John Francis: Walk the earth ... my 17-year vow of silence | TED

216,874 views ・ 2008-11-06

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Anna Patai Lektor: Orsolya Szemere
00:12
(Music)
0
12160
43000
(Zene)
00:55
(Applause)
1
55160
6000
(Taps)
01:01
Thank you for being here.
2
61160
3000
Köszönöm, hogy itt vannak.
01:04
And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years.
3
64160
8000
És azért mondom, hogy köszönöm, hogy itt vannak, mert 17 évig néma voltam.
01:12
And the first words that I spoke were in Washington, D.C.,
4
72160
4000
És az első szavaimat Washingtonban ejtettem ki
01:16
on the 20th anniversary of Earth Day.
5
76160
2000
a Föld Napja 20. évfordulóján.
01:18
And my family and friends had gathered there to hear me speak.
6
78160
5000
És a családom és a barátaim eljöttek, hogy halljanak beszélni.
01:23
And I said, "Thank you for being here."
7
83160
4000
És azt mondtam: "Köszönöm, hogy itt vannak."
01:27
My mother, out in the audience, she jumped up,
8
87160
1000
Édesanyám, ott kinn a közönségben, felugrott,
01:28
"Hallelujah, Johnny’s talking!"
9
88160
3000
"Hallelúja, Johnny beszél!"
01:31
(Laughter)
10
91160
2000
(Nevetés)
01:33
Imagine if you were quiet for 17 years
11
93160
2000
Képzeljék el, hogy 17 évig hallgattak,
01:35
and your mother was out in the audience, say.
12
95160
4000
és az édesanyjuk a közönség soraiban ül.
01:39
My dad said to me, "That’s one" --
13
99160
3000
Apám azt mondta: "Ez egy." --
01:42
I’ll explain that.
14
102160
3000
Ezt később megmagyarázom.
01:45
But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from.
15
105160
5000
Hátrafordultam, mert nem ismertem meg a saját hangomat.
01:50
I hadn’t heard my voice in 17 years,
16
110160
3000
Nem hallottam a hangomat 17 évig,
01:53
so I turned around and I looked and I said,
17
113160
2000
ezért hátrafordultam, és azt mondtam:
01:55
"God, who's saying what I’m thinking?"
18
115160
4000
"Jézusom, ki mondja azt, amire gondolok?"
01:59
And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed.
19
119160
5000
Aztán rájöttem, hogy én, és elnevettem magam.
02:04
And I could see my father: "Yeah, he really is crazy."
20
124160
5000
És láttam apámat -- "Igen, tényleg bolond."
02:09
Well, I want to take you on this journey.
21
129160
4000
El akarom vinni Önöket egy utazásra.
02:13
And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys.
22
133160
3000
És ez az utazás, azt hiszem metafora minden utazásunkra.
02:16
Even though this one is kind of unusual,
23
136160
4000
Ezért, bár az enyém kicsit szokatlan,
02:20
I want you to think about your own journey.
24
140160
5000
arra kérem Önöket, hogy gondoljanak a saját utazásukra.
02:25
My journey began in 1971
25
145160
4000
Az én utam 1971-ben kezdődött,
02:29
when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate,
26
149160
6000
amikor szemtanúja voltam két olajszállító hajó ütközésének a Golden Gate híd alatt,
02:35
and a half a million gallons of oil spilled into the bay.
27
155160
4000
és kétmillió liter olaj ömlött az öbölbe.
02:39
It disturbed me so much
28
159160
4000
Annyira megrázott,
02:43
that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles.
29
163160
6000
hogy elhatároztam, többet nem utazom, vagy vezetek motoros járművet.
02:50
That’s a big thing in California.
30
170160
3000
Ez egy nagy dolog Kaliforniában.
02:53
And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station
31
173160
6000
És egy nagy dolog volt a kis közösségemben, Port Reyes Station-ben
02:59
in Inverness, California, because there were only
32
179160
2000
Invernessben, Kaliforniában, mert
03:01
about 350 people there in the winter – this was back in '71 now.
33
181160
6000
kb. csak 350 ember volt ott télen -- ez még 1971-ben volt.
03:07
And so when I came in and I started walking around, people --
34
187160
5000
Szóval amikor én elkezdtem gyalogolni, az emberek --
03:12
they just knew what was going on.
35
192160
2000
rögtön tudták, hogy miről van szó.
03:14
And people would drive up next to me
36
194160
2000
És lelassítottak mellettem, és azt mondták:
03:16
and say, "John, what are you doing?"
37
196160
2000
"John, mit csinálsz?"
03:18
And I’d say, "Well, I’m walking for the environment."
38
198160
4000
És azt válaszoltam: "Gyaloglok a környezetért."
03:22
And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right?
39
202160
4000
Erre ők: "Nem, azért gyalogolsz, hogy mi rosszul nézzünk ki, ugye?"
03:26
You’re walking to make us feel bad."
40
206160
2000
Azért gyalogolsz, hogy mi rosszul érezzük magunkat."
03:28
And maybe there was some truth to that,
41
208160
2000
És talán volt ebben valami igazság,
03:30
because I thought that if I started walking, everyone would follow.
42
210160
5000
mert azt hittem, ha én elkezdek gyalogolni, akkor mindenki követni fog.
03:35
Because of the oil, everybody talked about the polllution.
43
215160
2000
Az olaj miatt, mindenki a szennyezésről beszélt.
03:37
And so I argued with people about that, I argued and I argued.
44
217160
7000
És vitatkoztam erről az emberekkel, vitatkoztam és vitatkoztam.
03:44
I called my parents up.
45
224160
2000
Felhívtam a szüleimet.
03:46
I said, "I’ve given up riding and driving in cars."
46
226160
2000
Azt mondtam: "Nem ülök kocsiba."
03:48
My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
47
228160
3000
Apám azt mondta: "Miért nem tudtad ezt 16 évesen eldönteni?"
03:51
(Laughter)
48
231160
2000
(Nevetés)
03:53
I didn’t know about the environment then.
49
233160
1000
Akkor még nem tudtam a környezetről.
03:54
They’re back in Philadelphia.
50
234160
2000
Ők Philadeplhiaban élnek.
03:56
And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy."
51
236160
4000
És azt mondtam anyámnak: "Boldog vagyok, igazán boldog."
04:00
She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it."
52
240160
3000
Ő azt mondta: "Ha olyan boldog lennél, nem kéne mondanod."
04:03
Mothers are like that.
53
243160
3000
Az anyák már csak ilyenek.
04:06
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much
54
246160
8000
Így a 27. születésnapomon elhatároztam, mert annyit vitatkoztam,
04:14
and I talk so much, that I was going to stop speaking
55
254160
6000
és annyit beszéltem, hogy abba akartam hagyni a beszédet
04:20
for just one day -- one day -- to give it a rest.
56
260160
4000
csak egy napra -- egy napra -- hogy szünetet tartsak.
04:24
And so I did.
57
264160
3000
És így tettem.
04:27
I got up in the morning and I didn’t say a word.
58
267160
3000
Felkeltem reggel, és egy szót sem szóltam.
04:30
And I have to tell you, it was a very moving experience,
59
270160
3000
És meg kell mondjam, nagyon megindító élmény volt,
04:33
because for the first time, I began listening -- in a long time.
60
273160
7000
mert hosszú idő óta először elkezdtem figyelni.
04:40
And what I heard, it kind of disturbed me.
61
280160
4000
És amit hallottam, az felkavart.
04:44
Because what I used to do, when I thought I was listening,
62
284160
3000
Mert hozzá voltam szokva, hogy amikor azt hittem figyelek,
04:47
was I would listen just enough to hear what people had to say
63
287160
3000
csak annyit hallottam meg, hogy tudjam mit akarnak mondani,
04:50
and think that I could -- I knew what they were going to say,
64
290160
5000
és azt hittem -- tudom, mit fognak mondani,
04:55
and so I stopped listening.
65
295160
2000
ezért nem figyeltem tovább.
04:57
And in my mind, I just kind of raced ahead
66
297160
3000
És az elmémben egyszerűen előreszaladtam,
05:00
and thought of what I was going to say back,
67
300160
2000
és azon gondolkodtam, hogy mit fogok válaszolni,
05:02
while they were still finishing up.
68
302160
2000
mialatt ők még befejezték a mondandójukat.
05:04
And then I would launch in.
69
304160
2000
És aztán belekezdtem.
05:06
Well, that just ended communication.
70
306160
4000
Nos, ez teljesen véget vetett a kommunikációnak.
05:10
So on this first day I actually listened.
71
310160
2000
Így aztán, ezen az első napon tényleg figyeltem!
05:12
And it was very sad for me,
72
312160
2000
És nagyon elszomorodtam,
05:14
because I realized that for those many years I had not been learning.
73
314160
6000
mert rájöttem, hogy sok éven keresztül nem tanultam semmit.
05:20
I was 27. I thought I knew everything.
74
320160
2000
27 éves voltam. Azt hittem, mindent tudok.
05:25
I didn’t.
75
325160
2000
Hát nem tudtam.
05:27
And so I decided I’d better do this for another day,
76
327160
4000
Elhatároztam, hogy ezt csinálom még egy napig,
05:31
and another day, and another day until finally,
77
331160
4000
és még egy napig, és még egy napig, egészen amíg
05:35
I promised myself for a year I would keep quiet
78
335160
3000
megígértem magamnak, hogy egy évig csendben leszek,
05:38
because I started learning more and more and I needed to learn more.
79
338160
4000
mert egyre többet tanultam, és szükségem volt rá, hogy tanuljak.
05:42
So for a year I said I would keep quiet,
80
342160
2000
Azt mondtam, egy évig csendben leszek,
05:44
and then on my birthday I would reassess what I had learned
81
344160
4000
aztán a születésnapomon újraértékelem, amit tanultam,
05:48
and maybe I would talk again.
82
348160
2000
és talán újra beszélni fogok.
05:50
Well, that lasted 17 years.
83
350160
3000
Nos, ez eltartott 17 évig.
05:54
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo
84
354160
6000
Ezalatt az idő alatt -- ezalatt a 17 év alatt -- gyalogoltam és bendzsóztam,
06:00
and I painted and I wrote in my journal, and
85
360160
5000
festettem és írtam a naplómat,
06:05
I tried to study the environment by reading books.
86
365160
5000
és megpróbáltam tanulmányozni a környezetet könyveken keresztül.
06:10
And I decided that I was going to go to school. So I did.
87
370160
4000
Elhatároztam, hogy iskolába megyek, és így is tettem.
06:14
I walked up to Ashland, Oregon,
88
374160
2000
Elgyalogoltam Ashlandbe, Oregonban,
06:16
where they were offering an environmental studies degree.
89
376160
5000
ahol indítottak egy környezetvédelmi tanulmányok programot.
06:21
It’s only 500 miles.
90
381160
2000
Csupán 800 km-re volt.
06:23
And I went into the Registrar’s office and --
91
383160
4000
És bementem a tanulmányi osztályra és...
06:32
"What, what, what?"
92
392160
2000
Micsoda? Micsoda?
06:34
I had a newspaper clipping.
93
394160
3000
Volt nálam egy újsághirdetés.
06:37
"Oh, so you really want to go to school here?
94
397160
2000
Tényleg itt akar tanulni?
06:39
You don’t …?
95
399160
2000
Nincs...?
06:41
We have a special program for you." They did.
96
401160
3000
Van magának egy speciális programunk. És tényleg volt.
06:44
And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree.
97
404160
5000
Ebben a két évben megszereztem az első diplomám -- egy BA diplomát.
06:49
And my father came out, he was so proud.
98
409160
3000
És eljött apám, annyira büszke volt.
06:52
He said, "Listen, we’re really proud of you son,
99
412160
3000
Azt mondta: "Fiam, nagyon büszkék vagyunk rád,
06:55
but what are you going to do with a bachelor’s degree?
100
415160
2000
de mit fogsz kezdeni ezzel a diplomával?
06:57
You don’t ride in cars, you don’t talk --
101
417160
2000
Nem ülsz kocsiba, nem beszélsz,
06:59
you’re going to have to do those things."
102
419160
2000
rá kell szánnod magad ezekre!"
07:01
(Laughter)
103
421160
2000
(Nevetés)
07:03
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again
104
423160
2000
Felhúztam a vállam, felvettem a hátizsákom,
07:05
and I started walking.
105
425160
2000
és elkezdtem gyalogolni.
07:09
I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat,
106
429160
5000
Elgyalogoltam Port Townsendbe, Washingtonban, ahol építettem egy fa hajót
07:14
rode it across Puget Sound
107
434160
3000
és áteveztem a Puget szoroson.
07:17
and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana.
108
437160
5000
Idaho -- átgyalogoltam Washingtonon, Idahon, le Missoulaba, Montanában.
07:22
I had written the University of Montana two years earlier
109
442160
4000
Írtam a Montana Egyetemnek két évvel korábban,
07:26
and said I'd like to go to school there.
110
446160
3000
azt mondtam, szeretnék ott tanulni.
07:29
I said I'd be there in about two years.
111
449160
3000
Azt mondtam, ott leszek két év múlva.
07:32
(Laughter)
112
452160
2000
(Nevetés)
07:34
And I was there. I showed up in two years and they --
113
454160
3000
És tényleg ott voltam. Megjelentem két év múlva és ők --
07:37
I tell this story because they really helped me.
114
457160
2000
azért mesélem ezt el, mert tényleg sokat segítettek.
07:39
There are two stories in Montana.
115
459160
2000
Két történet fűződik Montanahoz.
07:43
The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot.
116
463160
3000
Az első történet, hogy nem volt pénzem -- ezt a jelet rengeteget használtam.
07:46
And they said,"Don't worry about that."
117
466160
3000
És azt mondták: "Ne aggódj emiatt."
07:49
The director of the program said, "Come back tomorrow."
118
469160
3000
A program vezetője azt mondta: "Gyere vissza holnap."
07:52
He gave me 150 dollars,
119
472160
2000
Adott nekem 150 dollárt,
07:54
and he said, "Register for one credit.
120
474160
3000
és azt mondta: "Iratkozz fel egy szemeszterre.
07:57
You’re going to go to South America, aren’t you?"
121
477160
2000
Dél-Amerikába fogsz menni, ugye?"
07:59
And I said --
122
479160
2000
És azt mondta --
08:01
Rivers and lakes, the hydrological systems, South America.
123
481160
4000
Folyók és tavak, hidrológiai rendszerek, Dél-Amerika.
08:05
So I did that.
124
485160
3000
Szóval ezt tettem.
08:08
He came back; he said to me,
125
488160
2000
Visszajött, és azt mondta:
08:10
"OK John, now that you've registered for that one credit,
126
490160
4000
"Rendben John, most hogy feliratkoztál egy szemeszterre,
08:14
you can have a key to an office, you can matriculate --
127
494160
3000
kaphatsz egy kulcsot egy irodához, beiratkozhatsz --
08:17
you’re matriculating, so you can use the library.
128
497160
2000
ha beiratkozol, használhatod a könyvtárat.
08:19
And what we’re going to do
129
499160
1000
És azt fogjuk csinálni,
08:20
is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class.
130
500160
6000
hogy megkérünk minden professzort, hogy látogathasd az óráit,
08:26
They’re going to save your grade,
131
506160
2000
meg fogják őrizni a jegyeidet,
08:28
and when we figure out how to get you the rest of the money,
132
508160
2000
és ha kitaláljuk, hogy hogyan szerezzük meg a pénz többi részét,
08:30
then you can register for that class and they’ll give you the grade."
133
510160
7000
feliratkozhatsz azokra az órákra, és megkapod a jegyeket."
08:37
Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think.
134
517160
3000
Azt hiszem ezt nem sok egyetemen teszik meg.
08:40
But I use that story because they really wanted to help me.
135
520160
4000
De azért mesélem el ezt a történetet, mert ők tényleg segíteni akartak.
08:44
They saw that I was really interested in the environment,
136
524160
3000
Látták, hogy nagyon érdekel a környezet,
08:47
and they really wanted to help me along the way.
137
527160
2000
és komolyan segíteni akartak nekem.
08:49
And during that time, I actually taught classes without speaking.
138
529160
5000
És ezalatt az idő alatt tanítottam is, beszéd nélkül.
08:54
I had 13 students when I first walked into the class.
139
534160
3000
13 diákom volt, amikor bementem az első órámra,
08:57
I explained, with a friend who could interpret my sign language,
140
537160
6000
és elmagyaráztam egy barátommal, aki le tudta fordítani a jelnyelvemet,
09:03
that I was John Francis, I was walking around the world,
141
543160
2000
hogy a nevem John Francis, járom a világot,
09:05
I didn’t talk and this was the last time
142
545160
1000
nem beszélek, és ez volt az utolsó alkalom,
09:06
this person’s going to be here interpreting for me.
143
546160
3000
hogy valaki tolmácsolt nekem.
09:09
All the students sat around and they went ...
144
549160
3000
A diákok csak ültek, és...
09:12
(Laughter)
145
552160
5000
(Nevetés)
09:17
I could see they were looking for the schedule,
146
557160
2000
Láttam, hogy az órarendet nézik,
09:19
to see when they could get out.
147
559160
2000
hogy hogyan szökhetnének meg.
09:21
They had to take that class with me.
148
561160
4000
De kötelező volt ez az óra velem.
09:25
Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
149
565160
3000
Két héttel később mindenki az én órámra akart járni.
09:28
And I learned in that class -- because I would do things like this ...
150
568160
4000
És megtanultam ezen az órán -- mert ilyen dolgokat csináltam...
09:32
and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?"
151
572160
2000
és körbevettek, és találgatták, hogy mit akarok mondani.
09:34
"I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting."
152
574160
5000
"Nem tudom, azt hiszem erdőirtásról beszél. Igen, az erdőirtásról."
09:39
"No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw."
153
579160
3000
"Nem, nem, nem, ez nem erdőirtás -- kézi fűrészt használ.
09:43
"Well, you can’t clearcut with a ..."
154
583160
3000
Nem lehet erdőt irtani vele..."
09:46
"Yes, you can clear cut ..."
155
586160
2000
"De lehet, de lehet..."
09:48
"No, I think he’s talking about selective forestry."
156
588160
2000
"Szerintem a szelektív erdőgazdálkodásról beszél."
09:50
Now this was a discussion class and we were having a discussion.
157
590160
4000
Ez egy szóbeli óra volt, és mi beszélgettünk.
09:54
I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying.
158
594160
3000
Én csak visszavonultam, és csak ügyeltem, nehogy verekedés törjön ki.
09:57
But what I learned was that sometimes I would make a sign
159
597160
4000
De azt tanultam, hogy néha jeleztem valamit,
10:01
and they said things that I absolutely did not mean,
160
601160
4000
és olyan dolgokat mondtak, amikre egyáltalán nem gondoltam,
10:05
but I should have.
161
605160
2000
pedig kellett volna!
10:07
And so what came to me is, if you were a teacher
162
607160
5000
Arra jöttem rá, ha tanár vagy,
10:12
and you were teaching, if you weren’t learning
163
612160
3000
és tanítsz, de közben nem tanulsz,
10:15
you probably weren’t teaching very well.
164
615160
2000
akkor valószínűleg nem tanítasz valami jól!
10:17
And so I went on.
165
617160
2000
És így folytattam.
10:19
My dad came out to see me graduate
166
619160
2000
Apám eljött a diplomaosztómra,
10:21
and, you know, I did the deal,
167
621160
2000
megtörtént a dolog,
10:23
and my father said, "We’re really proud of you son, but ... "
168
623160
2000
és apám azt mondta: "Nagyon büszkék vagyunk rád fiam, de..."
10:25
You know what went on,
169
625160
2000
És tudják, mi következett,
10:27
he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking.
170
627160
3000
azt mondta: "El kell kezdened vezetni és beszélni."
10:30
What are you going to do with a master’s degree?"
171
630160
2000
Mit fogsz kezdeni a diplomáddal?"
10:32
I hunched my shoulder, I got my backpack
172
632160
2000
Felhúztam a vállam, felvettem a hátizsákom,
10:34
and I went on to the University of Wisconsin.
173
634160
2000
és elmentem a Wisconsin Egyetemre.
10:37
I spent two years there writing on oil spills.
174
637160
5000
Két évet töltöttem ott, azzal, hogy olajkatasztrófákról írtam.
10:42
No one was interested in oil spills.
175
642160
2000
Senkit sem érdekeltek az olajkatasztrófák.
10:44
But something happened --
176
644160
2000
Aztán történt valami --
10:47
Exxon Valdez.
177
647160
2000
Exxon Valdez.
10:50
And I was the only one in the United States writing on oil spills.
178
650160
4000
És én voltam az egyetlen az Egyesült Államokban, aki olajkatasztrófákról írt.
10:54
My dad came out again.
179
654160
2000
Apám megint eljött.
10:56
He said, "I don't know how you do this, son --
180
656160
2000
Azt mondta: "Nem tudom, hogy csinálod ezt fiam,
10:58
I mean, you don't ride in cars, you don’t talk.
181
658160
3000
nem ülsz kocsiba, nem beszélsz.
11:01
My sister said maybe I should leave you alone,
182
661160
2000
A nővérem szerint lehet, hogy inkább békén kéne hagyjalak,
11:03
because you seem to be doing a lot better
183
663160
2000
mert úgy tűnik, sokkal jobban mennek a dolgaid,
11:05
when you’re not saying anything."
184
665160
2000
amikor nem mondasz semmit."
11:07
(Laughter)
185
667160
3000
(Nevetés)
11:10
Well, I put on my backpack again.
186
670160
2000
Nos, megint felvettem a hátizsákom.
11:12
I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast,
187
672160
2000
Felvettem a bendzsómat és elgyalogoltam a keleti partra,
11:14
put my foot in the Atlantic Ocean --
188
674160
2000
bedugtam a lábam az Atlanti-óceánba --
11:16
it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
189
676160
4000
Hét évig és egy napig tartott keresztülgyalogolnom az Egyesült Államokon.
11:22
And on Earth Day, 1990 --
190
682160
5000
És a Föld Napján 1990-ben
11:27
the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak.
191
687160
3000
a Föld Napja 20. születésnapján, akkor kezdtem el beszélni.
11:30
And that’s why I said, "Thank you for being here."
192
690160
2000
És ezért mondtam: "Köszönöm, hogy itt vannak."
11:32
Because it's sort of like that tree in the forest falling;
193
692160
4000
Kicsit olyan, mint a fa, ami kidől az erdőben,
11:36
and if there's no one there to hear, does it really make a sound?
194
696160
3000
de senki nincs ott, aki hallja -- vajon hangosan teszi azt?
11:39
And I’m thanking you, and I'm thanking my family
195
699160
3000
És köszönöm önöknek, köszönöm a családomnak,
11:42
because they had come to hear me speak.
196
702160
2000
mert eljöttek, hogy halljanak beszélni.
11:44
And that’s communication.
197
704160
3000
És ez a kommunikáció.
11:47
And they also taught me about listening -- that they listened to me.
198
707160
6000
És tanítottak valamit a figyelésről -- azzal, hogy ők meghallgattak engem.
11:53
And it’s one of those things that came out of the silence,
199
713160
4000
És ez az egyik dolog, ami a csend eredménye volt,
11:57
the listening to each other.
200
717160
2000
egymás meghallgatása.
11:59
Really, very important --
201
719160
2000
Tényleg nagyon fontos --
12:01
we need to listen to each other.
202
721160
3000
meg kell hallgatnunk egymást.
12:04
Well, my journey kept going on.
203
724160
2000
Az utam tovább folytatódott.
12:06
My dad said, "That’s one,"
204
726160
3000
Apám azt mondta: "Ez egy."
12:09
and I still didn’t let that go.
205
729160
3000
de még mindig nem adtam fel.
12:12
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador.
206
732160
3000
Dolgoztam a partiőrségnél és az ENSZ jószolgálati nagykövete lettem.
12:15
I wrote regulations for the United States --
207
735160
3000
Rendeleteket írtam az Egyesült Államoknak --
12:18
I mean, I wrote oil spill regulations.
208
738160
2000
úgy értem olajömléssel kapcsolatos rendeleteket fogalmaztam.
12:20
20 years ago, if someone had said to me,
209
740160
4000
Ha 20 évvel ezelőtt valaki azt mondja nekem,
12:24
"John, do you really want to make a difference?"
210
744160
3000
"John, szeretnéd megváltoztatni a világot?"
12:27
"Yeah, I want to make a difference."
211
747160
1000
"Igen, meg akarom változtatni a világot."
12:28
He said, "You just start walking east;
212
748160
2000
Azt mondta volna: "Te csak indulj el gyalog kelet felé,
12:30
get out of your car and just start walking east."
213
750160
3000
szállj ki a kocsidból és kezdj el gyalogolni kelet felé!"
12:33
And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
214
753160
4000
És amikor elindulok, azt is mondták volna: "Ja, és a szádat is fogd be!
12:37
(Laughter)
215
757160
3000
(Nevetés)
12:40
"You’re going to make a difference, buddy."
216
760160
2000
Meg fogod változtatni a világot, haver!"
12:42
How could that be, how could that be?
217
762160
3000
Hogy lehet ez? Hogy lehet ez?
12:45
How could doing such a simple thing like walking and not talking
218
765160
4000
Hogy lehet, hogy ilyen egyszerű dolgok, mint a gyaloglás és a nembeszélés,
12:49
make a difference?
219
769160
2000
ilyen változást hoznak?
12:51
Well, my time at the Coast Guard was a really good time.
220
771160
4000
A partiőrségnél eltöltött idő tényleg nagyon klassz volt.
12:55
And after that -- I only worked one year --
221
775160
3000
És azután -- csak egy évig dolgoztam ott --
12:58
I said, "That's enough. One year's enough for me to do that."
222
778160
4000
Azt mondtam: "Egy év elég, egy év elég arra, hogy ezt csináljam."
13:02
I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean,
223
782160
3000
Felszálltam egy vitorlásra, és levitorláztam a Karib-szigetekre,
13:05
and walked through all of the islands, and to Venezuela.
224
785160
7000
és végiggyalogoltam mindegyik szigeten és tovább Venezuelaba.
13:12
And you know, I forgot the most important thing,
225
792160
4000
És a legfontosabb dolgot elfelejtettem,
13:16
which is why I started talking, which I have to tell you.
226
796160
5000
hogy miért kezdtem el beszélni, amit el kell mesélnem.
13:21
I started talking because I had studied environment.
227
801160
5000
Azért kezdtem el beszélni, mert tanulmányoztam a környezetet,
13:26
I’d studied environment at this formal level,
228
806160
4000
ezen a magas, akadémiai szinten,
13:30
but there was this informal level.
229
810160
2000
de volt egy közvetlen szint is.
13:32
And the informal level --
230
812160
3000
A közvetlen szint --
13:35
I learned about people, and what we do and how we are.
231
815160
6000
tanultam az emberekről, hogy mit csinálunk és milyenek vagyunk.
13:41
And environment changed from just being about trees and birds
232
821160
3000
És a környezet már nem csak a fákról és a madarakról szólt,
13:44
and endangered species to being about how we treated each other.
233
824160
6000
és veszélyeztetett fajokról, hanem arról, hogy hogy bánunk egymással.
13:50
Because if we are the environment,
234
830160
2000
Mert ha mi vagyunk a környezet,
13:52
then all we need to do is look around us
235
832160
2000
akkor csak azt kell tennünk, hogy körülnézünk,
13:54
and see how we treat ourselves and how we treat each other.
236
834160
5000
és meglátjuk, hogy hogy bánunk magunkkal és másokkal.
13:59
And so that’s the message that I had.
237
839160
4000
Szóval ez volt az üzenetem.
14:03
And I said, "Well, I'm going to have to spread that message."
238
843160
2000
És azt mondtam: "Terjesztenem kell ezt az üzenetet."
14:05
And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean --
239
845160
4000
Felszálltam a vitorlásomra, körbevitorláztam a Karib-tengert --
14:09
it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat --
240
849160
4000
nem volt igazán az én vitorlásom, igazából dolgoztam rajta --
14:13
got to Venezuela and I started walking.
241
853160
4000
eljutottam Venezuelaba és elkezdtem gyalogolni.
14:17
This is the last part of this story, because it’s how I got here,
242
857160
3000
Ez a történet utolsó fejezete, mert arról szól, hogy hogy jutottam ide,
14:20
because I still didn't ride in motorized vehicles.
243
860160
3000
mert még mindig nem ültem motoros járművekre.
14:23
I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison,
244
863160
7000
El Doradon keresztül gyalogoltam -- ez egy börötnváros, híres börtön,
14:30
or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me,
245
870160
5000
vagy hírhedt börtön -- Venezuelaban, és nem tudom, mi ütött belém,
14:35
because this was not like me.
246
875160
2000
mert ez nem volt rám jellemző.
14:37
There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says,
247
877160
7000
Elgyalogoltam a őrbódé mellett, és az őr megállt és azt mondta:
14:44
"Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me.
248
884160
5000
"Pasaporte, pasaporte" és egy M16-ost fogott rám.
14:49
And I looked at him and I said, "Passport, huh?
249
889160
4000
Ránéztem, és azt mondtam: "Útlevél? Ugyan,
14:53
I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack.
250
893160
3000
nem kell megmutatnom az útlevelem, a hátizsákom alján van.
14:56
I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world."
251
896160
6000
Dr. Francis vagyok, ENSZ nagykövet, és körbegyaloglom a világot."
15:02
And I started walking off.
252
902160
2000
És továbbmentem.
15:04
What possessed me to say this thing?
253
904160
2000
Mi ütött belém, hogy ezt mondtam?
15:09
The road turned into the jungle.
254
909160
2000
Az út bekanyarodott a dzsungelbe.
15:11
I didn’t get shot.
255
911160
2000
Nem lőttek le.
15:13
And I got to -- I start saying, "Free at last --
256
913160
4000
És elkezdtem mondani, végre szabad,
15:17
thank God Almighty, I’m free at last."
257
917160
3000
hála a Mindenhatónak, végre szabad vagyok.
15:24
"What was that about," I’m saying. What was that about?
258
924160
3000
Ez mi volt, mondtam magamban, ez honnan jött?
15:27
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me,
259
927160
8000
160 kilométert kellett gyalogolnom, hogy rájöjjek, a szívemben,
15:35
I had become a prisoner.
260
935160
3000
magamban, rab lettem.
15:38
I was a prisoner and I needed to escape.
261
938160
4000
Rab lettem, és ki kellett szabadulnom.
15:42
The prison that I was in was the fact that I did not drive
262
942160
6000
A börtönöm az a tény volt, hogy nem vezettem,
15:48
or use motorized vehicles.
263
948160
2000
vagy használtam motoros járműveket.
15:50
Now how could that be?
264
950160
2000
Hogy lehet ez?
15:52
Because when I started, it seemed very appropriate to me
265
952160
4000
Mert amikor elkezdtem, nagyon is megfelelőnek tűnt számomra,
15:56
not to use motorized vehicles.
266
956160
2000
hogy ne használjak motoros járműveket.
15:58
But the thing that was different
267
958160
2000
De az volt a különbség,
16:00
was that every birthday, I asked myself about silence,
268
960160
3000
hogy minden születésnapomon megkérdeztem magam a csendről,
16:03
but I never asked myself about my decision to just use my feet.
269
963160
8000
de soha nem kérdőjeleztem meg a döntésem, hogy csak a lábam használjam.
16:11
I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador.
270
971160
3000
Nem tudtam, hogy ENSZ nagykövet leszek.
16:14
I had no idea I would have a Ph.D.
271
974160
4000
Nem tudtam, hogy doktorim lesz.
16:18
And so I realized that I had a responsibility to more than just me,
272
978160
6000
És rájöttem, hogy nem csak magamnak tartozom felelősséggel,
16:24
and that I was going to have to change.
273
984160
2000
és hogy bizony meg kell változnom.
16:26
You know, we can do it.
274
986160
3000
Tudják, hogy lehetséges!
16:29
I was going to have to change.
275
989160
2000
Meg kellett változnom.
16:31
And I was afraid to change,
276
991160
2000
És féltem a változástól,
16:33
because I was so used to the guy who only just walked.
277
993160
3000
mert annyira megszoktam a férfit, aki csak gyalogolt.
16:36
I was so used to that person that I didn’t want to stop.
278
996160
6000
Hozzá voltam szokva ehhez a személyhez, és ezen nem akartam változtatni.
16:42
I didn’t know who I would be if I changed.
279
1002160
3000
Nem tudtam, ki leszek, ha megváltozom.
16:45
But I know I needed to.
280
1005160
3000
De tudtam, hogy szükségem van rá.
16:48
I know I needed to change, because it would be the only way
281
1008160
4000
Tudtam, hogy meg kell változnom, mert ez volt az egyetlen módja,
16:52
that I could be here today.
282
1012160
2000
hogy ma itt lehessek.
16:56
And I know that a lot of times
283
1016160
3000
És tudom, hogy gyakran
16:59
we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to,
284
1019160
4000
csodálatos helyeken találjuk magunkat, ahova elértünk,
17:03
but there’s another place for us to go.
285
1023160
3000
de van számunkra más hely is, ahová továbbmehetünk!
17:06
And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become,
286
1026160
6000
És úgymond hátra kell hagynunk annak a személynek a biztonságát, akivé váltunk,
17:12
and go to the place of who we are becoming.
287
1032160
7000
és továbbmennünk afelé, akivé válni fogunk.
17:19
And so, I want to encourage you to go to that next place,
288
1039160
9000
És arra akarom bátorítani önöket, hogy induljanak tovább arra a következő helyre,
17:28
to let yourself out of any prison that you might find yourself in,
289
1048160
5000
szabadítsák ki magukat a börtönből, mert lehet, hogy abban találják magukat,
17:33
as comfortable as it may be, because we have to do something now.
290
1053160
8000
bármennyire kényelmes, mert tennünk kell valamit most!
17:41
We have to change now.
291
1061160
3000
Most kell megváltoznunk!
17:47
As our former Vice President said,
292
1067160
5000
Ahogy a volt alelnökünk mondta,
17:52
we have to become activists.
293
1072160
2000
aktivistákká kell válnunk.
17:56
So if my voice can touch you,
294
1076160
4000
Ha a hangom megérinti önöket,
18:00
if my actions can touch you, if my being here can touch you,
295
1080160
4000
ha a tetteim megérintik önöket, ha az ittlétem megérinti önöket,
18:04
please let it be.
296
1084160
2000
hagyják, hadd történjen meg.
18:06
And I know that all of you have touched me
297
1086160
5000
És tudom, hogy mindannyian megérintettek engem,
18:11
while I’ve been here.
298
1091160
3000
amíg itt voltam.
18:16
So, let’s go out into the world
299
1096160
3000
Menjünk ki a világba,
18:19
and take this caring, this love, this respect
300
1099160
3000
és vigyük magunkkal ezt a törődést, szeretetet, megbecsülést,
18:22
that we’ve shown each other right here at TED,
301
1102160
5000
amit itt mutatunk egymásnak a TED-en,
18:27
and take this out into the world.
302
1107160
2000
vigyük magunkkal a világba.
18:29
Because we are the environment,
303
1109160
5000
Mert mi vagyunk a környezet,
18:34
and how we treat each other
304
1114160
3000
és ahogy bánunk egymással,
18:37
is really how we’re going to treat the environment.
305
1117160
5000
úgy fogunk bánni a környezettel is.
18:42
So I want to thank you for being here
306
1122160
4000
Így hát köszönöm, hogy itt lehetek,
18:46
and I want to end this in five seconds of silence.
307
1126160
5000
és szeretném 5 másodperc csenddel befejezni.
18:59
Thank you.
308
1139160
2000
Köszönöm.
19:01
(Applause)
309
1141160
18000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7