My road trip through the whitest towns in America | Rich Benjamin

645,811 views ・ 2015-08-11

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milica Radenkovic Lektor: Ivana Krivokuća
00:13
Imagine a place where your neighbors greet your children by name;
0
13658
5946
Zamislite mesto u kome komšije pozdravljaju vašu decu imenom;
00:19
a place with splendid vistas;
1
19628
3303
mesto sa predivnim pejzažima;
00:22
a place where you can drive just 20 minutes
2
22955
3111
mesto u kome možete voziti samo 20 minuta
00:26
and put your sailboat on the water.
3
26090
2062
i staviti svoj jedrenjak na vodu.
00:28
It's a seductive place, isn't it?
4
28680
2579
To je privlačno mesto, zar ne?
00:32
I don't live there.
5
32261
1596
Ja ne živim tamo.
00:33
(Laughter)
6
33881
2549
(Smeh)
00:36
But I did journey on a 27,000-mile trip
7
36454
6019
Ali sam putovao 43 500 kilometara
00:42
for two years, to the fastest-growing and whitest counties in America.
8
42497
6362
dve godine do zemalja u Americi
koje se najbrže razvijaju i imaju najviše belaca.
00:50
What is a Whitopia?
9
50732
1469
Šta je Belotopija?
00:52
I define Whitopia in three ways:
10
52820
3155
Ja definišem Belotopiju na tri načina:
00:55
First, a Whitopia has posted at least six percent population growth since 2000.
11
55999
6659
prvo, Belotopija je zabeležila rast broja stanovnika od najmanje 6 odsto od 2000.
01:03
Secondly, the majority of that growth comes from white migrants.
12
63451
4473
Drugo, veći deo tog rasta čine migranti belci
01:08
And third, the Whitopia has an ineffable charm,
13
68415
3800
I treće, Belotopija ima neopisivi šarm,
01:12
a pleasant look and feel,
14
72239
2555
prijatan izgled i osećaj,
01:14
a je Ne sais quoi.
15
74818
1508
ne znam šta sve ne.
01:16
(Laughter)
16
76350
3209
(Smeh)
01:19
To learn how and why Whitopias are ticking,
17
79583
4392
Da bih saznao kako i zašto se Belotopijci ponašaju,
01:23
I immersed myself for several months apiece in three of them:
18
83999
5423
stopio sam se sa svakim od ovih gradova ponaosob nekoliko meseci:
01:29
first, St. George, Utah;
19
89446
2650
prvi, Sent Džordž, Juta;
01:32
second, Coeur d'Alene, Idaho;
20
92120
2437
drugi, Koer D'Alen, Ajdaho;
01:34
and third, Forsyth County, Georgia.
21
94581
2603
i treći, Forsajt Kaunti, Džordžija.
01:38
First stop, St. George -- a beautiful town of red rock landscapes.
22
98883
5526
Prva stanica, Sent Džordž - prelepi grad sa pejzažima crvenih stena.
01:44
In the 1850s, Brigham Young dispatched families to St. George
23
104433
5353
1850-ih Brigam Jang poslao je porodice u Sent Džordž
01:49
to grow cotton because of the hot, arid climate.
24
109810
3284
da uzgajaju pamuk, zbog tople, suve klime.
01:53
And so they called it Utah's Dixie, and the name sticks to this day.
25
113118
4428
I tako su ga nazvali Jutin Diksi, i ime se zadržalo do danas.
02:00
I approached my time in each Whitopia like an anthropologist.
26
120368
4962
Pristupio sam boravku u svakoj Belotopiji kao antropolog.
02:05
I made detailed spreadsheets of all the power brokers in the communities,
27
125354
4621
Napravio sam detaljne tabele svih moćnika u zajednicama,
02:09
who I needed to meet, where I needed to be,
28
129999
3434
koga je trebalo da upoznam, gde je trebalo da budem,
02:13
and I threw myself with gusto in these communities.
29
133457
3218
i ubacio sam se sa zadovoljstvom u ove zajednice.
02:16
I went to zoning board meetings,
30
136699
2276
Išao sam na sastanke odbora za izgradnju,
02:18
I went to Democratic clubs and Republican clubs.
31
138999
3763
išao sam u klubove demokrata i klubove republikanaca.
02:22
I went to poker nights.
32
142786
1912
Išao sam na pokeraške večeri.
02:27
In St. George, I rented a home at the Entrada,
33
147206
4912
U Sent Džordžu iznajmio sam kuću na Entradi,
02:32
one of the town's premier gated communities.
34
152142
3112
jednom od elitnih delova grada.
02:35
There were no Motel 6's or Howard Johnsons for me.
35
155278
4318
Nisam želeo da odsednem u Motelu 6 ili Hauard Džonsonu.
02:39
I lived in Whitopia as a resident, and not like a visitor.
36
159620
4334
Živeo sam u Belotopiji kao stanovnik, ne kao posetilac.
02:44
I rented myself this home by phone.
37
164883
4502
Iznajmio sam ovu kuću telefonom.
02:49
(Laughter)
38
169409
2539
(Smeh)
02:51
(Applause)
39
171972
1365
(Aplauz)
02:53
Golf is the perfect seductive symbol of Whitopia.
40
173361
5960
Golf je savršeno primamljiv simbol Belotopije.
02:59
When I went on my journey,
41
179750
1810
Kada sam krenuo na putovanje,
03:01
I had barely ever held a golf club.
42
181584
3115
jedva da sam ikada pre držao štap za golf.
03:04
By the time I left, I was golfing at least three times a week.
43
184723
4675
Kada sam odlazio, igrao sam golf najmanje tri puta nedeljno.
03:09
(Laughter)
44
189422
2687
(Smeh)
03:12
Golf helps people bond.
45
192133
2936
Golf pomaže ljudima da se zbliže.
03:15
Some of the best interviews I ever scored during my trip were on the golf courses.
46
195093
6243
Neki od najboljih intervjua koje sam ubo tokom puta bili su na terenima za golf.
03:21
One venture capitalist, for example, invited me to golf in his private club
47
201716
5459
Jedan mešetar, na primer, pozvao me je da igram golf u njegovom privatnom klubu
03:27
that had no minority members.
48
207199
2055
u kome nije bilo pripadnika manjina.
03:30
I also went fishing.
49
210933
1475
Takođe sam išao da pecam.
03:32
(Laughter)
50
212432
2001
(Smeh)
03:34
Because I had never fished, this fellow had to teach me
51
214457
3016
Zato što nikada nisam pecao, ovaj tip je morao da me nauči
03:37
how to cast my line and what bait to use.
52
217497
2776
kako da bacim udicu i koji mamac da koristim.
03:42
I also played poker every weekend.
53
222550
3271
Takođe sam igrao poker svakog vikenda.
03:45
It was Texas Hold 'em with a $10 buy-in.
54
225845
2832
Bio je to Teksas Holdem sa ulogom od 10 dolara.
03:50
My poker mates may have been bluffing about the hands that they drew,
55
230058
4259
Možda su moji pokeraški drugari blefirali koje su karte izvlačili,
03:54
but they weren't bluffing about their social beliefs.
56
234341
3182
ali nisu blefirali o svojim društvenim uverenjima.
03:57
Some of the most raw, salty conversations I ever had
57
237547
3603
Neki od najvulgarnijih, najžučnijih razgovora koje sam ikada vodio
04:01
during my journey were at the poker table.
58
241174
2705
tokom mog putovanja bili su za pokeraškim stolom.
04:04
I'm a gung ho entertainer.
59
244951
2006
Ja sam entuzijastični zabavljač.
04:08
I love to cook, I hosted many dinner parties, and in return,
60
248140
3976
Volim da kuvam, organizovao sam mnogo večera, i zauzvrat,
04:12
people invited me to their dinner parties,
61
252140
3148
ljudi su me pozivali na svoje večere,
04:15
and to their barbecues, and to their pool parties,
62
255312
2658
i svoje roštilje, i svoje žurke pored bazena,
04:17
and to their birthday parties.
63
257994
1795
i svoje rođendanske žurke.
04:21
But it wasn't all fun.
64
261385
1467
Ali nije sve bilo zabava.
04:23
Immigration turned out to be a big issue in this Whitopia.
65
263781
4362
Ispostavilo se da je imigracija važno pitanje u ovoj Belotopiji.
04:28
The St. George's Citizens Council on Illegal Immigration
66
268167
3414
Gradsko veće Sent Džordža za ilegalne imigracije
04:31
held regular and active protests against immigration,
67
271605
4094
održavalo je redovne i aktivne proteste protiv imigracije,
04:35
and so what I gleaned from this Whitopia is what a hot debate this would become.
68
275723
5901
i ono što sam zapazio u ovoj Belotopiji jeste koliko će goruća debata ovo postati.
04:41
It was a real-time preview, and so it has become.
69
281648
3985
Bio je to direktan prenos, i to je i postao.
04:47
Next stop: Almost Heaven, a cabin I rented for myself
70
287084
5343
Sledeća stanica: Skoro raj, brvnara koju sam iznajmio za sebe
04:52
in Coeur d'Alene, in the beautiful North Idaho panhandle.
71
292451
3667
u Koer D'Alen, u prelepoj prevlaci u Severnom Ajdahu.
04:57
I rented this place for myself, also by phone.
72
297048
3023
Iznajmio sam ovo mesto za sebe takođe telefonom.
05:00
(Laughter)
73
300095
1380
(Smeh)
05:02
The book "A Thousand Places To See Before You Die" lists Coeur d'Alene --
74
302530
4820
Knjiga „Hiljadu mesta koje treba videti pre nego što umrete” navodi Koer D'Alen -
05:07
it's a gorgeous paradise for huntsmen, boatmen and fishermen.
75
307374
4094
kao prelepi raj za lovce, čamdžije i ribolovce.
05:13
My growing golf skills came in handy in Coeur d'Alene.
76
313031
3033
Moje sve bolje golferske veštine dobrodošle su u Koer D'Alenu.
05:16
I golfed with retired LAPD cops.
77
316088
2944
Igrao sam golf sa policajcima Los Anđelesa u penziji.
05:19
In 1993, around 11,000 families and cops
78
319714
5510
Godine 1993, oko 11 000 porodica i policajaca
05:25
fled Los Angeles after the L.A. racial unrest,
79
325248
6110
pobeglo je iz Los Anđelesa nakon rasnih nemira u LA,
05:31
for North Idaho, and they've built an expatriated community.
80
331382
4022
u Severni Ajdaho, i formirali su izbegličku zajednicu.
05:36
Given the conservatism of these cops,
81
336809
3013
S obzirom na konzervativnost ovih policajaca,
05:39
there's no surprise that North Idaho has a strong gun culture.
82
339846
5342
nije čudo da je u Severnom Ajdahu oružje veoma prisutno.
05:45
In fact, it is said, North Idaho has more gun dealers than gas stations.
83
345212
5782
Zapravo, priča se da Severni Ajdaho ima više dilera oružjem nego pumpi.
05:53
So what's a resident to do to fit in?
84
353677
3136
Pa šta stanovnik da radi da bi se uklopio?
05:56
I hit the gun club.
85
356837
1366
Posetio sam klub oružja.
05:58
When I rented a gun, the gentleman behind the counter
86
358942
3395
Kada sam iznajmio pištolj, gospodin na šalteru
06:02
was perfectly pleasant and kind,
87
362361
2614
bio je izuzetno prijatan i ljubazan
06:04
until I showed him my New York City driver's license.
88
364999
2941
dok mu nisam pokazao svoju vozačku dozvolu iz Njujorka.
06:08
That's when he got nervous.
89
368999
1498
Tada je postao nervozan.
06:11
I'm not as bad a shot as I thought I might have been.
90
371767
3269
Nisam toliko loš strelac koliko sam mislio da jesam.
06:16
What I learned from North Idaho is the peculiar brand of paranoia
91
376448
6456
Ono što sam razumeo u Severnom Ajdahu jeste poseban brend paranoje
06:22
that can permeate a community when so many cops and guns are around.
92
382928
5115
koji može da se raširi zajednicom
kada je toliko policajaca i oružja prisutno.
06:30
In North Idaho, in my red pickup truck,
93
390070
4707
U Severnom Ajdahu, u svom crvenom pikap vozilu,
06:34
I kept a notepad.
94
394801
1357
držao sam beležnicu.
06:36
And in that notepad I counted more Confederate flags than black people.
95
396700
4238
I u toj beležnici izbrojao sam više zastava Konfederacije nego crnaca.
06:41
In North Idaho, I found Confederate flags
96
401589
3263
U Severnom Ajdahu našao sam zastave Konfederacije
06:44
on key chains, on cellphone paraphernalia,
97
404876
4225
na privescima za ključeve, dodacima za mobilne telefone,
06:49
and on cars.
98
409125
1297
i na kolima.
06:51
About a seven-minute drive from my hidden lake cabin
99
411780
3445
Na oko sedam minuta vožnje od moje skrivene brvnare na jezeru
06:55
was the compound of Aryan Nations,
100
415249
2817
bio je kompleks Ariijevskih nacija,
06:58
the white supremacist group.
101
418090
1992
belačke rasističe grupe.
07:02
America's Promise Ministries, the religious arm of Aryan Nations,
102
422384
5072
Američko sveštenstvo obećanja, religiozni ogranak Arijevskih nacija,
07:07
happened to have a three-day retreat during my visit.
103
427480
4488
bilo je slučajno na trodnevnom odmoru tokom moje posete.
07:12
So I decided to crash it.
104
432913
1635
Pa sam odlučio da upadnem.
07:14
(Laughter)
105
434572
2612
(Smeh)
07:17
I'm the only non-Aryan journalist I'm aware of ever to have done so.
106
437208
4835
Ja sam jedini novinar nearijevac koji je ikada to učino, koliko znam.
07:22
(Laughter)
107
442067
1062
(Smeh)
07:23
Among the many memorable episodes of that retreat...
108
443153
4613
Među mnogim upečatljivim epizodama tokom tog odmora....
07:27
(Laughter)
109
447790
1269
(Smeh)
07:29
...is when Abe, an Aryan, sidled up next to me.
110
449083
3892
jeste i kada mi se Ejb, Arijevac, prišunjao.
07:32
He slapped my knee, and he said, "Hey Rich, I just want you to know one thing.
111
452999
5420
Udario me po kolenu i rekao: „Hej, Rič, želim samo da znaš jednu stvar.
07:38
We are not white supremacists. We are white separatists.
112
458443
4500
Mi nismo belački rasisti. Mi smo belački separatisti.
07:42
We don't think we're better than you,
113
462967
1874
Mi ne mislimo da smo bolji od tebe,
07:44
we just want to be away from you."
114
464865
1689
mi samo želimo da budemo daleko od tebe.”
07:46
(Laughter)
115
466578
4414
(Smeh)
07:51
Indeed, most white people in Whitopia are neither white supremacists
116
471016
6995
Zaista, većina belaca u Belotopiji nisu ni belački rasisti
07:58
or white separatists;
117
478035
1815
ni belački separatisti;
07:59
in fact, they're not there for explicitly racial reasons at all.
118
479874
3925
zapravo, oni uopšte nisu tu zbog otvoreno rasističkih razloga.
08:04
Rather, they emigrate there
119
484140
3056
Oni emigriraju tamo
08:07
for friendliness, comfort, security, safety --
120
487220
3708
zbog prijateljskog okruženja, komfora, sigurnosti, bezbednosti -
08:10
reasons that they implicitly associate to whiteness in itself.
121
490952
4993
razloga koji su implicitno povezani sa belom kožom samom po sebi.
08:17
Next stop was Georgia.
122
497064
1874
Sledeća stanica bila je Džordžija.
08:20
In Georgia, I stayed in an exurb north of Atlanta.
123
500224
4112
U Džordžiji sam odseo u bogatom predgrađu severno od Atlante.
08:25
In Utah, I found poker;
124
505027
1795
U Juti sam pronašao poker;
08:26
in Idaho, I found guns;
125
506846
1691
u Ajdahu sam našao oružje;
08:28
in Georgia, I found God.
126
508561
1554
u Džordžiji sam našao boga.
08:30
(Laughter)
127
510139
1239
(Smeh)
08:31
The way that I immersed myself in this Whitopia
128
511402
3573
Način na koji sam se utopio u ovu Belotopiju
08:34
was to become active at First Redeemer Church,
129
514999
3391
bio je tako što sam postao aktivan u Prvoj spasiočevoj crkvi,
08:38
a megachurch that's so huge that it has golf carts
130
518414
3504
megacrkvi koja je toliko velika da ima golf vozila
08:41
to escort the congregants around its many parking lots on campus.
131
521942
5165
kojima se razvoze vernici po brojnim parkinzima na kampusu.
08:47
I was active in the youth ministry.
132
527758
2709
Bio sam aktivan u propovedima za omladinu.
08:50
And for me, personally, I was more comfortable in this Whitopia
133
530491
4932
I bilo mi je prijatnije u ovoj Belotopiji
08:55
than say, in a Colorado, or an Idaho, or even a suburban Boston.
134
535447
4633
nego, recimo, u Koloradu, ili Ajdahu, ili čak u predgrađu Bostona.
09:00
That is because [there], in Georgia,
135
540999
3090
To je zato što tu, u Džordžiji,
09:04
white people and black people are more historically familiar to one another.
136
544113
4519
belci i crnci istorijski bolje poznaju jedni druge.
09:09
I was less exotic in this Whitopia.
137
549092
2796
Bio sam manje egzotičan u ovoj Belotopiji.
09:11
(Laughter)
138
551912
2000
(Smeh)
09:14
But what does it all mean?
139
554684
1587
Ali šta sve to znači?
09:17
Whitopian dreaming, Whitopia migration, is a push-pull phenomenon,
140
557042
5381
Belotopijsko maštarenje, belotopijska migracija
je fenomen toplo-hladno pun zabrinjavajućih stvari koje odbijaju
09:22
full of alarming pushes and alluring pulls,
141
562447
4141
i zavodljivih stvari koje privlače,
09:26
and Whitopia operates at the level of conscious and unconscious bias.
142
566612
6613
i Belotopija deluje na nivou svesnih i nesvesnih predrasuda.
09:33
It's possible for people to be in Whitopia not for racist reasons,
143
573860
5403
Ljudi mogu da ne budu u Belotopiji iz rasističkih razloga,
09:39
though it has racist outcomes.
144
579287
2290
ali da to ima rasističke ishode.
09:43
Many Whitopians feel pushed by illegals,
145
583704
3844
Mnogi Belotopijci osećaju da ih odbijaju ilegalci,
09:47
social welfare abuse, minorities, density, crowded schools.
146
587572
5517
zloupotreba društvenih povlastica, manjine, gustina stanovništva,
prenatrpane škole.
09:53
Many Whitopians feel pulled by merit,
147
593113
5179
Mnoge Belotopijce privlače povlastice,
09:58
freedom, the allure of privatism -- privatized places, privatized people,
148
598316
5764
sloboda, privlačnost privatizma - privatizovana mesta, privatizovani ljudi
10:04
privatized things.
149
604104
1317
privatizovane stvari.
10:07
And I learned in Whitopia how a country can have racism
150
607524
5588
I u Belotopiji sam naučio kako zemlja može imati rasizam
10:13
without racists.
151
613136
1335
bez rasista.
10:15
Many of my smug urban liberal friends
152
615241
2787
Mnogi od mojih samozadovoljnih urbanih liberalnih drugova
10:18
couldn't believe I would go on such a venture.
153
618052
2737
nisu mogli da veruju da ću ići na tako rizično putovanje.
10:21
The reality is that many white Americans are affable and kind.
154
621447
5522
Realnost je da su mnogi beli Amerikanci predusretljivi i ljubazni.
10:27
Interpersonal race relations -- how we treat each other as human beings --
155
627643
4769
Lični međurasni odnosi - kako tretiraju jedni druge kao ljude
10:32
are vastly better than in my parents' generation.
156
632436
3607
mnogo su bolji nego u vreme generacije mojih roditelja.
10:37
Can you imagine me going to Whitopia 40 years ago?
157
637162
3623
Možete li zamisliti mene kako idem u Belotopiju pre 40 godina?
10:41
What a journey that would have been.
158
641596
1888
Kakvo bi to putovanje bilo.
10:43
(Laughter)
159
643508
1758
(Smeh)
10:45
And yet, some things haven't changed.
160
645290
1869
Pa ipak, neke stvari se nisu promenile.
10:47
America is as residentially and educationally segregated today
161
647572
6711
Amerika je po mestu stanovanja i obrazovanju podeljena danas
10:54
as it was in 1970.
162
654307
2567
kao što je bila 1970.
10:59
As Americans, we often find ways to cook for each other,
163
659523
4631
Kao Amerikanci, često nalazimo načine da kuvamo jedni za druge,
11:04
to dance with each other,
164
664178
1620
da plešemo jedni sa drugima,
11:05
to host with each other,
165
665822
1873
da budemo domaćini jedni drugima,
11:07
but why can't that translate into how we treat each other as communities?
166
667719
5048
ali zašto to ne može da se prenese
na način na koji tretiramo jedni druge kao zajednice?
11:13
It's a devastating irony,
167
673235
2120
Poražavajuća je ironija
11:15
how we have gone forward as individuals,
168
675379
3312
da smo napredovali kao pojedinci
11:18
and backwards as communities.
169
678715
2610
a nazadovali kao zajednice.
11:23
One of the Whitopian outlooks that really hit me
170
683766
4293
Jedno od belotopijskih stanovišta koje me je stvarno pogodilo
11:28
was a proverbial saying:
171
688083
2172
bila je izreka:
11:30
"One black man is a delightful dinner guest;
172
690279
3476
„Jedan crnac je veoma prijatan gost na večeri;
11:33
50 black men is a ghetto."
173
693779
2042
50 crnaca je geto.”
11:40
One of the big contexts animating my Whitopian journey was the year 2042.
174
700879
6876
Jedan od velikih konteksta
koji je motivisao moj belotopijski put je 2042. godina.
11:48
By 2042, white people will no longer be the American majority.
175
708668
6108
Do 2042. godine, belci neće više biti većina u Americi.
11:55
As such, will there be more Whitopias?
176
715450
3301
Da li će biti više Belotopija?
12:00
In looking at this,
177
720926
1687
Posmatrajući ovo,
12:02
the danger of Whitopia is that the more segregation we have,
178
722637
6707
opasnost Belotopije je u tome da, što više podeljenosti imamo,
12:09
the less we can look at and confront conscious and unconscious bias.
179
729368
5801
manje možemo da posmatramo i da se suočimo sa svesnim i nesvesnim predrasudama.
12:18
I ventured on my two-year, 27,000 mile journey
180
738304
4361
Otišao sam na rizični dvogodišnji put od 43 500 kilometara
12:22
to learn where, why, and how white people are fleeing,
181
742689
5087
da bih shvatio gde, zašto i kako belci beže,
12:27
but I didn't expect to have so much fun on my journey.
182
747800
2742
ali nisam očekivao da ću se toliko zabavljati tokom puta.
12:30
(Laughter)
183
750566
1007
(Smeh)
12:31
I didn't expect to learn so much about myself.
184
751597
2890
Nisam očekivao da ću naučiti toliko o sebi.
12:35
I don't expect I'll be living in a Whitopia --
185
755408
3448
Ne očekujem da ću živeti u Belotopiji -
12:38
or a Blacktopia, for that matter.
186
758880
2111
niti Crnotopiji, zapravo.
12:41
I do plan to continue golfing every chance I get.
187
761792
3409
Planiram da igram golf svaki put kad dobijem priliku.
12:45
(Laughter)
188
765225
1562
(Smeh)
12:46
And I'll just have to leave the guns and megachurches back in Whitopia.
189
766811
4625
I moraću da ostavim oružje i megacrkve u Belotopiji.
12:52
Thank you.
190
772714
1152
Hvala vam.
12:53
(Applause)
191
773890
6086
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7