My road trip through the whitest towns in America | Rich Benjamin

645,555 views ・ 2015-08-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Audrey Freudenreich Relecteur: Morgane Quilfen
00:13
Imagine a place where your neighbors greet your children by name;
0
13658
5946
Imaginez un endroit où vos voisins saluent vos enfants par leur nom,
00:19
a place with splendid vistas;
1
19628
3303
un endroit avec de splendides panoramas,
00:22
a place where you can drive just 20 minutes
2
22955
3111
un endroit où vous pouvez conduire juste 20 minutes
00:26
and put your sailboat on the water.
3
26090
2062
et mettre votre voilier à l'eau.
00:28
It's a seductive place, isn't it?
4
28680
2579
C'est un endroit séduisant, n'est-ce pas ?
00:32
I don't live there.
5
32261
1596
Je n'habite pas là-bas.
00:33
(Laughter)
6
33881
2549
(Rires)
00:36
But I did journey on a 27,000-mile trip
7
36454
6019
Mais j'ai fait un voyage de 44 000 km en 2 ans,
00:42
for two years, to the fastest-growing and whitest counties in America.
8
42497
6362
dans les comtés à la croissance la plus rapide et les plus blancs d'Amérique.
00:50
What is a Whitopia?
9
50732
1469
Qu'est-ce qu'une Whitopia ?
00:52
I define Whitopia in three ways:
10
52820
3155
Je définis la Whitopia de trois façons :
00:55
First, a Whitopia has posted at least six percent population growth since 2000.
11
55999
6659
une Whitopia affiche une croissance de la population d'au moins 6% depuis 2000.
01:03
Secondly, the majority of that growth comes from white migrants.
12
63451
4473
Deuxièmement, la majorité de cette croissance provient de migrants blancs.
01:08
And third, the Whitopia has an ineffable charm,
13
68415
3800
Et troisièmement, la Whitopia a un charme ineffable,
01:12
a pleasant look and feel,
14
72239
2555
un look et une ambiance agréables,
01:14
a je Ne sais quoi.
15
74818
1508
un « je ne sais quoi ».
01:16
(Laughter)
16
76350
3209
(Rires)
01:19
To learn how and why Whitopias are ticking,
17
79583
4392
Pour apprendre comment et pourquoi les Whitopias fonctionnent,
01:23
I immersed myself for several months apiece in three of them:
18
83999
5423
je me suis immergé pendant plusieurs mois dans trois d'entre eux :
01:29
first, St. George, Utah;
19
89446
2650
premièrement, St. George en Utah,
01:32
second, Coeur d'Alene, Idaho;
20
92120
2437
deuxièmement, Cœur d'Alene en Idaho,
01:34
and third, Forsyth County, Georgia.
21
94581
2603
et troisièmement, Forsyth County en Géorgie.
01:38
First stop, St. George -- a beautiful town of red rock landscapes.
22
98883
5526
Premier arrêt, St. George -- une belle ville de paysages de roche rouge.
01:44
In the 1850s, Brigham Young dispatched families to St. George
23
104433
5353
Dans les années 1850, Brigham Young expédia des familles à St. George
01:49
to grow cotton because of the hot, arid climate.
24
109810
3284
pour cultiver du coton à cause du climat chaud et aride.
01:53
And so they called it Utah's Dixie, and the name sticks to this day.
25
113118
4428
Et ils l'ont appelé Dixie de l'Utah, et le nom est resté.
02:00
I approached my time in each Whitopia like an anthropologist.
26
120368
4962
J'ai abordé ma période dans chaque Whitopia comme un anthropologue.
02:05
I made detailed spreadsheets of all the power brokers in the communities,
27
125354
4621
Je fis des feuilles détaillées de tous les hommes d'influence dans les communautés,
02:09
who I needed to meet, where I needed to be,
28
129999
3434
qui je devais rencontrer, où je devais être,
02:13
and I threw myself with gusto in these communities.
29
133457
3218
et je me suis lancé avec enthousiasme dans ces communautés.
02:16
I went to zoning board meetings,
30
136699
2276
Je suis allé aux réunions du conseil d'administration,
02:18
I went to Democratic clubs and Republican clubs.
31
138999
3763
je suis allé aux clubs démocratiques et clubs républicains.
02:22
I went to poker nights.
32
142786
1912
Je suis allé à des nuits de poker.
02:27
In St. George, I rented a home at the Entrada,
33
147206
4912
A St. Georges, je louais une maison à l'Entrada,
02:32
one of the town's premier gated communities.
34
152142
3112
un des quartiers huppés sécurisés de la ville.
02:35
There were no Motel 6's or Howard Johnsons for me.
35
155278
4318
Il n'y avait pas de Motel 6 ou d'hôtel Howard Johnson pour moi.
02:39
I lived in Whitopia as a resident, and not like a visitor.
36
159620
4334
Je vivais à Whitopia comme un résident, et non pas comme un visiteur.
02:44
I rented myself this home by phone.
37
164883
4502
Je me suis loué cette maison par téléphone.
02:49
(Laughter)
38
169409
2539
(Rires)
02:51
(Applause)
39
171972
1365
(Applaudissements)
02:53
Golf is the perfect seductive symbol of Whitopia.
40
173361
5960
Le golf est le parfait symbole de séduction de Whitopia.
02:59
When I went on my journey,
41
179750
1810
Quand je suis parti en voyage,
03:01
I had barely ever held a golf club.
42
181584
3115
je n'avais jamais tenu un club de golf.
03:04
By the time I left, I was golfing at least three times a week.
43
184723
4675
Au moment où je suis reparti, je golfais au moins trois fois par semaine.
03:09
(Laughter)
44
189422
2687
(Rires)
03:12
Golf helps people bond.
45
192133
2936
Le golf aide les gens à créer des liens.
03:15
Some of the best interviews I ever scored during my trip were on the golf courses.
46
195093
6243
Certaines des meilleures interviews que j'ai réalisées
furent sur les terrains de golf.
03:21
One venture capitalist, for example, invited me to golf in his private club
47
201716
5459
Un investisseur en capital-risque m'a invité au golf dans son club privé
03:27
that had no minority members.
48
207199
2055
qui n'a pas de membres noirs.
03:30
I also went fishing.
49
210933
1475
Je suis aussi allé pêcher.
03:32
(Laughter)
50
212432
2001
(Rires)
03:34
Because I had never fished, this fellow had to teach me
51
214457
3016
Comme je n'avais jamais pêché, cet homme a dû m'enseigner
03:37
how to cast my line and what bait to use.
52
217497
2776
comment jeter ma ligne et quel appât utiliser.
03:42
I also played poker every weekend.
53
222550
3271
Je jouais aussi au poker chaque week-end.
03:45
It was Texas Hold 'em with a $10 buy-in.
54
225845
2832
C'était du Texas Hold'em avec une cave de 10 $.
03:50
My poker mates may have been bluffing about the hands that they drew,
55
230058
4259
Mes partenaires de poker ont peut-être dû bluffer sur leurs cartes,
03:54
but they weren't bluffing about their social beliefs.
56
234341
3182
mais ils ne bluffaient pas sur leurs convictions sociales.
03:57
Some of the most raw, salty conversations I ever had
57
237547
3603
Certaines des conversations les plus crues et salées que j'ai eues
04:01
during my journey were at the poker table.
58
241174
2705
durant mon voyage furent aux tables de poker.
04:04
I'm a gung ho entertainer.
59
244951
2006
Je suis un comique enthousiaste.
04:08
I love to cook, I hosted many dinner parties, and in return,
60
248140
3976
J'adore cuisiner, j'ai organisé de nombreux dîners, et en retour,
04:12
people invited me to their dinner parties,
61
252140
3148
les gens m'ont invité à leurs dîners,
04:15
and to their barbecues, and to their pool parties,
62
255312
2658
et à leurs barbecues, et à leurs soirées,
04:17
and to their birthday parties.
63
257994
1795
et à leurs anniversaires.
04:21
But it wasn't all fun.
64
261385
1467
Mais ce n'était pas toujours drôle.
04:23
Immigration turned out to be a big issue in this Whitopia.
65
263781
4362
L'immigration s'est avérée être un gros problème dans cette Whitopia.
04:28
The St. George's Citizens Council on Illegal Immigration
66
268167
3414
Le conseil des citoyens de St. George sur l'immigration clandestine
04:31
held regular and active protests against immigration,
67
271605
4094
tenait des protestations régulières et dynamiques sur l'immigration,
04:35
and so what I gleaned from this Whitopia is what a hot debate this would become.
68
275723
5901
donc ce que j'ai glané sur cette Whitopia, c'est comment ce débat deviendrait vif.
04:41
It was a real-time preview, and so it has become.
69
281648
3985
Ce fut un aperçu en temps réel, et ça l'est devenu.
04:47
Next stop: Almost Heaven, a cabin I rented for myself
70
287084
5343
Prochain arrêt : Almost Heaven, une cabane que je louais pour moi
04:52
in Coeur d'Alene, in the beautiful North Idaho panhandle.
71
292451
3667
à Cœur d'Alene, dans la belle péninsule du nord de l'Idaho.
04:57
I rented this place for myself, also by phone.
72
297048
3023
J'ai loué cet endroit, aussi par téléphone.
05:00
(Laughter)
73
300095
1380
(Rires)
05:02
The book "A Thousand Places To See Before You Die" lists Coeur d'Alene --
74
302530
4820
Le livre « Mille endroits à voir avant de mourir » cite Cœur d'Alene -
05:07
it's a gorgeous paradise for huntsmen, boatmen and fishermen.
75
307374
4094
c'est un paradis magnifique pour les chasseurs, bateliers et pêcheurs.
Mes compétences croissantes en golf furent utiles à Cœur d'Alene.
05:13
My growing golf skills came in handy in Coeur d'Alene.
76
313031
3033
05:16
I golfed with retired LAPD cops.
77
316088
2944
J'ai joué avec des retraités de la police de Los Angeles.
05:19
In 1993, around 11,000 families and cops
78
319714
5510
En 1993, environ 11 000 familles et flics
05:25
fled Los Angeles after the L.A. racial unrest,
79
325248
6110
ont fui Los Angeles après les émeutes,
05:31
for North Idaho, and they've built an expatriated community.
80
331382
4022
pour le nord de l'Idaho, et ils ont construit une communauté d'expatriés.
05:36
Given the conservatism of these cops,
81
336809
3013
Compte tenu du conservatisme de ces flics,
05:39
there's no surprise that North Idaho has a strong gun culture.
82
339846
5342
il n'est pas surprenant que le nord de l'Idaho ait une forte culture des armes.
05:45
In fact, it is said, North Idaho has more gun dealers than gas stations.
83
345212
5782
En fait, on dit que cette région a plus de marchands d'armes que de stations essence.
05:53
So what's a resident to do to fit in?
84
353677
3136
Alors que fait un résident pour s'adapter ?
05:56
I hit the gun club.
85
356837
1366
J'ai rejoint le club de tir.
05:58
When I rented a gun, the gentleman behind the counter
86
358942
3395
Lorsque je louais une arme, le monsieur derrière le comptoir
06:02
was perfectly pleasant and kind,
87
362361
2614
était parfaitement agréable et gentil,
06:04
until I showed him my New York City driver's license.
88
364999
2941
jusqu'à ce que je lui montre mon permis de conduire de New York.
06:08
That's when he got nervous.
89
368999
1498
C'est quand il est devenu nerveux.
06:11
I'm not as bad a shot as I thought I might have been.
90
371767
3269
Je ne suis pas aussi mauvais tireur que je le pensais.
06:16
What I learned from North Idaho is the peculiar brand of paranoia
91
376448
6456
Ce que je retiens du nord de l'Idaho est le type particulier de paranoïa
06:22
that can permeate a community when so many cops and guns are around.
92
382928
5115
qui peut imprégner une communauté quand il y a tant de flics et de fusils.
06:30
In North Idaho, in my red pickup truck,
93
390070
4707
Dans le nord de l'Idaho, dans mon pick-up rouge,
06:34
I kept a notepad.
94
394801
1357
je gardais un bloc-notes.
06:36
And in that notepad I counted more Confederate flags than black people.
95
396700
4238
Dans ce bloc-notes, j'ai compté plus de drapeaux confédérés
que de personnes noires.
06:41
In North Idaho, I found Confederate flags
96
401589
3263
Dans le nord de l'Idaho, je trouvais des drapeaux confédérés
06:44
on key chains, on cellphone paraphernalia,
97
404876
4225
sur les porte-clés, sur les téléphones portables,
06:49
and on cars.
98
409125
1297
et sur les voitures.
06:51
About a seven-minute drive from my hidden lake cabin
99
411780
3445
A environ sept minutes de route de ma cabane,
06:55
was the compound of Aryan Nations,
100
415249
2817
se trouvait un camp de la Nation Aryenne,
06:58
the white supremacist group.
101
418090
1992
le groupe de la suprématie blanche.
07:02
America's Promise Ministries, the religious arm of Aryan Nations,
102
422384
5072
Les Ministères de la Promesse Américaine, le bras religieux de la Nation Aryenne,
07:07
happened to have a three-day retreat during my visit.
103
427480
4488
avaient une retraite de trois jours pendant ma visite.
07:12
So I decided to crash it.
104
432913
1635
Donc j'ai décidé de m'incruster.
07:14
(Laughter)
105
434572
2612
(Rires)
07:17
I'm the only non-Aryan journalist I'm aware of ever to have done so.
106
437208
4835
Je suis le seul journaliste non-aryen que je connaisse à l'avoir jamais fait.
07:22
(Laughter)
107
442067
1062
(Rires)
07:23
Among the many memorable episodes of that retreat...
108
443153
4613
Parmi les nombreux épisodes mémorables de cette retraite...
07:27
(Laughter)
109
447790
1269
(Rires)
07:29
...is when Abe, an Aryan, sidled up next to me.
110
449083
3892
est celui d'Abe, un Aryen, quand il se glissa à côté de moi.
07:32
He slapped my knee, and he said, "Hey Rich, I just want you to know one thing.
111
452999
5420
Il tapa mon genou, et a dit « Hey Rich, je veux juste que vous sachiez une chose.
07:38
We are not white supremacists. We are white separatists.
112
458443
4500
Nous ne sommes pas des suprémacistes blancs. Nous sommes des séparatistes.
07:42
We don't think we're better than you,
113
462967
1874
On ne pense pas être meilleurs que vous,
07:44
we just want to be away from you."
114
464865
1689
on veut juste être loin de vous. »
07:46
(Laughter)
115
466578
4414
(Rires)
07:51
Indeed, most white people in Whitopia are neither white supremacists
116
471016
6995
La plupart des gens blancs de Whitopia ne sont ni des suprémacistes blancs
07:58
or white separatists;
117
478035
1815
ni des séparatistes blancs ;
07:59
in fact, they're not there for explicitly racial reasons at all.
118
479874
3925
en fait, ils ne sont pas là pour des raisons explicitement raciales.
08:04
Rather, they emigrate there
119
484140
3056
Plutôt, ils émigrent ici
08:07
for friendliness, comfort, security, safety --
120
487220
3708
pour la convivialité, le confort, la sûreté, la sécurité -
08:10
reasons that they implicitly associate to whiteness in itself.
121
490952
4993
raisons qu'ils associent implicitement à la blancheur en elle-même.
08:17
Next stop was Georgia.
122
497064
1874
Le prochain arrêt fut la Géorgie.
08:20
In Georgia, I stayed in an exurb north of Atlanta.
123
500224
4112
En Géorgie, je suis resté dans une banlieue au nord d'Atlanta.
08:25
In Utah, I found poker;
124
505027
1795
En Utah, j'ai trouvé le poker,
08:26
in Idaho, I found guns;
125
506846
1691
en Idaho, j'ai trouvé les armes,
08:28
in Georgia, I found God.
126
508561
1554
et en Géorgie j'ai trouvé Dieu.
08:30
(Laughter)
127
510139
1239
(Rires)
08:31
The way that I immersed myself in this Whitopia
128
511402
3573
La manière dont je me suis plongé dans cette Whitopia
08:34
was to become active at First Redeemer Church,
129
514999
3391
était de devenir actif à la première église rédemptrice,
08:38
a megachurch that's so huge that it has golf carts
130
518414
3504
une méga-église qui est tellement énorme qu'il y a des voiturettes de golf
08:41
to escort the congregants around its many parking lots on campus.
131
521942
5165
pour escorter les fidèles autour des nombreux parkings du campus.
08:47
I was active in the youth ministry.
132
527758
2709
J'étais actif dans la pastorale des jeunes.
08:50
And for me, personally, I was more comfortable in this Whitopia
133
530491
4932
Et pour moi, personnellement, j'étais plus à l'aise dans cette Whitopia
08:55
than say, in a Colorado, or an Idaho, or even a suburban Boston.
134
535447
4633
que, disons, au Colorado, ou en Idaho, ou même dans une banlieue de Boston.
09:00
That is because [there], in Georgia,
135
540999
3090
C'est parce que là-bas, en Géorgie,
09:04
white people and black people are more historically familiar to one another.
136
544113
4519
les blancs et les noirs sont plus historiquement familiers l'un à l'autre.
09:09
I was less exotic in this Whitopia.
137
549092
2796
J'étais moins exotique dans cette Whitopia.
09:11
(Laughter)
138
551912
2000
(Rires)
09:14
But what does it all mean?
139
554684
1587
Qu'est-ce que tout ça signifie ?
09:17
Whitopian dreaming, Whitopia migration, is a push-pull phenomenon,
140
557042
5381
Les rêves et les migrations whitopiens c'est un phénomène de va-et-vient,
09:22
full of alarming pushes and alluring pulls,
141
562447
4141
pleins de « va » alarmants et de séduisants « vient »,
09:26
and Whitopia operates at the level of conscious and unconscious bias.
142
566612
6613
une Whitopia opère au niveau des préjugés conscients et inconscients.
09:33
It's possible for people to be in Whitopia not for racist reasons,
143
573860
5403
Il est possible que les gens soient dans une Whitopia pour des raisons non-racistes
09:39
though it has racist outcomes.
144
579287
2290
bien que ça ait des conséquences racistes.
09:43
Many Whitopians feel pushed by illegals,
145
583704
3844
Beaucoup de Whitopiens se sentent poussés par les clandestins,
09:47
social welfare abuse, minorities, density, crowded schools.
146
587572
5517
l'abus d'aides sociales, les minorités, la densité, les écoles bondées.
09:53
Many Whitopians feel pulled by merit,
147
593113
5179
Beaucoup de Whitopiens se sentent attirés par le mérite,
09:58
freedom, the allure of privatism -- privatized places, privatized people,
148
598316
5764
la liberté, l'attrait de la privatisation -- les lieux et les personnes privatisés,
10:04
privatized things.
149
604104
1317
les choses privatisées.
10:07
And I learned in Whitopia how a country can have racism
150
607524
5588
J'ai appris dans Whitopia comment un pays peut avoir du racisme
10:13
without racists.
151
613136
1335
sans racistes.
10:15
Many of my smug urban liberal friends
152
615241
2787
Beaucoup de mes amis suffisants libéraux urbains
10:18
couldn't believe I would go on such a venture.
153
618052
2737
ne pourraient croire que je veuille aller dans une telle aventure.
10:21
The reality is that many white Americans are affable and kind.
154
621447
5522
La réalité est que beaucoup d'Américains blancs sont affables et gentils.
10:27
Interpersonal race relations -- how we treat each other as human beings --
155
627643
4769
Les relations raciales interpersonnelles - comment nous traitons les autres humains -
10:32
are vastly better than in my parents' generation.
156
632436
3607
sont largement meilleures que dans la génération de mes parents.
10:37
Can you imagine me going to Whitopia 40 years ago?
157
637162
3623
Pouvez-vous m'imaginer dans une Whitopia il y a 40 ans ?
10:41
What a journey that would have been.
158
641596
1888
Quel voyage ça aurait été.
10:43
(Laughter)
159
643508
1758
(Rires)
10:45
And yet, some things haven't changed.
160
645290
1869
Pourtant, certaines choses n'ont pas changé.
10:47
America is as residentially and educationally segregated today
161
647572
6711
L'Amérique est aussi résidentiellement et éducativement ségréguée aujourd'hui
10:54
as it was in 1970.
162
654307
2567
qu'elle l'était en 1970.
10:59
As Americans, we often find ways to cook for each other,
163
659523
4631
Étant Américains, nous trouvons souvent des moyens de cuisiner ensemble,
11:04
to dance with each other,
164
664178
1620
de danser ensemble,
11:05
to host with each other,
165
665822
1873
de s'accueillir,
11:07
but why can't that translate into how we treat each other as communities?
166
667719
5048
pourquoi ça ne peut pas se traduire dans la façon de nous traiter
en tant que communautés ?
11:13
It's a devastating irony,
167
673235
2120
C'est une ironie dévastatrice,
11:15
how we have gone forward as individuals,
168
675379
3312
comment nous sommes allés de l'avant en tant qu'individus,
11:18
and backwards as communities.
169
678715
2610
et en arrière en tant que communautés.
11:23
One of the Whitopian outlooks that really hit me
170
683766
4293
Une des perspectives Whitopiennes qui m'a vraiment frappé
11:28
was a proverbial saying:
171
688083
2172
était un proverbe disant :
11:30
"One black man is a delightful dinner guest;
172
690279
3476
« Un homme noir est un invité charmant pour dîner ;
11:33
50 black men is a ghetto."
173
693779
2042
50 hommes noirs, c'est un ghetto. »
11:40
One of the big contexts animating my Whitopian journey was the year 2042.
174
700879
6876
Un des grands contextes animant mon voyage à Whitopian était 2042.
11:48
By 2042, white people will no longer be the American majority.
175
708668
6108
En 2042, les blancs ne seront plus la majorité américaine.
11:55
As such, will there be more Whitopias?
176
715450
3301
A ce titre, y aura-t-il plus de Whitopias ?
12:00
In looking at this,
177
720926
1687
En regardant cela,
12:02
the danger of Whitopia is that the more segregation we have,
178
722637
6707
le danger de Whitopia est que plus nous avons de ségrégation,
12:09
the less we can look at and confront conscious and unconscious bias.
179
729368
5801
moins nous pouvons regarder et affronter la partialité consciente et inconsciente.
12:18
I ventured on my two-year, 27,000 mile journey
180
738304
4361
Je me suis aventuré dans mon voyage de deux ans et de 44 000 km,
12:22
to learn where, why, and how white people are fleeing,
181
742689
5087
pour savoir où, pourquoi et comment les blancs fuient,
12:27
but I didn't expect to have so much fun on my journey.
182
747800
2742
mais je ne m'attendais pas à avoir autant de plaisir.
12:30
(Laughter)
183
750566
1007
(Rires)
12:31
I didn't expect to learn so much about myself.
184
751597
2890
Je ne m'attendais pas à apprendre autant sur moi.
12:35
I don't expect I'll be living in a Whitopia --
185
755408
3448
Je ne m'attends pas à vivre dans une Whitopia -
12:38
or a Blacktopia, for that matter.
186
758880
2111
ou dans une Blacktopia d'ailleurs.
12:41
I do plan to continue golfing every chance I get.
187
761792
3409
J'ai prévu de continuer à golfer dès que j'en ai l'occasion.
12:45
(Laughter)
188
765225
1562
(Rires)
12:46
And I'll just have to leave the guns and megachurches back in Whitopia.
189
766811
4625
Et j'ai juste à laisser les armes et les méga-églises dans Whitopia.
12:52
Thank you.
190
772714
1152
Merci.
12:53
(Applause)
191
773890
6086
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7