My road trip through the whitest towns in America | Rich Benjamin

646,077 views ・ 2015-08-11

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Andreea Ilie Corector: Emil-Lorant Cocian
00:13
Imagine a place where your neighbors greet your children by name;
0
13658
5946
Imaginați-vă o lume în care vecinii vă strigă copiii pe nume;
00:19
a place with splendid vistas;
1
19628
3303
un loc cu peisaje splendide;
00:22
a place where you can drive just 20 minutes
2
22955
3111
un loc de unde îți ia doar 20 de minute
00:26
and put your sailboat on the water.
3
26090
2062
să mergi să îți pui barca pe apă.
00:28
It's a seductive place, isn't it?
4
28680
2579
E un loc atrăgător, nu?
00:32
I don't live there.
5
32261
1596
Nu locuiesc acolo.
00:33
(Laughter)
6
33881
2549
(Râsete)
00:36
But I did journey on a 27,000-mile trip
7
36454
6019
Dar am făcut o călătorie de 43.000 de km, timp de doi ani, prin teritoriul american
00:42
for two years, to the fastest-growing and whitest counties in America.
8
42497
6362
cu cel mai rapid ritm de dezvoltare și cu cei mai mulți albi.
00:50
What is a Whitopia?
9
50732
1469
Ce este Albutopia?
00:52
I define Whitopia in three ways:
10
52820
3155
O definesc în trei feluri:
00:55
First, a Whitopia has posted at least six percent population growth since 2000.
11
55999
6659
Mai întâi, Albutopia are o creștere a populației de 6% din 2000 încoace.
01:03
Secondly, the majority of that growth comes from white migrants.
12
63451
4473
În al doilea rând, această creștere se datorează migranților albi.
01:08
And third, the Whitopia has an ineffable charm,
13
68415
3800
În al treilea rând, Albutopia are un farmec inefabil,
01:12
a pleasant look and feel,
14
72239
2555
arată bine și provoacă un sentiment plăcut,
01:14
a je Ne sais quoi.
15
74818
1508
are un „nu știu ce”.
01:16
(Laughter)
16
76350
3209
(Râsete)
01:19
To learn how and why Whitopias are ticking,
17
79583
4392
Pentru a înțelege cum și de ce se formează albutopiile,
01:23
I immersed myself for several months apiece in three of them:
18
83999
5423
m-am integrat timp câteva luni în trei dintre ele:
01:29
first, St. George, Utah;
19
89446
2650
prima, St. George, Utah;
01:32
second, Coeur d'Alene, Idaho;
20
92120
2437
a doua, Coeur d'Alene, Idaho;
01:34
and third, Forsyth County, Georgia.
21
94581
2603
și a treia, Forsyth County, Georgia.
01:38
First stop, St. George -- a beautiful town of red rock landscapes.
22
98883
5526
Primul stop, St. George -- un oraș minunat cu peisaje de rocă roșie.
01:44
In the 1850s, Brigham Young dispatched families to St. George
23
104433
5353
În anii 1850, Brigham Young a adus familli în St. George
01:49
to grow cotton because of the hot, arid climate.
24
109810
3284
pentru a cultiva bumbacul datorită climatului cald, arid.
01:53
And so they called it Utah's Dixie, and the name sticks to this day.
25
113118
4428
Așa că au numit-o Utah's Dixie și așa i-a rămas numele până în zilele noastre.
02:00
I approached my time in each Whitopia like an anthropologist.
26
120368
4962
Am studiat fiecare Albutopie cu ochi de antropolog.
02:05
I made detailed spreadsheets of all the power brokers in the communities,
27
125354
4621
Mi-am făcut tabele detaliate cu toți oamenii influenți din comunități,
02:09
who I needed to meet, where I needed to be,
28
129999
3434
cu cei pe care trebuia să îi întâlnesc, cu locurile de văzut
02:13
and I threw myself with gusto in these communities.
29
133457
3218
și mi-a aruncat cu mult elan în mijlocul acestor comunități.
02:16
I went to zoning board meetings,
30
136699
2276
Am fost la întâlniri ale consiliilor de administrație locale.
02:18
I went to Democratic clubs and Republican clubs.
31
138999
3763
Am fost în cluburi democrate și republicane.
02:22
I went to poker nights.
32
142786
1912
Am fost la seri de poker.
02:27
In St. George, I rented a home at the Entrada,
33
147206
4912
În St. George, am închiriat o casă la Entrada,
02:32
one of the town's premier gated communities.
34
152142
3112
una din primele comunități închise ale orașului.
02:35
There were no Motel 6's or Howard Johnsons for me.
35
155278
4318
Fără niciun Motel 6 sau Howard Johnson.
02:39
I lived in Whitopia as a resident, and not like a visitor.
36
159620
4334
Am fost un rezident al Albutopiei, nu un simplu vizitator.
02:44
I rented myself this home by phone.
37
164883
4502
Am închiriat această casă prin telefon.
02:49
(Laughter)
38
169409
2539
(Râsete)
02:51
(Applause)
39
171972
1365
(Aplauze)
02:53
Golf is the perfect seductive symbol of Whitopia.
40
173361
5960
Golful este simbolul perfect și seducător al Albutopiei.
02:59
When I went on my journey,
41
179750
1810
Înainte de a porni în călătorie,
03:01
I had barely ever held a golf club.
42
181584
3115
nici măcar nu atinsesem crosa de golf.
03:04
By the time I left, I was golfing at least three times a week.
43
184723
4675
Am încheiat-o jucând golf de cel puțin trei ori pe săptămână.
03:09
(Laughter)
44
189422
2687
(Râsete)
03:12
Golf helps people bond.
45
192133
2936
Golful apropie oamenii.
03:15
Some of the best interviews I ever scored during my trip were on the golf courses.
46
195093
6243
Cele mai bune interviuri pe care le-am făcut au fost pe terenurile de golf.
03:21
One venture capitalist, for example, invited me to golf in his private club
47
201716
5459
Un investitor în capitalul de risc m-a invitat la clubul lui privat
03:27
that had no minority members.
48
207199
2055
în care nu era niciun membru minoritar.
03:30
I also went fishing.
49
210933
1475
M-am dus și la pescuit.
03:32
(Laughter)
50
212432
2001
(Râsete)
03:34
Because I had never fished, this fellow had to teach me
51
214457
3016
Nu pescuisem niciodată, așa că tipul ăsta a trebuit să mă învețe
03:37
how to cast my line and what bait to use.
52
217497
2776
cum să întind firul și ce momeală să folosesc.
03:42
I also played poker every weekend.
53
222550
3271
Am jucat și poker în fiecare week-end.
03:45
It was Texas Hold 'em with a $10 buy-in.
54
225845
2832
Era Texas Hold 'em cu o miză de 10$.
03:50
My poker mates may have been bluffing about the hands that they drew,
55
230058
4259
Poate că partenerii mei de poker bluffau în legătură cu mâna pe care o aveau,
03:54
but they weren't bluffing about their social beliefs.
56
234341
3182
dar nu bluffau când era vorba de părerile lor sociale.
03:57
Some of the most raw, salty conversations I ever had
57
237547
3603
Cele mai sincere și picante discuții pe care le-am avut
04:01
during my journey were at the poker table.
58
241174
2705
pe toată perioada călătoriei au fost la masa de poker.
04:04
I'm a gung ho entertainer.
59
244951
2006
Sunt un entertainer entuziast și naiv.
04:08
I love to cook, I hosted many dinner parties, and in return,
60
248140
3976
Îmi place să gătesc, am găzduit multe cine și, în schimb,
04:12
people invited me to their dinner parties,
61
252140
3148
am fost și invitat la cine,
04:15
and to their barbecues, and to their pool parties,
62
255312
2658
la grătare, la petreceri cu piscină
04:17
and to their birthday parties.
63
257994
1795
și la zile de naștere.
04:21
But it wasn't all fun.
64
261385
1467
Dar nu a fost mereu distractiv.
04:23
Immigration turned out to be a big issue in this Whitopia.
65
263781
4362
Imigrația s-a dovedit a fi o mare problemă în Albutopia.
04:28
The St. George's Citizens Council on Illegal Immigration
66
268167
3414
Consiliul Cetățenilor din St. George pe Problemele de Imigrație Ilegală
04:31
held regular and active protests against immigration,
67
271605
4094
organiza proteste regulate și active împotriva imigrației
04:35
and so what I gleaned from this Whitopia is what a hot debate this would become.
68
275723
5901
și în această Albutopie am putut prefigura cât de aprinsă poate fi această dezbatere.
04:41
It was a real-time preview, and so it has become.
69
281648
3985
A fost o previziune în timp real și așa a și fost.
04:47
Next stop: Almost Heaven, a cabin I rented for myself
70
287084
5343
Următorul stop: Almost Heaven, o cabană pe care am închiriat-o
04:52
in Coeur d'Alene, in the beautiful North Idaho panhandle.
71
292451
3667
în Coeur d'Alene, în minunata prelungire din North Idaho.
04:57
I rented this place for myself, also by phone.
72
297048
3023
Am închiriat locuința asta pentru mine, tot prin telefon.
05:00
(Laughter)
73
300095
1380
(Râsete)
05:02
The book "A Thousand Places To See Before You Die" lists Coeur d'Alene --
74
302530
4820
Cartea „O mie de locuri de vizitat înainte să mori” include și Coeur d'Alene --
05:07
it's a gorgeous paradise for huntsmen, boatmen and fishermen.
75
307374
4094
un paradis superb pentru vânători, amatori de sporturi nautice și pescari.
Competențele de golf îmbunătățite mi-au fost utile în Coeur d'Alene.
05:13
My growing golf skills came in handy in Coeur d'Alene.
76
313031
3033
05:16
I golfed with retired LAPD cops.
77
316088
2944
Am jucat golf cu polițiști din LAPD ieșiți la pensie.
05:19
In 1993, around 11,000 families and cops
78
319714
5510
În 1993, circa 11.000 de polițiști cu familii cu tot
05:25
fled Los Angeles after the L.A. racial unrest,
79
325248
6110
au fugit din Los Angeles după agitațiile rasiale din L.A.
05:31
for North Idaho, and they've built an expatriated community.
80
331382
4022
în North Idaho, unde au alcătuit o comunitate de expatriați.
05:36
Given the conservatism of these cops,
81
336809
3013
Dat fiind conservatorismul acestor polițiști,
05:39
there's no surprise that North Idaho has a strong gun culture.
82
339846
5342
nu e de mirare că în North Idaho există un cult puternic al armelor.
05:45
In fact, it is said, North Idaho has more gun dealers than gas stations.
83
345212
5782
Se spune că în North Idaho sunt mai mulți dealeri de arme decât benzinării.
05:53
So what's a resident to do to fit in?
84
353677
3136
Deci ce trebuie să facă un rezident ca să se integreze?
05:56
I hit the gun club.
85
356837
1366
M-am dus la clubul de arme.
05:58
When I rented a gun, the gentleman behind the counter
86
358942
3395
Când am închiriat o armă, domnul de la casă
06:02
was perfectly pleasant and kind,
87
362361
2614
a fost foarte drăguț și amabil,
06:04
until I showed him my New York City driver's license.
88
364999
2941
până i-am arătat permisul meu de conducere de New York.
06:08
That's when he got nervous.
89
368999
1498
Atunci a început să se agite.
06:11
I'm not as bad a shot as I thought I might have been.
90
371767
3269
Se pare că trag mai bine decât credeam.
06:16
What I learned from North Idaho is the peculiar brand of paranoia
91
376448
6456
În North Idaho am învățat că există o anumită formă de paranoia
06:22
that can permeate a community when so many cops and guns are around.
92
382928
5115
ce poate apărea într-o comunitate cu atât de mulți polițiști și arme.
06:30
In North Idaho, in my red pickup truck,
93
390070
4707
În furgoneta mea roșie din North Idaho
06:34
I kept a notepad.
94
394801
1357
aveam un carnet de notițe.
06:36
And in that notepad I counted more Confederate flags than black people.
95
396700
4238
Am bifat în carnețel mai multe steaguri confederate decât persoane de culoare.
06:41
In North Idaho, I found Confederate flags
96
401589
3263
În North Idaho am văzut steaguri ale Confederației
06:44
on key chains, on cellphone paraphernalia,
97
404876
4225
pe brelocuri, pe accesoriile de mobile
06:49
and on cars.
98
409125
1297
și pe mașini.
06:51
About a seven-minute drive from my hidden lake cabin
99
411780
3445
La vreo șapte minute de cabana mea ascunsă de lângă lac
06:55
was the compound of Aryan Nations,
100
415249
2817
se afla sediul Națiunilor Ariene,
06:58
the white supremacist group.
101
418090
1992
grupare supremațistă a albilor.
07:02
America's Promise Ministries, the religious arm of Aryan Nations,
102
422384
5072
Serviciile Promisiunii Americane, latura religioasă a Națiunilor Ariene,
07:07
happened to have a three-day retreat during my visit.
103
427480
4488
a avut o tabără de retragere de trei zile în timpul șederii mele.
07:12
So I decided to crash it.
104
432913
1635
Am decis să o compromit.
07:14
(Laughter)
105
434572
2612
(Râsete)
07:17
I'm the only non-Aryan journalist I'm aware of ever to have done so.
106
437208
4835
Cred că sunt singurul jurnalist ne-arian care a făcut asta.
07:22
(Laughter)
107
442067
1062
(Râsete)
07:23
Among the many memorable episodes of that retreat...
108
443153
4613
Printre episoadele memorabile ale acestei tabere...
07:27
(Laughter)
109
447790
1269
(Râsete)
07:29
...is when Abe, an Aryan, sidled up next to me.
110
449083
3892
...a fost când Abe, un arian, a apărut exact lângă mine.
07:32
He slapped my knee, and he said, "Hey Rich, I just want you to know one thing.
111
452999
5420
Mi-a dat o palmă pe genunchi zicându-mi: „Hei, Rich, vreau să știi un lucru.
07:38
We are not white supremacists. We are white separatists.
112
458443
4500
Nu suntem supremațiști albi. Suntem separatiști albi.
07:42
We don't think we're better than you,
113
462967
1874
Nu credem că suntem mai buni decât voi,
07:44
we just want to be away from you."
114
464865
1689
vrem doar să nu vă avem în preajmă.”
07:46
(Laughter)
115
466578
4414
(Râsete)
07:51
Indeed, most white people in Whitopia are neither white supremacists
116
471016
6995
Într-adevăr, majoritatea albilor din Albutopia nu sunt nici supremațiști,
nici separatiști albi;
07:58
or white separatists;
117
478035
1815
07:59
in fact, they're not there for explicitly racial reasons at all.
118
479874
3925
de fapt, ei nu se află acolo din motive rasiale explicite.
08:04
Rather, they emigrate there
119
484140
3056
Mai degrabă, emigrează acolo
08:07
for friendliness, comfort, security, safety --
120
487220
3708
pentru prietenie, confort, securitate și siguranță --
08:10
reasons that they implicitly associate to whiteness in itself.
121
490952
4993
motive pe care le asociază implicit cu faptul de a fi alb.
08:17
Next stop was Georgia.
122
497064
1874
Următorul stop a fost Georgia.
08:20
In Georgia, I stayed in an exurb north of Atlanta.
123
500224
4112
În Georgia, am stat la o periferie din nordul Atlantei.
08:25
In Utah, I found poker;
124
505027
1795
În Utah, am găsit poker-ul;
08:26
in Idaho, I found guns;
125
506846
1691
în Idaho, am găsit armele;
08:28
in Georgia, I found God.
126
508561
1554
în Georgia, l-am găsit pe Dumnezeu.
08:30
(Laughter)
127
510139
1239
(Râsete)
08:31
The way that I immersed myself in this Whitopia
128
511402
3573
Felul pe care l-am ales ca să mă integrez în această Albutopie
08:34
was to become active at First Redeemer Church,
129
514999
3391
a fost prin a deveni membru activ în Biserica Primului Pocăit,
08:38
a megachurch that's so huge that it has golf carts
130
518414
3504
o biserică imensă, atât de mare încât are mașinuțe de golf
08:41
to escort the congregants around its many parking lots on campus.
131
521942
5165
pentru a-și transporta membrii la numeroasele parcări ale campusului.
08:47
I was active in the youth ministry.
132
527758
2709
Am activat în serviciul de tineret.
08:50
And for me, personally, I was more comfortable in this Whitopia
133
530491
4932
Și, personal, m-am simțit mai bine în această Albutopie
08:55
than say, in a Colorado, or an Idaho, or even a suburban Boston.
134
535447
4633
decât, să spunem, în Colorado sau Idaho sau chiar în Boston-ul suburban.
09:00
That is because [there], in Georgia,
135
540999
3090
Pentru că în Georgia
09:04
white people and black people are more historically familiar to one another.
136
544113
4519
oamenii albi și de culoare sunt istoric mai familiarizați unii cu alții.
09:09
I was less exotic in this Whitopia.
137
549092
2796
Nu eram atât de exotic în această Albutopie.
09:11
(Laughter)
138
551912
2000
(Râsete)
09:14
But what does it all mean?
139
554684
1587
Dar ce înseamnă toate acestea?
09:17
Whitopian dreaming, Whitopia migration, is a push-pull phenomenon,
140
557042
5381
Visul albutopic, migrația albutopistă este un fenomen fluctuant,
09:22
full of alarming pushes and alluring pulls,
141
562447
4141
plin de jos-uri alarmante și de sus-uri atrăgătoare,
09:26
and Whitopia operates at the level of conscious and unconscious bias.
142
566612
6613
Albutopia operează la nivelul subiectivismului conștient și inconștient.
09:33
It's possible for people to be in Whitopia not for racist reasons,
143
573860
5403
E posibil ca oamenii să nu se afle în Albutopia din motive rasiale,
09:39
though it has racist outcomes.
144
579287
2290
deși aceasta are consecințe rasiale.
09:43
Many Whitopians feel pushed by illegals,
145
583704
3844
Mulți albutopieni se simt presați de infractori,
09:47
social welfare abuse, minorities, density, crowded schools.
146
587572
5517
de abuzurile de ajutor social, de minorități, de aglomerație,
de școlile suprapopulate.
09:53
Many Whitopians feel pulled by merit,
147
593113
5179
Mulți albutopieni se simt atrași de merit,
09:58
freedom, the allure of privatism -- privatized places, privatized people,
148
598316
5764
de libertate, de farmecul privatului -- locuri private, oameni privați,
10:04
privatized things.
149
604104
1317
lucruri private.
10:07
And I learned in Whitopia how a country can have racism
150
607524
5588
Și în Albutopia am aflat că o țară poate fi rasistă și fără rasiști.
10:13
without racists.
151
613136
1335
10:15
Many of my smug urban liberal friends
152
615241
2787
Mulți dintre prietenii mei liberali și autosuficienți
nu-și explicau cum mă pot lansa într-o asemenea aventură.
10:18
couldn't believe I would go on such a venture.
153
618052
2737
10:21
The reality is that many white Americans are affable and kind.
154
621447
5522
Adevărul e că mulți americani albi sunt amabili și drăguți.
10:27
Interpersonal race relations -- how we treat each other as human beings --
155
627643
4769
Relațiile rasiale interpersonale -- cum ne comportăm unii cu alții ca oameni --
10:32
are vastly better than in my parents' generation.
156
632436
3607
sunt mult mai bune decât pe timpul generației părinților mei.
10:37
Can you imagine me going to Whitopia 40 years ago?
157
637162
3623
Vă imaginați cum ar fi fost să mă duc în Albutopia acum 40 de ani?
10:41
What a journey that would have been.
158
641596
1888
Ce aventură ar fi fost.
10:43
(Laughter)
159
643508
1758
(Râsete)
10:45
And yet, some things haven't changed.
160
645290
1869
Și totuși, unele lucruri nu s-au schimbat.
10:47
America is as residentially and educationally segregated today
161
647572
6711
Astăzi, din punct de vedere rezidențial și educațional, America e la fel de scindată
10:54
as it was in 1970.
162
654307
2567
ca în anii 1970.
10:59
As Americans, we often find ways to cook for each other,
163
659523
4631
Ca americani, găsim modalități de a găti pentru celălalt,
11:04
to dance with each other,
164
664178
1620
de a dansa cu celălalt,
11:05
to host with each other,
165
665822
1873
a-l primi pe celălalt,
11:07
but why can't that translate into how we treat each other as communities?
166
667719
5048
dar de ce nu putem transpune asta în felul în care ne tratăm la nivel de comunități?
11:13
It's a devastating irony,
167
673235
2120
Este o ironie devastatoare
11:15
how we have gone forward as individuals,
168
675379
3312
că am evoluat ca indivizi,
11:18
and backwards as communities.
169
678715
2610
involuând la nivel de comunitate.
11:23
One of the Whitopian outlooks that really hit me
170
683766
4293
Una din perspectivele albutopiste care m-a frapat
11:28
was a proverbial saying:
171
688083
2172
a fost un proverb:
11:30
"One black man is a delightful dinner guest;
172
690279
3476
„Un om de culoare este un minunat invitat la cină;
11:33
50 black men is a ghetto."
173
693779
2042
50 de oameni de culoare sunt un ghetou.”
11:40
One of the big contexts animating my Whitopian journey was the year 2042.
174
700879
6876
Unul din marile subiecte din călătoria mea albutopistă a fost anul 2042.
11:48
By 2042, white people will no longer be the American majority.
175
708668
6108
În 2042, oamenii albi nu vor mai fi majoritari în America.
11:55
As such, will there be more Whitopias?
176
715450
3301
Deci nu vor mai fi albutopii?
12:00
In looking at this,
177
720926
1687
Dacă ne gândim bine,
12:02
the danger of Whitopia is that the more segregation we have,
178
722637
6707
pericolul Albutopiei e că odată cu creșterea segregării,
12:09
the less we can look at and confront conscious and unconscious bias.
179
729368
5801
nu vom mai putea observa și confrunta subiectivismul conștient și inconștient.
12:18
I ventured on my two-year, 27,000 mile journey
180
738304
4361
Am pornit în aventura de doi ani, de 43.000 de km
12:22
to learn where, why, and how white people are fleeing,
181
742689
5087
pentru a afla motivele plecării oamenilor albi și cum o fac,
12:27
but I didn't expect to have so much fun on my journey.
182
747800
2742
dar nu m-am așteptat să mă distrez atât de bine în călătoria mea.
12:30
(Laughter)
183
750566
1007
(Râsete)
12:31
I didn't expect to learn so much about myself.
184
751597
2890
Nu m-am așteptat să învăț atât de multe despre mine însumi.
12:35
I don't expect I'll be living in a Whitopia --
185
755408
3448
Nu vreau să trăiesc într-o Albatupie --
12:38
or a Blacktopia, for that matter.
186
758880
2111
ce-i drept, nici într-o Negrutopie.
12:41
I do plan to continue golfing every chance I get.
187
761792
3409
Dar am de gând să joc golf de câte ori am ocazia.
12:45
(Laughter)
188
765225
1562
(Râsete)
12:46
And I'll just have to leave the guns and megachurches back in Whitopia.
189
766811
4625
Va trebui doar să las armele și mega-bisericile în Albutopia.
12:52
Thank you.
190
772714
1152
Mulțumesc.
12:53
(Applause)
191
773890
6086
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7