My road trip through the whitest towns in America | Rich Benjamin

645,811 views ・ 2015-08-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Kai Rasmus Nissen Lektorat: Patricia Calderón Koch
00:13
Imagine a place where your neighbors greet your children by name;
0
13658
5946
Denken Sie an einen Ort, an dem Ihre Nachbarn Ihre Kinder mit Namen grüßen,
00:19
a place with splendid vistas;
1
19628
3303
einen Ort mit herrlicher Aussicht,
00:22
a place where you can drive just 20 minutes
2
22955
3111
von dem aus man nur 20 Minuten fährt,
00:26
and put your sailboat on the water.
3
26090
2062
um sein Segelboot zu Wasser zu lassen.
00:28
It's a seductive place, isn't it?
4
28680
2579
Ein verlockender Ort, oder?
00:32
I don't live there.
5
32261
1596
Ich lebe da nicht.
00:33
(Laughter)
6
33881
2549
(Lachen)
00:36
But I did journey on a 27,000-mile trip
7
36454
6019
Aber ich habe in zwei Jahren und auf 43 000 Kilometern
00:42
for two years, to the fastest-growing and whitest counties in America.
8
42497
6362
die am schnellsten wachsenden, weißesten Gegenden Amerikas bereist.
00:50
What is a Whitopia?
9
50732
1469
Was ist ein "Whitopia"?
00:52
I define Whitopia in three ways:
10
52820
3155
Für mich hat es drei Merkmale:
00:55
First, a Whitopia has posted at least six percent population growth since 2000.
11
55999
6659
1. Ein Bevölkerungswachstum von mindestens 6 % seit 2000.
01:03
Secondly, the majority of that growth comes from white migrants.
12
63451
4473
2. Die Mehrheit dieses Zuwachses sind zugewanderte Weiße.
01:08
And third, the Whitopia has an ineffable charm,
13
68415
3800
3. Whitopia hat einen unbeschreiblichen Charme,
01:12
a pleasant look and feel,
14
72239
2555
ein schönes Äußeres, eine wohlige Stimmung,
01:14
a je Ne sais quoi.
15
74818
1508
das gewisse Etwas.
01:16
(Laughter)
16
76350
3209
(Lachen)
01:19
To learn how and why Whitopias are ticking,
17
79583
4392
Um zu verstehen, wie und warum Whitopias funktionieren,
01:23
I immersed myself for several months apiece in three of them:
18
83999
5423
bin ich jeweils einige Monate in drei dieser Gemeinden eingetaucht:
01:29
first, St. George, Utah;
19
89446
2650
erstens, St. George in Utah;
01:32
second, Coeur d'Alene, Idaho;
20
92120
2437
zweitens, Coer d'Alene in Idaho;
01:34
and third, Forsyth County, Georgia.
21
94581
2603
und drittens, Forsyth County in Georgia.
01:38
First stop, St. George -- a beautiful town of red rock landscapes.
22
98883
5526
Erste Station: St. George -- ein schönes Städtchen in einer roten Felsenlandschaft.
01:44
In the 1850s, Brigham Young dispatched families to St. George
23
104433
5353
In den 1850er Jahren schickte Brigham Young Familien nach St. George,
01:49
to grow cotton because of the hot, arid climate.
24
109810
3284
um in dem heißen, trockenen Klima Baumwolle anzubauen.
01:53
And so they called it Utah's Dixie, and the name sticks to this day.
25
113118
4428
Man nennt es deshalb bis heute Utahs Dixie.
02:00
I approached my time in each Whitopia like an anthropologist.
26
120368
4962
Ich bereitete mich auf meine Zeit in Whitopia wie ein Anthropologe vor;
02:05
I made detailed spreadsheets of all the power brokers in the communities,
27
125354
4621
zeichnete genau auf, wer in den Gemeinden die Fäden zieht,
02:09
who I needed to meet, where I needed to be,
28
129999
3434
wen ich kennenlernen und wo ich mich aufhalten sollte
02:13
and I threw myself with gusto in these communities.
29
133457
3218
und stürzte mich beherzt ins Gemeindeleben.
02:16
I went to zoning board meetings,
30
136699
2276
Ich besuchte Treffen zur Flächenplanung,
02:18
I went to Democratic clubs and Republican clubs.
31
138999
3763
Clubs der Demokraten und der Republikaner
02:22
I went to poker nights.
32
142786
1912
und nahm an Pokernächten teil.
02:27
In St. George, I rented a home at the Entrada,
33
147206
4912
In St. George habe ich mich in die Entrada eingemietet --
02:32
one of the town's premier gated communities.
34
152142
3112
eine der bestbewachten Wohnanlagen der Stadt.
02:35
There were no Motel 6's or Howard Johnsons for me.
35
155278
4318
Ein Motel 6 oder Howard-Johnson-Hotel kam nicht in Frage.
02:39
I lived in Whitopia as a resident, and not like a visitor.
36
159620
4334
Ich wohnte als Bürger in Whitopia -- nicht als Besucher.
02:44
I rented myself this home by phone.
37
164883
4502
Gemietet habe ich mein neues Zuhause ...
... per Telefon.
02:49
(Laughter)
38
169409
2539
(Lachen)
02:51
(Applause)
39
171972
1365
(Applaus)
02:53
Golf is the perfect seductive symbol of Whitopia.
40
173361
5960
Golf ist das perfekte, verführerische Symbol von Whitopia.
02:59
When I went on my journey,
41
179750
1810
Zu Beginn meiner Reise
03:01
I had barely ever held a golf club.
42
181584
3115
wusste ich kaum, wie man einen Golfschläger hält.
03:04
By the time I left, I was golfing at least three times a week.
43
184723
4675
Am Ende habe ich mindestens dreimal pro Woche Golf gespielt.
03:09
(Laughter)
44
189422
2687
(Lachen)
03:12
Golf helps people bond.
45
192133
2936
Golf hilft den Menschen, Kontakte zu knüpfen.
03:15
Some of the best interviews I ever scored during my trip were on the golf courses.
46
195093
6243
Einige der besten Interviews meiner Reise sind mir auf dem Golfplatz geglückt.
03:21
One venture capitalist, for example, invited me to golf in his private club
47
201716
5459
Ein Risikokapital-Anleger lud mich in seinen privaten Golfclub ein,
03:27
that had no minority members.
48
207199
2055
in dem es keine Angehörigen von Minderheiten gab.
03:30
I also went fishing.
49
210933
1475
Ich ging auch angeln.
03:32
(Laughter)
50
212432
2001
(Lachen)
03:34
Because I had never fished, this fellow had to teach me
51
214457
3016
Mir als Anfänger musste dieser Bursche erst zeigen,
03:37
how to cast my line and what bait to use.
52
217497
2776
wie man die Schnur auswirft und welchen Köder man benutzt.
03:42
I also played poker every weekend.
53
222550
3271
Außerdem spielte ich jedes Wochenende Poker:
03:45
It was Texas Hold 'em with a $10 buy-in.
54
225845
2832
Texas Hold'em mit zehn Dollar Startgeld.
03:50
My poker mates may have been bluffing about the hands that they drew,
55
230058
4259
Meine Mitspieler haben zwar über ihre Karten geblufft,
03:54
but they weren't bluffing about their social beliefs.
56
234341
3182
aber nicht über ihre sozialen Ansichten.
03:57
Some of the most raw, salty conversations I ever had
57
237547
3603
Einige der rauesten und bissigsten Gespräche meiner Reise
04:01
during my journey were at the poker table.
58
241174
2705
hatte ich am Pokertisch.
04:04
I'm a gung ho entertainer.
59
244951
2006
Als Gastgeber bin ich kaum zu bremsen.
04:08
I love to cook, I hosted many dinner parties, and in return,
60
248140
3976
Ich koche liebend gerne, gab viele Dinnerpartys
und wurde daraufhin von anderen zu ihren Dinnerpartys,
04:12
people invited me to their dinner parties,
61
252140
3148
04:15
and to their barbecues, and to their pool parties,
62
255312
2658
ihren Barbecues, Poolpartys
04:17
and to their birthday parties.
63
257994
1795
und Geburtstagen eingeladen.
04:21
But it wasn't all fun.
64
261385
1467
Aber es war nicht immer lustig.
04:23
Immigration turned out to be a big issue in this Whitopia.
65
263781
4362
Einwanderung stellte sich als großes Thema in diesem Whitopia heraus.
04:28
The St. George's Citizens Council on Illegal Immigration
66
268167
3414
Der Bürgerrat "Illegale Einwanderung" von St. George
04:31
held regular and active protests against immigration,
67
271605
4094
protestierte regelmäßig aktiv gegen Einwanderung.
04:35
and so what I gleaned from this Whitopia is what a hot debate this would become.
68
275723
5901
Hier zeichnete sich ab, was für eine hitzige Debatte daraus werden würde.
04:41
It was a real-time preview, and so it has become.
69
281648
3985
Es war ein direkter Vorgeschmack auf das, was nun eingetreten ist.
04:47
Next stop: Almost Heaven, a cabin I rented for myself
70
287084
5343
Nächste Station: "Almost Heaven", eine Hütte, die ich in Coeur d'Alene
04:52
in Coeur d'Alene, in the beautiful North Idaho panhandle.
71
292451
3667
im schönen, nördlichen Zipfel von Idaho gemietet hatte;
04:57
I rented this place for myself, also by phone.
72
297048
3023
auch dieses Mal ...
... per Telefon.
05:00
(Laughter)
73
300095
1380
(Lachen)
05:02
The book "A Thousand Places To See Before You Die" lists Coeur d'Alene --
74
302530
4820
Im Buch "1000 Places To See Before You Die" findet man auch Coeur d'Alene;
05:07
it's a gorgeous paradise for huntsmen, boatmen and fishermen.
75
307374
4094
ein entzückendes Paradies für Jäger, Bootsfahrer und Angler.
05:13
My growing golf skills came in handy in Coeur d'Alene.
76
313031
3033
Hier kam mir mein besser werdendes Golfspiel zu Gute.
05:16
I golfed with retired LAPD cops.
77
316088
2944
Ich spielte mit ehemaligen Polizisten des LAPD.
05:19
In 1993, around 11,000 families and cops
78
319714
5510
1993 flohen etwa 11 000 Familien und Polizisten
05:25
fled Los Angeles after the L.A. racial unrest,
79
325248
6110
nach den Rassenunruhen in Los Angeles
05:31
for North Idaho, and they've built an expatriated community.
80
331382
4022
in den Norden Idahos und gründeten eine Exilgemeinde.
05:36
Given the conservatism of these cops,
81
336809
3013
Angesichts dieser konservativen Haltung
05:39
there's no surprise that North Idaho has a strong gun culture.
82
339846
5342
verwundert es nicht, dass Nord-Idaho eine ausgeprägte Waffenkultur hat.
05:45
In fact, it is said, North Idaho has more gun dealers than gas stations.
83
345212
5782
Man sagt, dass es in Nord-Idaho
mehr Waffenhändler als Tankstellen gibt.
05:53
So what's a resident to do to fit in?
84
353677
3136
Was tut ein Ansässiger also, um dazu zu gehören?
05:56
I hit the gun club.
85
356837
1366
Ich landete am Schießstand.
05:58
When I rented a gun, the gentleman behind the counter
86
358942
3395
Als ich die Waffe mietete, war der Herr am Tresen
06:02
was perfectly pleasant and kind,
87
362361
2614
ausnehmend freundlich,
06:04
until I showed him my New York City driver's license.
88
364999
2941
bis ich ihm meinen New Yorker Führerschein zeigte.
06:08
That's when he got nervous.
89
368999
1498
An dem Punkt wurde er nervös.
06:11
I'm not as bad a shot as I thought I might have been.
90
371767
3269
Ich war kein so schlechter Schütze, wie ich dachte.
06:16
What I learned from North Idaho is the peculiar brand of paranoia
91
376448
6456
In Nord-Idaho lernte ich eine sonderbare Art von Paranoia kennen,
06:22
that can permeate a community when so many cops and guns are around.
92
382928
5115
die eine Gemeinde mit so vielen Polizisten und Waffen beschleichen kann.
06:30
In North Idaho, in my red pickup truck,
93
390070
4707
In Nord-Idaho -- in meinem roten Pickup --
06:34
I kept a notepad.
94
394801
1357
führte ich ein Notizbuch.
06:36
And in that notepad I counted more Confederate flags than black people.
95
396700
4238
Darin zählte ich mehr Konföderierten- Flaggen als schwarze Menschen.
06:41
In North Idaho, I found Confederate flags
96
401589
3263
In Nord-Idaho fand ich Konförderiertenflaggen
06:44
on key chains, on cellphone paraphernalia,
97
404876
4225
an Schlüsselanhängern, an Handyzubehör
06:49
and on cars.
98
409125
1297
und an Autos.
06:51
About a seven-minute drive from my hidden lake cabin
99
411780
3445
Sieben Minuten per Auto von meiner einsamen Hütte am See entfernt
06:55
was the compound of Aryan Nations,
100
415249
2817
lag das Gelände von Aryan Nations,
06:58
the white supremacist group.
101
418090
1992
der weißen rassistischen Gruppierung.
07:02
America's Promise Ministries, the religious arm of Aryan Nations,
102
422384
5072
America's Promise Ministries, der religiöse Arm von Aryan Nations,
07:07
happened to have a three-day retreat during my visit.
103
427480
4488
hielt ein dreitägiges Treffen ab, während ich dort war.
07:12
So I decided to crash it.
104
432913
1635
Ich beschloss, da rein zu platzen,
07:14
(Laughter)
105
434572
2612
(Lachen)
07:17
I'm the only non-Aryan journalist I'm aware of ever to have done so.
106
437208
4835
als erster nicht-arischer Journalist, von dem ich dergleichen gehört habe.
07:22
(Laughter)
107
442067
1062
(Lachen)
07:23
Among the many memorable episodes of that retreat...
108
443153
4613
Zu den vielen denkwürdigen Begegnungen dieses Treffens ...
07:27
(Laughter)
109
447790
1269
(Lachen)
07:29
...is when Abe, an Aryan, sidled up next to me.
110
449083
3892
... gehört auch Abe, ein Arier, der sich zu mir setzte.
07:32
He slapped my knee, and he said, "Hey Rich, I just want you to know one thing.
111
452999
5420
Er schlug mir aufs Knie und meinte: "Hey Rich, eines sollst du wissen.
07:38
We are not white supremacists. We are white separatists.
112
458443
4500
Wir halten die Weißen nicht für überlegen. Wir sind Weiße Separatisten.
07:42
We don't think we're better than you,
113
462967
1874
Wir halten uns nicht für was Besseres,
07:44
we just want to be away from you."
114
464865
1689
wir wollen nur nicht in deiner Nähe sein."
07:46
(Laughter)
115
466578
4414
(Lachen)
Die meisten Menschen in Whitopia halten Weiße weder für überlegen
07:51
Indeed, most white people in Whitopia are neither white supremacists
116
471016
6995
07:58
or white separatists;
117
478035
1815
noch sind sie Separatisten,
07:59
in fact, they're not there for explicitly racial reasons at all.
118
479874
3925
und sie sind auch nicht aus speziell ethnischen Gründen dort.
08:04
Rather, they emigrate there
119
484140
3056
Es zieht sie wegen der Freundlichkeit, des Komforts und der Sicherheit dorthin;
08:07
for friendliness, comfort, security, safety --
120
487220
3708
08:10
reasons that they implicitly associate to whiteness in itself.
121
490952
4993
Dinge, die sie mit dem Weiß-Sein verbinden.
08:17
Next stop was Georgia.
122
497064
1874
Meine nächste Station war Georgia.
08:20
In Georgia, I stayed in an exurb north of Atlanta.
123
500224
4112
Dort wohnte ich im Speckgürtel im Norden Atlantas.
08:25
In Utah, I found poker;
124
505027
1795
In Utah entdeckte ich das Pokerspiel
08:26
in Idaho, I found guns;
125
506846
1691
und in Idaho die Waffen.
08:28
in Georgia, I found God.
126
508561
1554
In Georgia fand ich Gott.
08:30
(Laughter)
127
510139
1239
(Lachen).
08:31
The way that I immersed myself in this Whitopia
128
511402
3573
Ich tauchte in dieses Whitopia ein,
08:34
was to become active at First Redeemer Church,
129
514999
3391
indem ich mich in der First Redeemer Church engagierte;
08:38
a megachurch that's so huge that it has golf carts
130
518414
3504
einer Megakirche, die so groß ist, dass es Golfmobile gibt,
08:41
to escort the congregants around its many parking lots on campus.
131
521942
5165
um die Kirchgänger von den Parkplätzen um den Campus herum abzuholen.
08:47
I was active in the youth ministry.
132
527758
2709
Ich engagierte mich dort in der Jugendarbeit.
08:50
And for me, personally, I was more comfortable in this Whitopia
133
530491
4932
In diesem Whitopia habe ich mich wohler gefühlt
08:55
than say, in a Colorado, or an Idaho, or even a suburban Boston.
134
535447
4633
als in Colorado, Idaho oder sogar der Bostoner Vorstadt.
09:00
That is because [there], in Georgia,
135
540999
3090
Das liegt daran, dass in Georgia
09:04
white people and black people are more historically familiar to one another.
136
544113
4519
Weiße und Schwarze einander historisch näher sind.
09:09
I was less exotic in this Whitopia.
137
549092
2796
In diesem Whitopia war ich nicht so exotisch.
09:11
(Laughter)
138
551912
2000
(Lachen)
09:14
But what does it all mean?
139
554684
1587
Was bedeutet das alles?
09:17
Whitopian dreaming, Whitopia migration, is a push-pull phenomenon,
140
557042
5381
Der Traum von Whitopia, die Einwanderung dorthin ist ein Push-Pull-Phänomen:
09:22
full of alarming pushes and alluring pulls,
141
562447
4141
sich sowohl genötigt als auch angezogen zu fühlen.
09:26
and Whitopia operates at the level of conscious and unconscious bias.
142
566612
6613
Whitopia basiert auf der Ebene bewusster und unbewusster Vorurteile.
09:33
It's possible for people to be in Whitopia not for racist reasons,
143
573860
5403
Man kann in Whitopia ohne rassistische Motive wohnen,
09:39
though it has racist outcomes.
144
579287
2290
obwohl es rassistische Konsequenzen hat.
09:43
Many Whitopians feel pushed by illegals,
145
583704
3844
Viele Whitopier fühlen sich durch illegale Einwanderer,
09:47
social welfare abuse, minorities, density, crowded schools.
146
587572
5517
sozialen Missbrauch, Minderheiten, die Bevölkerungsdichte
und überfüllte Schulen weggedrängt.
09:53
Many Whitopians feel pulled by merit,
147
593113
5179
Sie fühlen sich angezogen vom Gedanken, es verdient zu haben,
09:58
freedom, the allure of privatism -- privatized places, privatized people,
148
598316
5764
von der Freiheit, der Verlockung der Privatisierung:
privatisierte Orte, privatisierte Menschen, privatisierte Dinge.
10:04
privatized things.
149
604104
1317
10:07
And I learned in Whitopia how a country can have racism
150
607524
5588
In Whitopia habe ich gelernt, dass es in einem Land Rassismus
10:13
without racists.
151
613136
1335
ohne Rassisten geben kann.
10:15
Many of my smug urban liberal friends
152
615241
2787
Viele meiner selbstgefälligen, liberalen Freunde aus der Stadt
10:18
couldn't believe I would go on such a venture.
153
618052
2737
konnten nicht glauben, was ich da vorhatte.
10:21
The reality is that many white Americans are affable and kind.
154
621447
5522
Tatsächlich sind viele weiße Amerikaner umgänglich und freundlich.
10:27
Interpersonal race relations -- how we treat each other as human beings --
155
627643
4769
Persönliche interkulturelle Beziehungen, der zwischenmenschliche Umgang,
10:32
are vastly better than in my parents' generation.
156
632436
3607
sind viel besser als zu Zeiten meiner Eltern.
10:37
Can you imagine me going to Whitopia 40 years ago?
157
637162
3623
Können Sie sich mich vor 40 Jahren in Whitopia vorstellen?
10:41
What a journey that would have been.
158
641596
1888
Was für eine Reise wäre das geworden?
10:43
(Laughter)
159
643508
1758
(Lachen)
10:45
And yet, some things haven't changed.
160
645290
1869
Aber manches hat sich nicht geändert.
10:47
America is as residentially and educationally segregated today
161
647572
6711
Die Wohnsituation und das Bildungswesen in Amerika
sind heute so getrennt wie 1970.
10:54
as it was in 1970.
162
654307
2567
10:59
As Americans, we often find ways to cook for each other,
163
659523
4631
Amerikaner finden oft die Gelegenheit, füreinander zu kochen,
11:04
to dance with each other,
164
664178
1620
miteinander zu tanzen,
11:05
to host with each other,
165
665822
1873
sich gegenseitig einzuladen.
11:07
but why can't that translate into how we treat each other as communities?
166
667719
5048
Warum funktioniert das nicht zwischen größeren Gemeinschaften?
11:13
It's a devastating irony,
167
673235
2120
Es ist eine verheerende Ironie,
11:15
how we have gone forward as individuals,
168
675379
3312
dass wir uns als Einzelne voran
11:18
and backwards as communities.
169
678715
2610
und als Gemeinschaften zurück entwickelt haben.
11:23
One of the Whitopian outlooks that really hit me
170
683766
4293
Eine der whitopischen Ansichten, die mich sehr getroffen hat,
11:28
was a proverbial saying:
171
688083
2172
ist eine Redensart:
11:30
"One black man is a delightful dinner guest;
172
690279
3476
"Ein Schwarzer ist ein reizender Gast zum Abendessen.
11:33
50 black men is a ghetto."
173
693779
2042
50 Schwarze sind ein Ghetto."
11:40
One of the big contexts animating my Whitopian journey was the year 2042.
174
700879
6876
Meine Whitopia-Reise stand auch im Zusammenhang mit dem Jahr 2042.
11:48
By 2042, white people will no longer be the American majority.
175
708668
6108
Um 2042 werden Weiße nicht mehr die Mehrheit in Amerika sein.
11:55
As such, will there be more Whitopias?
176
715450
3301
Wird es dann mehr Whitopias geben?
12:00
In looking at this,
177
720926
1687
So betrachtet zeigt sich die Gefahr hinter Whitopia:
12:02
the danger of Whitopia is that the more segregation we have,
178
722637
6707
Je mehr wir trennen, desto schwerer wird es,
12:09
the less we can look at and confront conscious and unconscious bias.
179
729368
5801
bewusste und unbewusste Vorurteile zu erkennen und anzugehen.
12:18
I ventured on my two-year, 27,000 mile journey
180
738304
4361
Auf meiner 43 000 Kilometer langen Reise wollte ich herausfinden,
12:22
to learn where, why, and how white people are fleeing,
181
742689
5087
wohin, warum und wie die weiße Bevölkerung flüchtet.
12:27
but I didn't expect to have so much fun on my journey.
182
747800
2742
Ich habe nicht erwartet, so viel Spaß zu haben;
12:30
(Laughter)
183
750566
1007
(Lachen)
12:31
I didn't expect to learn so much about myself.
184
751597
2890
und auch nicht, so viel über mich selbst zu lernen.
12:35
I don't expect I'll be living in a Whitopia --
185
755408
3448
Ich werde wohl weder in einem Whitopia
12:38
or a Blacktopia, for that matter.
186
758880
2111
noch in einem Blacktopia leben.
12:41
I do plan to continue golfing every chance I get.
187
761792
3409
Aber ich habe vor, jede Chance zum Golfspielen zu nutzen.
12:45
(Laughter)
188
765225
1562
(Lachen)
12:46
And I'll just have to leave the guns and megachurches back in Whitopia.
189
766811
4625
Nur die Waffen und Megakirchen werde ich in Whitopia zurücklassen.
12:52
Thank you.
190
772714
1152
Danke schön.
12:53
(Applause)
191
773890
6086
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7