My road trip through the whitest towns in America | Rich Benjamin

645,555 views ・ 2015-08-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mafalda Cruz Ferreira Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Imagine a place where your neighbors greet your children by name;
0
13658
5946
Imaginem um lugar onde os vizinhos cumprimentam os vossos filhos pelo nome,
00:19
a place with splendid vistas;
1
19628
3303
um lugar com vistas esplêndidas,
00:22
a place where you can drive just 20 minutes
2
22955
3111
um lugar onde basta conduzir apenas 20 minutos
00:26
and put your sailboat on the water.
3
26090
2062
para pôr o barco à vela na água.
00:28
It's a seductive place, isn't it?
4
28680
2579
É um lugar sedutor, não é?
00:32
I don't live there.
5
32261
1596
Eu não moro lá...
00:33
(Laughter)
6
33881
2549
(Risos)
00:36
But I did journey on a 27,000-mile trip
7
36454
6019
... mas vivi uma jornada, numa viagem de 43 000 km em dois anos,
00:42
for two years, to the fastest-growing and whitest counties in America.
8
42497
6362
aos condados de crescimento mais rápido e mais "brancos" dos EUA.
[Brancotopia]
00:50
What is a Whitopia?
9
50732
1469
O que é uma Brancotopia?
00:52
I define Whitopia in three ways:
10
52820
3155
Eu defino Brancotopia de três formas:
00:55
First, a Whitopia has posted at least six percent population growth since 2000.
11
55999
6659
Primeiro, a população branca terá crescido pelo menos 6% desde 2000.
01:03
Secondly, the majority of that growth comes from white migrants.
12
63451
4473
Segundo, a maior parte desse crescimento provém de imigrantes brancos.
01:08
And third, the Whitopia has an ineffable charm,
13
68415
3800
E terceiro, a Brancotopia tem um encanto inefável,
01:12
a pleasant look and feel,
14
72239
2555
uma aparência e um ambiente agradáveis,
01:14
a je Ne sais quoi.
15
74818
1508
e um "je ne sais quoi."
01:16
(Laughter)
16
76350
3209
(Risos)
01:19
To learn how and why Whitopias are ticking,
17
79583
4392
Para perceber como e porque é que as Brancotopias estão a crescer rapidamente,
01:23
I immersed myself for several months apiece in three of them:
18
83999
5423
eu vivi imerso, durante vários meses de cada vez, em três delas:
01:29
first, St. George, Utah;
19
89446
2650
primeiro, em St. George, no Utah;
01:32
second, Coeur d'Alene, Idaho;
20
92120
2437
segundo, em Coeur d'Alene, no Idaho
01:34
and third, Forsyth County, Georgia.
21
94581
2603
e terceiro, em Forsyth County, na Geórgia.
01:38
First stop, St. George -- a beautiful town of red rock landscapes.
22
98883
5526
Primeira paragem, St. George
— uma bela cidade com paisagens de rochas vermelhas.
01:44
In the 1850s, Brigham Young dispatched families to St. George
23
104433
5353
Durante a década de 1850, Brigham Young mandou famílias para St. George
01:49
to grow cotton because of the hot, arid climate.
24
109810
3284
para cultivar algodão, por causa do clima quente e árido.
01:53
And so they called it Utah's Dixie, and the name sticks to this day.
25
113118
4428
Por isso chamaram-lhe Dixie de Utah e o nome mantém-se até hoje.
02:00
I approached my time in each Whitopia like an anthropologist.
26
120368
4962
Eu encarei o meu tempo em cada Brancotopia como um antropólogo.
02:05
I made detailed spreadsheets of all the power brokers in the communities,
27
125354
4621
Criei folhas de cálculo detalhadas com todos os poderosos de cada comunidade,
02:09
who I needed to meet, where I needed to be,
28
129999
3434
quem precisava de conhecer, onde precisava de estar,
02:13
and I threw myself with gusto in these communities.
29
133457
3218
e atirei-me por completo a estas comunidades.
02:16
I went to zoning board meetings,
30
136699
2276
Fui a reuniões dos governos locais,
02:18
I went to Democratic clubs and Republican clubs.
31
138999
3763
fui a clubes de Democratas e a clubes de Republicanos.
02:22
I went to poker nights.
32
142786
1912
Fui a noites de póquer.
02:27
In St. George, I rented a home at the Entrada,
33
147206
4912
Em St. George, aluguei uma casa em Entrada,
02:32
one of the town's premier gated communities.
34
152142
3112
um dos melhores condomínios fechados da cidade.
02:35
There were no Motel 6's or Howard Johnsons for me.
35
155278
4318
Para mim, não houve motéis baratos.
02:39
I lived in Whitopia as a resident, and not like a visitor.
36
159620
4334
Vivi na Brancotopia como residente e não como visitante.
02:44
I rented myself this home by phone.
37
164883
4502
Aluguei a minha casa... por telefone.
02:49
(Laughter)
38
169409
2539
(Risos)
02:51
(Applause)
39
171972
1365
(Aplausos)
02:53
Golf is the perfect seductive symbol of Whitopia.
40
173361
5960
O golfe é o símbolo perfeito, atrativo da Brancotopia.
02:59
When I went on my journey,
41
179750
1810
Quando embarquei nesta minha jornada,
03:01
I had barely ever held a golf club.
42
181584
3115
praticamente nunca tinha segurado num taco de golfe.
03:04
By the time I left, I was golfing at least three times a week.
43
184723
4675
Quando me fui embora, jogava golfe pelo menos três vezes por semana.
03:09
(Laughter)
44
189422
2687
(Risos)
03:12
Golf helps people bond.
45
192133
2936
O golfe ajuda as pessoas a criar vínculos.
03:15
Some of the best interviews I ever scored during my trip were on the golf courses.
46
195093
6243
As melhores entrevistas que consegui durante a viagem foram em campos de golfe.
03:21
One venture capitalist, for example, invited me to golf in his private club
47
201716
5459
Um investidor, por exemplo, convidou-me para jogar golfe no seu clube privado
03:27
that had no minority members.
48
207199
2055
onde não havia membros de minorias.
03:30
I also went fishing.
49
210933
1475
Também fui à pesca.
03:32
(Laughter)
50
212432
2001
(Risos)
03:34
Because I had never fished, this fellow had to teach me
51
214457
3016
Como nunca tinha pescado, este tipo teve de me ensinar
03:37
how to cast my line and what bait to use.
52
217497
2776
a lançar a linha e que tipo de isco usar.
03:42
I also played poker every weekend.
53
222550
3271
Também jogava póquer todas as semanas.
03:45
It was Texas Hold 'em with a $10 buy-in.
54
225845
2832
Jogávamos ao Texas Hold'em a 10 dólares a entrada.
03:50
My poker mates may have been bluffing about the hands that they drew,
55
230058
4259
Os meus amigos do póquer podiam estar a fazer bluff sobre as mãos que tinham,
03:54
but they weren't bluffing about their social beliefs.
56
234341
3182
mas não estavam a fazer bluff sobre as suas crenças sociais.
03:57
Some of the most raw, salty conversations I ever had
57
237547
3603
Algumas das conversas mais cruas e fervorosas que alguma vez tive
04:01
during my journey were at the poker table.
58
241174
2705
durante a minha jornada, foram enquanto jogava póquer.
04:04
I'm a gung ho entertainer.
59
244951
2006
Sou um animador e peras.
04:08
I love to cook, I hosted many dinner parties, and in return,
60
248140
3976
Adoro cozinhar, dei muitos jantares e, em troca,
04:12
people invited me to their dinner parties,
61
252140
3148
as pessoas convidavam-me para os seus jantares,
04:15
and to their barbecues, and to their pool parties,
62
255312
2658
para os seus churrascos, para as suas festas na piscina,
04:17
and to their birthday parties.
63
257994
1795
e para as suas festas de aniversário.
04:21
But it wasn't all fun.
64
261385
1467
Mas nem tudo foi divertido.
04:23
Immigration turned out to be a big issue in this Whitopia.
65
263781
4362
A imigração acabou por ser um grave problema nesta Brancotopia.
04:28
The St. George's Citizens Council on Illegal Immigration
66
268167
3414
O Concelho de Imigração Ilegal dos cidadãos de St. George
04:31
held regular and active protests against immigration,
67
271605
4094
fazia protestos ativos contra a imigração, regularmente,
04:35
and so what I gleaned from this Whitopia is what a hot debate this would become.
68
275723
5901
portanto o que aprendi nesta Brancotopia foi que isto se tornaria um debate aceso.
04:41
It was a real-time preview, and so it has become.
69
281648
3985
Foi uma anteestreia em tempo real, e como tal assim se tornou.
04:47
Next stop: Almost Heaven, a cabin I rented for myself
70
287084
5343
Paragem seguinte: Quase Céu, uma casa que aluguei
04:52
in Coeur d'Alene, in the beautiful North Idaho panhandle.
71
292451
3667
em Coeur d'Alene, na bela e estreita zona do Norte de Idaho
04:57
I rented this place for myself, also by phone.
72
297048
3023
Aluguei este sítio para mim, também por telefone.
05:00
(Laughter)
73
300095
1380
(Risos)
05:02
The book "A Thousand Places To See Before You Die" lists Coeur d'Alene --
74
302530
4820
O livro "A Thousand Places To See Before You Die" menciona Coeur d'Alene
05:07
it's a gorgeous paradise for huntsmen, boatmen and fishermen.
75
307374
4094
— é um autêntico paraíso para quem vai caçar, pescar e andar de barco.
05:13
My growing golf skills came in handy in Coeur d'Alene.
76
313031
3033
As minhas aptidões no golfe foram úteis em Coeur d'Alene.
05:16
I golfed with retired LAPD cops.
77
316088
2944
Joguei com polícias reformados do departamento de Los Angeles.
05:19
In 1993, around 11,000 families and cops
78
319714
5510
Em 1993, cerca de 11 000 famílias e polícias
depois dos conflitos por motivos raciais,
05:25
fled Los Angeles after the L.A. racial unrest,
79
325248
6110
trocaram Los Angeles pelo Norte de Idaho,
05:31
for North Idaho, and they've built an expatriated community.
80
331382
4022
e construíram uma comunidade de expatriados.
05:36
Given the conservatism of these cops,
81
336809
3013
Devido ao conservadorismo destes polícias,
05:39
there's no surprise that North Idaho has a strong gun culture.
82
339846
5342
não é surpreendente que o Norte de Idaho tenha uma forte cultura de armas.
05:45
In fact, it is said, North Idaho has more gun dealers than gas stations.
83
345212
5782
De facto, diz-se que o Norte do Idaho
tem mais traficantes de armas que bombas de gasolina.
05:53
So what's a resident to do to fit in?
84
353677
3136
Que faz então um residente para se enquadrar?
05:56
I hit the gun club.
85
356837
1366
Fui ao clube de armas.
05:58
When I rented a gun, the gentleman behind the counter
86
358942
3395
Quando aluguei uma pistola, o homem atrás do balcão
06:02
was perfectly pleasant and kind,
87
362361
2614
foi perfeitamente prestável e simpático,
06:04
until I showed him my New York City driver's license.
88
364999
2941
até lhe mostrar a minha carta de condução de Nova Iorque.
06:08
That's when he got nervous.
89
368999
1498
Foi aí que ficou nervoso.
06:11
I'm not as bad a shot as I thought I might have been.
90
371767
3269
Não sou tão mau atirador quanto pensava que fosse.
06:16
What I learned from North Idaho is the peculiar brand of paranoia
91
376448
6456
O que aprendi no Norte de Idaho foi que há um tipo de paranoia peculiar
06:22
that can permeate a community when so many cops and guns are around.
92
382928
5115
que pode espalhar-se quando há tantos polícias e armas a circular.
06:30
In North Idaho, in my red pickup truck,
93
390070
4707
No Norte de Idaho, na minha carrinha vermelha,
06:34
I kept a notepad.
94
394801
1357
eu tinha um bloco de notas.
06:36
And in that notepad I counted more Confederate flags than black people.
95
396700
4238
Nesse bloco de notas registei mais bandeiras confederadas do que negros.
06:41
In North Idaho, I found Confederate flags
96
401589
3263
No Norte de Idaho, encontrei bandeiras confederadas
06:44
on key chains, on cellphone paraphernalia,
97
404876
4225
em porta-chaves, capas de telemóveis
06:49
and on cars.
98
409125
1297
e em carros.
06:51
About a seven-minute drive from my hidden lake cabin
99
411780
3445
Numa viagem de sete minutos de carro desde a minha casa ao pé do lago,
06:55
was the compound of Aryan Nations,
100
415249
2817
havia o complexo das Nações Arianas,
06:58
the white supremacist group.
101
418090
1992
o grupo de supremacia branca.
07:02
America's Promise Ministries, the religious arm of Aryan Nations,
102
422384
5072
O America's Promise Ministries, o ramo religioso das Nações Arianas,
07:07
happened to have a three-day retreat during my visit.
103
427480
4488
por acaso, teve um retiro de três dias durante a minha estadia.
07:12
So I decided to crash it.
104
432913
1635
Por isso, decidi infiltrar-me.
07:14
(Laughter)
105
434572
2612
(Risos)
07:17
I'm the only non-Aryan journalist I'm aware of ever to have done so.
106
437208
4835
Pelo que sei, sou o único jornalista não-ariano que alguma vez o fez.
07:22
(Laughter)
107
442067
1062
(Risos)
07:23
Among the many memorable episodes of that retreat...
108
443153
4613
Um dos muitos episódios memoráveis desse retiro...
07:27
(Laughter)
109
447790
1269
(Risos)
07:29
...is when Abe, an Aryan, sidled up next to me.
110
449083
3892
...foi quando Abe, um ariano, se chegou ao pé de mim,
07:32
He slapped my knee, and he said, "Hey Rich, I just want you to know one thing.
111
452999
5420
bateu-me no joelho, e disse:
"Ei, Rich, só quero que saibas uma coisa.
07:38
We are not white supremacists. We are white separatists.
112
458443
4500
"Nós não somos pela supremacia branca, somos pela separação branca.
07:42
We don't think we're better than you,
113
462967
1874
"Não nos consideramos melhores que tu,
07:44
we just want to be away from you."
114
464865
1689
"simplesmente queremos estar longe de ti."
07:46
(Laughter)
115
466578
4414
(Risos)
07:51
Indeed, most white people in Whitopia are neither white supremacists
116
471016
6995
De facto, a maioria dos brancos na Brancotopia
não são pela supremacia dos brancos
07:58
or white separatists;
117
478035
1815
nem são separatistas brancos.
07:59
in fact, they're not there for explicitly racial reasons at all.
118
479874
3925
Na realidade, eles não estão lá por razões explicitamente raciais.
08:04
Rather, they emigrate there
119
484140
3056
Pelo contrário, eles emigram para lá
08:07
for friendliness, comfort, security, safety --
120
487220
3708
pela cordialidade, conforto e segurança
08:10
reasons that they implicitly associate to whiteness in itself.
121
490952
4993
— razões que implicitamente associam à raça branca em si.
08:17
Next stop was Georgia.
122
497064
1874
A paragem seguinte foi Geórgia.
08:20
In Georgia, I stayed in an exurb north of Atlanta.
123
500224
4112
Na Geórgia, fiquei num subúrbio abastado ao norte de Atlanta.
08:25
In Utah, I found poker;
124
505027
1795
No Utah, encontrei póquer.
08:26
in Idaho, I found guns;
125
506846
1691
Em Idaho, encontrei armas.
08:28
in Georgia, I found God.
126
508561
1554
Na Geórgia, encontrei Deus.
08:30
(Laughter)
127
510139
1239
(Risos)
08:31
The way that I immersed myself in this Whitopia
128
511402
3573
A maneira como vivi imerso nesta Brancotopia
08:34
was to become active at First Redeemer Church,
129
514999
3391
foi participar ativamente na Igreja do First Redeemer,
08:38
a megachurch that's so huge that it has golf carts
130
518414
3504
uma megaigreja que é tão grande que tem carrinhos de golfe
08:41
to escort the congregants around its many parking lots on campus.
131
521942
5165
para acompanhar os fiéis até aos vários parques de estacionamento do campus.
08:47
I was active in the youth ministry.
132
527758
2709
Participei no ministério da juventude.
08:50
And for me, personally, I was more comfortable in this Whitopia
133
530491
4932
E pessoalmente, estava mais confortável nesta Brancotopia
08:55
than say, in a Colorado, or an Idaho, or even a suburban Boston.
134
535447
4633
do que, por exemplo, no Colorado, no Idaho ou até nos subúrbios de Boston.
09:00
That is because [there], in Georgia,
135
540999
3090
Isto porque na Geórgia, os brancos e os negros
09:04
white people and black people are more historically familiar to one another.
136
544113
4519
estão historicamente mais familiarizados uns com os outros.
09:09
I was less exotic in this Whitopia.
137
549092
2796
Eu era menos exótico nesta Brancotopia.
09:11
(Laughter)
138
551912
2000
(Risos)
09:14
But what does it all mean?
139
554684
1587
Mas o que quer dizer tudo isto?
09:17
Whitopian dreaming, Whitopia migration, is a push-pull phenomenon,
140
557042
5381
Os sonhos e a migração das Brancotopias são fenómenos "empurra-puxa",
09:22
full of alarming pushes and alluring pulls,
141
562447
4141
cheios de ânsias para empurrar e de desejos que incitam a puxar.
09:26
and Whitopia operates at the level of conscious and unconscious bias.
142
566612
6613
A Brancotopia opera ao nível de um preconceito consciente e inconsciente.
09:33
It's possible for people to be in Whitopia not for racist reasons,
143
573860
5403
É possível que haja pessoas que não estão nas Brancotopias por razões racistas,
09:39
though it has racist outcomes.
144
579287
2290
no entanto elas têm resultados racistas.
09:43
Many Whitopians feel pushed by illegals,
145
583704
3844
Muitos brancotópicos sentem-se empurrados por imigrantes ilegais,
09:47
social welfare abuse, minorities, density, crowded schools.
146
587572
5517
pelo abuso do estado social, pelas minorias, pela densidade, pelas escolas a abarrotar.
09:53
Many Whitopians feel pulled by merit,
147
593113
5179
Muitos brancotópicos sentem-se puxados pelo mérito,
09:58
freedom, the allure of privatism -- privatized places, privatized people,
148
598316
5764
pela liberdade e pelo apelo da propriedade privada
— sítios privatizados, pessoas privatizadas, coisas privatizadas.
10:04
privatized things.
149
604104
1317
10:07
And I learned in Whitopia how a country can have racism
150
607524
5588
Eu aprendi na Brancotopia como um país pode ter racismo
10:13
without racists.
151
613136
1335
sem racistas.
10:15
Many of my smug urban liberal friends
152
615241
2787
Muitos dos meus amigos presunçosos, citadinos e liberais,
10:18
couldn't believe I would go on such a venture.
153
618052
2737
não acreditavam que eu pudesse embarcar em tal aventura.
10:21
The reality is that many white Americans are affable and kind.
154
621447
5522
Muitos americanos brancos são afáveis e simpáticos, na realidade.
10:27
Interpersonal race relations -- how we treat each other as human beings --
155
627643
4769
As relações interpessoais entre etnias — como nos tratamos entre seres humanos —
10:32
are vastly better than in my parents' generation.
156
632436
3607
estão, de longe, melhores do que na geração dos meus pais.
10:37
Can you imagine me going to Whitopia 40 years ago?
157
637162
3623
Conseguem imaginar-me a ir à Brancotopia há 40 anos?
10:41
What a journey that would have been.
158
641596
1888
Que viagem teria sido!
10:43
(Laughter)
159
643508
1758
(Risos).
10:45
And yet, some things haven't changed.
160
645290
1869
No entanto, algumas coisas não mudaram.
10:47
America is as residentially and educationally segregated today
161
647572
6711
Hoje, os EUA são tão segregados em termos de residência e de educação,
10:54
as it was in 1970.
162
654307
2567
como em 1970.
10:59
As Americans, we often find ways to cook for each other,
163
659523
4631
Como americanos, costumamos encontrar maneiras de cozinhar uns para os outros,
11:04
to dance with each other,
164
664178
1620
de dançar uns com os outros,
11:05
to host with each other,
165
665822
1873
de organizar eventos uns com os outros,
11:07
but why can't that translate into how we treat each other as communities?
166
667719
5048
mas porque é que isso não se traduz na forma como nos tratamos como comunidades?
11:13
It's a devastating irony,
167
673235
2120
É uma ironia devastadora,
11:15
how we have gone forward as individuals,
168
675379
3312
como pudemos avançar enquanto indivíduos,
11:18
and backwards as communities.
169
678715
2610
e recuar enquanto comunidades.
11:23
One of the Whitopian outlooks that really hit me
170
683766
4293
Um dos pontos de vista brancotópicos que realmente me surpreendeu,
11:28
was a proverbial saying:
171
688083
2172
foi um provérbio:
11:30
"One black man is a delightful dinner guest;
172
690279
3476
"Um homem negro é um convidado encantador.
11:33
50 black men is a ghetto."
173
693779
2042
"50 homens negros é um gueto."
11:40
One of the big contexts animating my Whitopian journey was the year 2042.
174
700879
6876
Um dos grandes contextos que animou a minha jornada brancotópica foi o ano 2042.
11:48
By 2042, white people will no longer be the American majority.
175
708668
6108
Em 2042, os brancos já não serão a maioria americana.
11:55
As such, will there be more Whitopias?
176
715450
3301
Logo, haverá mais Brancotopias?
12:00
In looking at this,
177
720926
1687
Ao contemplar esta possibilidade,
12:02
the danger of Whitopia is that the more segregation we have,
178
722637
6707
o perigo da Brancotopia é que, quanto mais segregação tivermos,
12:09
the less we can look at and confront conscious and unconscious bias.
179
729368
5801
menos conseguiremos ver e confrontar o preconceito consciente e inconsciente.
12:18
I ventured on my two-year, 27,000 mile journey
180
738304
4361
Eu aventurei-me na minha jornada de dois anos e 43 000 km,
12:22
to learn where, why, and how white people are fleeing,
181
742689
5087
para perceber para onde, porquê e como é que os brancos se estão a escapar.
12:27
but I didn't expect to have so much fun on my journey.
182
747800
2742
mas não esperava divertir-me tanto nesta viagem.
12:30
(Laughter)
183
750566
1007
(Risos)
12:31
I didn't expect to learn so much about myself.
184
751597
2890
Não esperava aprender tanto sobre mim próprio.
12:35
I don't expect I'll be living in a Whitopia --
185
755408
3448
Não me parece que vou viver numa Brancotopia
12:38
or a Blacktopia, for that matter.
186
758880
2111
nem numa Negrotopia, por assim dizer.
12:41
I do plan to continue golfing every chance I get.
187
761792
3409
Mas planeio continuar a jogar golfe sempre que puder.
12:45
(Laughter)
188
765225
1562
(Risos)
12:46
And I'll just have to leave the guns and megachurches back in Whitopia.
189
766811
4625
E terei simplesmente que deixar as armas e as megaigrejas na Brancotopia.
12:52
Thank you.
190
772714
1152
Obrigado.
12:53
(Applause)
191
773890
6086
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7