Grief and love in the animal kingdom | Barbara J. King

82,449 views ・ 2019-08-01

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Kristina Radosavljević
00:12
I'd like to tell you today about an orca named Tahlequah.
0
12490
4252
Htela bih da vam danas pričam o orki po imenu Talekva.
00:17
Tahlequah is also known as J35 to scientists,
1
17361
3873
Talekva je naučnicima takođe poznata kao J35,
00:21
because she swims with the J Pod in the Salish Sea.
2
21258
3403
jer pliva zajedno sa jatom J u Sališkom moru.
00:24
These are the waters off of British Columbia and Washington State.
3
24685
3739
To su vode koje se protežu kroz Britansku Kolumbiju i državu Vašington.
00:28
Now, last year, in July 2018,
4
28987
3164
Prošle godine, u julu 2018,
00:32
she was well along in her 17-month pregnancy,
5
32175
4216
već je bila u poodmakloj fazi 17-mesečne trudnoće
00:36
and scientists were very excited
6
36415
1991
i naučnici su bili vrlo uzbuđeni
00:38
because no baby had survived in this pod for three long years.
7
38430
5185
jer nijedna beba nije preživela u ovom jatu tri duge godine.
00:44
Now, orcas are also known as killer whales.
8
44464
2967
Orke su takođe poznate i kao kitovi ubice.
00:47
They're profoundly social and profoundly intelligent beings.
9
47455
4226
Oni su izuzetno društvena i inteligentna bića.
00:52
And scientists are very interested in their behavior,
10
52354
3480
Naučnici su veoma zainteresovani za njihovo ponašanje
00:55
because in their social networks, they share habits, information
11
55858
3778
jer u okviru svojih društvenih mreža razmenjuju navike, informacije,
00:59
and even affection.
12
59660
1198
pa čak i privrženost.
01:00
They create true cultures of the ocean.
13
60882
3186
Oni stvaraju istinske kulture okeana.
01:04
But this pod has been in trouble.
14
64839
2562
Ali ovo jato je bilo u nevolji.
01:08
The Chinook salmon that the orcas favor has been way down in the region,
15
68066
4657
Količina kraljevskog lososa, kojeg orke vole, znatno je opala u regionu,
01:12
and pollution has been up.
16
72747
1782
a zagađenost se povećala.
01:15
But on July 24th, Tahlequah gave birth to a daughter,
17
75344
5386
No, 24. jula je Talekva rodila ćerku
01:20
and scientists were so excited by this development.
18
80754
3505
i naučnici su se mnogo radovali takvom razvoju događaja.
01:24
But unfortunately, the same day -- in fact, shortly after birth --
19
84691
3975
Nažalost, istog dana - zapravo, ubrzo nakon porođaja -
01:28
the calf died.
20
88690
1282
mladunče je uginulo.
01:31
Well, what happened next electrified animal lovers
21
91077
3045
Sledeće što se dogodilo naelektrisalo je ljubitelje životinja
01:34
across the world,
22
94146
1648
širom sveta,
01:35
because Tahlequah refused to let her baby slip off into the water.
23
95818
4611
jer je Talekva odbila da dopusti da njena beba sklizne u vodu.
01:40
She kept it on her body and she swam with it.
24
100453
3268
Držala ju je na svom telu i plivala sa njom.
01:43
If it did fall off, she would dive and rescue it,
25
103745
4133
Ako bi joj ispala, zaronila bi i spasila je,
01:47
and she battled stiff currents to do this.
26
107902
2880
a borila se protiv jakih struja pri tome.
01:51
Now, she kept this behavior up
27
111218
2153
Nastavila je da se tako ponaša
01:53
for 17 days,
28
113395
2697
17 dana,
01:56
and during this time, she swam over 1,000 miles.
29
116116
3378
i za to vreme je preplivala više od 1 600 kilometara.
02:00
At that point, she let the little baby slip off into the water.
30
120024
3940
U tom trenutku je pustila bebu da sklizne u vodu.
02:04
So today, Tahlequah swims on with the J Pod,
31
124876
4379
Danas Talekva i dalje pliva sa jatom J,
02:09
but her grief still moves me.
32
129279
3294
ali njena žalost me još uvek pogađa.
02:12
And I do believe that "grief" is the right word to use.
33
132597
3579
I zaista verujem da je „žalost“ prava reč koju treba koristiti.
02:16
I believe that grief is the right word to use
34
136200
2610
Verujem da je žalost prava reč koju treba koristiti
02:18
for numerous animals who mourn the dead.
35
138834
2940
za brojne životinje koje oplakuju mrtve.
02:21
They may be friends or mates or relatives.
36
141798
2936
One mogu biti prijatelji, partneri ili srodnici.
02:25
Because these visible cues, these behavioral cues,
37
145127
3322
Jer ti vidljivi znaci, te naznake u ponašanju,
02:28
tell us something about an animal's emotional state.
38
148473
3266
govore nam nešto o emocionalnom stanju životinje.
02:32
Now, for the last seven years,
39
152589
1456
Proteklih sedam godina
02:34
I've been working to document examples of animal grief --
40
154069
3644
radim na beleženju primera žalosti kod životinja -
02:37
in birds, in mammals,
41
157737
2138
kod ptica, sisara,
02:39
in domesticated animals and in wild animals --
42
159899
2976
kod pripitomljenih i divljih životinja -
02:42
and I believe in the reality of animal grief.
43
162899
2983
i verujem da je njihova žalost stvarna.
02:46
Now, I say it this way
44
166890
1533
Kažem to tako
02:48
because I need to acknowledge to you right up front
45
168447
2435
jer moram unapred da vam priznam
02:50
that not all scientists agree with me.
46
170906
1975
da se ne slažu svi naučnici sa mnom.
02:53
And part of the reason, I think,
47
173287
2153
Deo razloga je, rekla bih,
02:55
is because of what I call the "a-word."
48
175464
2631
nešto što ja zovem „reč na a“.
02:58
The a-word is anthropomorphism,
49
178592
1759
Reč na a je antropomorfizam,
03:00
and historically, it's been a big deterrent
50
180375
2001
i to je oduvek u velikoj meri bila prepreka
03:02
to recognizing animal emotions.
51
182400
2252
za prepoznavanje emocija kod životinja.
03:05
So, anthropomorphism is when we project onto other animals
52
185095
4200
Dakle, antropomorfizam je kada na druge životinje projektujemo
03:09
our capacities or our emotions.
53
189319
2804
naše sposobnosti ili naše emocije.
03:12
And we can all probably think of examples of this.
54
192634
3535
Verovatno se svi možemo setiti primera ovoga.
03:16
Let's say we have a friend who tells us,
55
196193
2348
Recimo da imamo prijatelja koji nam kaže:
03:18
"My cat understands everything I say."
56
198565
3183
„Moja mačka razume sve što kažem.“
03:22
Or, "My dog, he's so sweet.
57
202355
2816
Ili: „Moj pas je tako sladak.
03:25
he ran right across the yard this morning towards a squirrel,
58
205195
2938
Jutros je trčao po dvorištu prema veverici,
03:28
and I know he just wants to play."
59
208157
1699
i znam da samo hoće da se igra.“
03:30
Well, maybe.
60
210435
1546
Pa, možda.
03:32
Or maybe not.
61
212744
1165
Ili možda ne.
03:33
I'm skeptical about claims like those.
62
213933
2318
Skeptična sam u vezi sa takvim tvrdnjama.
03:37
But animal grief is different,
63
217202
1995
Ali žalost je kod životinja drugačija,
03:39
because we're not trying to read an animal's mind.
64
219221
2866
jer ne pokušavamo da čitamo misli životinja.
03:42
We're looking at visible cues of behavior
65
222111
2403
Gledamo vidljive znakove ponašanja
03:44
and trying to interpret them with some meaning.
66
224538
2397
i pokušavamo da ih protumačimo dajući im neki smisao.
03:47
Now, it's true -- scientists often push back at me,
67
227406
2883
Istina, naučnici mi često protivreče i kažu:
03:50
and they'll say,
68
230313
1152
03:51
"Ah, look, the animal might be stressed,
69
231489
2244
„Vidi, životinja je možda pod stresom,
03:53
or maybe the animal's just confused
70
233757
1777
ili je možda samo zbunjena
03:55
because his or her routine has been disrupted."
71
235558
2644
jer joj je poremećena rutina.“
03:58
But I think that this overworry about anthropomorphism
72
238935
4342
Ali mislim da ova preterana briga zbog antropomorfizma
04:03
misses a fundamental point.
73
243301
2503
previđa suštinsku stvar.
04:05
And that is that animals can care very deeply for each other,
74
245828
3807
A to je da životinje mogu izuzetno brinuti jedna za drugu,
04:09
maybe they even love each other.
75
249659
1693
možda se čak i voleti.
04:11
And when they do,
76
251376
1363
A kada je to slučaj,
04:12
a survivor's heart can be pierced by a death.
77
252763
3533
smrt može probosti srce preživelog.
04:17
Let's face it:
78
257013
1237
Priznajmo:
04:18
if we deny evolutionary continuity,
79
258274
2809
ako poričemo evolutivni kontinuitet,
04:21
we are really missing out on embracing part of ourselves.
80
261107
3720
propuštamo da prihvatimo deo samih sebe.
04:25
So yes, I believe in the reality of animal grief,
81
265603
2667
Dakle, da, verujem da je žalost kod životinja stvarna
04:28
and I also think that if we recognize it,
82
268294
2479
i takođe mislim da, ako je prepoznamo,
04:30
we can make the world a better place for animals,
83
270797
2646
možemo učiniti svet boljim mestom za životinje,
04:33
a kinder place for animals.
84
273467
2163
prijatnijim prema životinjama.
04:36
So let me tell you a little bit more about animal grief.
85
276362
3102
Da vam kažem nešto više o žalosti kod životinja.
04:40
I'm going to start in Kenya.
86
280341
2218
Počeću u Keniji.
04:43
You see here there's an elephant named Eleanor
87
283027
2928
Vidite ovde slonicu po imenu Elenor
04:45
who came one day with bruised legs,
88
285979
2978
koja se jednog dana pojavila sa modricama po nogama
04:48
and she collapsed.
89
288981
1881
i srušila se.
04:50
You see on the left
90
290886
1197
Vidite na levoj strani
04:52
that another female named Grace came to her right away
91
292107
3737
da joj je odmah prišla druga ženka po imenu Grejs
04:55
and, using her own trunk, propped her up,
92
295868
2503
i poduprla je pomoću svoje surle,
04:58
tried to get her up on her feet.
93
298395
1788
u pokušaju da je podigne na noge.
05:00
And she did succeed,
94
300207
1195
I uspela je,
05:01
but then Eleanor collapsed again.
95
301426
2258
ali se Elenor onda ponovo srušila.
05:04
At this point, Grace became visibly distressed,
96
304236
3374
U ovom trenutku je Grejs postala vidno uznemirena,
05:07
and she prodded the body, and she vocalized.
97
307634
3259
gurala je telo i proizvodila zvuke.
05:11
Eleanor collapsed again,
98
311906
1391
Elenor se ponovo srušila,
05:13
and unfortunately, she did die.
99
313321
2272
i nažalost, uginula je.
05:16
What you see on the right is a female from another family named Maui,
100
316036
4645
Ono što vidite na desnoj strani je ženka iz druge porodice po imenu Maui
05:20
who came after the death, and she stayed at the body.
101
320705
2873
koja je došla nakon što je uginula i ostala je uz telo.
05:23
She held a vigil there, and she even rocked in distress
102
323602
3412
Tu je držala bdenje, a čak se i ljuljala od bola
05:27
over the body.
103
327038
1602
nad telom.
05:28
So the scientists watching the elephants
104
328664
2503
Naučnici koji su posmatrali slonove
05:31
kept close observation on Eleanor's body
105
331191
3464
pomno su gledali Elenorino telo
05:34
for seven days.
106
334679
1605
sedam dana.
05:36
And during those seven days,
107
336308
1486
Tokom tih sedam dana,
05:37
a parade of elephants came
108
337818
2051
došla je parada slonova
05:39
from five different families.
109
339893
1930
iz pet različitih porodica.
05:42
Now, some were just curious,
110
342266
1925
Neki su samo bili radoznali,
05:44
but others carried out behaviors
111
344215
1542
ali drugi su ispoljavali ponašanja
05:45
that I really believe should be classified as grief.
112
345781
3439
za koje zaista smatram da se mogu svrstati kao žalost.
05:50
So what does grief look like?
113
350447
1805
Kako žalost izgleda?
05:52
It can be rocking, as I said, in distress.
114
352870
3022
To može biti ljuljanje, kao što rekoh, od tuge.
05:55
It can also be social withdrawal,
115
355916
1910
Može biti i društveno povlačenje,
05:57
when an animal just takes himself or herself away from friends
116
357850
4045
kada se životinja samo udalji od prijatelja
06:01
and stays by themselves,
117
361919
2587
i ostane nasamo,
06:04
or a failure to eat or sleep properly,
118
364530
2611
ili ne može da jede i spava kako treba,
06:07
sometimes a depressed posture or vocalization.
119
367165
3432
a ponekad i depresivno držanje ili oglašavanje.
06:11
It can be very helpful for those of us studying this
120
371311
2894
Za nas koji izučavamo ovo može biti veoma korisno
06:14
to be able to compare the behavior of a survivor before death
121
374229
4354
da uporedimo ponašanje preživelog
pre smrti i nakon smrti,
06:18
and after death,
122
378607
1221
06:19
because that increases the rigor of our interpretation.
123
379852
3314
jer to poboljšava tačnost naših tumačenja.
06:23
And I can explain this to you
124
383722
1404
To vam mogu objasniti
06:25
by talking about two ducks named Harper and Kohl.
125
385150
4446
kroz priču o dvema patkama po imenu Harper i Kol.
06:30
So we're into birds now.
126
390217
1631
Dakle, sad smo prešli na ptice.
06:32
So Harper and Kohl were raised at a foie gras factory,
127
392403
3218
Harper i Kol su uzgajani u uzgajivačnici za "foa gra"
06:35
and they were treated cruelly.
128
395645
1941
i prema njima je okrutno postupano.
06:37
Foie gras does involve force-feeding of birds.
129
397610
2908
"Foa gra" podrazumeva prisilno hranjenje ptica.
06:40
So this hurt their bodies, and their spirits were not in good shape, either.
130
400971
3667
Tako da je to škodilo njihovom telu, a ni njihov duh nije bio u dobrom stanju.
06:44
But thankfully, they were rescued by a farm sanctuary in upstate New York.
131
404662
4662
Ali, na sreću, spašeni su na farmerskom utočištu u Njujorku.
06:49
And for four years, they stabilized, and they were fast friends.
132
409348
3715
Tokom četiri godine su se stabilizovali i brzo sklopili prijateljstvo.
06:53
They often took themselves to a small pond on the property.
133
413087
3487
Često su odlazili do malog jezera na imanju.
06:57
Then, Kohl started to have really intractable pain in his legs,
134
417711
4050
Zatim je Kol počeo da dobija vrlo uporne bolove u nogama
07:01
and it was clear to the sanctuary that he had to be euthanized humanely,
135
421785
4079
i utočištu je postalo jasno da nad njim mora biti izvršena humana eutanazija,
07:05
and he was.
136
425888
1429
i to su i uradili.
07:07
But then the sanctuary workers did a brilliant thing,
137
427341
2587
Ali onda su radnici u utočištu učinili sjajnu stvar,
07:09
because they brought Harper to the body to see.
138
429952
3622
jer su doveli Harpera da vidi telo.
07:14
And at first, Harper prodded the body of his friend,
139
434015
3035
Harper je u početku gurao telo svog prijatelja,
07:17
but then he laid himself over it,
140
437074
3229
ali onda je legao preko njega
07:20
and he stayed there for over an hour with his friend.
141
440327
3032
i ostao tu sa svojim drugom više od jednog sata.
07:23
And in the weeks after,
142
443996
2941
U nedeljama koje su usledile,
07:26
he had a hard time.
143
446961
1696
bilo mu je teško.
07:28
He would go back to that same pond where he had been with Kohl,
144
448681
3148
Vratio bi se na to isto jezero gde je odlazio sa Kolom
07:31
and he didn't want any other friends.
145
451853
2115
i nije želeo druge prijatelje.
07:34
And within two months, he died as well.
146
454536
2534
U roku od dva meseca je i on uginuo.
07:38
Now, I'm happy to say
147
458307
1306
Sa zadovoljstvom mogu reći
07:39
that not all grieving animals have this sorrowful outcome.
148
459637
3821
da nemaju sve ožalošćene životinje ovako tužan kraj.
07:43
Last summer, I flew to Boston to visit my adult daughter, Sarah.
149
463482
4424
Prošlog leta sam letela u Boston da bih posetila svoju odraslu ćerku Saru.
07:48
I was with my husband Charlie.
150
468375
1513
Bila sam sa svojim suprugom Čarlijem.
07:49
I really needed a break from work.
151
469912
2810
Zaista mi je bio potreban odmor od posla.
07:53
But I succumbed, and I checked my work email.
152
473508
3474
Ali sam podlegla i proverila poslovni imejl.
07:57
You know how that is.
153
477006
1157
Znate kako to ide.
07:58
And there was a communication about a dejected donkey.
154
478187
4321
I tu je bila prepiska o potištenom magarcu.
Za mene, kao antropologa, to nije bilo ono što sam očekivala,
08:03
Now, as an anthropologist, this wasn't what I expected,
155
483153
2695
08:05
but there it was, and I'm glad I read it.
156
485872
2028
ali tu se našlo, i drago mi je da sam to pročitala.
08:07
Because a donkey named Lena had gone to another farm sanctuary,
157
487924
4162
Zato što je magarica po imenu Lina otišla u drugo farmersko utočište
08:12
this one in Alberta, Canada,
158
492110
2194
u Alberti u Kanadi,
08:14
as the only donkey there,
159
494328
2044
kao jedini magarac tamo,
08:17
and had trouble making friends for that reason.
160
497150
2690
i zbog toga je imala problema da nađe prijatelje.
08:19
But she eventually did make friends with an older horse named Jake,
161
499864
3203
Ali na kraju se sprijateljila sa starijim konjem po imenu Džejk
i tri godine su bili nerazdvojni.
08:23
and for three years they were inseparable.
162
503091
2994
08:26
But the reason the email came was that Jake, at age 32, the horse,
163
506109
3874
Povod za imejl je nastao kada se konj Džejk, star 32 godine,
08:30
had become gravely ill and had to be put down,
164
510007
3315
ozbiljno razboleo i morali su da ga uspavaju,
08:33
and this is what was going on.
165
513765
3063
pa se ovo dogodilo.
08:36
This is Lena standing on Jake's grave.
166
516852
2571
Ovo je Lina koja stoji na Džejkovom grobu.
08:39
She didn't want to come in at night. She didn't want to come in for food.
167
519447
3476
Nije htela da uđe unutra noću. Nije htela da dođe po hranu.
08:42
She didn't want to come in for water.
168
522947
1855
Nije htela da dođe po vodu.
08:44
She pawed at the grave, she brayed in distress,
169
524826
2985
Kopala je po grobu, njakala u bolu,
08:47
and there she stood.
170
527835
1682
i tako je tu stajala.
08:50
So we talked and we brainstormed.
171
530292
2478
Tako smo razgovarali i iznosili ideje.
08:52
What do you do for an animal like this?
172
532794
2362
Kako pomoći ovakvoj životinji?
08:55
And we talked about the role of time,
173
535180
2315
Pričali smo o ulozi vremena,
08:57
of extra love and kindness from people
174
537519
2667
dodatne ljubavi i dobrote ljudi,
09:00
and of urging her to make a new friend.
175
540210
2814
kao i o podsticanju da nađe novog prijatelja.
09:03
And here's where her trajectory does diverge from that of Harper the duck,
176
543048
4725
Tu se njena putanja razlikuje od patka Harpera,
09:07
because she did make a new friend,
177
547797
1901
jer ona jeste našla novog druga
09:09
and sanctuary workers wrote back and said it worked out well.
178
549722
2980
i radnici iz utočišta su nam pisali i rekli da se sve dobro završilo.
09:14
Now sometimes, scientists supplement observation
179
554052
3425
Ponekad naučnici dopunjuju posmatranje
09:17
with hormonal analysis.
180
557501
1880
hormonskom analizom.
09:19
There's an example of a group of scientists in Botswana,
181
559976
2831
Postoji primer grupe naučnika u Bocvani
09:22
who took fecal material from baboons and compared two different groups.
182
562831
4549
koji su uzimali fekalne uzorke pavijana i upoređivali dve različite grupe.
09:27
The first group were females who had witnessed a predator attack
183
567404
4108
Prva grupa su bile ženke koje su prisustvovale napadu predatora
09:31
and lost someone in that attack,
184
571536
2489
i koje su izgubile nekoga u tom napadu,
09:34
and the second group were females who had witnessed an attack
185
574049
2859
a druga grupa su bile ženke koje su prisustvovale napadu,
09:36
but had not lost someone.
186
576932
1789
ali nisu nikoga izgubile.
09:38
And the stress hormones were way up in that first group.
187
578745
2739
Hormoni stresa su bili značajno povišeni u prvoj grupi.
09:41
But here's the thing:
188
581895
1242
Ali evo u čemu je stvar:
09:43
the scientists didn't just call them "stressed baboons,"
189
583161
2739
naučnici ih nisu nazvali samo „pavijanima pod stresom“,
09:45
they called them "bereaved baboons,"
190
585924
2227
već „ožalošćenim pavijanima“,
09:48
and in part, that's because of the observations that they made.
191
588175
3985
što je delimično zbog njihovih zapažanja.
09:52
For example, this mother-daughter pair were very close,
192
592184
2970
Na primer, ova majka i ćerka bile su vrlo bliske,
09:55
and then the daughter was killed by a lion.
193
595178
2220
i zatim je lav ubio ćerku.
09:58
The mother removed herself from all her friends,
194
598118
2686
Majka se odvojila od svih svojih prijatelja,
10:00
from her grooming networks, and just stayed by herself for weeks --
195
600828
3623
od mreže sa kojom je čistila krzno, ostala je sama sa sobom nedeljama -
10:05
bereavement --
196
605298
1428
ožalošćenost -
10:06
and she then slowly recovered.
197
606750
2724
i potom se polako oporavila.
10:11
So we have bereaved baboons.
198
611055
2462
Dakle, imamo ožalošćene pavijane.
10:13
Will science tell us someday about bereaved bees?
199
613918
3810
Da li će nam nauka jednog dana govoriti o ožalošćenim pčelama?
10:17
Will we hear about frogs who mourn?
200
617752
3063
Hoćemo li čuti za žabe koje oplakuju?
10:21
I don't think so, and I think the reason is because animals really need
201
621443
3560
Ne bih rekla, a mislim da je razlog tome to što je životinjama zaista potreban
10:25
one-to-one, close relationships for that to happen.
202
625027
3189
vrlo blizak odnos, „jedan na jedan“, da bi se to dogodilo.
10:28
I also know that circumstance matters, and personality matters.
203
628763
4602
Takođe znam da su okolnosti važne, kao i ličnost.
10:33
I have documented cats and dogs who grieve,
204
633389
2738
Dokumentovala sam mačke i pse koji tuguju,
10:36
our companion animals,
205
636151
1830
naše kućne ljubimce,
10:38
but I also interacted with a woman who was extremely bothered
206
638005
2899
ali sam takođe komunicirala sa ženom kojoj je izuzetno smetalo
10:40
because her dog wasn't grieving.
207
640928
2223
što njen pas nije tugovao.
10:43
She said to me, "The first dog in the house has died.
208
643888
3163
Rekla mi je: „Prvi pas u kući je uginuo.
10:47
The second animal does not seem concerned, the second dog.
209
647075
3058
Druga životinja, drugi pas, deluje kao da ga se to ne tiče.
10:50
What is wrong with him?"
210
650157
1713
Šta nije u redu sa njim?“
10:51
(Laughter)
211
651894
1448
(Smeh)
10:53
And as I listened to her,
212
653366
2026
Dok sam je slušala,
10:55
I realized that this dog was now the only animal in the household,
213
655416
3699
shvatila sam da je taj pas sada jedina životinja u kući,
10:59
and as far as he was concerned, that was a pretty good deal.
214
659139
3179
i što se njega tiče, to je bila prilično dobra stvar.
11:03
So circumstances matter.
215
663079
2289
Dakle, okolnosti su bitne.
11:06
Now, in any case, animals are not going to grieve
216
666716
2666
U svakom slučaju, životinje neće tugovati
11:09
exactly like we do.
217
669406
1849
isto kao i mi.
11:11
We have human creativity.
218
671279
1757
Mi imamo ljudsku kreativnost.
11:13
We paint our grief, dance our grief,
219
673060
3653
Slikamo svoju tugu, plešemo je,
11:16
write our grief.
220
676737
1801
ispisujemo je.
11:18
We also can grieve for people we've never met,
221
678562
2873
Takođe možemo žaliti zbog ljudi koje nikada nismo upoznali,
11:21
across space and time.
222
681459
2047
kroz prostor i vreme.
11:23
I felt this strongly when I went to Berlin
223
683530
2661
To sam snažno osetila kada sam otišla u Berlin
11:26
and I stood at the Holocaust Memorial.
224
686215
2526
i stajala u Memorijalu žrtvama Holokausta.
11:29
Animals don't grieve exactly like we do,
225
689428
2312
Životinje ne tuguju isto kao mi,
11:31
but this doesn't mean that their grief isn't real.
226
691764
2752
ali to ne znači da njihova tuga nije stvarna.
11:34
It is real, and it's searing,
227
694540
3117
Stvarna je i boli,
11:37
and we can see it if we choose.
228
697681
2401
i možemo je videti ako tako odlučimo.
11:41
Now, I've lost both my parents.
229
701495
2416
Ja sam izgubila oba roditelja.
11:43
I lost a very dear friend at a young age from AIDS.
230
703935
3674
U mladosti sam izgubila veoma dragog prijatelja zbog side.
11:48
I believe most likely most of you here have lost someone.
231
708220
4714
Verujem da je verovatno većina vas ovde izgubila nekoga.
11:52
And I have found it a genuine comfort,
232
712958
3086
Pronašla sam istinsku utehu,
11:56
a solace, to know that we aren't the only beings on this earth
233
716068
4738
ohrabrenje, u saznanju da nismo jedina bića na planeti
12:00
who feel love and grief.
234
720830
2421
koja osećaju ljubav i žalost.
12:04
And I think this is important.
235
724058
1577
Mislim da je to važno.
12:06
I also think we can take this a step further,
236
726173
2413
Takođe mislim da možemo da odemo korak dalje
12:08
and we can realize that the reality of animal grief
237
728610
2764
i da možemo shvatiti da nam postojanje žalosti životinja
12:11
can help us be better and do better for animals.
238
731398
3873
može pomoći da budemo bolji i bolje se ophodimo prema njima.
12:15
This is already happening with Tahlequah,
239
735295
2503
To se već dešava u slučaju Talekve
12:17
because the United States and Canada have renewed their talks with greater urgency
240
737822
5111
jer su Sjedinjene Države i Kanada sa većom hitnošću obnovile razgovore
12:22
for how to help the orcas,
241
742957
1524
o tome kako da pomognu orkama,
12:24
how to restore the Chinook salmon
242
744505
2053
kako da obnove zalihe kraljevskog lososa
12:26
and how to help with the water pollution.
243
746582
2028
i kako da pomognu sa zagađenjem vode.
12:29
We can also see that if grief is real,
244
749057
2728
Takođe možemo uvideti da, ako je žalost stvarna,
12:31
there's tremendous plausibility to the notion
245
751809
2550
ogromna je verovatnoća
12:34
that animals feel a whole range of things.
246
754383
2964
da životinje osećaju čitav niz stvari.
12:37
So we could look at joy, sadness, even hope.
247
757868
3916
Možemo videti radost, tugu, pa čak i nadu.
12:42
And if we do that,
248
762292
1932
Ako to uradimo,
12:44
here's how we can start to think about the world.
249
764248
2287
evo kako možemo početi da razmišljamo o svetu.
12:46
We can look at orcas and say,
250
766559
2379
Možemo pogledati orke i reći
12:48
we know they grieve, we know they feel their lives,
251
768962
2706
da znamo da tuguju, znamo da osećaju svoj život,
12:51
and we can refuse to confine them to small tanks in theme parks
252
771692
5417
i možemo odbiti da ih ograničimo na male akvarijume u tematskim parkovima
12:57
and make them perform for our entertainment.
253
777133
3179
i da ih teramo da nastupaju radi naše zabave.
13:00
(Applause)
254
780336
2159
(Aplauz)
13:02
Thank you.
255
782519
2290
Hvala.
13:04
We can look at elephants and say, yes, they grieve,
256
784833
3051
Možemo pogledati slonove, uvažiti da oni tuguju,
13:07
and we can renew our efforts against international trophy hunting
257
787908
3744
i možemo obnoviti svoje napore u borbi protiv međunarodnog trofejnog lova
13:11
and against poaching.
258
791676
1539
i protiv krivolova.
13:13
(Applause)
259
793239
2038
(Aplauz)
13:15
Thank you.
260
795301
1554
Hvala.
13:16
And we can look at our closest living relatives, monkeys and apes,
261
796879
3416
I možemo pogledati svoje najbliže rođake, majmune i čovekolike majmune,
13:20
and know yes they grieve, they feel their lives,
262
800319
2966
i znati da oni tuguju, da osećaju svoj život,
13:23
so they don't deserve to be confined
263
803309
2497
tako da ne zaslužuju da budu zarobljeni
13:25
in highly invasive biomedical experiments
264
805830
3309
u vrlo invazivnim biomedicinskim eksperimentima
13:29
year after year.
265
809163
1611
iz godine u godinu.
13:31
And, you know --
266
811393
1153
I, znate -
13:32
(Applause)
267
812570
1238
(Aplauz)
13:33
the ducks Harper and Kohl, they tell us something too.
268
813832
3478
patke Harper i Kol nam takođe govore o nečemu.
13:37
They help us connect the dots and realize that what we eat
269
817334
3646
Pomažu nam da povežemo stvari i shvatimo da ono što jedemo
13:41
affects how animals live.
270
821004
2242
utiče na to kako životinje žive.
13:43
And it's not just foie gras, and it's not just ducks.
271
823270
3496
Ne radi se samo o jelu "foa gra", i nije reč samo o patkama.
13:46
We can think about pigs and chickens and cows in factory farms,
272
826790
5444
Možemo da razmislimo o svinjama, pilićima i kravama u industrijskim farmama,
13:52
and we can know.
273
832258
1158
i možemo o tome saznati.
13:53
I can tell you the science is real that these animals feel, too.
274
833440
3948
Mogu vam reći da postoji stvarna nauka o osećanjima i tih životinja.
13:57
So every single time we choose a plant-based meal,
275
837412
4520
Zato svaki put kada odaberemo obrok od biljaka,
14:01
we are contributing to reducing animal suffering.
276
841956
3737
doprinosimo smanjenju patnje životinja.
14:06
(Applause)
277
846379
2891
(Aplauz)
14:09
So yes, I believe in the reality of animal grief.
278
849294
4635
Dakle, da, verujem da je žalost kod životinja stvarna.
14:13
I believe in the reality of animal love,
279
853953
2185
Verujem u postojanje ljubavi kod životinja
14:16
and I think it is time for us humans
280
856162
2510
i smatram da je vreme da mi ljudi
14:18
to recognize that we don't own these things.
281
858696
2673
prepoznamo da to nije naša svojina.
14:21
And when we see that,
282
861836
1530
Kada to uvidimo,
14:23
we have an opportunity to make the world so much better for animals,
283
863390
3814
imamo priliku da učinimo svet mnogo boljim za životinje,
14:27
a kinder world, a gentler world,
284
867228
2303
prijatnijim, nežnijim,
14:29
and along the way, we might just save ourselves, too.
285
869555
4497
a usput bismo mogli spasiti i sami sebe.
14:34
Thank you so much.
286
874076
1492
Mnogo vam hvala.
14:35
(Applause)
287
875592
1601
(Aplauz)
14:37
Thank you. Thank you.
288
877217
1763
Hvala. Hvala.
14:39
(Applause)
289
879004
1829
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7