How college loans exploit students for profit | Sajay Samuel

230,580 views ・ 2016-07-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Claudia Sander Revisor: Maricene Crus
00:12
Today 40 million Americans are indebted for their passage to the new economy.
0
12975
5460
Hoje, 14 milhões de americanos
estão endividados por sua passagem para a nova economia.
00:20
Too poor to pay their way through college,
1
20039
2104
Muito pobres para pagar uma faculdade,
00:22
they now owe lenders more than one trillion US dollars.
2
22167
4342
eles devem aos credores mais de US$ 1 trilhão.
00:27
They do find what jobs they can get
3
27709
2239
Eles aceitam qualquer trabalho
00:29
to pay off a debt that is secured on their person.
4
29972
2485
para quitar uma dívida da qual eles são a garantia.
00:33
In America,
5
33201
2048
Nos Estados Unidos,
00:35
even a bankrupt gambler gets a second chance.
6
35273
5531
até mesmo um apostador falido
recebe uma segunda chance.
00:42
But it is nearly impossible
7
42351
2802
Mas é quase impossível um americano
00:45
for an American to get discharged their student loan debts.
8
45177
3475
ter suas dívidas estudantis perdoadas.
00:52
Once upon a time in America,
9
52421
2720
Houve um tempo, nos Estados Unidos,
00:55
going to college did not mean graduating with debt.
10
55165
2650
em que fazer faculdade não significava formar-se com dívidas.
00:59
My friend Paul's father graduated from Colorado State University
11
59299
5286
O pai do meu amigo Paul formou-se na Colorado State University,
01:04
on the GI Bill.
12
64609
1150
pela lei de reajustamento de militares.
01:07
For his generation,
13
67546
1588
Para a geração dele,
01:09
higher education was free or almost free,
14
69158
2848
o ensino superior era de graça, ou praticamente de graça,
01:12
because it was thought of as a public good.
15
72030
2397
porque era pensado como um bem público.
01:15
Not anymore.
16
75676
1196
Não é mais.
01:18
When Paul also graduated from Colorado State University,
17
78171
4096
Quando Paul se formou, na mesma universidade,
01:22
he paid for his English degree by working part-time.
18
82291
3373
ele pagou por seu diploma em Letras trabalhando em meio período.
01:26
30 years ago,
19
86164
1151
Trinta anos atrás,
01:27
higher education tuition was affordable, reasonable,
20
87339
2667
as taxas universitárias eram acessíveis, razoáveis,
01:30
and what debts you accumulated, you paid off by graduation date.
21
90030
3396
e as dívidas acumuladas eram quitadas durante a graduação.
01:33
Not anymore.
22
93952
1150
Não são mais.
01:35
Paul's daughter followed in his footsteps,
23
95829
3374
A filha de Paul seguiu seus passos,
01:39
but with one difference:
24
99227
1301
mas com uma diferença:
01:40
when she graduated five years ago,
25
100552
2492
quando ela se formou, há cinco anos,
01:43
it was with a whopping debt.
26
103068
1349
ela tinha uma dívida imensa.
01:45
Students like Kate have to take on a loan
27
105179
3342
Estudantes como Kate precisam fazer um empréstimo
01:48
because the cost of higher education has become unaffordable
28
108545
3199
porque o custo do ensino superior se tornou inacessível para muitas,
01:51
for many if not most American families.
29
111768
3689
se não para a maioria, das famílias americanas.
01:56
But so what?
30
116427
1150
E então?
01:58
Getting into debt to buy an expensive education
31
118117
2548
Contrair uma dívida para pagar um ensino caro
02:00
is not all bad if you could pay it off
32
120689
2762
não é tão ruim, se você puder quitá-la
02:03
with the increased income that you earned from it.
33
123475
3134
com o aumento de renda que você recebe com ele.
02:07
But that's where the rubber meets the road.
34
127266
2113
E é aqui que a coisa complica.
02:11
Even a college grad earned 10 percent more in 2001
35
131652
5596
Uma pessoa com nível superior ganhava 10% mais, em 2001,
02:17
than she did in 2013.
36
137272
1975
do que Kate ganhava em 2013.
02:19
So ...
37
139984
1150
Então...
02:21
tuition costs up,
38
141779
1659
taxas universitárias em alta,
02:23
public funding down,
39
143462
1523
financiamentos públicos caindo,
02:25
family incomes diminished,
40
145009
2437
rendas familiares reduzidas,
02:27
personal incomes weak.
41
147470
2412
rendas pessoais fracas.
02:30
Is it any wonder that more than a quarter of those who must
42
150241
4405
É de admirar que mais de um quarto dos que devem pagar,
02:34
cannot make their student loan payments?
43
154670
2007
não têm como pagar seu empréstimo estudantil?
02:38
The worst of times can be the best of times,
44
158852
2977
O pior dos tempos pode ser o melhor dos tempos,
02:41
because certain truths flash up in ways that you can't ignore.
45
161853
3878
porque certas verdades aparecem de maneira que não se pode ignorar.
02:46
I want to speak of three of them today.
46
166446
1946
Hoje quero falar sobre três delas.
02:49
1.2 trillion dollars of debts for diplomas
47
169571
3874
O total de US$ 1,2 trilhão de dívidas com diplomas deixa muito óbvio
02:53
make it abundantly obvious
48
173469
2465
02:55
that higher education is a consumer product you can buy.
49
175958
3738
que o ensino superior é um bem de consumo que pode ser comprado.
03:00
All of us talk about education just as the economists do now,
50
180283
4818
Todos falam sobre ensino exatamente como os economistas,
03:05
as an investment that you make to improve the human stock
51
185125
4481
como um investimento para melhorar o capital humano,
03:09
by training them for work.
52
189630
1741
treinando pessoas para o trabalho.
03:11
As an investment you make to sort and classify people
53
191812
4723
Como um investimento para ordenar e classificar pessoas,
03:16
so that employers can hire them more easily.
54
196559
2768
para que empregadores possam contratá-las mais facilmente.
03:20
The U.S. News & World Report ranks colleges
55
200396
3398
O U.S. News & World Report classifica os cursos superiores
03:23
just as the consumer report rates washing machines.
56
203818
3253
da mesma forma que consumidores avaliam máquinas de lavar.
03:27
The language is peppered with barbarisms.
57
207095
3763
A linguagem é desagradável.
03:30
Teachers are called "service providers,"
58
210882
3381
Professores são chamados de "provedores de serviço",
03:34
students are called "consumers."
59
214287
1753
estudantes são chamados de "consumidores".
03:37
Sociology and Shakespeare and soccer and science,
60
217509
3881
Sociologia, Shakespeare, futebol e ciência,
03:41
all of these are "content."
61
221414
1595
todos são "conteúdo".
03:45
Student debt is profitable.
62
225318
1381
A dívida estudantil é lucrativa.
03:46
Only not on you.
63
226723
1150
Menos para você.
03:49
Your debt fattens the profit of the student loan industry.
64
229961
3603
Sua dívida engorda o lucro da indústria de empréstimos universitários.
03:54
The two 800-pound gorillas of which --
65
234040
2437
Os dois gorilas de 360 quilos,
03:56
Sallie Mae and Navient --
66
236501
2063
Sallie Mae e Navient,
03:58
posted last year a combined profit of 1.2 billion dollars.
67
238588
5206
registraram em conjunto um lucro de US$ 1,2 bilhão no ano passado.
04:04
And just like home mortgages,
68
244568
2572
E assim como as hipotecas imobiliárias,
04:07
student loans can be bundled and packaged and sliced and diced,
69
247164
3186
empréstimos estudantis podem ser empacotados, embalados, fatiados,
04:10
and sold on Wall Street.
70
250374
1250
picados e vendidos em Wall Street.
04:12
And colleges and universities
71
252369
1596
E as faculdades e universidades
04:13
that invest in these securitized loans
72
253989
3300
que investem nesses empréstimos securitizados
04:18
profit twice.
73
258170
1151
lucram em dobro.
04:19
Once from your tuition,
74
259735
1421
Primeiro com as mensalidades,
04:21
and then again from the interest on debt.
75
261180
2380
e depois de novo, com os juros da dívida.
04:25
With all that money to be made,
76
265108
2366
Com todo esse dinheiro para ganhar,
04:27
are we surprised that some in the higher education business
77
267498
5587
estamos surpresos que alguns no negócio de ensino superior
04:33
have begun to engage in false advertising,
78
273109
2072
comecem a se envolver com publicidade falsa,
04:35
in bait and switch ...
79
275205
1157
propaganda enganosa?
04:38
in exploiting the very ignorance that they pretend to educate?
80
278585
4095
Em explorar a ignorância que eles pretendiam educar?
04:44
Third:
81
284144
1150
Terceiro:
04:45
diplomas are a brand.
82
285678
1389
diplomas são uma marca.
04:47
Many years ago my teacher wrote,
83
287741
2351
Há muitos anos meu professor escreveu:
04:50
"When students are treated as consumers,
84
290116
2541
"Quando estudantes são tratados como consumidores,
04:52
they're made prisoners of addiction and envy."
85
292681
3125
eles se tornam prisioneiros do vício e da inveja".
04:59
Just as consumers can be sold and resold upgraded versions of an iPhone,
86
299794
4541
Assim como podemos vender e revender novas versões de iPhone aos consumidores,
05:04
so also people can be sold more and more education.
87
304359
2942
também podemos vender mais e mais ensino.
05:08
College is the new high school,
88
308807
1866
A faculdade é o novo ensino médio, isso já foi dito.
05:10
we already say that.
89
310697
1324
05:13
But why stop there?
90
313408
1399
Mas por que parar por aqui?
05:14
People can be upsold on certifications and recertifications,
91
314831
3477
Pode-se incrementar a venda com certificações, "recertificações",
05:18
master's degrees, doctoral degrees.
92
318332
2356
graus de mestre e de doutorado.
05:23
Higher education is also marketed as a status object.
93
323436
3713
O ensino superior é anunciado como um objeto de status.
05:28
Buy a degree,
94
328634
1151
Compre um diploma,
05:29
much like you do a Lexus of a Louis Vuitton bag,
95
329809
3187
como você faz com um Lexus ou uma bolsa Louis Vuitton,
05:33
to distinguish yourself from others.
96
333020
1794
para se diferenciar dos outros.
05:34
So you can be the object of envy of others.
97
334838
2451
Assim você pode ser o objeto de inveja dos outros.
05:38
Diplomas are a brand.
98
338669
1731
Diplomas são uma marca.
05:41
But these truths are often times hidden by a very noisy sales pitch.
99
341034
6595
Mas essas verdades muitas vezes se escondem
na lábia ruidosa dos vendedores.
05:48
There is not a day that goes by
100
348535
1636
Não passa um dia sem que um político na televisão nos diga:
05:50
without some policy guy on television telling us,
101
350195
5037
05:55
"A college degree is absolutely essential
102
355256
2024
"Um diploma universitário é essencial na escalada para a classe-média".
05:57
to get on that up escalator to a middle-class life."
103
357304
2717
06:00
And the usual evidence offered is the college premium:
104
360890
3678
E a prova habitual que oferecem é o "bônus" por ter faculdade:
06:04
a college grad who makes on average 56 percent more than a high school grad.
105
364592
5247
uma pessoa formada recebe em média 56% mais do que uma com ensino médio.
06:10
Let's look at that number more carefully,
106
370425
2048
Vamos olhar esse número com mais cuidado,
06:12
because on the face of it,
107
372497
1326
porque à primeira vista parece que isso desmente as histórias que ouvimos
06:13
it seems to belie the stories we all hear
108
373847
3344
06:17
about college grads working as baristas and cashiers.
109
377215
4388
sobre pessoas formadas trabalhando como garçons e caixas de supermercado.
06:22
Of 100 people who enroll in any form of post-secondary education,
110
382545
5151
De cada 100 pessoas matriculadas em algum curso superior,
06:27
45 do not complete it in a timely fashion,
111
387720
3048
45 não o concluem em tempo hábil,
06:30
for a number of reasons, including financial.
112
390792
3066
por inúmeras razões, inclusive financeiras.
06:34
Of the 55 that do graduate,
113
394275
1913
Dos 55 que concluem, dois ficarão desempregados
06:36
two will remain unemployed,
114
396212
2048
06:38
and another 18 are underemployed.
115
398284
2730
e outros 18 ficarão subempregados.
06:42
So, college grads earn more than high school grads,
116
402058
3675
Então, pessoas com nível superior recebem mais que pessoas com nível médio,
06:45
but does it pay for the exorbitant tuition
117
405757
2993
mas será que isso compensa as taxas exorbitantes
06:48
and the lost wages while at college?
118
408774
2391
e os salários perdidos enquanto cursam a faculdade?
06:51
Now even economists admit
119
411661
2596
Até os economistas admitem
06:54
going to college pays off for only those who complete it.
120
414281
5230
que cursar uma faculdade só vale a pena para aqueles que a concluem.
07:00
But that's only because high school wages have been cut to the bone,
121
420095
4032
Mas só porque os salários de nível médio têm sido reduzidos ao mínimo, por décadas.
07:04
for decades now.
122
424151
1440
07:07
For decades,
123
427369
1889
Por décadas
07:09
workers with a high school degree
124
429282
2357
tem sido negado aos trabalhadores com diploma de ensino médio
07:11
have been denied a fair share of what they have produced.
125
431663
4103
uma parte justa do que eles produzem.
07:16
And had they received as they should have,
126
436480
2905
E se eles tivessem recebido como deveriam,
07:19
then going to college would have been a bad investment for many.
127
439409
3953
ir para a faculdade teria sido um mau investimento para muitos.
07:23
College premium?
128
443386
2126
Bônus por ensino superior?
07:25
I think it's a high school discount.
129
445941
1754
Eu acho que existe um desconto por ensino médio.
07:28
Two out of three people who enroll are not going to find an adequate job.
130
448688
4404
Dois de cada três candidatos não conseguem um trabalho adequado.
07:33
And the future, for them, doesn't look particularly promising --
131
453756
3111
E o futuro para eles não parece muito promissor,
07:36
in fact, it's downright bleak.
132
456891
1722
na verdade é francamente desolador.
07:38
And it is they who are going to suffer
133
458637
2404
E são eles que vão sofrer
07:42
the most punishing forms of student debt.
134
462541
2683
as formas mais severas de dívidas estudantis.
07:46
And it is they,
135
466002
1151
E são eles, curiosa e tristemente,
07:47
curiously and sadly,
136
467177
1381
07:48
who are marketed most loudly about this college premium thing.
137
468582
3809
os mais bombardeados com essa história de bônus por ensino superior.
07:53
That's not just cynical marketing,
138
473986
2397
Isso não é apenas um marketing cínico,
07:56
that's cruel.
139
476407
1150
isso é cruel.
07:59
So what do we do?
140
479277
1150
Então o que fazer?
08:01
What if students and parents treated higher education as a consumer product?
141
481279
5609
E se os pais e os estudantes tratassem o ensino superior como um bem de consumo?
08:08
Everybody else seems to.
142
488199
1539
Todo mundo parece fazer isso.
08:10
Then, like any other consumer product,
143
490686
2262
Então, como qualquer outro bem de consumo,
08:12
you would demand to know what you're paying for.
144
492972
2499
você exigiria saber pelo que está pagando.
08:15
When you buy medicines,
145
495495
1215
Quando você compra remédios, recebe uma lista de efeitos colaterais.
08:16
you get a list of side effects.
146
496734
1915
08:18
When you buy a higher educational product,
147
498673
2112
Quando compra um produto do ensino superior,
08:20
you should have a warning label
148
500809
1634
você deveria receber um aviso
08:22
that allows consumers to choose,
149
502467
2192
que permitisse aos consumidores escolherem,
08:24
make informed choices.
150
504683
1379
tomarem decisões embasadas.
08:26
When you buy a car,
151
506838
1192
Quando você compra um carro, dizem para você qual o consumo esperado.
08:28
it tells you how many miles per gallon to expect.
152
508054
2611
08:31
Who knows what to expect
153
511188
1446
Quem sabe o que esperar
08:32
from a degree say, in Canadian Studies.
154
512658
3714
de um diploma, digamos, em Estudos Canadenses?
08:36
There is such a thing, by the way.
155
516806
1659
A propósito, isso existe.
08:40
What if there was an app for that?
156
520989
2055
E se houvesse um aplicativo para isso?
08:46
One that linked up the cost of a major to the expected income.
157
526402
4868
Que associasse o custo de um curso superior
ao rendimento esperado.
08:52
Let's call it Income-Based Tuition or IBT.
158
532208
2366
Vamos chamá-lo de Taxa Universitária Baseada na Renda.
08:54
One of you make this.
159
534598
1522
Um de vocês pode fazer isso.
08:56
(Laughter)
160
536144
1539
(Risos)
08:57
Discover your reality.
161
537707
1732
Descubram sua realidade.
08:59
(Laughter)
162
539463
2309
(Risos)
09:01
There are three advantages,
163
541796
1429
Existem três vantagens, três benefícios, na Taxa Universitária Baseada na Renda.
09:03
three benefits to Income-Based Tuition.
164
543249
2681
09:07
Any user can figure out
165
547232
1889
Qualquer usuário pode calcular quanto dinheiro vai receber
09:09
how much money he or she will make from a given college and major.
166
549145
3204
com uma determinada faculdade e curso superior.
Esses usuários bem-informados
09:13
Such informed users
167
553105
1342
09:14
are unlikely to fall victim to the huckster's ploy,
168
554471
3945
dificilmente serão vítimas de vigaristas,
09:18
to the sales pitch.
169
558440
1410
da lábia dos vendedores.
09:19
But also to choose wisely.
170
559874
1706
E vão escolher com sabedoria.
09:21
Why would anybody pay more for college
171
561604
2402
Por que alguém pagaria por uma faculdade mais do que, digamos,
09:24
than let's say, 15 percent of the additional income they earn?
172
564030
3026
15% da renda adicional que recebe?
09:29
There's a second benefit to Income-Based Tuition.
173
569040
2716
Há um segundo benefício na Taxa Universitária Baseada na Renda.
09:31
By tying the cost to the income,
174
571780
2960
Vinculando o custo à renda,
09:34
college administrators would be forced to manage costs better,
175
574764
4421
administradores de faculdades teriam que gerenciar melhor os custos,
09:39
to find innovative ways to do so.
176
579209
2340
e encontrar formas inovadoras para isso.
09:41
For instance,
177
581573
1154
Por exemplo,
09:42
all of you students here pay roughly the same tuition for every major.
178
582751
4060
todos estudantes pagam aproximadamente a mesma mensalidade por qualquer curso.
09:47
That is manifestly unfair, and should change.
179
587478
4047
Isso é claramente injusto e precisa mudar.
09:52
An engineering student uses more resources
180
592295
3921
Um estudante de engenharia
usa mais recursos, instalações, laboratórios e capacidade,
09:56
and facilities and labs and faculty
181
596240
2409
09:58
than a philosophy student.
182
598673
1678
do que um estudante de filosofia.
10:01
But the philosophy student, as a consequence,
183
601581
2104
Então o estudante de filosofia
10:03
is subsidizing the engineering student.
184
603709
2190
está subsidiando o de engenharia,
10:06
Who then, by the way, goes on and earns more money.
185
606300
2691
que, por sinal, recebe mais.
Por que duas pessoas deveriam comprar o mesmo produto,
10:09
Why should two people buy the same product,
186
609015
3707
10:12
pay the same,
187
612746
1175
pagar o mesmo valor,
10:13
but one person receive half or a third of the service.
188
613945
2777
mas uma pessoa receber a metade ou um terço do serviço?
10:18
In fact, college grads, some majors,
189
618448
4071
De fato, formandos de alguns cursos
10:22
pay 25 percent of their income servicing their student debt,
190
622543
3620
gastam 25% da sua renda pagando dívidas estudantis,
10:26
while others pay five percent.
191
626187
1673
enquanto outros gastam 5%.
10:29
That kind if inequity would end when majors are priced more correctly.
192
629510
4516
Esse tipo de injustiça terminaria se o preço dos cursos fosse mais correto.
10:35
Now of course, all this data --
193
635042
2159
Claro, todos esses dados...
10:37
and one of you is going to do this, right?
194
637225
2074
E um de vocês vai fazer isso, certo?
Todos esses dados devem ser bem projetados
10:39
All this data has to be well designed,
195
639323
1847
10:41
maybe audited by public accounting firms
196
641194
2098
talvez auditados por empresas de contabilidade
10:43
to avoid statistical lies.
197
643316
1952
para evitar mentiras estatísticas.
10:45
We know about statistics, right?
198
645292
1845
Sabemos sobre estatísticas, certo?
10:48
But be that as it may,
199
648766
1223
Mas seja como for,
10:50
the third and biggest benefit of Income-Based Tuition,
200
650013
4381
o terceiro e maior benefício da Taxa Universitária Baseada na Renda,
10:54
is it would free Americans from the fear and the fact of financial ruin
201
654418
5429
é que ela libertaria os americanos do medo e do fato da ruína financeira
10:59
because they bought a defective product.
202
659871
2166
por terem comprado um produto defeituoso.
11:02
Perhaps, in time,
203
662813
2319
Talvez, com o tempo,
11:05
young and old Americans may rediscover,
204
665156
2248
jovens e velhos americanos possam redescobrir,
11:07
as the gentleman said earlier,
205
667428
2197
como o senhor disse mais cedo,
11:09
their curiosity, their love of learning --
206
669649
2039
sua curiosidade, seu amor por aprender.
11:11
begin to study what they love,
207
671712
1437
Estudando o que amam e amando o que estudam,
11:13
love what they study,
208
673173
1179
11:14
follow their passion ...
209
674376
1383
seguindo suas paixões,
11:16
getting stimulated by their intelligence,
210
676577
2469
sendo estimulados por sua inteligência,
11:19
follow paths of inquiry that they really want to.
211
679070
3437
seguindo caminhos de investigação que realmente desejam.
11:22
After all, it was Eric and Kevin,
212
682848
4450
Afinal, foram Eric e Kevin,
11:27
two years ago,
213
687322
1168
há dois anos,
11:29
just exactly these kinds of young men,
214
689498
3432
justamente esse tipo de jovens,
11:32
who prompted me and worked with me,
215
692954
2022
que me instigaram e trabalharam comigo, e ainda o fazem,
11:35
and still do,
216
695000
1561
11:36
in the study of indebted students in America.
217
696585
3686
no estudo sobre estudantes endividados nos Estados Unidos.
11:41
Thank you for your attention.
218
701272
1531
Muito obrigado por sua atenção.
11:42
(Applause)
219
702827
4564
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7