John Francis: Walk the earth ... my 17-year vow of silence | TED

216,874 views ・ 2008-11-06

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:12
(Music)
0
12160
43000
(muzika)
00:55
(Applause)
1
55160
6000
(aplauz)
01:01
Thank you for being here.
2
61160
3000
Hvala vam što ste ovde.
01:04
And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years.
3
64160
8000
Zahvaljujem vam se na tome što ste ovde, jer sam ćutao 17 godina.
01:12
And the first words that I spoke were in Washington, D.C.,
4
72160
4000
I prve reči koje sam izgovorio bile su u Vašingtonu,
01:16
on the 20th anniversary of Earth Day.
5
76160
2000
na 20. godišnjicu Dana Zemlje.
01:18
And my family and friends had gathered there to hear me speak.
6
78160
5000
I moja porodica i prijatelji su se okupili tamo da me čuju.
01:23
And I said, "Thank you for being here."
7
83160
4000
I rekao sam, "Hvala vam što ste ovde."
01:27
My mother, out in the audience, she jumped up,
8
87160
1000
Moja majka, tamo u publici, skočila je,
01:28
"Hallelujah, Johnny’s talking!"
9
88160
3000
"Aleluja, Džoni govori!"
01:31
(Laughter)
10
91160
2000
(smeh)
01:33
Imagine if you were quiet for 17 years
11
93160
2000
Zamislite da ste nemi 17 godina
01:35
and your mother was out in the audience, say.
12
95160
4000
i vaša majka je u publici.
01:39
My dad said to me, "That’s one" --
13
99160
3000
Moja tata mi je rekao, "To je prva" -
01:42
I’ll explain that.
14
102160
3000
Objasniću to.
01:45
But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from.
15
105160
5000
Ali okrenuo sam se jer nisam prepoznao odakle dolazi moj glas.
01:50
I hadn’t heard my voice in 17 years,
16
110160
3000
Nisam čuo svoj glas 17 godina,
01:53
so I turned around and I looked and I said,
17
113160
2000
pa sam se okrenuo, pogledao i rekao,
01:55
"God, who's saying what I’m thinking?"
18
115160
4000
"Bože, ko govori ono što mislim?"
01:59
And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed.
19
119160
5000
I onda sam shvatio da sam to ja, znate i nekako sam se smejao.
02:04
And I could see my father: "Yeah, he really is crazy."
20
124160
5000
I mogao sam da vidim svog oca - "Da, on je stvarno lud."
02:09
Well, I want to take you on this journey.
21
129160
4000
Pa, želim da vas povedem na ovo putovanje.
02:13
And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys.
22
133160
3000
I putovanje je, verujem, metafora za sva naša putovanja.
02:16
Even though this one is kind of unusual,
23
136160
4000
I tako, iako je ovo na neki način neobično,
02:20
I want you to think about your own journey.
24
140160
5000
želim da mislite o svom sopstvenom putovanju.
02:25
My journey began in 1971
25
145160
4000
Moje putovanje je počelo 1971.
02:29
when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate,
26
149160
6000
kada sam prisustvovao sudaru dva tankera nafte ispod Golden Gejta,
02:35
and a half a million gallons of oil spilled into the bay.
27
155160
4000
i dva miliona litara ulja prosulo se u zaliv.
02:39
It disturbed me so much
28
159160
4000
Toliko me je uznemirilo
02:43
that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles.
29
163160
6000
da sam odlučio da ću se odreći vožnje u motorizovanim vozilima.
02:50
That’s a big thing in California.
30
170160
3000
To je velika stvar u Kaliforniji.
02:53
And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station
31
173160
6000
I bila je to velika stvar u mojoj maloj zajednici Point Rejes Stejšn
02:59
in Inverness, California, because there were only
32
179160
2000
u Invernesu, Kalifornija, jer je bilo samo
03:01
about 350 people there in the winter – this was back in '71 now.
33
181160
6000
oko možda 350 ljudi tokom zime - to je bilo tokom -71.
03:07
And so when I came in and I started walking around, people --
34
187160
5000
I kada sam došao i počeo da hodam okolo, ljudi -
03:12
they just knew what was going on.
35
192160
2000
znali su šta se dešava.
03:14
And people would drive up next to me
36
194160
2000
I ljudi bi vozili pored mene
03:16
and say, "John, what are you doing?"
37
196160
2000
i rekli, "Džon, šta radiš?"
03:18
And I’d say, "Well, I’m walking for the environment."
38
198160
4000
I ja bih odgovorio, "Pa, ja hodam za životnu sredinu."
03:22
And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right?
39
202160
4000
I oni bi rekli, "Ne, ti hodaš da bismo mi izgledali loše, zar ne?
03:26
You’re walking to make us feel bad."
40
206160
2000
Ti hodaš da bismo se mi osećali loše."
03:28
And maybe there was some truth to that,
41
208160
2000
I možda je bilo istine u tome,
03:30
because I thought that if I started walking, everyone would follow.
42
210160
5000
jer sam mislio da ako ja krenem da hodam svi će me, znate, pratiti.
03:35
Because of the oil, everybody talked about the polllution.
43
215160
2000
Zbog nafte, svi su govorili o zagađenju.
03:37
And so I argued with people about that, I argued and I argued.
44
217160
7000
I tako sam se raspravljao sa ljudima o tome, raspravljao i raspravljao.
03:44
I called my parents up.
45
224160
2000
Pozvao sam moje roditelje.
03:46
I said, "I’ve given up riding and driving in cars."
46
226160
2000
Rekao sam, "Odrekao sam se vožnje u automobilima."
03:48
My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
47
228160
3000
Moj tata je rekao, "Zašto to nisi uradio sa 16?"
03:51
(Laughter)
48
231160
2000
(smeh)
03:53
I didn’t know about the environment then.
49
233160
1000
Nisam znao o životnoj sredini tada.
03:54
They’re back in Philadelphia.
50
234160
2000
Oni su u Filadelfiji.
03:56
And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy."
51
236160
4000
I rekao sam svojoj majci, "Srećan sam, zaista srećan."
04:00
She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it."
52
240160
3000
Rekla je, "Sine, da si srećan, ne bi to morao da kažeš."
04:03
Mothers are like that.
53
243160
3000
Majke su takve.
04:06
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much
54
246160
8000
I tako, na moj 27. rođendan, odlučio sam, jer sam se toliko raspravljao
04:14
and I talk so much, that I was going to stop speaking
55
254160
6000
i toliko govorio, vidite, da ću prestati da govorim
04:20
for just one day -- one day -- to give it a rest.
56
260160
4000
na samo jedan dan - jedan dan - da to ostavim na miru.
04:24
And so I did.
57
264160
3000
I jesam.
04:27
I got up in the morning and I didn’t say a word.
58
267160
3000
Ustao sam ujutru i nisam rekao ni reč.
04:30
And I have to tell you, it was a very moving experience,
59
270160
3000
I moram da vam kažem, bilo je to vrlo dirljivo iskustvo,
04:33
because for the first time, I began listening -- in a long time.
60
273160
7000
jer po prvi put, počeo sam da slušam - posle dugo vremena.
04:40
And what I heard, it kind of disturbed me.
61
280160
4000
I ono što sam čuo, na neki način me uznemirilo.
04:44
Because what I used to do, when I thought I was listening,
62
284160
3000
Jer ono što sam ranije radio, kada sam mislio da slušam,
04:47
was I would listen just enough to hear what people had to say
63
287160
3000
bilo je da sam slušao tek toliko da čujem ono što ljudi imaju da kažu
04:50
and think that I could -- I knew what they were going to say,
64
290160
5000
i mislio sam da mogu - znao sam šta će oni da kažu,
04:55
and so I stopped listening.
65
295160
2000
i tako sam prestao da slušam.
04:57
And in my mind, I just kind of raced ahead
66
297160
3000
I u mom umu, na neki način sam trčao unapred
05:00
and thought of what I was going to say back,
67
300160
2000
i mislio o tome šta ću da odgovorim,
05:02
while they were still finishing up.
68
302160
2000
dok su oni još uvek završavali.
05:04
And then I would launch in.
69
304160
2000
I onda bih se ubacio.
05:06
Well, that just ended communication.
70
306160
4000
Pa, to je samo prekidalo komunikaciju.
05:10
So on this first day I actually listened.
71
310160
2000
I tako sam tog prvog dana zaista slušao.
05:12
And it was very sad for me,
72
312160
2000
I bilo je to vrlo tužno za mene,
05:14
because I realized that for those many years I had not been learning.
73
314160
6000
jer sam shvatio da mnogo godina nisam učio.
05:20
I was 27. I thought I knew everything.
74
320160
2000
Imao sam 27. Mislio sam da znam sve.
05:25
I didn’t.
75
325160
2000
Nisam.
05:27
And so I decided I’d better do this for another day,
76
327160
4000
I tako sam odlučio da bi bilo bolje da to uradim i naredni dan,
05:31
and another day, and another day until finally,
77
331160
4000
i naredni, i naredni sve dok konačno,
05:35
I promised myself for a year I would keep quiet
78
335160
3000
nisam obećao sebi da ću biti nem godinu dana
05:38
because I started learning more and more and I needed to learn more.
79
338160
4000
jer sam počeo da učim sve više i morao sam da naučim još više.
05:42
So for a year I said I would keep quiet,
80
342160
2000
Tako sam rekao da ću ćutati godinu dana,
05:44
and then on my birthday I would reassess what I had learned
81
344160
4000
i onda na moj rođendan bih preispitao ono što sam naučio
05:48
and maybe I would talk again.
82
348160
2000
i možda bih ponovo govorio.
05:50
Well, that lasted 17 years.
83
350160
3000
Pa, to je trajalo 17 godina.
05:54
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo
84
354160
6000
Sada, tokom tog vremena - tih 17 godina - hodao sam i svirao bendžo
06:00
and I painted and I wrote in my journal, and
85
360160
5000
i slikao sam i pisao svoj dnevnik i
06:05
I tried to study the environment by reading books.
86
365160
5000
pokušao sam da istražujem okolinu čitanjem knjiga.
06:10
And I decided that I was going to go to school. So I did.
87
370160
4000
I odlučio sam da ću ići u školu. I jesam.
06:14
I walked up to Ashland, Oregon,
88
374160
2000
Hodao sam do Ašlenda, Oregon,
06:16
where they were offering an environmental studies degree.
89
376160
5000
gde s nudili diplomu iz ekoloških nauka.
06:21
It’s only 500 miles.
90
381160
2000
To je samo 806 kilometara.
06:23
And I went into the Registrar’s office and --
91
383160
4000
I otišao sam u kancelariju za prijave...
06:32
"What, what, what?"
92
392160
2000
Šta, šta, šta?
06:34
I had a newspaper clipping.
93
394160
3000
Imao sam isečak iz novina.
06:37
"Oh, so you really want to go to school here?
94
397160
2000
O, dakle vi stvarno želite da idete ovde u školu?
06:39
You don’t …?
95
399160
2000
Vi ne...?
06:41
We have a special program for you." They did.
96
401160
3000
Imamo specijalan program za vas. I jesu.
06:44
And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree.
97
404160
5000
I za te dve godine, dobio sam svoju prvu diplomu - diplomirani student.
06:49
And my father came out, he was so proud.
98
409160
3000
I moj otac je došao, bio je ponosan.
06:52
He said, "Listen, we’re really proud of you son,
99
412160
3000
Rekao je, "Slušaj, stvarno smo ponosni na tebe sine,
06:55
but what are you going to do with a bachelor’s degree?
100
415160
2000
ali šta ćeš da radiš sa tom diplomom?
06:57
You don’t ride in cars, you don’t talk --
101
417160
2000
Ne voziš se u kolima, ne govoriš,
06:59
you’re going to have to do those things."
102
419160
2000
moraćeš da radiš te stvari."
07:01
(Laughter)
103
421160
2000
(smeh)
07:03
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again
104
423160
2000
Slegnuo sam ramenima, pokupio svoj ranac i
07:05
and I started walking.
105
425160
2000
ponovo počeo da hodam.
07:09
I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat,
106
429160
5000
Hodao sam sve do Port Taunzend, Vašington, gde sam sagradio drveni brod,
07:14
rode it across Puget Sound
107
434160
3000
vozio ga do Pjudžet Saunda,
07:17
and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana.
108
437160
5000
Ajdaho - prepešačio Vašington, Ajdaho sve do Misula, Montana.
07:22
I had written the University of Montana two years earlier
109
442160
4000
Pisao sam Univerzitetu Montana dve godine ranije
07:26
and said I'd like to go to school there.
110
446160
3000
i rekao im da bih voleo da tamo idem u školu.
07:29
I said I'd be there in about two years.
111
449160
3000
Rekao sam da ću biti tamo za oko dve godine.
07:32
(Laughter)
112
452160
2000
(smeh)
07:34
And I was there. I showed up in two years and they --
113
454160
3000
I bio sam tamo. Pojavio sam se za dve godine i oni -
07:37
I tell this story because they really helped me.
114
457160
2000
pričam ovu priču jer su mi oni stvarno pomogli.
07:39
There are two stories in Montana.
115
459160
2000
Postoje dve priče iz Montane.
07:43
The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot.
116
463160
3000
Prva je da uopšte nisam imao novca - to je znak koji sam mnogo koristio.
07:46
And they said,"Don't worry about that."
117
466160
3000
I oni su rekli, "Ne brini o tome."
07:49
The director of the program said, "Come back tomorrow."
118
469160
3000
Upravnik programa je rekao, "Vrati se sutra."
07:52
He gave me 150 dollars,
119
472160
2000
Dao mi je 150 dolara,
07:54
and he said, "Register for one credit.
120
474160
3000
i rekao, "Prijavi se za jedan kurs.
07:57
You’re going to go to South America, aren’t you?"
121
477160
2000
Ići ćeš u Južnu Ameriku, zar ne?"
07:59
And I said --
122
479160
2000
Rekao sam -
08:01
Rivers and lakes, the hydrological systems, South America.
123
481160
4000
reke i jezera, hidrološki sistem, Južna Amerika.
08:05
So I did that.
124
485160
3000
I uradio sam to.
08:08
He came back; he said to me,
125
488160
2000
Vratio se i rekao mi,
08:10
"OK John, now that you've registered for that one credit,
126
490160
4000
rekao je, "OK Džon, sada kada si se prijavio za taj jedan kurs,
08:14
you can have a key to an office, you can matriculate --
127
494160
3000
možeš da imaš ključ od kancelarije, možeš da položiš ispit zrelosti -
08:17
you’re matriculating, so you can use the library.
128
497160
2000
sazrevaš i možeš da koristiš biblioteku.
08:19
And what we’re going to do
129
499160
1000
I ono što ćemo učiniti
08:20
is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class.
130
500160
6000
jeste da ćemo reći svim profesorima da ti dozvole da pohađaš nastavu,
08:26
They’re going to save your grade,
131
506160
2000
čuvaće ti ocenu
08:28
and when we figure out how to get you the rest of the money,
132
508160
2000
i kada smislimo kako da ti nabavimo ostatak novca,
08:30
then you can register for that class and they’ll give you the grade."
133
510160
7000
onda možeš da se prijaviš za taj kurs i oni će ti dati ocenu."
08:37
Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think.
134
517160
3000
Vau, ne rade to na fakultetima, mislim da ne.
08:40
But I use that story because they really wanted to help me.
135
520160
4000
Ali koristim tu priču jer su oni zaista hteli da mi pomognu.
08:44
They saw that I was really interested in the environment,
136
524160
3000
Videli su da sam ja zaista zainteresovan za ekologiju,
08:47
and they really wanted to help me along the way.
137
527160
2000
i stvarno su hteli da mi pomognu na tom putu.
08:49
And during that time, I actually taught classes without speaking.
138
529160
5000
I za to vreme, ja sam zapravo držao nastavu bez da sam govorio.
08:54
I had 13 students when I first walked into the class.
139
534160
3000
I imao sam 13 studenata kada sam prvi put ušetao u učionicu,
08:57
I explained, with a friend who could interpret my sign language,
140
537160
6000
i objasnio sam sa prijateljem, koji je mogao da tumači moj jezik znakova,
09:03
that I was John Francis, I was walking around the world,
141
543160
2000
da sam ja Džon Frensis, hodam po svetu,
09:05
I didn’t talk and this was the last time
142
545160
1000
ne govorim i ovo je poslednji put
09:06
this person’s going to be here interpreting for me.
143
546160
3000
da će ova osoba biti ovde i prevoditi za mene.
09:09
All the students sat around and they went ...
144
549160
3000
Svi studenti su sedeli i uradili...
09:12
(Laughter)
145
552160
5000
(smeh)
09:17
I could see they were looking for the schedule,
146
557160
2000
Video sam kako su gledali raspored
09:19
to see when they could get out.
147
559160
2000
da vide kada mogu da izađu.
09:21
They had to take that class with me.
148
561160
4000
Morali su da uzmu moje časove.
09:25
Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
149
565160
3000
Dve nedelje kasnije, svi su pokušavali da uđu na naš čas.
09:28
And I learned in that class -- because I would do things like this ...
150
568160
4000
I naučio sam u ovom razredu - jer bih uradio stvari poput ove ...
09:32
and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?"
151
572160
2000
i svi bi se okupili, pitajući se, šta on pokušava da kaže?
09:34
"I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting."
152
574160
5000
Ne znam, mislim da govori o čistom sečenju. Da, čisto sečenje.
09:39
"No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw."
153
579160
3000
Ne, ne, ne, to nije precizno sečenje, to je - koristi ručnu testeru.
09:43
"Well, you can’t clearcut with a ..."
154
583160
3000
Pa, ne možeš da precizno sečeš sa...
09:46
"Yes, you can clear cut ..."
155
586160
2000
Da možeš da precizno sečeš ...
09:48
"No, I think he’s talking about selective forestry."
156
588160
2000
Ne, mislim da govori o selektivnom šumarstvu.
09:50
Now this was a discussion class and we were having a discussion.
157
590160
4000
Ovo je bila nastava diskusije i mi smo imali diskusiju.
09:54
I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying.
158
594160
3000
Ja bih se povukao, znate i na neki način sprečavao pesnice da polete.
09:57
But what I learned was that sometimes I would make a sign
159
597160
4000
Ali ono što sam naučio je da bih ponekad napravio znak
10:01
and they said things that I absolutely did not mean,
160
601160
4000
i oni bi rekli stvari koje ja apsolutno nisam pomislio,
10:05
but I should have.
161
605160
2000
ali trebalo je.
10:07
And so what came to me is, if you were a teacher
162
607160
5000
I ono što sam shvatio je, da ako ste nastavnik
10:12
and you were teaching, if you weren’t learning
163
612160
3000
i ako predajete, ako ne učite
10:15
you probably weren’t teaching very well.
164
615160
2000
verovatno niste dobro predavali.
10:17
And so I went on.
165
617160
2000
I tako sam nastavio.
10:19
My dad came out to see me graduate
166
619160
2000
Moj tata je došao da me vidi kako diplomiram
10:21
and, you know, I did the deal,
167
621160
2000
i znate, odradio sam posao,
10:23
and my father said, "We’re really proud of you son, but ... "
168
623160
2000
i moj otac reče, "Stvarno smo ponosni na tebe sine, ali..."
10:25
You know what went on,
169
625160
2000
Znate šta je usledilo,
10:27
he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking.
170
627160
3000
rekao je, "Moraš da počneš da voziš i da se voziš i da počneš da govoriš.
10:30
What are you going to do with a master’s degree?"
171
630160
2000
Šta ćeš sa diplomom mastera?"
10:32
I hunched my shoulder, I got my backpack
172
632160
2000
Slegnuo sam ramenima, pokupio svoj ranac
10:34
and I went on to the University of Wisconsin.
173
634160
2000
i krenuo na Univerzitet Viskonsin.
10:37
I spent two years there writing on oil spills.
174
637160
5000
Proveo sam dve godine tamo pišući o izlivima nafte,
10:42
No one was interested in oil spills.
175
642160
2000
Niko nije bio zainteresovan za izlivanja nafte.
10:44
But something happened --
176
644160
2000
Ali nešto se dogodilo -
10:47
Exxon Valdez.
177
647160
2000
Ekson Valdez.
10:50
And I was the only one in the United States writing on oil spills.
178
650160
4000
I ja sam bio jedini u Sjedinjenim Državama koji je pisao o izlivima nafte.
10:54
My dad came out again.
179
654160
2000
Moj tata je ponovo došao.
10:56
He said, "I don't know how you do this, son --
180
656160
2000
Rekao je, "Ne znam kako uspevaš, sine,
10:58
I mean, you don't ride in cars, you don’t talk.
181
658160
3000
mislim, ne voziš se u automobilima, ne govoriš.
11:01
My sister said maybe I should leave you alone,
182
661160
2000
Moja sestra je rekla možda bi trebalo da te ostavim na miru,
11:03
because you seem to be doing a lot better
183
663160
2000
jer se čini da ti ide mnogo bolje
11:05
when you’re not saying anything."
184
665160
2000
kada ništa ne govoriš."
11:07
(Laughter)
185
667160
3000
(smeh)
11:10
Well, I put on my backpack again.
186
670160
2000
I uzeo sam svoj ranac ponovo.
11:12
I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast,
187
672160
2000
Uzeo sam svoj bendžo i hodao do Istočne obale,
11:14
put my foot in the Atlantic Ocean --
188
674160
2000
stavio svoje stopalo u Atlanstki okean -
11:16
it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
189
676160
4000
bilo mi je potrebno sedam godina i jedan dan da pređem Sjedinjene Države.
11:22
And on Earth Day, 1990 --
190
682160
5000
I na Dan zemlje, 1990.,
11:27
the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak.
191
687160
3000
na 20. godišnjicu Dana zemlje, tada sam počeo da govorim.
11:30
And that’s why I said, "Thank you for being here."
192
690160
2000
I zato sam rekao, "Hvala vam što ste ovde."
11:32
Because it's sort of like that tree in the forest falling;
193
692160
4000
Zato što je to neka vrsta onog drveta koje pada u šumi,
11:36
and if there's no one there to hear, does it really make a sound?
194
696160
3000
i ako nema nikoga da to čuje - da li stvarno pravi zvuk?
11:39
And I’m thanking you, and I'm thanking my family
195
699160
3000
I zahvaljujem vam i zahvaljujem svojoj porodici,
11:42
because they had come to hear me speak.
196
702160
2000
jer su došli da me čuju kako govorim.
11:44
And that’s communication.
197
704160
3000
I to je komunikacija.
11:47
And they also taught me about listening -- that they listened to me.
198
707160
6000
Takođe su me naučili slušanju - da su oni mene slušali.
11:53
And it’s one of those things that came out of the silence,
199
713160
4000
I to je jedna od onih stvari koje su proizašle iz tišine,
11:57
the listening to each other.
200
717160
2000
slušanje jedni drugih.
11:59
Really, very important --
201
719160
2000
Zaista, vrlo važno -
12:01
we need to listen to each other.
202
721160
3000
moramo da slušamo jedni druge.
12:04
Well, my journey kept going on.
203
724160
2000
Pa, moje putovanje se nastavilo.
12:06
My dad said, "That’s one,"
204
726160
3000
Moj tata je rekao, "To je jedna,"
12:09
and I still didn’t let that go.
205
729160
3000
i još nisam to zaboravio.
12:12
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador.
206
732160
3000
Radiom sam za Obalsku Stražu, postao sam Ambasador dobre volje Ujedninjeninh nacija.
12:15
I wrote regulations for the United States --
207
735160
3000
Pisao sam propise za Sjedinjene Države -
12:18
I mean, I wrote oil spill regulations.
208
738160
2000
mislim, napisao sam propise o izlivanju nafte.
12:20
20 years ago, if someone had said to me,
209
740160
4000
Mislim, pre 20 godina, da mi je neko rekao,
12:24
"John, do you really want to make a difference?"
210
744160
3000
"Džon, da li zaista želiš da promeniš nešto?"
12:27
"Yeah, I want to make a difference."
211
747160
1000
"Da, želim da promenim nešto."
12:28
He said, "You just start walking east;
212
748160
2000
Rekao je, "Samo počni da ideš prema istoku,
12:30
get out of your car and just start walking east."
213
750160
3000
izađi iz svog automobila i samo počni da hodaš ka istoku."
12:33
And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
214
753160
4000
I kad sam tek krenuo, da su rekli, "Da, i zaveži.
12:37
(Laughter)
215
757160
3000
(smeh)
12:40
"You’re going to make a difference, buddy."
216
760160
2000
Promenićeš nešto, druškane."
12:42
How could that be, how could that be?
217
762160
3000
Kako je to moguće, kako je to moguće?
12:45
How could doing such a simple thing like walking and not talking
218
765160
4000
Kako tako mala stvar poput hodanja i ćutanja
12:49
make a difference?
219
769160
2000
može da dovede do promene?
12:51
Well, my time at the Coast Guard was a really good time.
220
771160
4000
Pa, moje vreme u Obalskoj Straži je bilo stvarno dobro vreme.
12:55
And after that -- I only worked one year --
221
775160
3000
I posle toga - radio sam samo godinu dana -
12:58
I said, "That's enough. One year's enough for me to do that."
222
778160
4000
rekao sam, "To je dovoljno, jedna godina da to radim je dovoljno za mene."
13:02
I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean,
223
782160
3000
Popeo sam se na jedrilicu i otplovio do Kariba,
13:05
and walked through all of the islands, and to Venezuela.
224
785160
7000
i šetao kroz sva ostrva do Venecuele.
13:12
And you know, I forgot the most important thing,
225
792160
4000
I znate, zaboravio sam najvažniju stvar,
13:16
which is why I started talking, which I have to tell you.
226
796160
5000
a to je zašto sam počeo da govorim, a moram to da vam kažem.
13:21
I started talking because I had studied environment.
227
801160
5000
Počeo sam da govorim zato što sam studirao ekologiju,
13:26
I’d studied environment at this formal level,
228
806160
4000
učio sam o životnoj sredini na tom, formalnom nivou,
13:30
but there was this informal level.
229
810160
2000
ali postojao je i taj neformalni nivo.
13:32
And the informal level --
230
812160
3000
A neformalni nivo -
13:35
I learned about people, and what we do and how we are.
231
815160
6000
učio sam o ljudima i šta činimo i kakvi smo.
13:41
And environment changed from just being about trees and birds
232
821160
3000
I okolina je od drveća i ptica
13:44
and endangered species to being about how we treated each other.
233
824160
6000
i ugroženih vrsta došla do toga da bude o tome kako se ophodimo jedni prema drugima.
13:50
Because if we are the environment,
234
830160
2000
Jer, ako smo mi okolina,
13:52
then all we need to do is look around us
235
832160
2000
onda svi treba da se osvrnemo okolo
13:54
and see how we treat ourselves and how we treat each other.
236
834160
5000
i pogledamo kako se ophodimo prema nama samima i prema drugima.
13:59
And so that’s the message that I had.
237
839160
4000
I to je poruka koju imam.
14:03
And I said, "Well, I'm going to have to spread that message."
238
843160
2000
I rekao sam, "Pa, moraću da širim poruku."
14:05
And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean --
239
845160
4000
I odjedrio sam do Kariba -
14:09
it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat --
240
849160
4000
nije to bila moja jedrilica zapravo, na neki način sam radio na njoj -
14:13
got to Venezuela and I started walking.
241
853160
4000
stigao do Venecuele i počeo da hodam.
14:17
This is the last part of this story, because it’s how I got here,
242
857160
3000
Ovo je poslednji deo priče, jer govori o tome kako sam stigao ovde,
14:20
because I still didn't ride in motorized vehicles.
243
860160
3000
jer i dalje se nisam vozio u motorizovanim vozilima.
14:23
I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison,
244
863160
7000
Hodao sam kroz El Dorado - to je zatvroski grad, slavni zatvor,
14:30
or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me,
245
870160
5000
ili neslavni zatvor - u Venecueli i ne znam šta me je obuzelo,
14:35
because this was not like me.
246
875160
2000
jer to nije ličilo na mene.
14:37
There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says,
247
877160
7000
Evo mene, prolazim pored stražara koji me zaustavlja i kaže,
14:44
"Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me.
248
884160
5000
"Pasaporte, pasaporte," i uperio M16 u mene.
14:49
And I looked at him and I said, "Passport, huh?
249
889160
4000
Pogledao sam ga i rekao, "Pasoš, ha,
14:53
I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack.
250
893160
3000
ne treba da ti pokažem pasoš, u rancu je.
14:56
I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world."
251
896160
6000
Ja sam Dr Frensis, ja sam ambasador Ujedinjenih nacija i ja hodam svetom."
15:02
And I started walking off.
252
902160
2000
I počeo sam da odmičem.
15:04
What possessed me to say this thing?
253
904160
2000
Šta me je obuzelo da to kažem?
15:09
The road turned into the jungle.
254
909160
2000
Put se pretvorio u džunglu.
15:11
I didn’t get shot.
255
911160
2000
Nisam ustreljen.
15:13
And I got to -- I start saying, "Free at last --
256
913160
4000
I stigao sam - počeo sam da govorim, napokon slobodan,
15:17
thank God Almighty, I’m free at last."
257
917160
3000
hvala svevišnjem bogu, napokon sam slobodan.
15:24
"What was that about," I’m saying. What was that about?
258
924160
3000
O čemu se tu radilo, kažem, o čemu se tu radilo?
15:27
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me,
259
927160
8000
Bilo mi je potrebno oko 150 kilometara da shvatim da sam u mom srcu, u meni,
15:35
I had become a prisoner.
260
935160
3000
postao zatvorenik.
15:38
I was a prisoner and I needed to escape.
261
938160
4000
Bio sam zatvorenik i morao sam da pobegnem.
15:42
The prison that I was in was the fact that I did not drive
262
942160
6000
Zatvor u kojem sam bio bila je činjenica da nisam vozio
15:48
or use motorized vehicles.
263
948160
2000
ili koristio motorizovana vozila.
15:50
Now how could that be?
264
950160
2000
Sada, kako je to moguće?
15:52
Because when I started, it seemed very appropriate to me
265
952160
4000
Jer kada sam počeo, izgledalo mi je vrlo prikladno
15:56
not to use motorized vehicles.
266
956160
2000
da ne koristim motorizovana vozila.
15:58
But the thing that was different
267
958160
2000
Ali stvar koja je bila drugačija
16:00
was that every birthday, I asked myself about silence,
268
960160
3000
je da sam svakog rođendana, pitao sebe o tišini,
16:03
but I never asked myself about my decision to just use my feet.
269
963160
8000
ali nikada nisam pitao sebe o odluci da koristim samo svoja stopala.
16:11
I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador.
270
971160
3000
Nisam imao pojma da ću postati ambasador UN.
16:14
I had no idea I would have a Ph.D.
271
974160
4000
Nisam znao da ću imati titulu doktora.
16:18
And so I realized that I had a responsibility to more than just me,
272
978160
6000
I shvatio sam da imam odgovornost veću od mene samog,
16:24
and that I was going to have to change.
273
984160
2000
i da ću morati da se promenim.
16:26
You know, we can do it.
274
986160
3000
Znate, mi to možemo.
16:29
I was going to have to change.
275
989160
2000
Moraću da se promenim.
16:31
And I was afraid to change,
276
991160
2000
I bojao sam se promene,
16:33
because I was so used to the guy who only just walked.
277
993160
3000
jer sam bio navikao na momka koji je samo hodao.
16:36
I was so used to that person that I didn’t want to stop.
278
996160
6000
Toliko sam se navikao na tu osobu da nisam hteo da prestanem.
16:42
I didn’t know who I would be if I changed.
279
1002160
3000
Nisam znao ko ću biti ako se promenim.
16:45
But I know I needed to.
280
1005160
3000
Ali znao sam da moram.
16:48
I know I needed to change, because it would be the only way
281
1008160
4000
Znao sam da moram da se promenim, jer je to bio jedini način
16:52
that I could be here today.
282
1012160
2000
da budem danas ovde.
16:56
And I know that a lot of times
283
1016160
3000
I znam da puno puta
16:59
we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to,
284
1019160
4000
pronađemo sebe na ovom čudesnom mestu gde smo dospeli,
17:03
but there’s another place for us to go.
285
1023160
3000
ali ne postoji drugo mesto za nas.
17:06
And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become,
286
1026160
6000
I na neki način moramo da ostavimo iza sigurnost onoga što smo postali,
17:12
and go to the place of who we are becoming.
287
1032160
7000
i da odemo na mesto onoga što postajemo.
17:19
And so, I want to encourage you to go to that next place,
288
1039160
9000
I tako, želim da vas ohrabrim da odete na sledeće mesto,
17:28
to let yourself out of any prison that you might find yourself in,
289
1048160
5000
da oslobodite sebe bilo kakvog zatvora u kojem možete da se zateknete,
17:33
as comfortable as it may be, because we have to do something now.
290
1053160
8000
koliko god udobno može da bude, jer moramo da uradimo nešto odmah.
17:41
We have to change now.
291
1061160
3000
Moramo odmah da se promenimo.
17:47
As our former Vice President said,
292
1067160
5000
Kao što je naš bivši potpredsednik rekao,
17:52
we have to become activists.
293
1072160
2000
moramo da postanemo aktivisti.
17:56
So if my voice can touch you,
294
1076160
4000
I ako moj glas može da utiče na vas,
18:00
if my actions can touch you, if my being here can touch you,
295
1080160
4000
ako moje akcije mogu da utiču na vas, ako moj boravak ovde može da utiče na vas,
18:04
please let it be.
296
1084160
2000
molim vas dozvolite to.
18:06
And I know that all of you have touched me
297
1086160
5000
I znam da ste svi vi uticali na mene
18:11
while I’ve been here.
298
1091160
3000
dok sam bio ovde.
18:16
So, let’s go out into the world
299
1096160
3000
I hajde da izađemo u svet
18:19
and take this caring, this love, this respect
300
1099160
3000
i uzmemo ovu brigu, ovu ljubav, ovo poštovanje
18:22
that we’ve shown each other right here at TED,
301
1102160
5000
koje smo pokazali jedni drugima ovde u TEDu,
18:27
and take this out into the world.
302
1107160
2000
i ponesemo ovo u svet.
18:29
Because we are the environment,
303
1109160
5000
Zato što mi jesmo životna sredina,
18:34
and how we treat each other
304
1114160
3000
i kako se ophodimo jedni prema drugima
18:37
is really how we’re going to treat the environment.
305
1117160
5000
to je zapravo kako se ophodimo prema životnoj sredini.
18:42
So I want to thank you for being here
306
1122160
4000
Tako da želim da vam zahvalim što ste ovde
18:46
and I want to end this in five seconds of silence.
307
1126160
5000
i želim ovo da završim sa pet sekundi tišine.
18:59
Thank you.
308
1139160
2000
Hvala vam.
19:01
(Applause)
309
1141160
18000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7