplomas are a brand.
82
285678
1389
dyplomy to marka.
04:47
Many years ago my teacher wrote,
83
287741
2351
Wiele lat temu mój nauczyciel napisał:
04:50
"When students are treated as consumers,
84
290116
2541
"Studenci traktowani jak konsumenci
04:52
they're made prisoners of addiction and envy."
85
292681
3125
stają się niewolnikami nałogu i zawiści".
04:59
Just as consumers can be sold and resold upgraded versions of an iPhone,
86
299794
4541
Tak jak konsumentom sprzedaje się ulepszone wersje iPhone'a,
05:04
so also people can be sold more and more education.
87
304359
2942
tak samo można sprzedawać ludziom coraz więcej edukacji.
05:08
College is the new high school,
88
308807
1866
College to nowe liceum,
05:10
we already say that.
89
310697
1324
mówiliśmy już o tym.
05:13
But why stop there?
90
313408
1399
Ale czemu poprzestać na tym?
05:14
People can be upsold on certifications and recertifications,
91
314831
3477
Ludziom można sprzedać szereg certifikatów,
05:18
master's degrees, doctoral degrees.
92
318332
2356
stopnie magisterskie, stopnie doktoranckie.
05:23
Higher education is also marketed as a status object.
93
323436
3713
Wyższe wykształcenie jest też symbolem statusu.
05:28
Buy a degree,
94
328634
1151
Kupcie sobie dyplom,
05:29
much like you do a Lexus of a Louis Vuitton bag,
95
329809
3187
tak jak kupujecie Lexusa czy torebkę Louisa Vuittona,
05:33
to distinguish yourself from others.
96
333020
1794
aby wyrożnić się od innych.
05:34
So you can be the object of envy of others.
97
334838
2451
Żeby wam zazdrościli.
05:38
Diplomas are a brand.
98
338669
1731
Dyplomy są marką.
05:41
But these truths are often times hidden by a very noisy sales pitch.
99
341034
6595
Te prawdy kryją się często za hałaśliwą formą sprzedaży.
05:48
There is not a day that goes by
100
348535
1636
Nie ma takiego dnia,
05:50
without some policy guy on television telling us,
101
350195
5037
w którym jakiś polityk nie głosiłby w telewizji:
05:55
"A college degree is absolutely essential
102
355256
2024
"Wyższe wykształcenie jest niezbędne
05:57
to get on that up escalator to a middle-class life."
103
357304
2717
do wzniesienia się do klasy średniej".
06:00
And the usual evidence offered is the college premium:
104
360890
3678
Dowodem na to jest zwykle pensja absolwentów szkół wyższych:
06:04
a college grad who makes on average 56 percent more than a high school grad.
105
364592
5247
ci z dyplomem zarabiają średnio 56% więcej niż ci po liceum.
06:10
Let's look at that number more carefully,
106
370425
2048
Spójrzmy na tę cyfrę ostrożniej,
06:12
because on the face of it,
107
372497
1326
bo na pierwszy rzut oka,
06:13
it seems to belie the stories we all hear
108
373847
3344
wydaje się przeczyć pogłoskom
06:17
about college grads working as baristas and cashiers.
109
377215
4388
o absolwentach uczelni pracujących jako bariści czy kasjerzy.
06:22
Of 100 people who enroll in any form of post-secondary education,
110
382545
5151
Na 100 studentów na dowolnych kierunkach
06:27
45 do not complete it in a timely fashion,
111
387720
3048
45 nie kończy na czas
06:30
for a number of reasons, including financial.
112
390792
3066
z wielu powodów, także finansowych.
06:34
Of the 55 that do graduate,
113
394275
1913
Z 55 osób, które skończą,
06:36
two will remain unemployed,
114
396212
2048
dwie zostaną bez pracy,
06:38
and another 18 are underemployed.
115
398284
2730
a 18 innych pracuje poniżej kwalifikacji.
06:42
So, college grads earn more than high school grads,
116
402058
3675
Owszem, zarabiają więcej niż ci po liceum,
06:45
but does it pay for the exorbitant tuition
117
405757
2993
ale czy to pokrywa wygórowane czesne
06:48
and the lost wages while at college?
118
408774
2391
i zarobki stracone podczas studiów?
06:51
Now even economists admit
119
411661
2596
Teraz nawet ekonomiści przyznają,
06:54
going to college pays off for only those who complete it.
120
414281
5230
że college opłaca się tylko tym, którzy go ukończą.
07:00
But that's only because high school wages have been cut to the bone,
121
420095
4032
Jest tak tylko dlatego, że zarobki po liceum
07:04
for decades now.
122
424151
1440
maleją już od dziesięcioleci.
07:07
For decades,
123
427369
1889
Od dziesiątek lat
07:09
workers with a high school degree
124
429282
2357
pracownikom po liceum
07:11
have been denied a fair share of what they have produced.
125
431663
4103
odmawiano sprawiedliwego udziału w tym, co wyprodukowali.
07:16
And had they received as they should have,
126
436480
2905
Gdyby dostali to, co się im należy,
07:19
then going to college would have been a bad investment for many.
127
439409
3953
dla wielu college nie byłby tak dobrą inwestycją.
07:23
College premium?
128
443386
2126
Czy studia dają więcej?
07:25
I think it's a high school discount.
129
445941
1754
To raczej licea dają mniej.
07:28
Two out of three people who enroll are not going to find an adequate job.
130
448688
4404
Dwóch z trzech studentów nie znajdzie odpowiedniej pracy.
07:33
And the future, for them, doesn't look particularly promising --
131
453756
3111
I ich przyszłość nie wygląda szczególnie zachęcająco,
07:36
in fact, it's downright bleak.
132
456891
1722
w zasadzie - wręcz ponuro.
07:38
And it is they who are going to suffer
133
458637
2404
To właśnie oni ucierpią
07:42
the most punishing forms of student debt.
134
462541
2683
z powodu karygodnych form zadłużenia.
07:46
And it is they,
135
466002
1151
I to właśnie do nich,
07:47
curiously and sadly,
136
467177
1381
co dziwne i smutne,
07:48
who are marketed most loudly about this college premium thing.
137
468582
3809
najagresywniej kieruje się reklamę o korzyściach z dyplomu.
07:53
That's not just cynical marketing,
138
473986
2397
To nie jest tylko cyniczne,
07:56
that's cruel.
139
476407
1150
ale wręcz okrutne.
07:59
So what do we do?
140
479277
1150
Co więc mamy zrobić?
08:01
What if students and parents treated higher education as a consumer product?
141
481279
5609
A gdyby studenci i rodzice potraktowali wyższe wykształcenie jako towar?
08:08
Everybody else seems to.
142
488199
1539
Wszyscy inni tak robią.
08:10
Then, like any other consumer product,
143
490686
2262
Wtedy, tak jak przy każdym innym towarze,
08:12
you would demand to know what you're paying for.
144
492972
2499
chcieliby wiedzieć, za co płacą.
08:15
When you buy medicines,
145
495495
1215
Przy kupnie leku
08:16
you get a list of side effects.
146
496734
1915
dostajemy listę skutków ubocznych.
08:18
When you buy a higher educational product,
147
498673
2112
Przy kupnie wyższego wykształcenia
08:20
you should have a warning label
148
500809
1634
należy się wam ostrzeżenie,
08:22
that allows consumers to choose,
149
502467
2192
które pozwala konsumentom wybrać,
08:24
make informed choices.
150
504683
1379
daje prawo świadomego wyboru.
08:26
When you buy a car,
151
506838
1192
Przy kupnie samochodu
08:28
it tells you how many miles per gallon to expect.
152
508054
2611
wiadomo, ile pali na 100 km.
08:31
Who knows what to expect
153
511188
1446
Kto wie, czego oczekiwać
08:32
from a degree say, in Canadian Studies.
154
512658
3714
od dyplomu, powiedzmy, z wiedzy o Kanadzie?
08:36
There is such a thing, by the way.
155
516806
1659
Taki kierunek naprawdę istnieje.
08:40
What if there was an app for that?
156
520989
2055
A gdyby istniała odpowiednia apka?
08:46
One that linked up the cost of a major to the expected income.
157
526402
4868
Taka, która zestawiłaby koszty kierunku ze spodziewanym dochodem.
08:52
Let's call it Income-Based Tuition or IBT.
158
532208
2366
Nazwijmy to Czesne na Bazie Dochodu albo CBD.
08:54
One of you make this.
159
534598
1522
Niech ktoś z was się tym zajmie.
08:56
(Laughter)
160
536144
1539
(Śmiech)
08:57
Discover your reality.
161
537707
1732
Odkryjcie własną rzeczywistość.
08:59
(Laughter)
162
539463
2309
(Śmiech)
09:01
There are three advantages,
163
541796
1429
Są trzy zalety,
09:03
three benefits to Income-Based Tuition.
164
543249
2681
trzy korzyści Czesnego na Bazie Dochodu.
09:07
Any user can figure out
165
547232
1889
Każdy użytkownik może sobie sprawdzić,
09:09
how much money he or she will make from a given college and major.
166
549145
3204
ile można zarabiać po ukończeniu danego kierunku.
09:13
Such informed users
167
553105
1342
Uświadomieni użytkownicy
09:14
are unlikely to fall victim to the huckster's ploy,
168
554471
3945
raczej nie padliby ofiarą naciągaczy,
09:18
to the sales pitch.
169
558440
1410
czy chwytu marketingowego.
09:19
But also to choose wisely.
170
559874
1706
Dokonaliby więc mądrego wyboru.
09:21
Why would anybody pay more for college
171
561604
2402
Dlaczego płacić za college więcej
09:24
than let's say, 15 percent of the additional income they earn?
172
564030
3026
niż, powiedzmy, 15% od dodatkowych dochodów?
09:29
There's a second benefit to Income-Based Tuition.
173
569040
2716
Jest też druga korzyść z Czesnego na Bazie Dochodu.
09:31
By tying the cost to the income,
174
571780
2960
Przy powiązaniu kosztu z dochodem
09:34
college administrators would be forced to manage costs better,
175
574764
4421
administracja uczelni musiałaby lepiej zarządzać kosztami,
09:39
to find innovative ways to do so.
176
579209
2340
znaleźć nowatorskie metody.
09:41
For instance,
177
581573
1154
Na przykład,
09:42
all of you students here pay roughly the same tuition for every major.
178
582751
4060
na tej uczelni każdy kierunek kosztuje mniej więcej tyle samo.
09:47
That is manifestly unfair, and should change.
179
587478
4047
Jest to jawnie nieuczciwe i powinno się zmienić.
09:52
An engineering student uses more resources
180
592295
3921
Student inżynierii zużywa więcej zasobów,
09:56
and facilities and labs and faculty
181
596240
2409
sal, laboratoriów i kadry
09:58
than a philosophy student.
182
598673
1678
niż student filozofii.
10:01
But the philosophy student, as a consequence,
183
601581
2104
Student filozofii w rezultacie
10:03
is subsidizing the engineering student.
184
603709
2190
dofinansowuje studenta inżynierii,
10:06
Who then, by the way, goes on and earns more money.
185
606300
2691
który potem zarabia o wiele więcej.
10:09
Why should two people buy the same product,
186
609015
3707
Dlaczego dwie osoby mają kupić ten sam produkt,
10:12
pay the same,
187
612746
1175
zapłacić tyle samo,
10:13
but one person receive half or a third of the service.
188
613945
2777
a jedna ma dostać połowę albo jedną trzecią usług?
10:18
In fact, college grads, some majors,
189
618448
4071
Absolwenci niektórych kierunków
10:22
pay 25 percent of their income servicing their student debt,
190
622543
3620
poświęcą 25% dochodów na spłatę długu,
10:26
while others pay five percent.
191
626187
1673
podczas gdy inni tylko 5 procent.
10:29
That kind if inequity would end when majors are priced more correctly.
192
629510
4516
Ta niesprawiedliwość skończyłaby się, gdyby kierunki były lepiej wycenione.
10:35
Now of course, all this data --
193
635042
2159
Teraz oczywiście, wszystkie te dane...
10:37
and one of you is going to do this, right?
194
637225
2074
i ktoś z was podejmie się tego, prawda?
10:39
All this data has to be well designed,
195
639323
1847
Dane te trzeba dobrze zaprojektować,
10:41
maybe audited by public accounting firms
196
641194
2098
dać sprawdzić publicznym biurom rachunkowym,
10:43
to avoid statistical lies.
197
643316
1952
żeby wykluczyć statystyczne przekłamania.
10:45
We know about statistics, right?
198
645292
1845
Znamy się na statystyce, prawda?
10:48
But be that as it may,
199
648766
1223
Tak czy inaczej
10:50
the third and biggest benefit of Income-Based Tuition,
200
650013
4381
trzecią i największą korzyścią Czesnego na Bazie Dochodu,
10:54
is it would free Americans from the fear and the fact of financial ruin
201
654418
5429
byłoby uwolnienie Amerykanów od strachu przed finansową ruiną,
10:59
because they bought a defective product.
202
659871
2166
spowodowaną zakupem wadliwego towaru.
11:02
Perhaps, in time,
203
662813
2319
Może z czasem
11:05
young and old Americans may rediscover,
204
665156
2248
młodzi i starzy Amerykanie odkryją na nowo,
11:07
as the gentleman said earlier,
205
667428
2197
jak pan powiedział wcześniej,
11:09
their curiosity, their love of learning --
206
669649
2039
ciekawość, miłość do nauki.
11:11
begin to study what they love,
207
671712
1437
Zaczną studiować to, co kochają,
11:13
love what they study,
208
673173
1179
kochać to, co studiują,
11:14
follow their passion ...
209
674376
1383
podążać za pasją...
11:16
getting stimulated by their intelligence,
210
676577
2469
stymulowani przez inteligencję,
11:19
follow paths of inquiry that they really want to.
211
679070
3437
zgłębiając to, czego naprawdę chcą.
11:22
After all, it was Eric and Kevin,
212
682848
4450
Ostatecznie, to Eric i Kevin
11:27
two years ago,
213
687322
1168
dwa lata temu,
11:29
just exactly these kinds of young men,
214
689498
3432
właśnie tacy młodzi ludzie,
11:32
who prompted me and worked with me,
215
692954
2022
skłonili mnie i pracowali ze mną,
11:35
and still do,
216
695000
1561
i nadal pracują
11:36
in the study of indebted students in America.
217
696585
3686
nad zbadaniem zadłużenia studentów w USA.
11:41
Thank you for your attention.
218
701272
1531
Dziękuję za uwagę.
11:42
(Applause)
219
702827
4564
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7