John Francis: Walk the earth ... my 17-year vow of silence | TED

ジョン・フランシスはひたすら地球を歩いてきました

221,708 views

2008-11-06 ・ TED


New videos

John Francis: Walk the earth ... my 17-year vow of silence | TED

ジョン・フランシスはひたすら地球を歩いてきました

221,708 views ・ 2008-11-06

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Wataru Narita 校正: Masahiro Kyushima
00:12
(Music)
0
12160
43000
(音楽)
00:55
(Applause)
1
55160
6000
(拍手)
01:01
Thank you for being here.
2
61160
3000
来てくれてありがとう
01:04
And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years.
3
64160
8000
というのも、私は17年にわたって無言で過ごしたからです
01:12
And the first words that I spoke were in Washington, D.C.,
4
72160
4000
その後初めて言葉を発したのはワシントンDCで
01:16
on the 20th anniversary of Earth Day.
5
76160
2000
アースデーの20年目の記念祭があった時でした
01:18
And my family and friends had gathered there to hear me speak.
6
78160
5000
私の家族や友人たちが皆、私の話を聴きにきました
01:23
And I said, "Thank you for being here."
7
83160
4000
そして私は「来てくれてありがとう」と言ったのです
01:27
My mother, out in the audience, she jumped up,
8
87160
1000
観客の中にいた母は飛び上がって言いました
01:28
"Hallelujah, Johnny’s talking!"
9
88160
3000
「あらまあ、ジョニーが話してる!」
01:31
(Laughter)
10
91160
2000
(笑い)
01:33
Imagine if you were quiet for 17 years
11
93160
2000
もしあなたが17年間何も話さなくて
01:35
and your mother was out in the audience, say.
12
95160
4000
母親が観客席にいたらどうなるか、想像してみてください
01:39
My dad said to me, "That’s one" --
13
99160
3000
父はこう言いました 「それはひとつの-」
01:42
I’ll explain that.
14
102160
3000
後ほど説明しましょう
01:45
But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from.
15
105160
5000
でも私は別のところを見ました 自分の声がどこから来ているのかわからなかったのです
01:50
I hadn’t heard my voice in 17 years,
16
110160
3000
私は17年間自分の声を聞いていませんでした
01:53
so I turned around and I looked and I said,
17
113160
2000
それで振り返って言ったのです
01:55
"God, who's saying what I’m thinking?"
18
115160
4000
「誰が私の考えを声に出しているんだ?」
01:59
And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed.
19
119160
5000
そしてそれは自分だとわかりました それでちょっと可笑しかったのです
02:04
And I could see my father: "Yeah, he really is crazy."
20
124160
5000
それから父の姿が目に入りました-「あいつは本当におかしくなってる」と言ってました
02:09
Well, I want to take you on this journey.
21
129160
4000
私の旅のことをお話ししましょう
02:13
And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys.
22
133160
3000
私がしてきた旅は、他のどんな旅にも例えられるものだと思います
02:16
Even though this one is kind of unusual,
23
136160
4000
だから、私のしてきたことは確かに普通でないことだけれど
02:20
I want you to think about your own journey.
24
140160
5000
あなた方には自らの旅のことを考えてほしいのです
02:25
My journey began in 1971
25
145160
4000
私の旅は1971年に始まりました
02:29
when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate,
26
149160
6000
2隻のタンカーがゴールデン・ゲート・ブリッジの下で衝突して
02:35
and a half a million gallons of oil spilled into the bay.
27
155160
4000
50万ガロンの石油が湾に流れ出すのを見て
02:39
It disturbed me so much
28
159160
4000
私はとても混乱しました
02:43
that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles.
29
163160
6000
それで車やバスなどに乗るのを一切やめることにしました
02:50
That’s a big thing in California.
30
170160
3000
それはカリフォルニアでは大変なことです
02:53
And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station
31
173160
6000
私が住んでいたカリフォルニア州インヴァネスのポイント・レイズ・ステーションという小さなコミュニティの中では
02:59
in Inverness, California, because there were only
32
179160
2000
一大事だったのです
03:01
about 350 people there in the winter – this was back in '71 now.
33
181160
6000
冬になると350人ぐらいしかいないような場所だったからです-1971年当時のことです
03:07
And so when I came in and I started walking around, people --
34
187160
5000
だから、私がやってきて歩き回り始めると、人々は
03:12
they just knew what was going on.
35
192160
2000
何が起きているのかを察知して
03:14
And people would drive up next to me
36
194160
2000
私のそばに車でやって来て言うのです
03:16
and say, "John, what are you doing?"
37
196160
2000
「ジョン、何をしてるんだい?」
03:18
And I’d say, "Well, I’m walking for the environment."
38
198160
4000
私は答えました「環境を守るために歩いているんだ」
03:22
And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right?
39
202160
4000
すると彼らは言いました 「いや、俺たちが格好悪く見えるようにするためだろう、
03:26
You’re walking to make us feel bad."
40
206160
2000
俺たちを困らせるために歩いてるんだろう」と
03:28
And maybe there was some truth to that,
41
208160
2000
おそらく、それはある意味で当たっていました
03:30
because I thought that if I started walking, everyone would follow.
42
210160
5000
自分が歩き始めれば皆もついてくるだろうと思っていたからです
03:35
Because of the oil, everybody talked about the polllution.
43
215160
2000
石油の流出が起きたので、皆が環境汚染のことを話していました
03:37
And so I argued with people about that, I argued and I argued.
44
217160
7000
そして私はそのことについて人々と議論に議論を重ねました
03:44
I called my parents up.
45
224160
2000
両親に電話して
03:46
I said, "I’ve given up riding and driving in cars."
46
226160
2000
「車に乗ったり運転したりするのをやめたんだ」と言いました
03:48
My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
47
228160
3000
父は言いました 「なんで16の時にそうしなかったんだ」
03:51
(Laughter)
48
231160
2000
(笑い)
03:53
I didn’t know about the environment then.
49
233160
1000
その時は環境のことを知らなかったのです
03:54
They’re back in Philadelphia.
50
234160
2000
両親はフィラデルフィアにいました
03:56
And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy."
51
236160
4000
私は母に言いました 「でも僕は本当に幸せだよ」
04:00
She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it."
52
240160
3000
母は 「もし幸せならそれを口に出さなくてもいいのよ」と答えました
04:03
Mothers are like that.
53
243160
3000
母親というのはそういうものです
04:06
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much
54
246160
8000
その後、27歳の誕生日に、私は決断しました たくさん議論をしてきたし
04:14
and I talk so much, that I was going to stop speaking
55
254160
6000
たくさん話もしてきたから、しゃべるのをやめよう
04:20
for just one day -- one day -- to give it a rest.
56
260160
4000
1日だけ、休みを取ろう
04:24
And so I did.
57
264160
3000
それを実行しました
04:27
I got up in the morning and I didn’t say a word.
58
267160
3000
朝起きて、何も言いませんでした
04:30
And I have to tell you, it was a very moving experience,
59
270160
3000
それはすごく感動的な体験だったと言わねばなりません
04:33
because for the first time, I began listening -- in a long time.
60
273160
7000
長い年月の中で初めて私は聴くことを始めたのです
04:40
And what I heard, it kind of disturbed me.
61
280160
4000
聞こえてきたことは、私を混乱させました
04:44
Because what I used to do, when I thought I was listening,
62
284160
3000
それまで私が聴いていると思っていた時にしていたことは
04:47
was I would listen just enough to hear what people had to say
63
287160
3000
他の人が何を言っていることが聞こえる程度に耳を傾け
04:50
and think that I could -- I knew what they were going to say,
64
290160
5000
自分はもう彼らの言わんとすることがわかったと思えば
04:55
and so I stopped listening.
65
295160
2000
聴くのをやめていたのです
04:57
And in my mind, I just kind of raced ahead
66
297160
3000
そして心の中で先回りをして
05:00
and thought of what I was going to say back,
67
300160
2000
私は自分が返す言葉を考えていました
05:02
while they were still finishing up.
68
302160
2000
人がまだ話しているというのに
05:04
And then I would launch in.
69
304160
2000
それから私はまくし立てていたのです
05:06
Well, that just ended communication.
70
306160
4000
それではコミュニケーションが終わってしまうだけでした
05:10
So on this first day I actually listened.
71
310160
2000
だからこの初めての日に私は本当に耳を傾けました
05:12
And it was very sad for me,
72
312160
2000
そして悲しくなりました
05:14
because I realized that for those many years I had not been learning.
73
314160
6000
それまでの長い年月、私は学んでいなかったことを理解したからです
05:20
I was 27. I thought I knew everything.
74
320160
2000
私は27歳で、何でも知っていると思っていました
05:25
I didn’t.
75
325160
2000
大違いでした
05:27
And so I decided I’d better do this for another day,
76
327160
4000
だから私はもう1日聴くのを続けてみようと思いました
05:31
and another day, and another day until finally,
77
331160
4000
そしてもう1日、もう1日と ついには
05:35
I promised myself for a year I would keep quiet
78
335160
3000
1年間無言でいようと心に決めました
05:38
because I started learning more and more and I needed to learn more.
79
338160
4000
聴くことでより多くを学ぶようになり、さらに多くを学ばねばならなかったからです
05:42
So for a year I said I would keep quiet,
80
342160
2000
1年の間何も話さないでいよう
05:44
and then on my birthday I would reassess what I had learned
81
344160
4000
そして来年の誕生日に自分が何を学んだのかを見直そう
05:48
and maybe I would talk again.
82
348160
2000
それからまた話し始めればいいと思っていました
05:50
Well, that lasted 17 years.
83
350160
3000
それが17年間続いたのです
05:54
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo
84
354160
6000
その17年の間、私は歩き、バンジョーを弾きました
06:00
and I painted and I wrote in my journal, and
85
360160
5000
絵を描いたり日記を記したり
06:05
I tried to study the environment by reading books.
86
365160
5000
本を読んで環境のことを学ぼうとしたりもしました
06:10
And I decided that I was going to go to school. So I did.
87
370160
4000
学校に行こうと思い立ち、実行しました
06:14
I walked up to Ashland, Oregon,
88
374160
2000
歩いてオレゴンのアッシュランドに行きました
06:16
where they were offering an environmental studies degree.
89
376160
5000
環境学の学位コースを持つ学校があったからです
06:21
It’s only 500 miles.
90
381160
2000
たったの500マイルでした
06:23
And I went into the Registrar’s office and --
91
383160
4000
学生課に行って-
06:32
"What, what, what?"
92
392160
2000
何だ、何だ、何だ?
06:34
I had a newspaper clipping.
93
394160
3000
私は新聞の切り抜きを持っていました
06:37
"Oh, so you really want to go to school here?
94
397160
2000
本当に君はこの学校に通いたいの?
06:39
You don’t …?
95
399160
2000
もしかして…?
06:41
We have a special program for you." They did.
96
401160
3000
君のために特別のプログラムを用意しよう
06:44
And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree.
97
404160
5000
それからの2年で 私は最初の学位-学士号を得て卒業しました
06:49
And my father came out, he was so proud.
98
409160
3000
父がやって来ました とても喜んでいました
06:52
He said, "Listen, we’re really proud of you son,
99
412160
3000
父は言いました 「お前のことを本当に誇りに思う
06:55
but what are you going to do with a bachelor’s degree?
100
415160
2000
でもその学位で何をしようとしてるんだ?
06:57
You don’t ride in cars, you don’t talk --
101
417160
2000
お前は車にも乗らないししゃべりもしない
06:59
you’re going to have to do those things."
102
419160
2000
そういうことをしていかなくちゃならないんだ」
07:01
(Laughter)
103
421160
2000
(笑い)
07:03
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again
104
423160
2000
私は肩をすくめて、再びリュックを背負い
07:05
and I started walking.
105
425160
2000
歩き始めました
07:09
I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat,
106
429160
5000
ワシントン州のポート・タウンゼントまでずっと歩いて行きました そこで木造の船を造り
07:14
rode it across Puget Sound
107
434160
3000
ピュゼット湾を巡りました
07:17
and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana.
108
437160
5000
ワシントン州を横断して、アイダホを通り、モンタナ州のミズーラに行きました
07:22
I had written the University of Montana two years earlier
109
442160
4000
その2年前、モンタナ大学に手紙を書いて
07:26
and said I'd like to go to school there.
110
446160
3000
大学に通いたいと伝えていました
07:29
I said I'd be there in about two years.
111
449160
3000
大体2年後ぐらいに行きますと言っておいたのです
07:32
(Laughter)
112
452160
2000
(笑い)
07:34
And I was there. I showed up in two years and they --
113
454160
3000
2年後、私はそこにいました そして大学の人たちは-
07:37
I tell this story because they really helped me.
114
457160
2000
この話をしているのは、彼らが本当に私を手助けしてくれたからです
07:39
There are two stories in Montana.
115
459160
2000
モンタナでのことは2つ話さなくてはいけません
07:43
The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot.
116
463160
3000
まず、私は全くお金を持っていませんでした-この仕草を私は幾度も使いました
07:46
And they said,"Don't worry about that."
117
466160
3000
大学の人たちは言ってくれました 「その点は心配しなくていい」
07:49
The director of the program said, "Come back tomorrow."
118
469160
3000
学科のディレクターは「明日また来なさい」と言いました
07:52
He gave me 150 dollars,
119
472160
2000
彼は私に150ドルくれて、
07:54
and he said, "Register for one credit.
120
474160
3000
「1単位分だけ登録しなさい
07:57
You’re going to go to South America, aren’t you?"
121
477160
2000
南アメリカに行くつもりなんだろう?」と言ったのです
07:59
And I said --
122
479160
2000
私は答えました-
08:01
Rivers and lakes, the hydrological systems, South America.
123
481160
4000
川や湖、水理学のシステム、南アメリカ
08:05
So I did that.
124
485160
3000
それで私は登録したのです
08:08
He came back; he said to me,
125
488160
2000
ディレクターが戻って来て言いました
08:10
"OK John, now that you've registered for that one credit,
126
490160
4000
「ジョン、OKだ 君は1単位分登録したから、
08:14
you can have a key to an office, you can matriculate --
127
494160
3000
オフィスの鍵も持てるし、大学への入学資格もある-
08:17
you’re matriculating, so you can use the library.
128
497160
2000
入学資格もあるから図書館が使える
08:19
And what we’re going to do
129
499160
1000
私たちは
08:20
is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class.
130
500160
6000
全ての教授に君の授業参加を認めてもらうつもりだ
08:26
They’re going to save your grade,
131
506160
2000
彼らは君の成績を取っておいてくれるだろう
08:28
and when we figure out how to get you the rest of the money,
132
508160
2000
残りの授業料を調達する方法を見つけたら
08:30
then you can register for that class and they’ll give you the grade."
133
510160
7000
君はそのクラスに登録できる そして成績がつく」
08:37
Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think.
134
517160
3000
普通大学院ではそんなことはしてくれません
08:40
But I use that story because they really wanted to help me.
135
520160
4000
この話をしたのは、彼らが本当に私のことを助けたがっていたからです
08:44
They saw that I was really interested in the environment,
136
524160
3000
彼らは私が本当に環境に興味を持っているのを知りました
08:47
and they really wanted to help me along the way.
137
527160
2000
そして私の手助けをしようとしてくれたのです
08:49
And during that time, I actually taught classes without speaking.
138
529160
5000
その頃、私は話すことなしにクラスで教えていました
08:54
I had 13 students when I first walked into the class.
139
534160
3000
初めて教室に入って行った時、13人の学生がいました
08:57
I explained, with a friend who could interpret my sign language,
140
537160
6000
私の身振りを通訳してくれる友人の助けを借りて
09:03
that I was John Francis, I was walking around the world,
141
543160
2000
私は自分の名前がジョン・フランシスで、世界を歩き回っていて、
09:05
I didn’t talk and this was the last time
142
545160
1000
自分は言葉を話さず、友人がここで通訳してくれるのは
09:06
this person’s going to be here interpreting for me.
143
546160
3000
これが最後だと説明しました
09:09
All the students sat around and they went ...
144
549160
3000
学生たちは皆座っていましたが茫然としてしまいました-
09:12
(Laughter)
145
552160
5000
(笑い)
09:17
I could see they were looking for the schedule,
146
557160
2000
彼らが時間割を探して
09:19
to see when they could get out.
147
559160
2000
いつになれば外に出られるのかを見ているのがわかりました
09:21
They had to take that class with me.
148
561160
4000
彼らはそのクラスを私と一緒に取らなければなりませんでした
09:25
Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
149
565160
3000
2週間後、皆が私たちのクラスに入ろうとしました
09:28
And I learned in that class -- because I would do things like this ...
150
568160
4000
私はそのクラスでいろいろ学びました-私がこんなことをすると、
09:32
and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?"
151
572160
2000
学生たちは皆で集まって、先生は何を言おうとしてるんだ?
09:34
"I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting."
152
574160
5000
わからないよ 彼は森の皆伐のことを話してるんじゃないの そうだ、皆伐だ
09:39
"No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw."
153
579160
3000
いや、ちがうよ あれは皆伐じゃないよ 先生は手引きのこぎりを使ってる
09:43
"Well, you can’t clearcut with a ..."
154
583160
3000
そうだ それじゃ皆伐はできないな
09:46
"Yes, you can clear cut ..."
155
586160
2000
いや、できるさ
09:48
"No, I think he’s talking about selective forestry."
156
588160
2000
そうじゃなくて、先生は森林の選択管理について話してるんだと思うよ
09:50
Now this was a discussion class and we were having a discussion.
157
590160
4000
それはディスカッションのクラスで、私たちは議論をしていました
09:54
I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying.
158
594160
3000
私は議論からは身を引き、乱闘にならないようにだけは気を配っていました
09:57
But what I learned was that sometimes I would make a sign
159
597160
4000
私が学んだのは、時折私が身振りをすると
10:01
and they said things that I absolutely did not mean,
160
601160
4000
学生たちは私が全く意図していなかったけれどそうすべきだったことに
10:05
but I should have.
161
605160
2000
ついて話をするということでした
10:07
And so what came to me is, if you were a teacher
162
607160
5000
もし教師をしている人が教えている時に
10:12
and you were teaching, if you weren’t learning
163
612160
3000
自らが学んでいないのなら
10:15
you probably weren’t teaching very well.
164
615160
2000
多分あまり上手に教えていないのです
10:17
And so I went on.
165
617160
2000
私はそうやって過ごしました
10:19
My dad came out to see me graduate
166
619160
2000
父がやってきて私の卒業を見届けました
10:21
and, you know, I did the deal,
167
621160
2000
もちろん、私はもてなしました
10:23
and my father said, "We’re really proud of you son, but ... "
168
623160
2000
父は言いました 「お前のことを本当に誇りに思う でも-」
10:25
You know what went on,
169
625160
2000
何が起きたかはご存知ですね
10:27
he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking.
170
627160
3000
父は「車に乗ったり運転したり話をしたりしなくちゃいけないよ
10:30
What are you going to do with a master’s degree?"
171
630160
2000
修士号を持って何をするつもりなんだい?」と言いました
10:32
I hunched my shoulder, I got my backpack
172
632160
2000
私は肩をすくめ、リュックを持って
10:34
and I went on to the University of Wisconsin.
173
634160
2000
ウィスコンシン大学に行きました
10:37
I spent two years there writing on oil spills.
174
637160
5000
そこで2年間過ごし、石油の流出についての論文を書きました
10:42
No one was interested in oil spills.
175
642160
2000
誰もそんなことには興味を持っていませんでした
10:44
But something happened --
176
644160
2000
でもあの事件が起きたのです-
10:47
Exxon Valdez.
177
647160
2000
エクソン・バルデス号の石油流出事故です
10:50
And I was the only one in the United States writing on oil spills.
178
650160
4000
アメリカで石油の流出を研究していたのは私だけでした
10:54
My dad came out again.
179
654160
2000
また父がやってきました
10:56
He said, "I don't know how you do this, son --
180
656160
2000
「息子よ お前がどうやっていくのかわからない
10:58
I mean, you don't ride in cars, you don’t talk.
181
658160
3000
お前は車に乗らないし、話もしない
11:01
My sister said maybe I should leave you alone,
182
661160
2000
姉は、お前を放っておくようと言っている
11:03
because you seem to be doing a lot better
183
663160
2000
お前は何も言わない時の方が
11:05
when you’re not saying anything."
184
665160
2000
ずっと良くやっているようだから」
11:07
(Laughter)
185
667160
3000
(笑い)
11:10
Well, I put on my backpack again.
186
670160
2000
私はまたリュックを背負い、
11:12
I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast,
187
672160
2000
バンジョーを持って東海岸までずっと歩き、
11:14
put my foot in the Atlantic Ocean --
188
674160
2000
足を大西洋に入れました-
11:16
it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
189
676160
4000
7年と1日かかって、私はアメリカを歩いて横断したのです
11:22
And on Earth Day, 1990 --
190
682160
5000
そして1990年のアースデイで、
11:27
the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak.
191
687160
3000
アースデイの20年目の記念祭で、私は話し始めました
11:30
And that’s why I said, "Thank you for being here."
192
690160
2000
「来てくれてありがとう」と言ったのです
11:32
Because it's sort of like that tree in the forest falling;
193
692160
4000
なぜなら、森で木が倒れるように、
11:36
and if there's no one there to hear, does it really make a sound?
194
696160
3000
もし誰も聞く人がいなければ本当に音を立てたかどうかわからないからです
11:39
And I’m thanking you, and I'm thanking my family
195
699160
3000
私はあなた方や私の家族に感謝しています
11:42
because they had come to hear me speak.
196
702160
2000
私の話を聴きに来てくれたのですから
11:44
And that’s communication.
197
704160
3000
それがコミュニケーションです
11:47
And they also taught me about listening -- that they listened to me.
198
707160
6000
彼らはまた私に聴くことについて教えてくれました-彼らが私のことを聴いてくれたからです
11:53
And it’s one of those things that came out of the silence,
199
713160
4000
沈黙から生まれてきたのはそういうものでした
11:57
the listening to each other.
200
717160
2000
お互いに耳を傾けることです
11:59
Really, very important --
201
719160
2000
本当に、とても重要です-
12:01
we need to listen to each other.
202
721160
3000
私たちはお互いに聴かねばなりません
12:04
Well, my journey kept going on.
203
724160
2000
私の旅は続きました
12:06
My dad said, "That’s one,"
204
726160
3000
父は言いました 「それは、ひとつの」
12:09
and I still didn’t let that go.
205
729160
3000
でも私はまだその先は言わせませんでした
12:12
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador.
206
732160
3000
私は沿岸警備隊で働き、国連の親善大使になりました
12:15
I wrote regulations for the United States --
207
735160
3000
私はアメリカの規制を書きました
12:18
I mean, I wrote oil spill regulations.
208
738160
2000
石油の流出についての規制です
12:20
20 years ago, if someone had said to me,
209
740160
4000
20年前、もし誰かが私に
12:24
"John, do you really want to make a difference?"
210
744160
3000
「ジョン、君は本当に変化を起こしたいのかい?」と聞いたなら
12:27
"Yeah, I want to make a difference."
211
747160
1000
「その通り 変化を起こしたいよ」と答えたでしょう
12:28
He said, "You just start walking east;
212
748160
2000
彼は言うのです 「ただ東に歩き始めるんだ
12:30
get out of your car and just start walking east."
213
750160
3000
車から降りてただ東に歩くんだ」
12:33
And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
214
753160
4000
そして私が少し歩いたところで、また言うのです 「そうだ、話すのもやめるんだ」
12:37
(Laughter)
215
757160
3000
(笑い)
12:40
"You’re going to make a difference, buddy."
216
760160
2000
「君は変化を生み出せるだろう」
12:42
How could that be, how could that be?
217
762160
3000
どうしてでしょう、何故なのでしょう?
12:45
How could doing such a simple thing like walking and not talking
218
765160
4000
どうして歩くことや話さないことといった単純なことが
12:49
make a difference?
219
769160
2000
変化を生み出したのでしょう?
12:51
Well, my time at the Coast Guard was a really good time.
220
771160
4000
沿岸警備隊での日々は本当に良いものでした
12:55
And after that -- I only worked one year --
221
775160
3000
そしてその後-私は1年しか働きませんでした-
12:58
I said, "That's enough. One year's enough for me to do that."
222
778160
4000
私は思いました 「もう十分だ これをするのは1年で十分だ」
13:02
I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean,
223
782160
3000
私はヨットに乗り、カリブ海に下って
13:05
and walked through all of the islands, and to Venezuela.
224
785160
7000
すべての島々を歩き回り、ベネズエラに行きました
13:12
And you know, I forgot the most important thing,
225
792160
4000
そうだ、一番大切なことを忘れていました
13:16
which is why I started talking, which I have to tell you.
226
796160
5000
なぜ私が話を始めたのかということです そのことを言わなければなりません
13:21
I started talking because I had studied environment.
227
801160
5000
私が話を始めたのは環境について学んだからです
13:26
I’d studied environment at this formal level,
228
806160
4000
私は環境を公式なレベルで学びました
13:30
but there was this informal level.
229
810160
2000
でも非公式なレベルもあったのです
13:32
And the informal level --
230
812160
3000
そしてその非公式なレベルで-
13:35
I learned about people, and what we do and how we are.
231
815160
6000
私は人々のことや自分たちが何をどのようにしているのかを学びました
13:41
And environment changed from just being about trees and birds
232
821160
3000
そして環境はただ木や鳥や絶滅危惧種についてのことから
13:44
and endangered species to being about how we treated each other.
233
824160
6000
私たちがお互いをどのように扱うのかということに変わったのです
13:50
Because if we are the environment,
234
830160
2000
もし私たちが環境であるならば
13:52
then all we need to do is look around us
235
832160
2000
私たちがすべきことはあたりを見回し
13:54
and see how we treat ourselves and how we treat each other.
236
834160
5000
自分たちやお互いをどのように扱っているのかを知ることだけです
13:59
And so that’s the message that I had.
237
839160
4000
それが私からのメッセージです
14:03
And I said, "Well, I'm going to have to spread that message."
238
843160
2000
私はそのメッセージを伝えなければならなかったのです
14:05
And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean --
239
845160
4000
それで私はヨットに乗り、カリブ海をずっと帆走し-
14:09
it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat --
240
849160
4000
それは自分のヨットではありませんでした 私はそこで働いていたのです-
14:13
got to Venezuela and I started walking.
241
853160
4000
ベネズエラについて歩き始めました
14:17
This is the last part of this story, because it’s how I got here,
242
857160
3000
私の話の最後の部分に入ります どうやってここに来たのかという話です
14:20
because I still didn't ride in motorized vehicles.
243
860160
3000
今でも私は車に乗らないので
14:23
I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison,
244
863160
7000
ベネズエラのエルドラドを歩き抜けてきました-有名な刑務所の町で
14:30
or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me,
245
870160
5000
悪名高くもあるところです-何が私をそうさせたのか、わかりません
14:35
because this was not like me.
246
875160
2000
まるで自分ではないかのようでした
14:37
There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says,
247
877160
7000
私はそこにいて、門を歩き抜けたときに門番が私を止めて言いました
14:44
"Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me.
248
884160
5000
「パスポート、パスポート」 M16ライフルが私に向けられています
14:49
And I looked at him and I said, "Passport, huh?
249
889160
4000
私は彼を見て言いました「パスポートだって、ふん、
14:53
I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack.
250
893160
3000
あんたにパスポートを見せる必要はない リュックに入ってる
14:56
I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world."
251
896160
6000
私はフランシス博士で、国連の大使をしていて、世界中を歩いているんだ」
15:02
And I started walking off.
252
902160
2000
そして私は歩き去りました
15:04
What possessed me to say this thing?
253
904160
2000
何が私にそんなことを言わせたのでしょうか?
15:09
The road turned into the jungle.
254
909160
2000
道はジャングルに変わりました
15:11
I didn’t get shot.
255
911160
2000
私は撃たれませんでした
15:13
And I got to -- I start saying, "Free at last --
256
913160
4000
そして私は言いました-ようやく自由になった
15:17
thank God Almighty, I’m free at last."
257
917160
3000
全能の神よ感謝します、私はついに自由になったのだ、と
15:24
"What was that about," I’m saying. What was that about?
258
924160
3000
あれは何だったのだろうかと私は自問しました
15:27
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me,
259
927160
8000
自分の中で理解するのに100マイルかかりました
15:35
I had become a prisoner.
260
935160
3000
私は囚人になっていたのです
15:38
I was a prisoner and I needed to escape.
261
938160
4000
私は囚われの身で、逃げなければならなかったのです
15:42
The prison that I was in was the fact that I did not drive
262
942160
6000
私が入っていた刑務所とは、自分が運転もしなければ
15:48
or use motorized vehicles.
263
948160
2000
自動車にも乗らないという事実でした
15:50
Now how could that be?
264
950160
2000
どうしてそうなったのでしょうか?
15:52
Because when I started, it seemed very appropriate to me
265
952160
4000
私がそれを始めた時、自動車を使わないというのは
15:56
not to use motorized vehicles.
266
956160
2000
とても自分に合っているように思えました
15:58
But the thing that was different
267
958160
2000
でも、違っていたのは
16:00
was that every birthday, I asked myself about silence,
268
960160
3000
毎年誕生日に私は沈黙について自問しましたが
16:03
but I never asked myself about my decision to just use my feet.
269
963160
8000
自分の足だけを使うという決断については自らに問いかけていなかったのです
16:11
I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador.
270
971160
3000
私は自分が国連大使になるとは思ってもいませんでした
16:14
I had no idea I would have a Ph.D.
271
974160
4000
私は博士号を持つようになるとは思ってもいませんでした
16:18
And so I realized that I had a responsibility to more than just me,
272
978160
6000
私は、自分が抱える責任は私個人に関わることよりも広いもので
16:24
and that I was going to have to change.
273
984160
2000
自分は変わらなくてはいけないと理解しました
16:26
You know, we can do it.
274
986160
3000
それは可能なのです
16:29
I was going to have to change.
275
989160
2000
私は変わらなくてはなりませんでした
16:31
And I was afraid to change,
276
991160
2000
でも変わることを恐れていました
16:33
because I was so used to the guy who only just walked.
277
993160
3000
ただ歩くだけの人間でいることに慣れていたからです
16:36
I was so used to that person that I didn’t want to stop.
278
996160
6000
その人間であることに慣れ切っていたので、やめたくありませんでした
16:42
I didn’t know who I would be if I changed.
279
1002160
3000
もし変わったなら自分がどんな人間になるのかわかりませんでした
16:45
But I know I needed to.
280
1005160
3000
でもそうしなければならないということはわかっていました
16:48
I know I needed to change, because it would be the only way
281
1008160
4000
変わらなければならないのはわかっていました それが今日この場に
16:52
that I could be here today.
282
1012160
2000
来られる唯一の方法だったからです
16:56
And I know that a lot of times
283
1016160
3000
ようやく素晴らしい場所にたどり着いたのに
16:59
we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to,
284
1019160
4000
また別の場所に行かなければならないということが
17:03
but there’s another place for us to go.
285
1023160
3000
私たちには何度も起こります
17:06
And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become,
286
1026160
6000
すでに到達した安心できる領域を後に残して
17:12
and go to the place of who we are becoming.
287
1032160
7000
自分がなろうとしているところまで進まなければならないのです
17:19
And so, I want to encourage you to go to that next place,
288
1039160
9000
あなた方がそうした次の場所に行く応援をしたいのです
17:28
to let yourself out of any prison that you might find yourself in,
289
1048160
5000
あなた方が囚われているかもしれない檻の中から抜け出すために
17:33
as comfortable as it may be, because we have to do something now.
290
1053160
8000
それは心地よいことなのかもしれません 私たちは今何かをしなくてはいけないのだから
17:41
We have to change now.
291
1061160
3000
私たちは今変わらなくてはなりません
17:47
As our former Vice President said,
292
1067160
5000
元副大統領は言いました
17:52
we have to become activists.
293
1072160
2000
私たちは活動家にならなければならないと
17:56
So if my voice can touch you,
294
1076160
4000
もしわたしの言葉があなた方の心に響くのなら
18:00
if my actions can touch you, if my being here can touch you,
295
1080160
4000
もし私の行動や私がここにいることがあなた方の心に響くのなら
18:04
please let it be.
296
1084160
2000
それを止めないで下さい
18:06
And I know that all of you have touched me
297
1086160
5000
ここに来て、あなた方の全てが
18:11
while I’ve been here.
298
1091160
3000
私の心を動かしています
18:16
So, let’s go out into the world
299
1096160
3000
だから、世界に出て行きましょう
18:19
and take this caring, this love, this respect
300
1099160
3000
TEDで見せあった
18:22
that we’ve shown each other right here at TED,
301
1102160
5000
思いやりや愛、敬意を連れて行くのです
18:27
and take this out into the world.
302
1107160
2000
それらを連れて世界に出ましょう
18:29
Because we are the environment,
303
1109160
5000
私たちこそが環境なのです
18:34
and how we treat each other
304
1114160
3000
私たちがお互いをどう扱うかということは
18:37
is really how we’re going to treat the environment.
305
1117160
5000
環境をどう扱うかということなのです
18:42
So I want to thank you for being here
306
1122160
4000
だから、あなた方に来てくれてありがとうと言いたいのです
18:46
and I want to end this in five seconds of silence.
307
1126160
5000
5秒間の沈黙で私の話を終えたいと思います
18:59
Thank you.
308
1139160
2000
ありがとう
19:01
(Applause)
309
1141160
18000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7