My road trip through the whitest towns in America | Rich Benjamin

645,811 views ・ 2015-08-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Renata Mattiazzo Gorjon Hafemann Revisor: Pablo Gaudard
00:13
Imagine a place where your neighbors greet your children by name;
0
13658
5946
Imagine um lugar onde seus vizinhos cumprimentam seus filhos pelo nome;
00:19
a place with splendid vistas;
1
19628
3303
um lugar com vistas esplêndidas;
00:22
a place where you can drive just 20 minutes
2
22955
3111
um lugar onde você pode dirigir apenas 20 minutos
00:26
and put your sailboat on the water.
3
26090
2062
e colocar seu veleiro na água.
00:28
It's a seductive place, isn't it?
4
28680
2579
É um lugar sedutor, não é?
00:32
I don't live there.
5
32261
1596
Eu não moro lá.
00:33
(Laughter)
6
33881
2549
(risos)
00:36
But I did journey on a 27,000-mile trip
7
36454
6019
Mas eu viajei 27.000 milhas
00:42
for two years, to the fastest-growing and whitest counties in America.
8
42497
6362
por dois anos, para os condados mais brancos que mais crescem na América.
[Whitopia - Brancotopia]
00:50
What is a Whitopia?
9
50732
1469
O que é Brancotopia?
00:52
I define Whitopia in three ways:
10
52820
3155
Eu defino Brancotopia de três maneiras:
00:55
First, a Whitopia has posted at least six percent population growth since 2000.
11
55999
6659
Primeiro, a Brancotopia teve no mínimo 6% de crescimento populacional desde 2000.
01:03
Secondly, the majority of that growth comes from white migrants.
12
63451
4473
Segundo, a maioria desse crescimento vem de migrantes brancos.
01:08
And third, the Whitopia has an ineffable charm,
13
68415
3800
E terceiro, a Brancotopia tem um charme inexprimível,
01:12
a pleasant look and feel,
14
72239
2555
um agradável ver e sentir,
01:14
a je Ne sais quoi.
15
74818
1508
um "não sei o que" (em francês)
01:16
(Laughter)
16
76350
3209
(Risos)
01:19
To learn how and why Whitopias are ticking,
17
79583
4392
Para aprender como e porque Brancotopias estão em alta,
01:23
I immersed myself for several months apiece in three of them:
18
83999
5423
Eu mergulhei por vários meses em três delas:
01:29
first, St. George, Utah;
19
89446
2650
primeiro, St. George, Utah;
01:32
second, Coeur d'Alene, Idaho;
20
92120
2437
segundo, Coeur d'Alene, Idaho;
01:34
and third, Forsyth County, Georgia.
21
94581
2603
e terceiro, Forsyth County, Georgia.
01:38
First stop, St. George -- a beautiful town of red rock landscapes.
22
98883
5526
Primeira parada, St. George -- uma linda cidade de paisagens de rochas vermelhas.
01:44
In the 1850s, Brigham Young dispatched families to St. George
23
104433
5353
Nos anos 1850, Brigham Young despachou famílias para St. George
01:49
to grow cotton because of the hot, arid climate.
24
109810
3284
para cultivar algodão por causa do clima árido e quente.
01:53
And so they called it Utah's Dixie, and the name sticks to this day.
25
113118
4428
E então eles a chamaram Utah's Dixie, e o nome ficou até hoje.
02:00
I approached my time in each Whitopia like an anthropologist.
26
120368
4962
Passei meu tempo em cada Brancotopia como um antropologista.
02:05
I made detailed spreadsheets of all the power brokers in the communities,
27
125354
4621
Fiz planilhas detalhadas de todos os moradores influentes das comunidades,
02:09
who I needed to meet, where I needed to be,
28
129999
3434
quem eu precisava conhecer, onde eu precisava estar,
02:13
and I threw myself with gusto in these communities.
29
133457
3218
e me joguei com gosto nessas comunidades.
02:16
I went to zoning board meetings,
30
136699
2276
Fui para reuniões de conselho de zoneamento,
02:18
I went to Democratic clubs and Republican clubs.
31
138999
3763
Fui para clubes democráticos e clubes republicanos.
02:22
I went to poker nights.
32
142786
1912
Fui para noites de pôquer.
02:27
In St. George, I rented a home at the Entrada,
33
147206
4912
Em St. George, aluguei uma casa na Entrada,
02:32
one of the town's premier gated communities.
34
152142
3112
um dos melhores bairros privados da cidade.
02:35
There were no Motel 6's or Howard Johnsons for me.
35
155278
4318
Não havia Motel 6 ou Howard Johnsons para mim.
02:39
I lived in Whitopia as a resident, and not like a visitor.
36
159620
4334
Eu vivi na Brancotopia como um residente, e não como um visitante.
02:44
I rented myself this home by phone.
37
164883
4502
Aluguei essa casa, por telefone!
02:49
(Laughter)
38
169409
2539
(Risos)
02:51
(Applause)
39
171972
1365
(Aplausos)
02:53
Golf is the perfect seductive symbol of Whitopia.
40
173361
5960
Golfe é o símbolo perfeito e sedutor da Brancotopia.
02:59
When I went on my journey,
41
179750
1810
Antes de começar minha viagem,
03:01
I had barely ever held a golf club.
42
181584
3115
eu nunca tinha segurado um taco de golfe nas mãos.
03:04
By the time I left, I was golfing at least three times a week.
43
184723
4675
Quando fui embora, estava jogando golfe pelo menos três vezes na semana.
03:09
(Laughter)
44
189422
2687
(Risos)
03:12
Golf helps people bond.
45
192133
2936
Golfe ajuda as pessoas a criar vínculos.
Algumas das melhores entrevistas que consegui foram em campos de golfe.
03:15
Some of the best interviews I ever scored during my trip were on the golf courses.
46
195093
6243
03:21
One venture capitalist, for example, invited me to golf in his private club
47
201716
5459
Um investidor, por exemplo, me convidou para jogar golfe em seu clube particular
03:27
that had no minority members.
48
207199
2055
onde não havia membros representantes de minorias.
03:30
I also went fishing.
49
210933
1475
Também fui pescar.
03:32
(Laughter)
50
212432
2001
(Risos)
03:34
Because I had never fished, this fellow had to teach me
51
214457
3016
Como nunca havia pescado, esse cara teve que me ensinar
03:37
how to cast my line and what bait to use.
52
217497
2776
como escolher minha linha e que isca usar.
03:42
I also played poker every weekend.
53
222550
3271
Também joguei pôquer todo final de semana.
03:45
It was Texas Hold 'em with a $10 buy-in.
54
225845
2832
Era Texas Hold'em com entrada de $10.
03:50
My poker mates may have been bluffing about the hands that they drew,
55
230058
4259
Meus colegas de pôquer poderiam estar blefando sobre a mão que tinham,
03:54
but they weren't bluffing about their social beliefs.
56
234341
3182
mas eles não estavam blefando sobre suas crenças sociais.
03:57
Some of the most raw, salty conversations I ever had
57
237547
3603
Uma das conversas mais cruas e salgadas que eu já tive
04:01
during my journey were at the poker table.
58
241174
2705
durante minha viagem foi na mesa de pôquer.
04:04
I'm a gung ho entertainer.
59
244951
2006
Eu gosto de ser anfitrião.
04:08
I love to cook, I hosted many dinner parties, and in return,
60
248140
3976
Adoro cozinhar, fui anfitrião de muitos jantares, e em retorno,
04:12
people invited me to their dinner parties,
61
252140
3148
as pessoas me convidavam para seus jantares,
04:15
and to their barbecues, and to their pool parties,
62
255312
2658
e para seus churrascos, e para suas festas de piscina,
04:17
and to their birthday parties.
63
257994
1795
e para suas festas de aniversário.
04:21
But it wasn't all fun.
64
261385
1467
Mas não era só diversão.
04:23
Immigration turned out to be a big issue in this Whitopia.
65
263781
4362
A imigração acabou se tornando uma grande polêmica nessa Whitopia.
04:28
The St. George's Citizens Council on Illegal Immigration
66
268167
3414
O conselho de cidadãos de St. George sobre imigração ilegal
04:31
held regular and active protests against immigration,
67
271605
4094
mantém protestos regulares e ativos contra a imigração,
04:35
and so what I gleaned from this Whitopia is what a hot debate this would become.
68
275723
5901
e o que percebi dessa Brancotopia é que isso iria se tornar um debate acirrado.
04:41
It was a real-time preview, and so it has become.
69
281648
3985
Era uma previsão em tempo real, e assim se tornou.
04:47
Next stop: Almost Heaven, a cabin I rented for myself
70
287084
5343
Próxima parada: Almost Heaven, uma cabana que aluguei
04:52
in Coeur d'Alene, in the beautiful North Idaho panhandle.
71
292451
3667
em Couer d'Alene, na linda fronteira norte de North Idaho.
04:57
I rented this place for myself, also by phone.
72
297048
3023
Aluguei esse lugar, também por telefone.
05:00
(Laughter)
73
300095
1380
(risos)
05:02
The book "A Thousand Places To See Before You Die" lists Coeur d'Alene --
74
302530
4820
O livro "Mil lugares para ver antes de morrer" menciona Coeur d'alene --
05:07
it's a gorgeous paradise for huntsmen, boatmen and fishermen.
75
307374
4094
é um paraíso maravilhoso para caçadores, navegantes e pescadores.
Minhas crescentes habilidades de golfe vieram a mão em Coeur d'Alene.
05:13
My growing golf skills came in handy in Coeur d'Alene.
76
313031
3033
05:16
I golfed with retired LAPD cops.
77
316088
2944
Joguei golfe com policiais aposentados de Los Angeles.
05:19
In 1993, around 11,000 families and cops
78
319714
5510
Em 1993, por volta de 11,000 famílias e policiais
05:25
fled Los Angeles after the L.A. racial unrest,
79
325248
6110
fugiram de Los Angeles, depois dos disturbios raciais de Los Angeles,
05:31
for North Idaho, and they've built an expatriated community.
80
331382
4022
para North Idaho, e eles construíram uma comunidade de expatriados.
05:36
Given the conservatism of these cops,
81
336809
3013
Dado o conservadorismo desses policiais,
05:39
there's no surprise that North Idaho has a strong gun culture.
82
339846
5342
não é surpresa que North Idaho tem uma cultura forte de armas.
05:45
In fact, it is said, North Idaho has more gun dealers than gas stations.
83
345212
5782
De fato, é dito, North Idaho tem mais vendedores de armas que postos de gasolina
05:53
So what's a resident to do to fit in?
84
353677
3136
Então o que um residente tem que fazer para se adaptar?
05:56
I hit the gun club.
85
356837
1366
Eu fui para o clube de armas.
05:58
When I rented a gun, the gentleman behind the counter
86
358942
3395
Quando aluguei uma arma, o senhor atrás do balcão
06:02
was perfectly pleasant and kind,
87
362361
2614
foi muito agradável e gentil,
06:04
until I showed him my New York City driver's license.
88
364999
2941
até eu mostrar para ele minha licença de motorista de New York.
06:08
That's when he got nervous.
89
368999
1498
Foi ai que ele ficou nervoso.
06:11
I'm not as bad a shot as I thought I might have been.
90
371767
3269
Eu não sou um atirador tão ruim quanto eu achava que poderia ter sido.
06:16
What I learned from North Idaho is the peculiar brand of paranoia
91
376448
6456
O que eu aprendi de North Idaho é o tipo peculiar da paranoia
06:22
that can permeate a community when so many cops and guns are around.
92
382928
5115
que pode permear uma comunidade quando tantos policiais e armas estão presentes.
06:30
In North Idaho, in my red pickup truck,
93
390070
4707
Em North Idaho, na minha pickup vermelha, guardava um bloco de notas,
06:34
I kept a notepad.
94
394801
1357
06:36
And in that notepad I counted more Confederate flags than black people.
95
396700
4238
onde eu contei mais bandeiras confederativas que pessoas negras.
06:41
In North Idaho, I found Confederate flags
96
401589
3263
Em North Idaho, achei bandeiras da confederação
06:44
on key chains, on cellphone paraphernalia,
97
404876
4225
em chaveiros, em parafernália de celular,
06:49
and on cars.
98
409125
1297
e em carros.
06:51
About a seven-minute drive from my hidden lake cabin
99
411780
3445
Cerca de sete minutos dirigindo da minha cabana escondida no lago
06:55
was the compound of Aryan Nations,
100
415249
2817
tinha a sede das Nações Arianas,
06:58
the white supremacist group.
101
418090
1992
o grupo da supremacia branca.
07:02
America's Promise Ministries, the religious arm of Aryan Nations,
102
422384
5072
America's Promise Ministries, o braço religioso das Nações Arianas
07:07
happened to have a three-day retreat during my visit.
103
427480
4488
teve um retiro de três dias durante minha visita.
07:12
So I decided to crash it.
104
432913
1635
Então eu decidi ir de penetra.
07:14
(Laughter)
105
434572
2612
(Risos)
07:17
I'm the only non-Aryan journalist I'm aware of ever to have done so.
106
437208
4835
Sou o único jornalista não ariano que eu tenho ciência de já ter feito isso.
07:22
(Laughter)
107
442067
1062
(Risos)
07:23
Among the many memorable episodes of that retreat...
108
443153
4613
Entre os vários episódios memoráveis desse retiro...
07:27
(Laughter)
109
447790
1269
(Risos)
07:29
...is when Abe, an Aryan, sidled up next to me.
110
449083
3892
Abe, um ariano, sentou do meu lado.
07:32
He slapped my knee, and he said, "Hey Rich, I just want you to know one thing.
111
452999
5420
Ele bateu no meu joelho e disse: "Ei Rich, eu só quero que você saiba uma coisa.
07:38
We are not white supremacists. We are white separatists.
112
458443
4500
Nós não somos supremacistas brancos. Nós somos separatistas brancos.
07:42
We don't think we're better than you,
113
462967
1874
Nós não pensamos que somos melhores que você,
07:44
we just want to be away from you."
114
464865
1689
nós só queremos ficar longe de você."
07:46
(Laughter)
115
466578
4414
(Risos)
07:51
Indeed, most white people in Whitopia are neither white supremacists
116
471016
6995
De fato, a maioria das pessoas brancas de Brancotopia não são nem supremacistas
07:58
or white separatists;
117
478035
1815
ou separatistas brancos;
07:59
in fact, they're not there for explicitly racial reasons at all.
118
479874
3925
Em fato, eles não estão lá por questões raciais explícitas.
08:04
Rather, they emigrate there
119
484140
3056
Em vez disso, eles mudam para lá
08:07
for friendliness, comfort, security, safety --
120
487220
3708
pela afabilidade, conforto, segurança, proteção --
08:10
reasons that they implicitly associate to whiteness in itself.
121
490952
4993
razões que eles implicitamente associam com a brancura em si.
08:17
Next stop was Georgia.
122
497064
1874
A próxima parada foi Georgia.
08:20
In Georgia, I stayed in an exurb north of Atlanta.
123
500224
4112
Em Georgia, eu fiquei em um subúrbio ao norte de Atlanta.
08:25
In Utah, I found poker;
124
505027
1795
Em Utah, eu encontrei pôquer;
08:26
in Idaho, I found guns;
125
506846
1691
Em Idaho, eu encontrei armas;
08:28
in Georgia, I found God.
126
508561
1554
em Georgia, eu encontrei Deus.
08:30
(Laughter)
127
510139
1239
(Risos)
08:31
The way that I immersed myself in this Whitopia
128
511402
3573
O jeito que eu mergulhei nessa Brancotopia
08:34
was to become active at First Redeemer Church,
129
514999
3391
foi me tornando ativo na Igreja do Primeiro Salvador,
08:38
a megachurch that's so huge that it has golf carts
130
518414
3504
uma mega igreja que é tão grande que tem carros de golfe
08:41
to escort the congregants around its many parking lots on campus.
131
521942
5165
para levar os congregantes pelos diversos estacionamentos do campus.
08:47
I was active in the youth ministry.
132
527758
2709
Eu era ativo no ministério dos jovens.
08:50
And for me, personally, I was more comfortable in this Whitopia
133
530491
4932
E para mim, pessoalmente, estava mais confortável nessa brancotopia
08:55
than say, in a Colorado, or an Idaho, or even a suburban Boston.
134
535447
4633
do que digamos, em Colorado, ou Idaho, ou mesmo a periferia de Boston.
09:00
That is because [there], in Georgia,
135
540999
3090
Isso porque [aqui], em Georgia,
09:04
white people and black people are more historically familiar to one another.
136
544113
4519
pessoas brancas e negras são mais historicamente familiares com as outras.
09:09
I was less exotic in this Whitopia.
137
549092
2796
Eu era menos exótico nessa Brancotopia.
09:11
(Laughter)
138
551912
2000
(Risos)
09:14
But what does it all mean?
139
554684
1587
Mas o que isso tudo significa?
09:17
Whitopian dreaming, Whitopia migration, is a push-pull phenomenon,
140
557042
5381
Sonhos e imigrações da Brancotopia são "fenômenos empurra e puxa",
09:22
full of alarming pushes and alluring pulls,
141
562447
4141
cheios de empurrões alarmantes e puxões sedutores,
09:26
and Whitopia operates at the level of conscious and unconscious bias.
142
566612
6613
e Vrancotopia opera no nível de preconceitos conscientes e inconscientes.
09:33
It's possible for people to be in Whitopia not for racist reasons,
143
573860
5403
É possível pessoas estarem em uma Brancotopia não por razões racistas,
09:39
though it has racist outcomes.
144
579287
2290
apesar de ter resultados racistas.
09:43
Many Whitopians feel pushed by illegals,
145
583704
3844
Muitos Brancotopianos se sentem empurrados pelos ilegais,
09:47
social welfare abuse, minorities, density, crowded schools.
146
587572
5517
abuso do sistema de bem-estar social, minorias, densidade, escolas lotadas.
09:53
Many Whitopians feel pulled by merit,
147
593113
5179
Muitos Brancotopianos se sentem puxados por mérito,
09:58
freedom, the allure of privatism -- privatized places, privatized people,
148
598316
5764
liberdade, o fascínio do privatismo -- lugares privados, pessoas privadas,
10:04
privatized things.
149
604104
1317
coisas privadas.
10:07
And I learned in Whitopia how a country can have racism
150
607524
5588
Aprendi na Brancotopia como um país pode ter racismo sem racistas.
10:13
without racists.
151
613136
1335
10:15
Many of my smug urban liberal friends
152
615241
2787
Muitos dos meus presunçosos amigos urbano-liberais
10:18
couldn't believe I would go on such a venture.
153
618052
2737
não acreditavam que eu iria em tamanha aventura.
10:21
The reality is that many white Americans are affable and kind.
154
621447
5522
A verdade é que muitos brancos americanos são afáveis e gentis.
10:27
Interpersonal race relations -- how we treat each other as human beings --
155
627643
4769
Relações de raça interpessoais -- como nos tratamos como seres humanos --
10:32
are vastly better than in my parents' generation.
156
632436
3607
são vastamente melhores do que na geração dos meu pais.
10:37
Can you imagine me going to Whitopia 40 years ago?
157
637162
3623
Você poderia me imaginar indo para Brancotopia 40 anos atrás?
10:41
What a journey that would have been.
158
641596
1888
Que jornada teria sido.
10:43
(Laughter)
159
643508
1758
(Risos)
10:45
And yet, some things haven't changed.
160
645290
1869
E ainda, algumas coisas não mudaram.
10:47
America is as residentially and educationally segregated today
161
647572
6711
América é tão segregada residencial e educacionalmente hoje
10:54
as it was in 1970.
162
654307
2567
como era em 1970
10:59
As Americans, we often find ways to cook for each other,
163
659523
4631
Como Americanos, nós muitas vezes achamos meios de cozinhar um para o outro,
11:04
to dance with each other,
164
664178
1620
de dançar um com o outro,
11:05
to host with each other,
165
665822
1873
de se hospedar um com o outro,
11:07
but why can't that translate into how we treat each other as communities?
166
667719
5048
mas porque isso não se traduz em como nós tratamos uns aos outros como comunidades?
11:13
It's a devastating irony,
167
673235
2120
É uma ironia devastadora
11:15
how we have gone forward as individuals,
168
675379
3312
como nós progredimos como indivíduos
11:18
and backwards as communities.
169
678715
2610
e regredimos como comunidades.
11:23
One of the Whitopian outlooks that really hit me
170
683766
4293
Um dos resultados da Brancotopia que realmente me abalou
11:28
was a proverbial saying:
171
688083
2172
foi um provérbio:
11:30
"One black man is a delightful dinner guest;
172
690279
3476
"Um homem negro é um agradável convidado para jantar;
11:33
50 black men is a ghetto."
173
693779
2042
50 homens negros é um gueto."
11:40
One of the big contexts animating my Whitopian journey was the year 2042.
174
700879
6876
Um dos motivos que animaram minha jornada por Brancotopia foi o ano de 2042.
11:48
By 2042, white people will no longer be the American majority.
175
708668
6108
Em 2042, as pessoas brancas não serão mais a maioria Americana.
11:55
As such, will there be more Whitopias?
176
715450
3301
E então, teremos mais Brancotopias?
12:00
In looking at this,
177
720926
1687
Olhando isso,
12:02
the danger of Whitopia is that the more segregation we have,
178
722637
6707
o perigo da Brancotopia é que quanto mais segregações nós temos,
12:09
the less we can look at and confront conscious and unconscious bias.
179
729368
5801
menos nós podemos olhar e confrontar preconceitos conscientes e inconscientes.
12:18
I ventured on my two-year, 27,000 mile journey
180
738304
4361
Eu me aventurei na minha viagem de dois anos, de 27,000 milhas
12:22
to learn where, why, and how white people are fleeing,
181
742689
5087
para aprender onde, porque, e como as pessoas brancas estão fugindo,
12:27
but I didn't expect to have so much fun on my journey.
182
747800
2742
mas eu não esperava me divertir tanto na minha jornada.
12:30
(Laughter)
183
750566
1007
(Risos)
12:31
I didn't expect to learn so much about myself.
184
751597
2890
Eu não esperava aprender tanto sobre mim mesmo.
12:35
I don't expect I'll be living in a Whitopia --
185
755408
3448
Eu não espero que eu vá viver em uma Brancotopia --
12:38
or a Blacktopia, for that matter.
186
758880
2111
ou uma Pretotopia, pelo que importa.
12:41
I do plan to continue golfing every chance I get.
187
761792
3409
Planejo continuar jogando golfe em cada oportunidade que eu tenha.
12:45
(Laughter)
188
765225
1562
(Risos)
12:46
And I'll just have to leave the guns and megachurches back in Whitopia.
189
766811
4625
E eu terei que deixar as armas e as megas igrejas na Brancotopia.
12:52
Thank you.
190
772714
1152
Obrigado.
12:53
(Applause)
191
773890
6086
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7