My road trip through the whitest towns in America | Rich Benjamin

645,555 views ・ 2015-08-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Marina Rodríguez Colmenero Revisor: Eduardo Sierra
00:13
Imagine a place where your neighbors greet your children by name;
0
13658
5946
Imaginen un lugar donde los vecinos llaman a sus hijos por su nombre;
00:19
a place with splendid vistas;
1
19628
3303
un lugar con vistas maravillosas;
00:22
a place where you can drive just 20 minutes
2
22955
3111
un lugar en el que, a solo 20 minutos en auto,
00:26
and put your sailboat on the water.
3
26090
2062
uno puedes colocar el barco en el agua.
00:28
It's a seductive place, isn't it?
4
28680
2579
Suena tentador, ¿no?
00:32
I don't live there.
5
32261
1596
Yo no vivo ahí.
00:33
(Laughter)
6
33881
2549
(Risas)
00:36
But I did journey on a 27,000-mile trip
7
36454
6019
Pero hice un viaje de 43 000 km durante dos años
00:42
for two years, to the fastest-growing and whitest counties in America.
8
42497
6362
por los condados con mayor crecimiento y mayor población blanca de EE.UU.
Blancotopía
00:50
What is a Whitopia?
9
50732
1469
¿Qué es una blancotopía?
00:52
I define Whitopia in three ways:
10
52820
3155
Yo la defino de tres formas:
00:55
First, a Whitopia has posted at least six percent population growth since 2000.
11
55999
6659
Primero, en blancotopía la población ha crecido al menos un 6 % desde el 2000.
01:03
Secondly, the majority of that growth comes from white migrants.
12
63451
4473
Segundo, la mayor parte de ese crecimiento lo han provocado emigrantes blancos.
01:08
And third, the Whitopia has an ineffable charm,
13
68415
3800
Y tercero, blancotopía tiene un encanto inexplicable,
01:12
a pleasant look and feel,
14
72239
2555
un aspecto y una sensación agradables,
01:14
a je Ne sais quoi.
15
74818
1508
un no sé qué. [En francés]
01:16
(Laughter)
16
76350
3209
(Risas)
01:19
To learn how and why Whitopias are ticking,
17
79583
4392
Para saber cómo y por qué las blancotopías están progresando,
01:23
I immersed myself for several months apiece in three of them:
18
83999
5423
me sumergí en tres de ellas durante varios meses cada una:
01:29
first, St. George, Utah;
19
89446
2650
primero, en St. George, Utah;
01:32
second, Coeur d'Alene, Idaho;
20
92120
2437
segundo, en Coeur d'Alene, Idaho;
01:34
and third, Forsyth County, Georgia.
21
94581
2603
y tercero, en Forsyth County, Georgia.
01:38
First stop, St. George -- a beautiful town of red rock landscapes.
22
98883
5526
Primera parada: St. George.
Preciosa ciudad con paisajes de montañas de rocas rojas.
01:44
In the 1850s, Brigham Young dispatched families to St. George
23
104433
5353
En la década de 1850, Brigham Young envió familias a St. George
01:49
to grow cotton because of the hot, arid climate.
24
109810
3284
para cultivar algodón, porque el clima era cálido y seco.
01:53
And so they called it Utah's Dixie, and the name sticks to this day.
25
113118
4428
Así que la llamaron la "Dixie" de Utah, y el mote se mantiene hoy en día.
02:00
I approached my time in each Whitopia like an anthropologist.
26
120368
4962
Abordé mi estancia en estas blancotopías como si fuera un antropólogo.
02:05
I made detailed spreadsheets of all the power brokers in the communities,
27
125354
4621
Elaboré complejas hojas de cálculo sobre las personas influyentes del lugar,
02:09
who I needed to meet, where I needed to be,
28
129999
3434
sobre a quién debía conocer, sobre lugares donde debía estar.
02:13
and I threw myself with gusto in these communities.
29
133457
3218
Y me sumergí con gusto en estas comunidades.
02:16
I went to zoning board meetings,
30
136699
2276
Asistí a reuniones sobre zonificación,
02:18
I went to Democratic clubs and Republican clubs.
31
138999
3763
a clubes de demócratas y a clubes de republicanos.
02:22
I went to poker nights.
32
142786
1912
Jugué partidas de póquer.
02:27
In St. George, I rented a home at the Entrada,
33
147206
4912
En St. George alquilé una casa en la "Entrada"
02:32
one of the town's premier gated communities.
34
152142
3112
una de las mejores urbanizaciones privadas de la ciudad.
02:35
There were no Motel 6's or Howard Johnsons for me.
35
155278
4318
No quería moteles baratos ni hoteles.
02:39
I lived in Whitopia as a resident, and not like a visitor.
36
159620
4334
Vivía en esta blancotopía como residente y no como visitante.
02:44
I rented myself this home by phone.
37
164883
4502
Alquilé esta casa, por teléfono.
02:49
(Laughter)
38
169409
2539
(Risas)
02:51
(Applause)
39
171972
1365
(Aplausos)
02:53
Golf is the perfect seductive symbol of Whitopia.
40
173361
5960
El golf es el símbolo más adecuado para representar las blancotopías.
02:59
When I went on my journey,
41
179750
1810
Cuando comencé mi viaje,
03:01
I had barely ever held a golf club.
42
181584
3115
prácticamente no había usado un palo de golf en mi vida.
03:04
By the time I left, I was golfing at least three times a week.
43
184723
4675
Cuando terminé, jugaba al golf al menos tres veces por semana.
03:09
(Laughter)
44
189422
2687
(Risas)
03:12
Golf helps people bond.
45
192133
2936
El golf ayuda a crear vínculos.
03:15
Some of the best interviews I ever scored during my trip were on the golf courses.
46
195093
6243
Algunas de mis mejores entrevistas sucedieron en campos de golf.
03:21
One venture capitalist, for example, invited me to golf in his private club
47
201716
5459
Un profesional de finanzas, por ejemplo, me invitó a jugar en su club privado
03:27
that had no minority members.
48
207199
2055
donde no había socios representantes de minorías.
03:30
I also went fishing.
49
210933
1475
También fui de pesca.
03:32
(Laughter)
50
212432
2001
(Risas)
03:34
Because I had never fished, this fellow had to teach me
51
214457
3016
Yo nunca había pescado, así que este tipo tuvo que enseñarme
03:37
how to cast my line and what bait to use.
52
217497
2776
cómo lanzar la caña y qué anzuelo usar.
03:42
I also played poker every weekend.
53
222550
3271
Además jugaba al póquer todos los fines de semana.
03:45
It was Texas Hold 'em with a $10 buy-in.
54
225845
2832
Jugábamos al Texas Hold'em con una apuesta mínima de USD 10.
03:50
My poker mates may have been bluffing about the hands that they drew,
55
230058
4259
Puede que mis compañeros blofearan sobre las cartas que tenían.
03:54
but they weren't bluffing about their social beliefs.
56
234341
3182
Pero no lo hacían sobre sus ideales sociales.
03:57
Some of the most raw, salty conversations I ever had
57
237547
3603
Algunas de las conversaciones más crudas y amargas
04:01
during my journey were at the poker table.
58
241174
2705
de todo el viaje ocurrieron durante esas partidas.
04:04
I'm a gung ho entertainer.
59
244951
2006
Se me da muy bien entretener a la gente.
04:08
I love to cook, I hosted many dinner parties, and in return,
60
248140
3976
Me encanta cocinar, he organizado muchas cenas
y, a cambio, la gente me invitaba a las suyas.
04:12
people invited me to their dinner parties,
61
252140
3148
04:15
and to their barbecues, and to their pool parties,
62
255312
2658
Y a sus barbacoas, y a sus piscinas,
04:17
and to their birthday parties.
63
257994
1795
y a sus fiestas de cumpleaños.
04:21
But it wasn't all fun.
64
261385
1467
Pero no todo era pasarlo bien.
04:23
Immigration turned out to be a big issue in this Whitopia.
65
263781
4362
Resulta que la inmigración era un asunto muy presente en blancotopía.
04:28
The St. George's Citizens Council on Illegal Immigration
66
268167
3414
El consejo de ciudadanos para la inmigración ilegal de St. George
04:31
held regular and active protests against immigration,
67
271605
4094
llevaba a cabo de forma regular manifestaciones contra la inmigración,
04:35
and so what I gleaned from this Whitopia is what a hot debate this would become.
68
275723
5901
por lo que deduje que en blancotopía el tema generaría un debate muy acalorado.
04:41
It was a real-time preview, and so it has become.
69
281648
3985
Era un adelanto en directo. Y así ha sido.
04:47
Next stop: Almost Heaven, a cabin I rented for myself
70
287084
5343
Siguiente parada: "Casi paraíso", una cabaña que alquilé
04:52
in Coeur d'Alene, in the beautiful North Idaho panhandle.
71
292451
3667
en Coeur d'Alene, en la preciosa franja al norte de Idaho.
04:57
I rented this place for myself, also by phone.
72
297048
3023
Este sitio también lo alquilé por teléfono.
05:00
(Laughter)
73
300095
1380
(Risas)
05:02
The book "A Thousand Places To See Before You Die" lists Coeur d'Alene --
74
302530
4820
El libro "1000 lugares que ver antes de morir" menciona Coeur d'Alene.
05:07
it's a gorgeous paradise for huntsmen, boatmen and fishermen.
75
307374
4094
Es un precioso paraíso para cazadores, barqueros y pescadores.
05:13
My growing golf skills came in handy in Coeur d'Alene.
76
313031
3033
Mis nuevas habilidades para el golf me fueron muy útiles allí.
05:16
I golfed with retired LAPD cops.
77
316088
2944
Jugué al golf con policías de Los Ángeles jubilados.
05:19
In 1993, around 11,000 families and cops
78
319714
5510
En 1993, unos 11 000 policías y familias,
05:25
fled Los Angeles after the L.A. racial unrest,
79
325248
6110
tras los disturbios raciales, se mudaron de Los Ángeles
05:31
for North Idaho, and they've built an expatriated community.
80
331382
4022
al norte de Idaho, donde han construido una comunidad de expatriados.
05:36
Given the conservatism of these cops,
81
336809
3013
Debido al carácter conservador de estos policías,
05:39
there's no surprise that North Idaho has a strong gun culture.
82
339846
5342
no sorprende saber que allí apoyan firmemente la posesión de armas.
05:45
In fact, it is said, North Idaho has more gun dealers than gas stations.
83
345212
5782
De hecho, se dice que hay más vendedores de armas que gasolineras.
05:53
So what's a resident to do to fit in?
84
353677
3136
Así que, ¿qué tiene que hacer uno para encajar?
05:56
I hit the gun club.
85
356837
1366
Me uní al club de las armas.
05:58
When I rented a gun, the gentleman behind the counter
86
358942
3395
Cuando fui a alquilar un arma, el señor que me atendió
06:02
was perfectly pleasant and kind,
87
362361
2614
fue muy agradable y simpático,
06:04
until I showed him my New York City driver's license.
88
364999
2941
hasta que le enseñé mi carnet de conducir de Nueva York.
06:08
That's when he got nervous.
89
368999
1498
Ahí es cuando se puso nervioso.
06:11
I'm not as bad a shot as I thought I might have been.
90
371767
3269
No tengo tan mala puntería como yo creía.
06:16
What I learned from North Idaho is the peculiar brand of paranoia
91
376448
6456
Lo que aprendí del norte de Idaho es que existe una paranoia muy peculiar
06:22
that can permeate a community when so many cops and guns are around.
92
382928
5115
que puede permiar en una comunidad en la que hay tantos policías y pistolas.
06:30
In North Idaho, in my red pickup truck,
93
390070
4707
En el norte de Idaho, en mi camioneta roja,
06:34
I kept a notepad.
94
394801
1357
llevaba siempre un cuaderno,
06:36
And in that notepad I counted more Confederate flags than black people.
95
396700
4238
en el que anoté haber visto más banderas de los Estados Confederados que negros.
06:41
In North Idaho, I found Confederate flags
96
401589
3263
Había banderas de los Estados Confederados
06:44
on key chains, on cellphone paraphernalia,
97
404876
4225
en llaveros, en accesorios para el móvil
06:49
and on cars.
98
409125
1297
y en autos.
06:51
About a seven-minute drive from my hidden lake cabin
99
411780
3445
A unos 7 minutos en auto de mi cabaña de lago
06:55
was the compound of Aryan Nations,
100
415249
2817
se encontraba la sede de las Naciones Arias,
06:58
the white supremacist group.
101
418090
1992
un grupo de blancos supremacistas.
07:02
America's Promise Ministries, the religious arm of Aryan Nations,
102
422384
5072
Los "Ministerios de Promesas Americanos", la religión de las Naciones Arias,
07:07
happened to have a three-day retreat during my visit.
103
427480
4488
organizaba, casualmente, un retiro de tres días durante mi visita.
07:12
So I decided to crash it.
104
432913
1635
Así que decidí colarme.
07:14
(Laughter)
105
434572
2612
(Risas)
07:17
I'm the only non-Aryan journalist I'm aware of ever to have done so.
106
437208
4835
Que yo sepa, soy el único periodista no ario que ha hecho algo así.
07:22
(Laughter)
107
442067
1062
(Risas)
07:23
Among the many memorable episodes of that retreat...
108
443153
4613
Entre los varios sucesos memorables de aquel retiro espiritual...
07:27
(Laughter)
109
447790
1269
(Risas)
07:29
...is when Abe, an Aryan, sidled up next to me.
110
449083
3892
... Abe, un hombre ario, se me acercó sigilosamente.
07:32
He slapped my knee, and he said, "Hey Rich, I just want you to know one thing.
111
452999
5420
Me dio una palmada y me dijo: "Hey Rich, quiero que sepas una cosa:
07:38
We are not white supremacists. We are white separatists.
112
458443
4500
no somos supremacistas blancos, somos separatistas.
07:42
We don't think we're better than you,
113
462967
1874
No nos creemos mejores que tú,
07:44
we just want to be away from you."
114
464865
1689
solo queremos estar lejos de ti."
07:46
(Laughter)
115
466578
4414
(Risas)
07:51
Indeed, most white people in Whitopia are neither white supremacists
116
471016
6995
Efectivamente, la mayoría de ellos no son ni supremacistas blancos
07:58
or white separatists;
117
478035
1815
ni separatistas blancos.
07:59
in fact, they're not there for explicitly racial reasons at all.
118
479874
3925
De hecho, para nada están en blancotopía por motivos raciales explícitos.
08:04
Rather, they emigrate there
119
484140
3056
Más bien emigran allí
08:07
for friendliness, comfort, security, safety --
120
487220
3708
porque buscan simpatía, comodidad, estabilidad, seguridad...
08:10
reasons that they implicitly associate to whiteness in itself.
121
490952
4993
elementos que asocian de manera implícita con la propia raza blanca.
08:17
Next stop was Georgia.
122
497064
1874
La siguiente parada fue Georgia.
08:20
In Georgia, I stayed in an exurb north of Atlanta.
123
500224
4112
Allí me alojé en las afueras, al norte de Atlanta.
08:25
In Utah, I found poker;
124
505027
1795
En Utah descubrí el póquer;
08:26
in Idaho, I found guns;
125
506846
1691
En Idaho descubrí las armas;
08:28
in Georgia, I found God.
126
508561
1554
En Georgia descubrí a Dios.
08:30
(Laughter)
127
510139
1239
(Risas)
08:31
The way that I immersed myself in this Whitopia
128
511402
3573
La manerb en la que me sumergí en esta Blancotopía
08:34
was to become active at First Redeemer Church,
129
514999
3391
consistía en participar activamente en la "Iglesia del Primer Redentor",
08:38
a megachurch that's so huge that it has golf carts
130
518414
3504
una iglesia tan grande que tenía carritos de golf
08:41
to escort the congregants around its many parking lots on campus.
131
521942
5165
para llevar a los asistentes a los muchos aparcamientos que había.
08:47
I was active in the youth ministry.
132
527758
2709
Yo colaboraba activamente con el laicado juvenil.
08:50
And for me, personally, I was more comfortable in this Whitopia
133
530491
4932
Y, personalmente, yo me sentía más cómodo en esta blancotopía
08:55
than say, in a Colorado, or an Idaho, or even a suburban Boston.
134
535447
4633
que, digamos, en Colorado, Idaho, o incluso en la periferia de Boston.
09:00
That is because [there], in Georgia,
135
540999
3090
Eso es porque allí, en Georgia,
09:04
white people and black people are more historically familiar to one another.
136
544113
4519
los blancos y los negros, históricamente, están más acostumbrados a convivir.
09:09
I was less exotic in this Whitopia.
137
549092
2796
Yo no era tan exótico en esta blancotopía.
09:11
(Laughter)
138
551912
2000
(Risas)
09:14
But what does it all mean?
139
554684
1587
Pero, ¿qué significa todo esto?
09:17
Whitopian dreaming, Whitopia migration, is a push-pull phenomenon,
140
557042
5381
Migrar a y soñar con una blancotopía es un fenómeno de presión y atracción
09:22
full of alarming pushes and alluring pulls,
141
562447
4141
repleto de alarmantes presiones y tentadoras atracciones,
09:26
and Whitopia operates at the level of conscious and unconscious bias.
142
566612
6613
y blancotopía funciona con prejuicios de manera consciente e inconsciente.
09:33
It's possible for people to be in Whitopia not for racist reasons,
143
573860
5403
Es posible que haya personas que no estén en blancotopía por motivos racistas,
09:39
though it has racist outcomes.
144
579287
2290
aunque ello tiene resultados racistas.
09:43
Many Whitopians feel pushed by illegals,
145
583704
3844
Muchas de ellas se sienten excluidas por personas ilegales,
09:47
social welfare abuse, minorities, density, crowded schools.
146
587572
5517
abusos de la seguridad social, minorías, densidad, escuelas abarrotadas.
09:53
Many Whitopians feel pulled by merit,
147
593113
5179
Muchas de ellas se sienten atraídas por las ventajas,
09:58
freedom, the allure of privatism -- privatized places, privatized people,
148
598316
5764
la libertad, la tentación de privacidad: lugares privados, personas privadas,
10:04
privatized things.
149
604104
1317
cosas privadas.
Cómo puede haber racismo sin que haya racistas.
10:07
And I learned in Whitopia how a country can have racism
150
607524
5588
Y en blancotopía aprendí que en un país puede existir el racismo
10:13
without racists.
151
613136
1335
sin personas racistas.
10:15
Many of my smug urban liberal friends
152
615241
2787
Muchos de mis amigos orgullosos, liberales y urbanos
10:18
couldn't believe I would go on such a venture.
153
618052
2737
no podían creer que me fuera a embarcar en aquella aventura.
10:21
The reality is that many white Americans are affable and kind.
154
621447
5522
Pero muchos estadounidenses blancos son simpáticos y agradables.
10:27
Interpersonal race relations -- how we treat each other as human beings --
155
627643
4769
Las relaciones interpresonales entre razas, las formas de tratarnos,
10:32
are vastly better than in my parents' generation.
156
632436
3607
son mucho mejores que en la generación de mis padres.
10:37
Can you imagine me going to Whitopia 40 years ago?
157
637162
3623
¿Se imaginan si hubiera ido a blancotopía hace 40 años?
10:41
What a journey that would have been.
158
641596
1888
Habría sido todo un viaje.
10:43
(Laughter)
159
643508
1758
(Risas)
10:45
And yet, some things haven't changed.
160
645290
1869
Aún así, algunas cosas no han cambiado.
10:47
America is as residentially and educationally segregated today
161
647572
6711
Hoy EE. UU. se encuentra tan segregada residencial y educacionalmente
10:54
as it was in 1970.
162
654307
2567
como en 1970.
10:59
As Americans, we often find ways to cook for each other,
163
659523
4631
Como estadounidenses, muchas veces encontramos formas de cocinar juntos,
11:04
to dance with each other,
164
664178
1620
bailar juntos,
11:05
to host with each other,
165
665822
1873
ser hospitalarios los unos con los otros,
11:07
but why can't that translate into how we treat each other as communities?
166
667719
5048
pero, ¿por qué eso o se puede traducir en cómo nos tratamos entre colectivos?
11:13
It's a devastating irony,
167
673235
2120
Es una ironía devastadora,
11:15
how we have gone forward as individuals,
168
675379
3312
la forma en la que hemos avanzado como individuos,
11:18
and backwards as communities.
169
678715
2610
y retrocedido como grupos sociales.
11:23
One of the Whitopian outlooks that really hit me
170
683766
4293
Uno de los puntos de vista de la blancotopía que me sorprendió mucho
11:28
was a proverbial saying:
171
688083
2172
fue un proverbio:
11:30
"One black man is a delightful dinner guest;
172
690279
3476
"Un hombre negro es un invitado maravilloso;
11:33
50 black men is a ghetto."
173
693779
2042
50 hombres negros son un gueto."
11:40
One of the big contexts animating my Whitopian journey was the year 2042.
174
700879
6876
Uno de los grandes elementos que me animaron a hacer mi viaje fue el año 2042.
11:48
By 2042, white people will no longer be the American majority.
175
708668
6108
Para el 2042 las personas blancas ya no serán mayoría en EE.UU.
11:55
As such, will there be more Whitopias?
176
715450
3301
En ese caso, ¿habrá más blancotopías?
12:00
In looking at this,
177
720926
1687
Si miramos este asunto,
12:02
the danger of Whitopia is that the more segregation we have,
178
722637
6707
el peligro de las blancotopías es que cuanta más segregación exista
12:09
the less we can look at and confront conscious and unconscious bias.
179
729368
5801
menos podremos mirar y enfrentarnos a prejuicios conscientes e inconscientes.
12:18
I ventured on my two-year, 27,000 mile journey
180
738304
4361
Me embarqué en este viaje de dos años y 43 000 km
12:22
to learn where, why, and how white people are fleeing,
181
742689
5087
para aprender dónde, por qué y cómo están desplazándose las personas blancas.
12:27
but I didn't expect to have so much fun on my journey.
182
747800
2742
pero no esperaba pasármelo tan bien.
12:30
(Laughter)
183
750566
1007
(Risas)
12:31
I didn't expect to learn so much about myself.
184
751597
2890
No esperaba aprender tanto sobre mí mismo.
12:35
I don't expect I'll be living in a Whitopia --
185
755408
3448
No me imagino viviendo en una blancotopía,
12:38
or a Blacktopia, for that matter.
186
758880
2111
Es más, tampoco en una negrotopía.
12:41
I do plan to continue golfing every chance I get.
187
761792
3409
Sí pienso seguir jugando al golf siempre que pueda.
12:45
(Laughter)
188
765225
1562
(Risas)
12:46
And I'll just have to leave the guns and megachurches back in Whitopia.
189
766811
4625
Simplemente tendré que dejar las armas y las iglesias de nuevo en blancotopía.
12:52
Thank you.
190
772714
1152
Gracias.
12:53
(Applause)
191
773890
6086
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7