My road trip through the whitest towns in America | Rich Benjamin

646,077 views ・ 2015-08-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Katarzyna Szostkowska Korekta: Rysia Wand
Wyobraźcie sobie miejsce, w którym sąsiedzi znają wasze dzieci po imieniu,
00:13
Imagine a place where your neighbors greet your children by name;
0
13658
5946
00:19
a place with splendid vistas;
1
19628
3303
z którego rozpościerają się piękne widoki,
00:22
a place where you can drive just 20 minutes
2
22955
3111
oddalone o zaledwie 20 minut od miejsca,
00:26
and put your sailboat on the water.
3
26090
2062
w którym przycumowaliście żaglówkę.
00:28
It's a seductive place, isn't it?
4
28680
2579
Kuszące, co?
00:32
I don't live there.
5
32261
1596
Ja nie mieszkam w takim miejscu.
00:33
(Laughter)
6
33881
2549
(Śmiech)
00:36
But I did journey on a 27,000-mile trip
7
36454
6019
Ale w 2 lata przejechałem 43 000 km, docierając do hrabstw,
00:42
for two years, to the fastest-growing and whitest counties in America.
8
42497
6362
które rozrastają się najszybciej i mają największy odsetek białej ludności w USA.
00:50
What is a Whitopia?
9
50732
1469
Czym jest "biała utopia"?
00:52
I define Whitopia in three ways:
10
52820
3155
"Białe utopie" charakteryzują się tym,
00:55
First, a Whitopia has posted at least six percent population growth since 2000.
11
55999
6659
że od 2000 roku liczba ludności wzrosła tam co najmniej 6%,
01:03
Secondly, the majority of that growth comes from white migrants.
12
63451
4473
a na przyrost ten złożyli się głównie biali migranci.
01:08
And third, the Whitopia has an ineffable charm,
13
68415
3800
Poza tym "białe utopie" są niesłychanie czarujące,
01:12
a pleasant look and feel,
14
72239
2555
tak piękne i urocze,
01:14
a je Ne sais quoi.
15
74818
1508
że aż brak mi słów.
01:16
(Laughter)
16
76350
3209
(Śmiech)
01:19
To learn how and why Whitopias are ticking,
17
79583
4392
Żeby się przekonać, jak funkcjonują,
01:23
I immersed myself for several months apiece in three of them:
18
83999
5423
spędziłem po kilka miesięcy w trzech takich miejscach:
01:29
first, St. George, Utah;
19
89446
2650
pierwszym z nich było St. George w Utah;
01:32
second, Coeur d'Alene, Idaho;
20
92120
2437
drugim Coeur d'Alene w Idaho;
01:34
and third, Forsyth County, Georgia.
21
94581
2603
ostatnim zaś Forsyth County w stanie Georgia.
01:38
First stop, St. George -- a beautiful town of red rock landscapes.
22
98883
5526
Pierwszy przystanek, St. George, kraina pięknych czerwonych gór.
01:44
In the 1850s, Brigham Young dispatched families to St. George
23
104433
5353
W latach 50. XIX wieku Brigham Young sprowadził rodziny do St. George,
01:49
to grow cotton because of the hot, arid climate.
24
109810
3284
aby uprawiały wełnę w ciepłym, suchym klimacie.
01:53
And so they called it Utah's Dixie, and the name sticks to this day.
25
113118
4428
Nazwali to miejsce Utah Dixie i tak zwie się do dziś.
02:00
I approached my time in each Whitopia like an anthropologist.
26
120368
4962
Każdą odwiedzaną "białą utopię" badałem z perspektywy antropologa.
02:05
I made detailed spreadsheets of all the power brokers in the communities,
27
125354
4621
Stworzyłem listę szarych eminencji w społecznościach lokalnych,
02:09
who I needed to meet, where I needed to be,
28
129999
3434
kogo trzeba spotkać, gdzie trzeba być,
02:13
and I threw myself with gusto in these communities.
29
133457
3218
i wszedłem w te społeczności z ogromnym entuzjazmem.
02:16
I went to zoning board meetings,
30
136699
2276
Chodziłem na zamknięte zebrania zarządu,
02:18
I went to Democratic clubs and Republican clubs.
31
138999
3763
Chodziłem do klubów Demokratów i Republikanów.
02:22
I went to poker nights.
32
142786
1912
Uczestniczyłem w partyjkach pokera.
02:27
In St. George, I rented a home at the Entrada,
33
147206
4912
Wynająłem dom w Entrada w St.George,
02:32
one of the town's premier gated communities.
34
152142
3112
jednej z najbardziej prestiżowych zamkniętych miejscowości.
02:35
There were no Motel 6's or Howard Johnsons for me.
35
155278
4318
Nie dla mnie motel czy hotel.
02:39
I lived in Whitopia as a resident, and not like a visitor.
36
159620
4334
Przebywałem w "białej utopii" jako mieszkaniec, a nie jako turysta.
02:44
I rented myself this home by phone.
37
164883
4502
Wynająłem sobie ten dom przez telefon.
02:49
(Laughter)
38
169409
2539
(Śmiech)
02:51
(Applause)
39
171972
1365
(Brawa)
02:53
Golf is the perfect seductive symbol of Whitopia.
40
173361
5960
Golf to uwodzicielski symbol "białej utopii".
02:59
When I went on my journey,
41
179750
1810
Zanim wyruszyłem w podróż,
03:01
I had barely ever held a golf club.
42
181584
3115
nie miałem kija golfowego w rękach.
03:04
By the time I left, I was golfing at least three times a week.
43
184723
4675
Przed wyjazdem stamtąd grałem w golfa przynajmniej 3 razy w tygodniu.
03:09
(Laughter)
44
189422
2687
(Śmiech)
03:12
Golf helps people bond.
45
192133
2936
Golf zbliża ludzi do siebie.
03:15
Some of the best interviews I ever scored during my trip were on the golf courses.
46
195093
6243
Najlepsze wywiady, jakie przeprowadziłem, miały miejsce na polach golfowych.
03:21
One venture capitalist, for example, invited me to golf in his private club
47
201716
5459
Jeden z inwestorów zaprosił mnie na golfa w swoim prywatnym klubie,
03:27
that had no minority members.
48
207199
2055
do którego należą sami biali ludzie.
03:30
I also went fishing.
49
210933
1475
Poszedłem również na ryby.
03:32
(Laughter)
50
212432
2001
(Śmiech)
03:34
Because I had never fished, this fellow had to teach me
51
214457
3016
Nigdy wcześniej nie wędkowałem i ten gość musiał nauczyć mnie,
03:37
how to cast my line and what bait to use.
52
217497
2776
jak zarzucać wędkę i jakiej przynęty użyć.
03:42
I also played poker every weekend.
53
222550
3271
Grałem także w pokera w każdy weekend.
03:45
It was Texas Hold 'em with a $10 buy-in.
54
225845
2832
Był to teksański klincz ze stawką po 10 dolarów.
03:50
My poker mates may have been bluffing about the hands that they drew,
55
230058
4259
Moi kumple od pokera mogli blefować jeżeli chodzi o wyciągane karty,
03:54
but they weren't bluffing about their social beliefs.
56
234341
3182
lecz nie blefowali mówiąc o swoich przekonaniach społecznych.
03:57
Some of the most raw, salty conversations I ever had
57
237547
3603
Najbardziej żywiołowe, mocne rozmowy,
jakie odbyłem podczas tej podróży,
04:01
during my journey were at the poker table.
58
241174
2705
miały miejsce przy stole do pokera.
04:04
I'm a gung ho entertainer.
59
244951
2006
Jestem duszą towarzystwa.
04:08
I love to cook, I hosted many dinner parties, and in return,
60
248140
3976
Uwielbiam gotować.
Organizowałem wiele przyjęć
w zamian za co zapraszano mnie na kolacje,
04:12
people invited me to their dinner parties,
61
252140
3148
04:15
and to their barbecues, and to their pool parties,
62
255312
2658
na grille, imprezy przy basenie
04:17
and to their birthday parties.
63
257994
1795
oraz imprezy urodzinowe.
04:21
But it wasn't all fun.
64
261385
1467
Nie zawsze dobrze się bawiłem.
04:23
Immigration turned out to be a big issue in this Whitopia.
65
263781
4362
Imigracja okazała się być dużym problemem w tej "białej utopii".
04:28
The St. George's Citizens Council on Illegal Immigration
66
268167
3414
Rada do spraw nielegalnych imigrantów w St. George
04:31
held regular and active protests against immigration,
67
271605
4094
organizowała regularne i stanowcze protesty przeciwko imigracji.
04:35
and so what I gleaned from this Whitopia is what a hot debate this would become.
68
275723
5901
Zobaczyłem tam, jak zażartą debatę wzbudza ten problem.
04:41
It was a real-time preview, and so it has become.
69
281648
3985
To była zapowiedź rzeczywistych wydarzeń.
04:47
Next stop: Almost Heaven, a cabin I rented for myself
70
287084
5343
Następny przystanek: Przedsionek Nieba.
04:52
in Coeur d'Alene, in the beautiful North Idaho panhandle.
71
292451
3667
Wynająłem domek w Coeur d'Alene, przepięknym zakątku północnego Idaho.
04:57
I rented this place for myself, also by phone.
72
297048
3023
Też przez telefon.
05:00
(Laughter)
73
300095
1380
(Śmiech)
05:02
The book "A Thousand Places To See Before You Die" lists Coeur d'Alene --
74
302530
4820
Książka "Tysiąc miejsc, które musisz zobaczyć" zawiera Coeur d'Alene.
05:07
it's a gorgeous paradise for huntsmen, boatmen and fishermen.
75
307374
4094
To zachwycający raj dla myśliwych, wodniaków i wędkarzy.
05:13
My growing golf skills came in handy in Coeur d'Alene.
76
313031
3033
Przydała mi się rosnąca wprawa w grze w golfa.
05:16
I golfed with retired LAPD cops.
77
316088
2944
Grałem z emerytowanymi policjantami z Los Angeles.
05:19
In 1993, around 11,000 families and cops
78
319714
5510
W 1993 roku 11 000 rodzin i policjantów
05:25
fled Los Angeles after the L.A. racial unrest,
79
325248
6110
uciekło z Los Angeles z powodu niepokojów na tle rasowym
05:31
for North Idaho, and they've built an expatriated community.
80
331382
4022
do Północnego Idaho, gdzie założyli miejscowość ekspatriantów.
05:36
Given the conservatism of these cops,
81
336809
3013
Biorąc pod uwagę konserwatyzm policjantów,
05:39
there's no surprise that North Idaho has a strong gun culture.
82
339846
5342
nie dziwi silne przywiązanie do tradycji związanych z posiadaniem broni.
05:45
In fact, it is said, North Idaho has more gun dealers than gas stations.
83
345212
5782
Mówi się, że to miejsce ma więcej sklepów z bronią niż stacji benzynowych.
05:53
So what's a resident to do to fit in?
84
353677
3136
Co trzeba zrobić, żeby się wpasować?
05:56
I hit the gun club.
85
356837
1366
Ruszyłem do klubu miłośników broni.
05:58
When I rented a gun, the gentleman behind the counter
86
358942
3395
Kiedy wypożyczałem broń,
06:02
was perfectly pleasant and kind,
87
362361
2614
ekspedient był niezwykle miły i uprzejmy,
06:04
until I showed him my New York City driver's license.
88
364999
2941
dopóki nie pokazałem mu mojego prawa jazdy z Nowego Jorku.
06:08
That's when he got nervous.
89
368999
1498
Wtedy się zaniepokoił.
06:11
I'm not as bad a shot as I thought I might have been.
90
371767
3269
Nie jestem tak złym strzelcem, za jakiego się uważałem.
06:16
What I learned from North Idaho is the peculiar brand of paranoia
91
376448
6456
W północnym Idaho nauczyłem się przedziwnego rodzaju paranoi,
06:22
that can permeate a community when so many cops and guns are around.
92
382928
5115
która może pochłonąć miejscowość tak pełną policjantów i broni.
06:30
In North Idaho, in my red pickup truck,
93
390070
4707
W Idaho trzymałem notes
06:34
I kept a notepad.
94
394801
1357
w moim czerwonym pick-upie.
06:36
And in that notepad I counted more Confederate flags than black people.
95
396700
4238
Naliczyłem więcej flag konfederatów niż Murzynów.
06:41
In North Idaho, I found Confederate flags
96
401589
3263
Widziałem flagi Konfederacji jako breloczki do kluczy,
06:44
on key chains, on cellphone paraphernalia,
97
404876
4225
jako akcesoria do telefonów komórkowych
06:49
and on cars.
98
409125
1297
oraz na samochodach.
06:51
About a seven-minute drive from my hidden lake cabin
99
411780
3445
O 7 minut jazdy z mojego ukrytego nad jeziorem domku
06:55
was the compound of Aryan Nations,
100
415249
2817
znajdował się obóz Aryjskich Narodów,
06:58
the white supremacist group.
101
418090
1992
ugrupowania białej supremacji.
07:02
America's Promise Ministries, the religious arm of Aryan Nations,
102
422384
5072
Religijne skrzydło Aryjskich Narodów, America's Promise Ministries,
07:07
happened to have a three-day retreat during my visit.
103
427480
4488
akurat uczestniczyło wtedy w rekolekcjach.
07:12
So I decided to crash it.
104
432913
1635
Zdecydowałem się tam zjawić.
07:14
(Laughter)
105
434572
2612
(Śmiech)
07:17
I'm the only non-Aryan journalist I'm aware of ever to have done so.
106
437208
4835
Nie znam innego nie-aryjskiego dziennikarza, który by to zrobił.
07:22
(Laughter)
107
442067
1062
(Śmiech)
07:23
Among the many memorable episodes of that retreat...
108
443153
4613
Jedna z wielu niezapomnianych chwil podczas rekolekcji...
07:27
(Laughter)
109
447790
1269
(Śmiech)
07:29
...is when Abe, an Aryan, sidled up next to me.
110
449083
3892
to ta, kiedy Aryjczyk Abe podszedł do mnie.
07:32
He slapped my knee, and he said, "Hey Rich, I just want you to know one thing.
111
452999
5420
Klepnął mnie w kolano: "Hej, Rich, chciałbym, żebyś zrozumiał jedną rzecz.
07:38
We are not white supremacists. We are white separatists.
112
458443
4500
Nie jesteśmy białymi suprematystami. Jesteśmy białymi separatystami.
07:42
We don't think we're better than you,
113
462967
1874
Nie uważamy się za lepszych od ciebie,
07:44
we just want to be away from you."
114
464865
1689
chcemy być tylko daleko od ciebie".
07:46
(Laughter)
115
466578
4414
(Śmiech)
07:51
Indeed, most white people in Whitopia are neither white supremacists
116
471016
6995
W rzeczy samej, większość białych w "białych utopiach"
nie jest ani suprematystami ani separatystami.
07:58
or white separatists;
117
478035
1815
07:59
in fact, they're not there for explicitly racial reasons at all.
118
479874
3925
Nie mieszkają tam z jawnie rasistowskich powodów.
08:04
Rather, they emigrate there
119
484140
3056
Raczej emigrują tam
08:07
for friendliness, comfort, security, safety --
120
487220
3708
dla życzliwości, wygody, bezpieczeństwa,
08:10
reasons that they implicitly associate to whiteness in itself.
121
490952
4993
czyli przyczyn skrycie utożsamianych z samą białością.
08:17
Next stop was Georgia.
122
497064
1874
Następnym przystankiem była Georgia.
08:20
In Georgia, I stayed in an exurb north of Atlanta.
123
500224
4112
Tam zatrzymałem się w zamożnej miejscowości na północ od Atlanty.
08:25
In Utah, I found poker;
124
505027
1795
W Utah odkryłem pokera,
08:26
in Idaho, I found guns;
125
506846
1691
w Idaho odkryłem broń,
08:28
in Georgia, I found God.
126
508561
1554
w Georgii odkryłem Boga.
08:30
(Laughter)
127
510139
1239
(Śmiech)
08:31
The way that I immersed myself in this Whitopia
128
511402
3573
Sposobem na zanurzenie się we wspomnianej "białej utopii"
08:34
was to become active at First Redeemer Church,
129
514999
3391
było zostanie aktywnym członkiem kościoła First Redeemer Church,
08:38
a megachurch that's so huge that it has golf carts
130
518414
3504
kościoła tak olbrzymiego, że używa wózków golfowych
08:41
to escort the congregants around its many parking lots on campus.
131
521942
5165
do odwożenia wiernych na jeden z wielu parkingów.
08:47
I was active in the youth ministry.
132
527758
2709
Działałem jako ministrant w latach młodzieńczych.
08:50
And for me, personally, I was more comfortable in this Whitopia
133
530491
4932
Osobiście czułem się znacznie swobodniej w tej "białej utopii"
08:55
than say, in a Colorado, or an Idaho, or even a suburban Boston.
134
535447
4633
niż w Kolorado, Idaho czy nawet podmiejskiej części Bostonu.
09:00
That is because [there], in Georgia,
135
540999
3090
Wynika to z faktu, że w Georgii
09:04
white people and black people are more historically familiar to one another.
136
544113
4519
ludzie biali i czarni są historycznie zbliżeni do siebie.
09:09
I was less exotic in this Whitopia.
137
549092
2796
Byłem mniej egzotyczny w tej "białej utopii".
09:11
(Laughter)
138
551912
2000
(Śmiech)
09:14
But what does it all mean?
139
554684
1587
Co to wszystko właściwie oznacza?
09:17
Whitopian dreaming, Whitopia migration, is a push-pull phenomenon,
140
557042
5381
Marzenia o utopii, migracje między białymi utopiami to zjawisko dwubiegunowe,
09:22
full of alarming pushes and alluring pulls,
141
562447
4141
pełne zatrważających bodźców i urzekających zachęt.
09:26
and Whitopia operates at the level of conscious and unconscious bias.
142
566612
6613
"Biała utopia" funkcjonuje na poziomie świadomych i nieświadomych uprzedzeń.
09:33
It's possible for people to be in Whitopia not for racist reasons,
143
573860
5403
Możliwe, że mieszkańcy osiedlili się tam
nie z rasistowskich powodów, lecz skutki są rasistowskie.
09:39
though it has racist outcomes.
144
579287
2290
09:43
Many Whitopians feel pushed by illegals,
145
583704
3844
Wielu utopijczyków irytuje nielegalna imigracja
09:47
social welfare abuse, minorities, density, crowded schools.
146
587572
5517
nadużywanie opieki socjalnej, mniejszości, przeludnienie, przepełnione szkoły.
09:53
Many Whitopians feel pulled by merit,
147
593113
5179
Wielu z nich przyciągają zalety tych miejsc,
09:58
freedom, the allure of privatism -- privatized places, privatized people,
148
598316
5764
wolność, urok posiadania, sprywatyzowane miejsca i ludzie,
10:04
privatized things.
149
604104
1317
prywatne rzeczy.
[Jak może istnieć rasizm bez rasistów]
10:07
And I learned in Whitopia how a country can have racism
150
607524
5588
W "białych utopiach" dowiedziałem się, jak kraj może mieć problem z rasizmem
10:13
without racists.
151
613136
1335
bez udziału rasistów.
10:15
Many of my smug urban liberal friends
152
615241
2787
Wielu moich próżnych liberalnych miejskich przyjaciół
10:18
couldn't believe I would go on such a venture.
153
618052
2737
nie wierzyło, że udam się w taką podróż.
10:21
The reality is that many white Americans are affable and kind.
154
621447
5522
W istocie, wielu białych Amerykanów jest życzliwych i miłych.
10:27
Interpersonal race relations -- how we treat each other as human beings --
155
627643
4769
Stosunki między ludźmi różnych ras, wzajemne traktowanie,
10:32
are vastly better than in my parents' generation.
156
632436
3607
uległy znacznej poprawie w porównaniu do czasów pokolenia moich rodziców.
10:37
Can you imagine me going to Whitopia 40 years ago?
157
637162
3623
Możecie sobie wyobrazić mnie w takiej podróży 40 lat temu?
10:41
What a journey that would have been.
158
641596
1888
Co to by była za wycieczka.
10:43
(Laughter)
159
643508
1758
(Śmiech)
10:45
And yet, some things haven't changed.
160
645290
1869
Lecz niektóre kwestie nie zmieniły się.
10:47
America is as residentially and educationally segregated today
161
647572
6711
W USA społeczeństwo podlega segregacji pod względem zamieszkania i edukacji,
10:54
as it was in 1970.
162
654307
2567
tak samo jak w latach 70. ubiegłego wieku.
10:59
As Americans, we often find ways to cook for each other,
163
659523
4631
Amerykanom udaje się gotować dla innych,
11:04
to dance with each other,
164
664178
1620
zatańczyć z innymi,
11:05
to host with each other,
165
665822
1873
ugościć się wzajemnie,
11:07
but why can't that translate into how we treat each other as communities?
166
667719
5048
ale czemu nie przekłada się to na sposób, w jaki traktujemy się jako wspólnoty?
11:13
It's a devastating irony,
167
673235
2120
Oznaką przerażającej ironii jest fakt,
11:15
how we have gone forward as individuals,
168
675379
3312
jak daleko zaszliśmy jako jednostki,
11:18
and backwards as communities.
169
678715
2610
a jak bardzo cofnęliśmy się jako wspólnoty.
11:23
One of the Whitopian outlooks that really hit me
170
683766
4293
Jeden z poglądów propagowanych w "białych utopiach", który mnie uderzył,
11:28
was a proverbial saying:
171
688083
2172
jest wyrażony w powiedzeniu:
11:30
"One black man is a delightful dinner guest;
172
690279
3476
"Jeden Murzyn to uroczy gość na kolacji,
11:33
50 black men is a ghetto."
173
693779
2042
50 Murzynów to getto".
11:40
One of the big contexts animating my Whitopian journey was the year 2042.
174
700879
6876
Kontekstem mojej podróży do "białych utopii" był rok 2042.
11:48
By 2042, white people will no longer be the American majority.
175
708668
6108
Do tego czasu biali ludzie przestaną stanowić większość w Ameryce.
11:55
As such, will there be more Whitopias?
176
715450
3301
Czy wobec tego powstanie więcej "białych utopii"?
12:00
In looking at this,
177
720926
1687
Rozważając ten problem całościowo,
12:02
the danger of Whitopia is that the more segregation we have,
178
722637
6707
"białe utopie" stanowią ryzyko, bo im większą mamy segregację,
12:09
the less we can look at and confront conscious and unconscious bias.
179
729368
5801
tym bardziej nie konfrontujemy świadomych i nieświadomych uprzedzeń.
12:18
I ventured on my two-year, 27,000 mile journey
180
738304
4361
Podczas mojej dwuletniej podróży przemierzyłem 43 000 km,
12:22
to learn where, why, and how white people are fleeing,
181
742689
5087
aby dowiedzieć się, dokąd, dlaczego i w jaki sposób biali ludzie uciekają.
12:27
but I didn't expect to have so much fun on my journey.
182
747800
2742
Nie spodziewałem się jednak tak dobrej zabawy.
12:30
(Laughter)
183
750566
1007
(Śmiech)
12:31
I didn't expect to learn so much about myself.
184
751597
2890
Nie spodziewałem się dowiedzieć się tak wiele o samym sobie.
12:35
I don't expect I'll be living in a Whitopia --
185
755408
3448
Nie sadzę, żebym kiedykolwiek zamieszkał w "białej utopii",
12:38
or a Blacktopia, for that matter.
186
758880
2111
lub czarnej, dla ścisłości.
12:41
I do plan to continue golfing every chance I get.
187
761792
3409
Planuję trenować grę w golfa przy każdej możliwej okazji.
12:45
(Laughter)
188
765225
1562
(Śmiech)
12:46
And I'll just have to leave the guns and megachurches back in Whitopia.
189
766811
4625
A broń i wypasione kościoły zostawiam w "białych utopiach".
12:52
Thank you.
190
772714
1152
Dziękuję.
12:53
(Applause)
191
773890
6086
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7