John Francis: Walk the earth ... my 17-year vow of silence | TED

216,874 views ・ 2008-11-06

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Janka Pazurikova Reviewer: Richard Hrdlovič
00:12
(Music)
0
12160
43000
(Hudba)
00:55
(Applause)
1
55160
6000
(Potlesk)
01:01
Thank you for being here.
2
61160
3000
Ďakujem, že tu ste.
01:04
And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years.
3
64160
8000
A hovorím ďakujem, že tu ste, pretože som 17 rokov mlčal.
01:12
And the first words that I spoke were in Washington, D.C.,
4
72160
4000
A prvé slová som povedal vo Washingtone, D.C.
01:16
on the 20th anniversary of Earth Day.
5
76160
2000
na 20. výročie Dňa Zeme.
01:18
And my family and friends had gathered there to hear me speak.
6
78160
5000
Moja rodina a priatelia sa tam zišli, aby ma počuli hovoriť.
01:23
And I said, "Thank you for being here."
7
83160
4000
A ja som povedal, "Ďakujem, že tu ste."
01:27
My mother, out in the audience, she jumped up,
8
87160
1000
Moja mama v hľadisku vyskočila
01:28
"Hallelujah, Johnny’s talking!"
9
88160
3000
"Aleluja, Johnny rozpráva!"
01:31
(Laughter)
10
91160
2000
(Smiech)
01:33
Imagine if you were quiet for 17 years
11
93160
2000
Predstavte si, že by ste boli ticho 17 rokov
01:35
and your mother was out in the audience, say.
12
95160
4000
a vaša matka by bola v hľadisku, keď prehovoríte.
01:39
My dad said to me, "That’s one" --
13
99160
3000
Môj otec mi povedal, "To je jedna vec" --
01:42
I’ll explain that.
14
102160
3000
vysvetlím to.
01:45
But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from.
15
105160
5000
Otočil som sa, pretože som nevedel, odkiaľ môj hlas vychádza.
01:50
I hadn’t heard my voice in 17 years,
16
110160
3000
Nepočul som ho 17 rokov,
01:53
so I turned around and I looked and I said,
17
113160
2000
a tak som sa otočil, pozrel sa a povedal,
01:55
"God, who's saying what I’m thinking?"
18
115160
4000
"Preboha, kto hovorí, čo si myslím?"
01:59
And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed.
19
119160
5000
Potom som si uvedomil, že to som bol ja, a zasmial som sa.
02:04
And I could see my father: "Yeah, he really is crazy."
20
124160
5000
Videl som svojho otca -- "Hej, naozaj je blázon."
02:09
Well, I want to take you on this journey.
21
129160
4000
Chcem vás vziať na cestu.
02:13
And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys.
22
133160
3000
Tá cesta je metaforou všetkých našich ciest.
02:16
Even though this one is kind of unusual,
23
136160
4000
A hoci je trochu neobvyklá,
02:20
I want you to think about your own journey.
24
140160
5000
chcem, aby ste o nej uvažovali ako o vašej vlastnej ceste.
02:25
My journey began in 1971
25
145160
4000
Moja cesta začala v roku 1971,
02:29
when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate,
26
149160
6000
keď som bol svedkom kolízie dvoch ropných tankerov pod Golden Gate,
02:35
and a half a million gallons of oil spilled into the bay.
27
155160
4000
pri ktorej sa do zálivu vylialo pol milióna galónov ropy.
02:39
It disturbed me so much
28
159160
4000
To ma tak znepokojilo,
02:43
that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles.
29
163160
6000
že som sa rozhodol, že sa vzdám riadenia a jazdenia na motorových vozidlách.
02:50
That’s a big thing in California.
30
170160
3000
To je v Kalifornii veľká vec.
02:53
And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station
31
173160
6000
A bola to veľká vec v mojej malej komunite Point Reyes Station
02:59
in Inverness, California, because there were only
32
179160
2000
v Inverness, Kalifornia, pretože tam žilo
03:01
about 350 people there in the winter – this was back in '71 now.
33
181160
6000
v zime asi len 350 ľudí -- to bolo v roku 1971.
03:07
And so when I came in and I started walking around, people --
34
187160
5000
A tak keď som tam prišiel a začal sa prechádzať,
03:12
they just knew what was going on.
35
192160
2000
ľudia vedeli, čo sa deje.
03:14
And people would drive up next to me
36
194160
2000
Prišli ku mne s autom
03:16
and say, "John, what are you doing?"
37
196160
2000
a spýtali sa, "John, čo to robíš?"
03:18
And I’d say, "Well, I’m walking for the environment."
38
198160
4000
A ja som povedal, "Nuž, chodím kvôli životnému prostrediu."
03:22
And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right?
39
202160
4000
Oni povedali, "Nie, ty chodíš, aby sme my vyzerali zle, nie je tak?
03:26
You’re walking to make us feel bad."
40
206160
2000
Chodíš, aby sme sa my zle cítili."
03:28
And maybe there was some truth to that,
41
208160
2000
A možno v tom bol kus pravdy,
03:30
because I thought that if I started walking, everyone would follow.
42
210160
5000
pretože som si myslel, že keď začnem chodiť, všetci sa pridajú.
03:35
Because of the oil, everybody talked about the polllution.
43
215160
2000
Všetci hovorili o znečisťovaní.
03:37
And so I argued with people about that, I argued and I argued.
44
217160
7000
A tak som sa s nimi hádal a hádal, a hádal.
03:44
I called my parents up.
45
224160
2000
Zavolal som svojich rodičov.
03:46
I said, "I’ve given up riding and driving in cars."
46
226160
2000
Povedal som, "Vzdal som sa riadenia a vozenia sa v autách."
03:48
My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
47
228160
3000
Môj otec povedal, "Prečo si to neurobil, keď si mal 16?"
03:51
(Laughter)
48
231160
2000
(Smiech)
03:53
I didn’t know about the environment then.
49
233160
1000
Vtedy som ešte nevedel o životnom prostredí.
03:54
They’re back in Philadelphia.
50
234160
2000
Vtedy sme žili vo Philadephii.
03:56
And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy."
51
236160
4000
Povedal som svojej matke, "Ale aj tak som šťastný, naozaj som šťastný."
04:00
She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it."
52
240160
3000
Ona povedala, "Ak by si bol šťastný, nemusel by si to hovoriť."
04:03
Mothers are like that.
53
243160
3000
Matky sú také.
04:06
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much
54
246160
8000
A tak som sa na svoje 27. narodeniny rozhodol, keďže som sa tak veľa hádal
04:14
and I talk so much, that I was going to stop speaking
55
254160
6000
a tak veľa rozprával, že nebudem rozprávať.
04:20
for just one day -- one day -- to give it a rest.
56
260160
4000
Len na jeden deň -- jeden deň -- si od toho oddýchnem.
04:24
And so I did.
57
264160
3000
A tak som aj urobil.
04:27
I got up in the morning and I didn’t say a word.
58
267160
3000
Ráno som vstal a nepovedal som ani slovo.
04:30
And I have to tell you, it was a very moving experience,
59
270160
3000
Musím vám povedať, bol to veľmi inšpirujúci zážitok,
04:33
because for the first time, I began listening -- in a long time.
60
273160
7000
pretože po prvý raz som začal počúvať -- prvý raz po dlhom čase.
04:40
And what I heard, it kind of disturbed me.
61
280160
4000
A čo som počul, ma znepokojilo.
04:44
Because what I used to do, when I thought I was listening,
62
284160
3000
Pretože predtým keď som si myslel, že počúvam,
04:47
was I would listen just enough to hear what people had to say
63
287160
3000
tak som počúval len dovtedy, kým ľudia nepovedali, čo chceli
04:50
and think that I could -- I knew what they were going to say,
64
290160
5000
a myslel som si, že viem, čo povedia potom,
04:55
and so I stopped listening.
65
295160
2000
a tak som prestal počúvať.
04:57
And in my mind, I just kind of raced ahead
66
297160
3000
V mojej mysli som išiel dopredu
05:00
and thought of what I was going to say back,
67
300160
2000
a rozmýšľal som, čo im na to odpoviem,
05:02
while they were still finishing up.
68
302160
2000
zatiaľ čo oni ešte dokončovali svoju reč.
05:04
And then I would launch in.
69
304160
2000
A potom som spustil ja.
05:06
Well, that just ended communication.
70
306160
4000
A tak sa skončila komunikácia.
05:10
So on this first day I actually listened.
71
310160
2000
Takže v tento prvý deň som naozaj počúval.
05:12
And it was very sad for me,
72
312160
2000
A bolo to pre mňa veľmi smutné,
05:14
because I realized that for those many years I had not been learning.
73
314160
6000
pretože som si uvedomil, že celé tie roky som sa neučil.
05:20
I was 27. I thought I knew everything.
74
320160
2000
Mal som 27. Myslel som si, že viem všetko.
05:25
I didn’t.
75
325160
2000
Nevedel som.
05:27
And so I decided I’d better do this for another day,
76
327160
4000
A tak som sa rozhodol, že budem ticho ešte jeden deň
05:31
and another day, and another day until finally,
77
331160
4000
a ešte jeden deň, a ešte jeden deň, až som napokon
05:35
I promised myself for a year I would keep quiet
78
335160
3000
sám sebe sľúbil, že budem ticho celý rok,
05:38
because I started learning more and more and I needed to learn more.
79
338160
4000
pretože som sa začal viac a viac učiť a potreboval som sa naučiť ešte viac.
05:42
So for a year I said I would keep quiet,
80
342160
2000
Takže som bol ticho rok
05:44
and then on my birthday I would reassess what I had learned
81
344160
4000
a potom som sa svoje narodeniny prehodnotil, čo som sa naučil,
05:48
and maybe I would talk again.
82
348160
2000
a či začnem rozprávať.
05:50
Well, that lasted 17 years.
83
350160
3000
Vydržalo to 17 rokov.
05:54
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo
84
354160
6000
Počas tej doby -- tých 17 rokov -- som chodil a hral na bendžo,
06:00
and I painted and I wrote in my journal, and
85
360160
5000
a maľoval som, a písal som si denník,
06:05
I tried to study the environment by reading books.
86
365160
5000
a pokúšal som sa študovať životné prostredie čítaním kníh.
06:10
And I decided that I was going to go to school. So I did.
87
370160
4000
A rozhodol som sa, že pôjdem do školy. Tak som šiel.
06:14
I walked up to Ashland, Oregon,
88
374160
2000
Šiel som až nahor do Ashlandu v Oregone,
06:16
where they were offering an environmental studies degree.
89
376160
5000
kde ponúkali študijný odbor životné prostredie.
06:21
It’s only 500 miles.
90
381160
2000
Je to len 800 kilometrov.
06:23
And I went into the Registrar’s office and --
91
383160
4000
Šiel som do kancelárie študijného oddelenia a ...
06:32
"What, what, what?"
92
392160
2000
Čo, čo, čo?
06:34
I had a newspaper clipping.
93
394160
3000
Mal som výstrižok z novín ...
06:37
"Oh, so you really want to go to school here?
94
397160
2000
Takže vy tu chcete chodiť do školy?
06:39
You don’t …?
95
399160
2000
Vy nerozprávate...?
06:41
We have a special program for you." They did.
96
401160
3000
Máme pre vás špeciálny program. Mali.
06:44
And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree.
97
404160
5000
A po tých dvoch rokoch som získal svoj prvý diplom -- bol som bakalár.
06:49
And my father came out, he was so proud.
98
409160
3000
Prišiel môj otec, bol taký hrdý.
06:52
He said, "Listen, we’re really proud of you son,
99
412160
3000
Povedal, "Počúvaj, naozaj sme na teba veľmi hrdý, syn môj,
06:55
but what are you going to do with a bachelor’s degree?
100
415160
2000
ale čo budeš robiť s bakalárskym titulom?
06:57
You don’t ride in cars, you don’t talk --
101
417160
2000
Nejazdíš na autách, nerozprávaš,
06:59
you’re going to have to do those things."
102
419160
2000
no budeš to musieť začať robiť."
07:01
(Laughter)
103
421160
2000
(Smiech)
07:03
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again
104
423160
2000
Pokrčil som plecami, vzal som svoj batoh
07:05
and I started walking.
105
425160
2000
a vydal som sa na cestu.
07:09
I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat,
106
429160
5000
Prešiel som celú cestu hore do Port Towsend v štáte Washington, kde som si postavil drevenú loď,
07:14
rode it across Puget Sound
107
434160
3000
a zišiel som s ňou cez Puget Sound,
07:17
and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana.
108
437160
5000
Idaho -- prešiel som cez Washington, Idaho a dole do Missouly, Montana.
07:22
I had written the University of Montana two years earlier
109
442160
4000
Dva roky predtým som napísal na Univerzitu v Montane,
07:26
and said I'd like to go to school there.
110
446160
3000
že by som tam rád chodil do školy.
07:29
I said I'd be there in about two years.
111
449160
3000
Napísal som, že prídem asi za dva roky.
07:32
(Laughter)
112
452160
2000
(Smiech)
07:34
And I was there. I showed up in two years and they --
113
454160
3000
A bol som tam. Ukázal som sa po dvoch rokoch a oni --
07:37
I tell this story because they really helped me.
114
457160
2000
hovorím tento príbeh, pretože mi naozaj pomohli.
07:39
There are two stories in Montana.
115
459160
2000
Z Montany mám dva príbehy.
07:43
The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot.
116
463160
3000
Prvým je, že som nemal žiadne peniaze -- to je posunok, ktorý som používal často.
07:46
And they said,"Don't worry about that."
117
466160
3000
A oni povedali, "Tým sa netrápte."
07:49
The director of the program said, "Come back tomorrow."
118
469160
3000
Vedúci programu povedal, "Príďte zajtra."
07:52
He gave me 150 dollars,
119
472160
2000
Dal mi 150 dolárov
07:54
and he said, "Register for one credit.
120
474160
3000
a povedal, "Zaregistrujte si jeden kredit.
07:57
You’re going to go to South America, aren’t you?"
121
477160
2000
Idete do Južnej Ameriky, či nie?"
07:59
And I said --
122
479160
2000
Ja som povedal --
08:01
Rivers and lakes, the hydrological systems, South America.
123
481160
4000
Rieky a jazerá, hydrologické systémy, Južná Amerika.
08:05
So I did that.
124
485160
3000
A tak som to urobil.
08:08
He came back; he said to me,
125
488160
2000
Vrátil sa ku mne a povedal mi,
08:10
"OK John, now that you've registered for that one credit,
126
490160
4000
"Ok John, teraz keď ste si zaregistrovali jeden kredit,
08:14
you can have a key to an office, you can matriculate --
127
494160
3000
dostanete kľúč od kancelárie, môžete byť zapísaný --
08:17
you’re matriculating, so you can use the library.
128
497160
2000
a keďže ste zapísaný, môžete chodiť do knižnice.
08:19
And what we’re going to do
129
499160
1000
A urobíme to takto.
08:20
is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class.
130
500160
6000
Všetci profesori ti dovolia chodiť na ich prednášky
08:26
They’re going to save your grade,
131
506160
2000
a následne ti uložia tvoju známku.
08:28
and when we figure out how to get you the rest of the money,
132
508160
2000
A až prídeme na to, ako ti zoženieme zvyšok peňazí,
08:30
then you can register for that class and they’ll give you the grade."
133
510160
7000
budeš sa môcť zaregistrovať oficiálne a oni ti dajú tvoju uloženú známku."
08:37
Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think.
134
517160
3000
Wow, nemyslím, že to na vysokých školách takto robia bežne.
08:40
But I use that story because they really wanted to help me.
135
520160
4000
Používam ale ten príbeh, pretože mi naozaj chceli pomôcť.
08:44
They saw that I was really interested in the environment,
136
524160
3000
Videli, že sa naozaj zaujímam o životné prostredie
08:47
and they really wanted to help me along the way.
137
527160
2000
a naozaj mi chceli pomôcť nájsť spôsob.
08:49
And during that time, I actually taught classes without speaking.
138
529160
5000
A kým som tam bol, vyučoval som bez toho, aby som hovoril.
08:54
I had 13 students when I first walked into the class.
139
534160
3000
Mal som 13 študentov, keď som prvý raz vošiel do triedy
08:57
I explained, with a friend who could interpret my sign language,
140
537160
6000
a vysvetlil som im pomocou môjho priateľa, ktorý prekladal moju znakovú reč,
09:03
that I was John Francis, I was walking around the world,
141
543160
2000
že ja som John Francis, chodím po svete,
09:05
I didn’t talk and this was the last time
142
545160
1000
nerozprávam a toto je prvý a posledný raz,
09:06
this person’s going to be here interpreting for me.
143
546160
3000
čo ma bude niekto prekladať.
09:09
All the students sat around and they went ...
144
549160
3000
Študenti si sadli a pozerali sa asi takto ...
09:12
(Laughter)
145
552160
5000
(Smiech)
09:17
I could see they were looking for the schedule,
146
557160
2000
A videl som, že hľadali svoje rozvrhy,
09:19
to see when they could get out.
147
559160
2000
aby videli, kedy sa odtiaľ dostanú.
09:21
They had to take that class with me.
148
561160
4000
Museli tú hodinu absolvovať.
09:25
Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
149
565160
3000
A o dva týždne neskôr sa do tej triedy chcel dostať každý.
09:28
And I learned in that class -- because I would do things like this ...
150
568160
4000
Veľa som sa tam naučil -- pretože som robil niečo takéto ...
09:32
and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?"
151
572160
2000
a všetci boli zhromaždení, tápajúci, čo sa to snažím povedať?
09:34
"I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting."
152
574160
5000
Neviem, myslím, že hovorí o čistom výrube. Áno, čistý výrub.
09:39
"No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw."
153
579160
3000
Nie, nie, nie, to nie je čistý výrub -- používa ručnú pílku.
09:43
"Well, you can’t clearcut with a ..."
154
583160
3000
Nemôžeš predsa píliť s ...
09:46
"Yes, you can clear cut ..."
155
586160
2000
Ale áno, môžeš ...
09:48
"No, I think he’s talking about selective forestry."
156
588160
2000
Nie, myslím, že hovorí o ...
09:50
Now this was a discussion class and we were having a discussion.
157
590160
4000
Bola to diskusná trieda a my sme diskutovali.
09:54
I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying.
158
594160
3000
Ja som trochu odstúpil a len som dával pozor, aby sa nepobili.
09:57
But what I learned was that sometimes I would make a sign
159
597160
4000
Ale naučil som sa, že keď ukážem znak,
10:01
and they said things that I absolutely did not mean,
160
601160
4000
povedia veci, ktoré som vôbec nemal na mysli,
10:05
but I should have.
161
605160
2000
ale mal som mať.
10:07
And so what came to me is, if you were a teacher
162
607160
5000
A prišiel som na to, že ak ste učiteľ
10:12
and you were teaching, if you weren’t learning
163
612160
3000
a učíte, a ak sa pritom neučíte aj vy,
10:15
you probably weren’t teaching very well.
164
615160
2000
tak asi neučíte dobre.
10:17
And so I went on.
165
617160
2000
A tak som pokračoval.
10:19
My dad came out to see me graduate
166
619160
2000
Môj otec prišiel na promóciu
10:21
and, you know, I did the deal,
167
621160
2000
a, viete, urobil som toto,
10:23
and my father said, "We’re really proud of you son, but ... "
168
623160
2000
a môj otec povedal, "Naozaj sme na teba hrdí, synu, ale ..."
10:25
You know what went on,
169
625160
2000
Viete, čo pokračovalo,
10:27
he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking.
170
627160
3000
"Musíš začať jazdiť na aute a rozprávať.
10:30
What are you going to do with a master’s degree?"
171
630160
2000
Čo budeš robiť s titulom inžiniera?"
10:32
I hunched my shoulder, I got my backpack
172
632160
2000
Pokrčil som plecami, vzal som svoj batoh
10:34
and I went on to the University of Wisconsin.
173
634160
2000
a šiel som na Wisconsinskú univerzitu.
10:37
I spent two years there writing on oil spills.
174
637160
5000
Tam som strávil dva roky písaním o únikoch ropy.
10:42
No one was interested in oil spills.
175
642160
2000
Nikoho vtedy úniky ropy nezaujímali.
10:44
But something happened --
176
644160
2000
Ale potom sa niečo stalo --
10:47
Exxon Valdez.
177
647160
2000
Exxon Valdez.
10:50
And I was the only one in the United States writing on oil spills.
178
650160
4000
A ja som bol jediný, kto v USA písal o únikoch ropy.
10:54
My dad came out again.
179
654160
2000
Môj otec znovu prišiel.
10:56
He said, "I don't know how you do this, son --
180
656160
2000
Povedal, "Neviem, ako to robíš, synu,
10:58
I mean, you don't ride in cars, you don’t talk.
181
658160
3000
nejazdíš na autách, nerozprávaš.
11:01
My sister said maybe I should leave you alone,
182
661160
2000
Moja sestra mi povedala, že by som ťa mal nechať na pokoji,
11:03
because you seem to be doing a lot better
183
663160
2000
pretože to vyzerá tak, že sa ti oveľa lepšie darí,
11:05
when you’re not saying anything."
184
665160
2000
keď nič nehovoríš."
11:07
(Laughter)
185
667160
3000
(Smiech)
11:10
Well, I put on my backpack again.
186
670160
2000
Znovu som si dal na chrbát svoj batoh.
11:12
I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast,
187
672160
2000
Vzal som svoje bendžo a prešiel som celú cestu na východné pobrežie,
11:14
put my foot in the Atlantic Ocean --
188
674160
2000
ponoril som svoju nohu do Atlantického Oceána --
11:16
it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
189
676160
4000
trvalo mi sedem rokov a jeden deň prejsť cez Spojené štáty.
11:22
And on Earth Day, 1990 --
190
682160
5000
A na Deň Zeme v roku 1990,
11:27
the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak.
191
687160
3000
na 20. výročie Dňa Zeme, som začal rozprávať.
11:30
And that’s why I said, "Thank you for being here."
192
690160
2000
A preto som povedal, "Ďakujem, že tu ste."
11:32
Because it's sort of like that tree in the forest falling;
193
692160
4000
Pretože je to ako v tom príbehu -- ak v lese spadne strom
11:36
and if there's no one there to hear, does it really make a sound?
194
696160
3000
a nikto to nepočuje, vydal vôbec nejaký zvuk?
11:39
And I’m thanking you, and I'm thanking my family
195
699160
3000
A ja ďakujem vám a ďakujem svojej rodine,
11:42
because they had come to hear me speak.
196
702160
2000
pretože prišli, aby ma počuli hovoriť.
11:44
And that’s communication.
197
704160
3000
A to je komunikácia.
11:47
And they also taught me about listening -- that they listened to me.
198
707160
6000
Oni ma naučili počúvať a oni počúvali mňa.
11:53
And it’s one of those things that came out of the silence,
199
713160
4000
Jednou z vecí, ktorá vychádza z mlčania,
11:57
the listening to each other.
200
717160
2000
je počúvať jeden druhého.
11:59
Really, very important --
201
719160
2000
Naozaj je to veľmi dôležité --
12:01
we need to listen to each other.
202
721160
3000
potrebujeme počúvať jeden druhého.
12:04
Well, my journey kept going on.
203
724160
2000
Moja cesta pokračovala.
12:06
My dad said, "That’s one,"
204
726160
3000
Otec povedal, "To je jedna vec."
12:09
and I still didn’t let that go.
205
729160
3000
a ja som tú druhú stále neopustil.
12:12
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador.
206
732160
3000
Pracoval som na pobrežnej stráži a stal som sa ambasádorom dobrej vôle OSN.
12:15
I wrote regulations for the United States --
207
735160
3000
Písal som nariadenie pre USA --
12:18
I mean, I wrote oil spill regulations.
208
738160
2000
myslím tým nariadenia pre únik ropy.
12:20
20 years ago, if someone had said to me,
209
740160
4000
Keby mi niekto pred 20 rokmi povedal,
12:24
"John, do you really want to make a difference?"
210
744160
3000
"John, naozaj chceš zmeniť svet?"
12:27
"Yeah, I want to make a difference."
211
747160
1000
"Jasné, chcem zmeniť svet."
12:28
He said, "You just start walking east;
212
748160
2000
Povedal by, "Začni kráčať smerom na východ,
12:30
get out of your car and just start walking east."
213
750160
3000
vystúp si z auta a začni kráčať na východ."
12:33
And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
214
753160
4000
A keď by som trochu podišiel, povedal by, "Ozaj, a sklapni.
12:37
(Laughter)
215
757160
3000
(Smiech)
12:40
"You’re going to make a difference, buddy."
216
760160
2000
Naozaj zmeníš svet, chlapče."
12:42
How could that be, how could that be?
217
762160
3000
Ako by to mohlo byť?
12:45
How could doing such a simple thing like walking and not talking
218
765160
4000
Ako som mohol niečo zmeniť len tým,
12:49
make a difference?
219
769160
2000
že som chodil a nerozprával?
12:51
Well, my time at the Coast Guard was a really good time.
220
771160
4000
Pri pobrežnej stráži som zažil pekné obdobie.
12:55
And after that -- I only worked one year --
221
775160
3000
A potom -- tam som pracoval len rok --
12:58
I said, "That's enough. One year's enough for me to do that."
222
778160
4000
som si povedal, "To stačí, jeden rok mi stačí."
13:02
I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean,
223
782160
3000
Nasadol som na loďku a zišiel som dole do Karibského mora,
13:05
and walked through all of the islands, and to Venezuela.
224
785160
7000
prešiel som všetky tie ostrovy a prišiel som do Venezuely.
13:12
And you know, I forgot the most important thing,
225
792160
4000
Viete, zabudol som najdôležitejšiu vec,
13:16
which is why I started talking, which I have to tell you.
226
796160
5000
ktorá bola dôvodom, prečo som začal rozprávať.
13:21
I started talking because I had studied environment.
227
801160
5000
Začal som rozprávať, pretože som vyštudoval životné prostredie,
13:26
I’d studied environment at this formal level,
228
806160
4000
a to aj na tejto úrovni, formálnej úrovni,
13:30
but there was this informal level.
229
810160
2000
ale bola tam aj neformálna úroveň.
13:32
And the informal level --
230
812160
3000
A tá neformálna úroveň --
13:35
I learned about people, and what we do and how we are.
231
815160
6000
naučil som sa popritom veľa o ľuďoch, o tom, čo robíme a akí sme.
13:41
And environment changed from just being about trees and birds
232
821160
3000
A životné prostredie prešlo od stromov a vtákov
13:44
and endangered species to being about how we treated each other.
233
824160
6000
a ohrozených druhov k tomu, ako sa správame jeden k druhému.
13:50
Because if we are the environment,
234
830160
2000
Pretože ak sme my prostredím,
13:52
then all we need to do is look around us
235
832160
2000
potom sa stačí poobzerať okolo seba
13:54
and see how we treat ourselves and how we treat each other.
236
834160
5000
a uvedomiť si, ako sa správame sami k sebe a jeden k druhému.
13:59
And so that’s the message that I had.
237
839160
4000
A to bolo moje posolstvo.
14:03
And I said, "Well, I'm going to have to spread that message."
238
843160
2000
Povedal som si, "Musím to posolstvo šíriť."
14:05
And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean --
239
845160
4000
Nasadol som na svoju loď, zišiel som dolu do Karibského mora --
14:09
it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat --
240
849160
4000
nebola to tak úplne moja loď, ale pracoval som na nej --
14:13
got to Venezuela and I started walking.
241
853160
4000
prišiel som do Venezuely a začal som kráčať.
14:17
This is the last part of this story, because it’s how I got here,
242
857160
3000
Toto je posledná časť príbehu, pretože je o tom, ako som sa dostal sem,
14:20
because I still didn't ride in motorized vehicles.
243
860160
3000
keďže stále neriadim motorové vozidlá.
14:23
I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison,
244
863160
7000
Prechádzal som cez El Dorado -- je tam slávne väzenie,
14:30
or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me,
245
870160
5000
alebo neslávne väzenie -- vo Venezuele, a neviem, čo ma to pochytilo,
14:35
because this was not like me.
246
875160
2000
pretože toto sa na mňa nepodobá.
14:37
There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says,
247
877160
7000
Prechádzal som popri strážnej bráne a strážnik zastavil a hovorí,
14:44
"Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me.
248
884160
5000
"Pasaporte, pasaporte" a mieri na mňa M16.
14:49
And I looked at him and I said, "Passport, huh?
249
889160
4000
A ja som sa na neho pozrel a povedal, "Pas, hm,
14:53
I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack.
250
893160
3000
nemusím vás ukazovať svoj pas, mám ho vzadu v batohu.
14:56
I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world."
251
896160
6000
Som Dr. Francis, som ambasádor Spojených Národov a chodím po svete."
15:02
And I started walking off.
252
902160
2000
A začal som kráčať preč.
15:04
What possessed me to say this thing?
253
904160
2000
Čo ma to pochytilo, vravieť také dačo?
15:09
The road turned into the jungle.
254
909160
2000
Cesta mierila do džungle.
15:11
I didn’t get shot.
255
911160
2000
Nevystrelil.
15:13
And I got to -- I start saying, "Free at last --
256
913160
4000
Začal som hovoriť, keď som bol voľný,
15:17
thank God Almighty, I’m free at last."
257
917160
3000
vďaka ti Bože, konečne som voľný.
15:24
"What was that about," I’m saying. What was that about?
258
924160
3000
Čo to bolo, vravím si, čo to bolo?
15:27
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me,
259
927160
8000
Trvalo mi 160 kilometrov, kým som zistil, že vo svojom srdci
15:35
I had become a prisoner.
260
935160
3000
som sa stal väzňom.
15:38
I was a prisoner and I needed to escape.
261
938160
4000
Bol som väzňom a potreboval som utiecť.
15:42
The prison that I was in was the fact that I did not drive
262
942160
6000
Väzením bol ten fakt, že som neriadil
15:48
or use motorized vehicles.
263
948160
2000
a nepoužíval motorové vozidlá.
15:50
Now how could that be?
264
950160
2000
Ako sa to mohlo stať?
15:52
Because when I started, it seemed very appropriate to me
265
952160
4000
Pretože keď som s tým začal, zdalo sa mi vhodné
15:56
not to use motorized vehicles.
266
956160
2000
nepoužívať motorové vozidlá.
15:58
But the thing that was different
267
958160
2000
Rozdiel bol v tom,
16:00
was that every birthday, I asked myself about silence,
268
960160
3000
že každé narodeniny som sa sám seba pýtal na mlčanie,
16:03
but I never asked myself about my decision to just use my feet.
269
963160
8000
ale nikdy som sa nespýtal na rozhodnutie používať len svoje nohy.
16:11
I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador.
270
971160
3000
Nemal som ani tušenie, že sa stanem ambasádorom Spojených národov.
16:14
I had no idea I would have a Ph.D.
271
974160
4000
Nemal som ani tušenie, že budem mať Ph.D.
16:18
And so I realized that I had a responsibility to more than just me,
272
978160
6000
Uvedomil som si, že mám väčšiu zodpovednosť než len za seba
16:24
and that I was going to have to change.
273
984160
2000
a že sa musím zmeniť.
16:26
You know, we can do it.
274
986160
3000
Viete, dokážeme sa zmeniť.
16:29
I was going to have to change.
275
989160
2000
A ja som sa musel zmeniť.
16:31
And I was afraid to change,
276
991160
2000
Bál som sa toho,
16:33
because I was so used to the guy who only just walked.
277
993160
3000
pretože som bol taký zvyknutý na chlapíka, ktorý iba kráčal.
16:36
I was so used to that person that I didn’t want to stop.
278
996160
6000
Bol som naňho tak zvyknutý, že som s tým nechcel prestať.
16:42
I didn’t know who I would be if I changed.
279
1002160
3000
Nevedel som, kým budem, keď sa zmením.
16:45
But I know I needed to.
280
1005160
3000
Ale vedel som, že to potrebujem.
16:48
I know I needed to change, because it would be the only way
281
1008160
4000
Vedel som, že sa potrebujem zmeniť, pretože to bol jediný spôsob,
16:52
that I could be here today.
282
1012160
2000
ako som sa tu dnes mohol dostať.
16:56
And I know that a lot of times
283
1016160
3000
A viem, že mnohokrát
16:59
we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to,
284
1019160
4000
sme na úžasných miestach, na ktoré sme sa dostali,
17:03
but there’s another place for us to go.
285
1023160
3000
ale sú ďalšie miesta, na ktoré môžeme ísť.
17:06
And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become,
286
1026160
6000
A musíme zanechať bezpečie toho, kým sme sa stali,
17:12
and go to the place of who we are becoming.
287
1032160
7000
a ísť na miesto toho, kým sa môžeme stať.
17:19
And so, I want to encourage you to go to that next place,
288
1039160
9000
Chcem vás povzbudiť, aby ste šli na to ďalšie miesto,
17:28
to let yourself out of any prison that you might find yourself in,
289
1048160
5000
aby ste utiekli z akéhokoľvek väzenia, v ktorom ste,
17:33
as comfortable as it may be, because we have to do something now.
290
1053160
8000
akokoľvek je to tam pohodlné, pretože práve teraz musíme niečo urobiť.
17:41
We have to change now.
291
1061160
3000
Práve teraz sa musíme zmeniť.
17:47
As our former Vice President said,
292
1067160
5000
Ako povedal náš predošlý viceprezident,
17:52
we have to become activists.
293
1072160
2000
musíme sa stať aktivistami.
17:56
So if my voice can touch you,
294
1076160
4000
Takže ak sa vás dotýka môj hlas,
18:00
if my actions can touch you, if my being here can touch you,
295
1080160
4000
ak sa vás dotýkajú moje činy, ak sa vás dotýka to, že som tu,
18:04
please let it be.
296
1084160
2000
prosím nechajte to ovplyvniť vás.
18:06
And I know that all of you have touched me
297
1086160
5000
A ja viem, že vy všetci ste sa dotkli mňa,
18:11
while I’ve been here.
298
1091160
3000
ako tu stojím.
18:16
So, let’s go out into the world
299
1096160
3000
Poďme von do sveta
18:19
and take this caring, this love, this respect
300
1099160
3000
a vezmime zo sebou tú starostlivosť, tú lásku, ten rešpekt,
18:22
that we’ve shown each other right here at TED,
301
1102160
5000
ktorý tu na TEDe prejavujeme jeden druhému
18:27
and take this out into the world.
302
1107160
2000
a vezmime ich von do sveta.
18:29
Because we are the environment,
303
1109160
5000
Pretože my sme prostredie,
18:34
and how we treat each other
304
1114160
3000
a to, ako sa správame jeden k druhému
18:37
is really how we’re going to treat the environment.
305
1117160
5000
je to, ako sa správame k životnému prostrediu.
18:42
So I want to thank you for being here
306
1122160
4000
Takže vám ďakujem, že tu ste,
18:46
and I want to end this in five seconds of silence.
307
1126160
5000
a chcem to ukončiť piatimi sekundami ticha.
18:59
Thank you.
308
1139160
2000
Ďakujem.
19:01
(Applause)
309
1141160
18000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7