My road trip through the whitest towns in America | Rich Benjamin

645,811 views ・ 2015-08-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Marta Michelangeli
00:13
Imagine a place where your neighbors greet your children by name;
0
13658
5946
Immaginate un luogo in cui i vicini salutano i vostri figli per nome;
00:19
a place with splendid vistas;
1
19628
3303
un luogo con una vista splendida;
00:22
a place where you can drive just 20 minutes
2
22955
3111
un luogo in cui con 20 minuti d'auto
00:26
and put your sailboat on the water.
3
26090
2062
mettete la barca in acqua.
00:28
It's a seductive place, isn't it?
4
28680
2579
Posto meraviglioso, vero?
00:32
I don't live there.
5
32261
1596
Non ci vivo.
00:33
(Laughter)
6
33881
2549
(Risate)
00:36
But I did journey on a 27,000-mile trip
7
36454
6019
Ma ho fatto un viaggio di 44 000 km
00:42
for two years, to the fastest-growing and whitest counties in America.
8
42497
6362
in due anni, nelle contee più bianche e a più forte crescita degli Stati Uniti.
00:50
What is a Whitopia?
9
50732
1469
Cos'è una Whitopia?
00:52
I define Whitopia in three ways:
10
52820
3155
Definisco Whitopia in tre modi:
00:55
First, a Whitopia has posted at least six percent population growth since 2000.
11
55999
6659
Primo, Whitopia ha una popolazione che cresce del sei per cento dal 2000.
01:03
Secondly, the majority of that growth comes from white migrants.
12
63451
4473
Secondo, gran parte di quella crescita viene da immigrati bianchi.
01:08
And third, the Whitopia has an ineffable charm,
13
68415
3800
E terzo, Whitopia ha un fascino indescrivibile,
01:12
a pleasant look and feel,
14
72239
2555
una sensazione piacevole,
01:14
a je Ne sais quoi.
15
74818
1508
un non so che.
01:16
(Laughter)
16
76350
3209
(Risate)
01:19
To learn how and why Whitopias are ticking,
17
79583
4392
Per sapere come e perché stanno spuntando le Whitopia,
01:23
I immersed myself for several months apiece in three of them:
18
83999
5423
mi sono immerso in tre di queste per diversi mesi di fila:
01:29
first, St. George, Utah;
19
89446
2650
primo, St. George, Utah;
01:32
second, Coeur d'Alene, Idaho;
20
92120
2437
secondo, Coeur d'Alene, Idaho;
01:34
and third, Forsyth County, Georgia.
21
94581
2603
terzo, Forsyth County, Georgia.
01:38
First stop, St. George -- a beautiful town of red rock landscapes.
22
98883
5526
Prima fermata, St. George --
una bella cittadina con paesaggi di rocce rosse.
01:44
In the 1850s, Brigham Young dispatched families to St. George
23
104433
5353
Negli anni 1850, Brigham Young mandava le famiglie a St. George
01:49
to grow cotton because of the hot, arid climate.
24
109810
3284
per far crescere il cotone per il clima caldo e arido.
01:53
And so they called it Utah's Dixie, and the name sticks to this day.
25
113118
4428
L'hanno chiamata la Dixie dello Utah, e il nome è rimasto ancora oggi.
02:00
I approached my time in each Whitopia like an anthropologist.
26
120368
4962
Ho avvicinato ogni Whitopia come un antropologo.
02:05
I made detailed spreadsheets of all the power brokers in the communities,
27
125354
4621
Facevo fogli di calcolo dettagliati di tutti centri di potere delle comunità,
02:09
who I needed to meet, where I needed to be,
28
129999
3434
chi dovevo incontrare, dove dovevo essere,
02:13
and I threw myself with gusto in these communities.
29
133457
3218
e mi sono lanciato in queste comunità con gusto.
02:16
I went to zoning board meetings,
30
136699
2276
Sono andato a incontri di quartiere,
02:18
I went to Democratic clubs and Republican clubs.
31
138999
3763
sono andato in club democratici e club repubblicani.
02:22
I went to poker nights.
32
142786
1912
Ho partecipato a serate di poker.
02:27
In St. George, I rented a home at the Entrada,
33
147206
4912
A St. George, ho affittato una casa a Endrada,
02:32
one of the town's premier gated communities.
34
152142
3112
una delle principali comunità chiuse del paese.
02:35
There were no Motel 6's or Howard Johnsons for me.
35
155278
4318
Per me niente Motel 6 o Howard Johnson.
02:39
I lived in Whitopia as a resident, and not like a visitor.
36
159620
4334
Vivevo a Whitopia come residente e non come visitatore.
02:44
I rented myself this home by phone.
37
164883
4502
Mi sono affittato la casa per telefono.
02:49
(Laughter)
38
169409
2539
(Risate)
02:51
(Applause)
39
171972
1365
(Applausi)
02:53
Golf is the perfect seductive symbol of Whitopia.
40
173361
5960
Il golf è il perfetto e attraente simbolo di Whitopia.
02:59
When I went on my journey,
41
179750
1810
Prima di partire,
03:01
I had barely ever held a golf club.
42
181584
3115
avevo a malapena preso in mano una mazza da golf.
03:04
By the time I left, I was golfing at least three times a week.
43
184723
4675
Prima di andare via, giocavo a golf almeno tre volte a settimana.
03:09
(Laughter)
44
189422
2687
(Risate)
03:12
Golf helps people bond.
45
192133
2936
Il golf aiuta a creare legami.
03:15
Some of the best interviews I ever scored during my trip were on the golf courses.
46
195093
6243
Alcune delle migliori interviste del mio viaggio,
le ho fatte sui campi da golf.
03:21
One venture capitalist, for example, invited me to golf in his private club
47
201716
5459
Un finanziatore, per esempio,
mi ha invitato a giocare nel suo club privato
03:27
that had no minority members.
48
207199
2055
che non aveva membri appartenenti a minoranze.
03:30
I also went fishing.
49
210933
1475
Sono anche andato a pesca.
03:32
(Laughter)
50
212432
2001
(Risate)
03:34
Because I had never fished, this fellow had to teach me
51
214457
3016
Dato che non avevo mai pescato, questo tizio mi ha insegnato
03:37
how to cast my line and what bait to use.
52
217497
2776
come lanciare la lenza e che esca usare.
03:42
I also played poker every weekend.
53
222550
3271
Giocavo anche a poker tutti i fine settimana.
03:45
It was Texas Hold 'em with a $10 buy-in.
54
225845
2832
Era Texas Hold'em con buy-in da 10 dollari.
03:50
My poker mates may have been bluffing about the hands that they drew,
55
230058
4259
I miei compagni di poker magari bluffavano al gioco
03:54
but they weren't bluffing about their social beliefs.
56
234341
3182
ma non bluffavano sulle loro convinzioni sociali.
03:57
Some of the most raw, salty conversations I ever had
57
237547
3603
Le conversazioni più infiammate e pungenti che ho mai avuto
04:01
during my journey were at the poker table.
58
241174
2705
le ho avute al tavolo da poker.
04:04
I'm a gung ho entertainer.
59
244951
2006
Sono un comico entusiasta.
04:08
I love to cook, I hosted many dinner parties, and in return,
60
248140
3976
Mi piace cucinare, ho organizzato tante cene, e in cambio,
04:12
people invited me to their dinner parties,
61
252140
3148
la gente mi invitava alle loro cene,
04:15
and to their barbecues, and to their pool parties,
62
255312
2658
ai loro barbecue, alle loro feste in piscina,
04:17
and to their birthday parties.
63
257994
1795
e alle feste di compleanno.
04:21
But it wasn't all fun.
64
261385
1467
Ma non era tutto divertente.
04:23
Immigration turned out to be a big issue in this Whitopia.
65
263781
4362
L'immigrazione è diventato un problema in questa Whitopia.
04:28
The St. George's Citizens Council on Illegal Immigration
66
268167
3414
Il consiglio cittadino di St. George sull'immigrazione illegale
04:31
held regular and active protests against immigration,
67
271605
4094
organizzava regolari proteste contro l'immigrazione,
04:35
and so what I gleaned from this Whitopia is what a hot debate this would become.
68
275723
5901
quindi ho capito da questa Whitopia
quanto il dibattito sarebbe diventato rovente.
04:41
It was a real-time preview, and so it has become.
69
281648
3985
Era un'anteprima in tempo reale, e questo è diventata.
04:47
Next stop: Almost Heaven, a cabin I rented for myself
70
287084
5343
Prossima fermata: Almost Heaven, una cabina che mi sono affittato
04:52
in Coeur d'Alene, in the beautiful North Idaho panhandle.
71
292451
3667
a Coeur d'Alene, nella bella penisola dell'Idaho del Nord.
04:57
I rented this place for myself, also by phone.
72
297048
3023
Anche questo posto l'ho affittato per telefono.
05:00
(Laughter)
73
300095
1380
(Risate)
05:02
The book "A Thousand Places To See Before You Die" lists Coeur d'Alene --
74
302530
4820
Il libro "1000 luoghi da vedere prima di morire" indica Coeur d'Alene --
05:07
it's a gorgeous paradise for huntsmen, boatmen and fishermen.
75
307374
4094
è un meraviglioso paradiso per cacciatori, marinai e pescatori.
05:13
My growing golf skills came in handy in Coeur d'Alene.
76
313031
3033
Le mie crescenti abilità golfistiche sono state utili a Coeur d'Alene.
05:16
I golfed with retired LAPD cops.
77
316088
2944
Giocavo a golf con poliziotti di Los Angeles in pensione.
05:19
In 1993, around 11,000 families and cops
78
319714
5510
Nel 1993, circa 11 000 famiglie e poliziotti
05:25
fled Los Angeles after the L.A. racial unrest,
79
325248
6110
lasciarono Los Angeles dopo i disordini razziali di LA,
05:31
for North Idaho, and they've built an expatriated community.
80
331382
4022
per l'Idaho del Nord, e hanno costruito una comunità di espatriati.
05:36
Given the conservatism of these cops,
81
336809
3013
Dato il conservatorismo di questi poliziotti,
05:39
there's no surprise that North Idaho has a strong gun culture.
82
339846
5342
non sorprende che l'Idaho del Nord abbia una forte cultura delle armi.
05:45
In fact, it is said, North Idaho has more gun dealers than gas stations.
83
345212
5782
Si dice che ci siano più distributori di armi che di benzina.
05:53
So what's a resident to do to fit in?
84
353677
3136
Cosa deve fare un residente per far parte del quadro?
05:56
I hit the gun club.
85
356837
1366
Vado al circolo di tiro.
05:58
When I rented a gun, the gentleman behind the counter
86
358942
3395
Quando ho affittato un'arma, il signore dietro il bancone
06:02
was perfectly pleasant and kind,
87
362361
2614
è stato cordiale e gentile,
06:04
until I showed him my New York City driver's license.
88
364999
2941
finché non gli ho mostrato la patente di New York.
06:08
That's when he got nervous.
89
368999
1498
A quel punto si è innervosito.
06:11
I'm not as bad a shot as I thought I might have been.
90
371767
3269
Non sono un pessimo tiratore come pensavo.
06:16
What I learned from North Idaho is the peculiar brand of paranoia
91
376448
6456
Ho imparato nel Idaho del Nord cosa significa la paranoia
06:22
that can permeate a community when so many cops and guns are around.
92
382928
5115
che può permeare una comunità con tanti poliziotti e tante armi.
06:30
In North Idaho, in my red pickup truck,
93
390070
4707
Nell'Idaho del Nord, nel mio pickup rosso,
06:34
I kept a notepad.
94
394801
1357
tenevo degli appunti.
06:36
And in that notepad I counted more Confederate flags than black people.
95
396700
4238
In quegli appunti contavo più bandiere della confederazione di persone di colore.
06:41
In North Idaho, I found Confederate flags
96
401589
3263
Nell'Idaho del Nord, si vedono bandiere della Confederazione
06:44
on key chains, on cellphone paraphernalia,
97
404876
4225
su portachiavi, sugli accessori per cellulari,
06:49
and on cars.
98
409125
1297
sulle auto.
06:51
About a seven-minute drive from my hidden lake cabin
99
411780
3445
A sette minuti di auto dalla mia cabina nascosta
06:55
was the compound of Aryan Nations,
100
415249
2817
c'era l'area di Aryan Nations,
06:58
the white supremacist group.
101
418090
1992
il gruppo per la supremazia dei bianchi.
07:02
America's Promise Ministries, the religious arm of Aryan Nations,
102
422384
5072
I Ministeri della Promessa Americana, il braccio religioso della Aryan Nations,
07:07
happened to have a three-day retreat during my visit.
103
427480
4488
organizzava durante la mia visita un ritiro di tre giorni.
07:12
So I decided to crash it.
104
432913
1635
Ho deciso di infiltrarmi.
07:14
(Laughter)
105
434572
2612
(Risate)
07:17
I'm the only non-Aryan journalist I'm aware of ever to have done so.
106
437208
4835
Che io sappia, sono l'unico giornalista non ariano ad averlo fatto.
07:22
(Laughter)
107
442067
1062
(Risate)
07:23
Among the many memorable episodes of that retreat...
108
443153
4613
Durante i tanti episodi memorabili di quel ritiro...
07:27
(Laughter)
109
447790
1269
(Risate)
07:29
...is when Abe, an Aryan, sidled up next to me.
110
449083
3892
... quando Abe, un Ariano, mi si accosta.
07:32
He slapped my knee, and he said, "Hey Rich, I just want you to know one thing.
111
452999
5420
Mi colpisce il ginocchio e dice, "Ehi Rich, voglio che tu sappia una cosa.
07:38
We are not white supremacists. We are white separatists.
112
458443
4500
Non siamo per la supremazia dei bianchi. Siamo separatisti bianchi.
07:42
We don't think we're better than you,
113
462967
1874
Non pensiamo di essere migliori di te,
07:44
we just want to be away from you."
114
464865
1689
vogliamo solo starti lontano."
07:46
(Laughter)
115
466578
4414
(Risate)
07:51
Indeed, most white people in Whitopia are neither white supremacists
116
471016
6995
Certo, gran parte dei bianchi a Whitopia non sono né per la supremazia
07:58
or white separatists;
117
478035
1815
né separatisti;
07:59
in fact, they're not there for explicitly racial reasons at all.
118
479874
3925
anzi, non sono affatto lì per specifiche ragioni razziali.
08:04
Rather, they emigrate there
119
484140
3056
Emigrano lì
08:07
for friendliness, comfort, security, safety --
120
487220
3708
per il calore, la comodità, la sicurezza --
08:10
reasons that they implicitly associate to whiteness in itself.
121
490952
4993
ragioni che associano implicitamente all'essere bianco.
08:17
Next stop was Georgia.
122
497064
1874
Fermata successiva: la Georgia.
08:20
In Georgia, I stayed in an exurb north of Atlanta.
123
500224
4112
In Georgia, stavo fuori dalla periferia a nord di Atlanta.
08:25
In Utah, I found poker;
124
505027
1795
Nello Utah ho scoperto il poker;
08:26
in Idaho, I found guns;
125
506846
1691
nell'Idaho ho scoperto le armi;
08:28
in Georgia, I found God.
126
508561
1554
in Georgia ho scoperto Dio.
08:30
(Laughter)
127
510139
1239
(Risate)
08:31
The way that I immersed myself in this Whitopia
128
511402
3573
Mi sono immerso in questa Whitopia
08:34
was to become active at First Redeemer Church,
129
514999
3391
diventando membro attivo della First Redeemer Church,
08:38
a megachurch that's so huge that it has golf carts
130
518414
3504
una grande chiesa, così grande da avere auto da golf
08:41
to escort the congregants around its many parking lots on campus.
131
521942
5165
per accompagnare i membri
in giro per i suoi tanti parcheggi del campus.
08:47
I was active in the youth ministry.
132
527758
2709
Ero attivo nel ministero della gioventù.
08:50
And for me, personally, I was more comfortable in this Whitopia
133
530491
4932
Personalmente ero più a mio agio in questa Whitopia
08:55
than say, in a Colorado, or an Idaho, or even a suburban Boston.
134
535447
4633
che non in Colorado o in Idaho, o persino alla periferia di Boston.
09:00
That is because [there], in Georgia,
135
540999
3090
Questo perché in Georgia,
09:04
white people and black people are more historically familiar to one another.
136
544113
4519
i bianchi e i neri sono più vicini tra loro.
09:09
I was less exotic in this Whitopia.
137
549092
2796
Ero meno esotico in questa Whitopia.
09:11
(Laughter)
138
551912
2000
(Risate)
09:14
But what does it all mean?
139
554684
1587
Ma cosa significa?
09:17
Whitopian dreaming, Whitopia migration, is a push-pull phenomenon,
140
557042
5381
Il sogno whitopico, la migrazione whitopica,
sono fenomeni tira e spingi,
09:22
full of alarming pushes and alluring pulls,
141
562447
4141
pieno di spinte allarmanti, richiami allettanti,
09:26
and Whitopia operates at the level of conscious and unconscious bias.
142
566612
6613
e Whitopia funziona a livello di pregiudizi consci e inconsci.
09:33
It's possible for people to be in Whitopia not for racist reasons,
143
573860
5403
È possibile che la gente viva in Whitopia non per razzismo,
09:39
though it has racist outcomes.
144
579287
2290
seppur con risultati razzisti.
09:43
Many Whitopians feel pushed by illegals,
145
583704
3844
Molti si sentono spinti dall'illegalità,
09:47
social welfare abuse, minorities, density, crowded schools.
146
587572
5517
dall'abuso di previdenza sociale, dalle minoranze,
dalla densità, dalle scuole affollate.
09:53
Many Whitopians feel pulled by merit,
147
593113
5179
Molti si sentono attirati dal merito,
09:58
freedom, the allure of privatism -- privatized places, privatized people,
148
598316
5764
dalla libertà, dal senso di privatismo -- posti privatizzati, gente privatizzata,
10:04
privatized things.
149
604104
1317
cose privatizzate.
10:07
And I learned in Whitopia how a country can have racism
150
607524
5588
E ho imparato da Whitopia come un paese possa essere razzista
10:13
without racists.
151
613136
1335
senza razzisti.
10:15
Many of my smug urban liberal friends
152
615241
2787
Molti dei miei amici liberali e compiaciuti
10:18
couldn't believe I would go on such a venture.
153
618052
2737
non riuscivano a credere che mi sarei imbarcato in questa avventura.
10:21
The reality is that many white Americans are affable and kind.
154
621447
5522
La realtà è che molti Americani bianchi sono gentili e affabili.
10:27
Interpersonal race relations -- how we treat each other as human beings --
155
627643
4769
Le relazioni interpersonali tra razze -- come ci trattiamo a vicenda --
10:32
are vastly better than in my parents' generation.
156
632436
3607
sono molto migliori della generazione dei miei genitori.
10:37
Can you imagine me going to Whitopia 40 years ago?
157
637162
3623
Riuscite a immaginarmi andare a Whitopia 40 anni fa?
10:41
What a journey that would have been.
158
641596
1888
Che avventura sarebbe stata.
10:43
(Laughter)
159
643508
1758
(Risate)
10:45
And yet, some things haven't changed.
160
645290
1869
Eppure, alcune cose sono cambiate.
10:47
America is as residentially and educationally segregated today
161
647572
6711
L'America oggi è segregata
dal punto di vista residenziale e educativo
10:54
as it was in 1970.
162
654307
2567
come lo era nel 1970.
10:59
As Americans, we often find ways to cook for each other,
163
659523
4631
In quanto Americani, troviamo modi per cucinare l'uno per l'altro,
11:04
to dance with each other,
164
664178
1620
di ballare insieme,
11:05
to host with each other,
165
665822
1873
di ospitarci a vicenda,
11:07
but why can't that translate into how we treat each other as communities?
166
667719
5048
ma perché non si traduce nel modo in cui ci trattiamo in quanto comunità?
11:13
It's a devastating irony,
167
673235
2120
È un'ironia devastante,
11:15
how we have gone forward as individuals,
168
675379
3312
come siamo andati avanti in quanto individui,
11:18
and backwards as communities.
169
678715
2610
e indietro in quanto comunità.
11:23
One of the Whitopian outlooks that really hit me
170
683766
4293
Una delle visioni di Whitopia che mi ha colpito
11:28
was a proverbial saying:
171
688083
2172
è stato un detto:
11:30
"One black man is a delightful dinner guest;
172
690279
3476
"Un uomo nero è un incantevole ospite a cena;
11:33
50 black men is a ghetto."
173
693779
2042
50 sono un ghetto."
11:40
One of the big contexts animating my Whitopian journey was the year 2042.
174
700879
6876
Uno dei grandi contesti che hanno animato la mia avventura è stato l'anno 2042.
11:48
By 2042, white people will no longer be the American majority.
175
708668
6108
Entro il 2042, i bianchi non saranno più la maggioranza in America.
11:55
As such, will there be more Whitopias?
176
715450
3301
Come tale, ci saranno più Whitopia?
12:00
In looking at this,
177
720926
1687
Osservando questo,
12:02
the danger of Whitopia is that the more segregation we have,
178
722637
6707
il pericolo di Whitopia è che maggiore è la segregazione,
12:09
the less we can look at and confront conscious and unconscious bias.
179
729368
5801
meno possiamo osservare e confrontare i pregiudizi consci e inconsci.
12:18
I ventured on my two-year, 27,000 mile journey
180
738304
4361
Mi sono avventurato nel mio viaggio di due anni e 44 000 km
12:22
to learn where, why, and how white people are fleeing,
181
742689
5087
per imparare dove, perché e come i bianchi stiano fuggendo,
12:27
but I didn't expect to have so much fun on my journey.
182
747800
2742
ma non mi aspettavo di divertirmi così tanto.
12:30
(Laughter)
183
750566
1007
(Risate)
12:31
I didn't expect to learn so much about myself.
184
751597
2890
Non mi aspettavo di imparare così tanto di me stesso.
12:35
I don't expect I'll be living in a Whitopia --
185
755408
3448
Del resto non mi aspetto di vivere
12:38
or a Blacktopia, for that matter.
186
758880
2111
in una Whitopia o una Blacktopia.
12:41
I do plan to continue golfing every chance I get.
187
761792
3409
Prevedo di continuare a giocare a golf ogni volta che posso.
12:45
(Laughter)
188
765225
1562
(Risate)
12:46
And I'll just have to leave the guns and megachurches back in Whitopia.
189
766811
4625
E lascerò le armi e le megachiese a Whitopia.
12:52
Thank you.
190
772714
1152
Grazie.
12:53
(Applause)
191
773890
6086
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7