John Francis: Walk the earth ... my 17-year vow of silence | TED

222,280 views ・ 2008-11-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Janneke Meijntjes-Lok Nagekeken door: Axel Saffran
00:12
(Music)
0
12160
43000
(Muziek)
00:55
(Applause)
1
55160
6000
(Applaus)
01:01
Thank you for being here.
2
61160
3000
Bedankt voor jullie komst.
01:04
And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years.
3
64160
8000
Ik zeg dat, omdat ik 17 jaar lang heb gezwegen.
01:12
And the first words that I spoke were in Washington, D.C.,
4
72160
4000
De eerste woorden daarna sprak ik in Washington DC,
01:16
on the 20th anniversary of Earth Day.
5
76160
2000
op de 20ste Dag van de Aarde.
01:18
And my family and friends had gathered there to hear me speak.
6
78160
5000
Mijn familie en vrienden waren gekomen om me te horen spreken.
01:23
And I said, "Thank you for being here."
7
83160
4000
En ik zei, "Bedankt voor jullie komst."
01:27
My mother, out in the audience, she jumped up,
8
87160
1000
Mijn moeder, die in het publiek zat, sprong op,
01:28
"Hallelujah, Johnny’s talking!"
9
88160
3000
"Hallelujah, Johnny praat weer!"
01:31
(Laughter)
10
91160
2000
(Gelach)
01:33
Imagine if you were quiet for 17 years
11
93160
2000
Denk je eens in dat je 17 jaar hebt gezwegen
01:35
and your mother was out in the audience, say.
12
95160
4000
en je moeder zat daar in het publiek.
01:39
My dad said to me, "That’s one" --
13
99160
3000
Mijn vader zei tegen me, "Dat is één"--
01:42
I’ll explain that.
14
102160
3000
ik zal dat nog uitleggen.
01:45
But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from.
15
105160
5000
Maar ik draaide me om, want ik wist niet waar mijn stem vandaan kwam.
01:50
I hadn’t heard my voice in 17 years,
16
110160
3000
Ik had mijn stem in geen 17 jaar gehoord.
01:53
so I turned around and I looked and I said,
17
113160
2000
Dus keek ik zoekend om en ik zei,
01:55
"God, who's saying what I’m thinking?"
18
115160
4000
"Mijn God, wie zegt daar wat ik denk?"
01:59
And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed.
19
119160
5000
Toen realiseerde ik me dat ik het zelf was en ik moest een beetje lachen.
02:04
And I could see my father: "Yeah, he really is crazy."
20
124160
5000
Ik zag mijn vader denken -- "Ja hoor, hij is beslist gek."
02:09
Well, I want to take you on this journey.
21
129160
4000
Zo, dan wil ik jullie nu meenemen op mijn reis.
02:13
And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys.
22
133160
3000
Een reis die volgens mij een metafoor is voor al onze reizen.
02:16
Even though this one is kind of unusual,
23
136160
4000
En dus, hoewel deze vrij ongewoon is,
02:20
I want you to think about your own journey.
24
140160
5000
moeten jullie eens nadenken over je eigen reis.
02:25
My journey began in 1971
25
145160
4000
Mijn reis begon in 1971,
02:29
when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate,
26
149160
6000
toen ik zag hoe twee olietankers op elkaar botsten onder de Golden Gate brug
02:35
and a half a million gallons of oil spilled into the bay.
27
155160
4000
en meer dan 2 miljoen liter olie de baai vervuilde.
02:39
It disturbed me so much
28
159160
4000
Het verontrustte me zo erg,
02:43
that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles.
29
163160
6000
dat ik besloot om me niet langer te verplaatsen in gemotoriseerde voertuigen.
02:50
That’s a big thing in California.
30
170160
3000
Daarmee val je wel op in Californië.
02:53
And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station
31
173160
6000
Dus ook in het plaatsje waar ik woonde, Point Reyes Station,
02:59
in Inverness, California, because there were only
32
179160
2000
in Inverness, Californië, want er woonden daar 's winters
03:01
about 350 people there in the winter – this was back in '71 now.
33
181160
6000
misschien maar 350 mensen - ik heb 't nu wel over 1971.
03:07
And so when I came in and I started walking around, people --
34
187160
5000
Dus toen ik daar begon rond te wandelen
03:12
they just knew what was going on.
35
192160
2000
-- de mensen wisten precies wat er speelde --
03:14
And people would drive up next to me
36
194160
2000
kwamen ze naast me rijden
03:16
and say, "John, what are you doing?"
37
196160
2000
en zeiden, "John, waar ben jìj mee bezig?"
03:18
And I’d say, "Well, I’m walking for the environment."
38
198160
4000
En ik zei; "Nou, ik loop voor het milieu."
03:22
And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right?
39
202160
4000
En zij zeiden, "Nee, je doet 't om ons zwart te maken, hè?
03:26
You’re walking to make us feel bad."
40
206160
2000
Om ons een schuldgevoel te geven."
03:28
And maybe there was some truth to that,
41
208160
2000
Misschien was dat ook wel 'n beetje waar,
03:30
because I thought that if I started walking, everyone would follow.
42
210160
5000
want ik dacht dat als ik ging lopen, iedereen mijn voorbeeld wel zou volgen,
03:35
Because of the oil, everybody talked about the polllution.
43
215160
2000
Vanwege de olie had iedereen het over de vervuiling.
03:37
And so I argued with people about that, I argued and I argued.
44
217160
7000
Dus was ik daarover eindeloos in discussie met mensen.
03:44
I called my parents up.
45
224160
2000
Ik belde mijn ouders op.
03:46
I said, "I’ve given up riding and driving in cars."
46
226160
2000
Ik zei, "Ik rijd niet langer in auto's."
03:48
My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
47
228160
3000
Mijn vader zei, "Waarom heb je dat niet op je 16de gedaan?"
03:51
(Laughter)
48
231160
2000
(Gelach)
03:53
I didn’t know about the environment then.
49
233160
1000
Toen had ik nog geen idee van het milieu.
03:54
They’re back in Philadelphia.
50
234160
2000
Zij woonden in Philadelphia.
03:56
And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy."
51
236160
4000
Ik zei tegen mijn moeder, ''En toch ben ik echt gelukkig, hoor."
04:00
She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it."
52
240160
3000
Ze zei, "Jongen, als je zo gelukkig was zou je 't niet hoeven zeggen."
04:03
Mothers are like that.
53
243160
3000
Zo zijn moeders.
04:06
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much
54
246160
8000
Toen besloot ik op mijn 27ste verjaardag, omdat ik zoveel
04:14
and I talk so much, that I was going to stop speaking
55
254160
6000
bezig was met discussiëren en praten, dat ik voor één enkele dag
04:20
for just one day -- one day -- to give it a rest.
56
260160
4000
zou stoppen met spreken, een adempauze in te lassen.
04:24
And so I did.
57
264160
3000
Dus dat deed ik.
04:27
I got up in the morning and I didn’t say a word.
58
267160
3000
Ik stond 's morgens op en zei geen woord.
04:30
And I have to tell you, it was a very moving experience,
59
270160
3000
Ik moet je zeggen, dat was een zeer ontroerende ervaring,
04:33
because for the first time, I began listening -- in a long time.
60
273160
7000
want voor 't eerst sinds lange tijd begon ik te luisteren.
04:40
And what I heard, it kind of disturbed me.
61
280160
4000
Wat ik hoorde maakte me nogal in de war.
04:44
Because what I used to do, when I thought I was listening,
62
284160
3000
Want wat ik altijd deed, als ik dacht dat ik luisterde,
04:47
was I would listen just enough to hear what people had to say
63
287160
3000
was dat ik net genoeg luisterde om te horen wat mensen te zeggen hadden
04:50
and think that I could -- I knew what they were going to say,
64
290160
5000
en omdat ik dacht te weten wat ze gingen zeggen,
04:55
and so I stopped listening.
65
295160
2000
hield ik dus op met luisteren.
04:57
And in my mind, I just kind of raced ahead
66
297160
3000
In mijn hoofd holde ik als het ware vooruit
05:00
and thought of what I was going to say back,
67
300160
2000
en was al bezig met wat ik terug zou gaan zeggen,
05:02
while they were still finishing up.
68
302160
2000
terwijl zij nog aan het afronden waren.
05:04
And then I would launch in.
69
304160
2000
Dan stak ik van wal.
05:06
Well, that just ended communication.
70
306160
4000
Nou, dat was dan het einde van de communicatie.
05:10
So on this first day I actually listened.
71
310160
2000
Dus op deze eerste dag luisterde ik zowaar
05:12
And it was very sad for me,
72
312160
2000
en ik werd er heel verdrietig van,
05:14
because I realized that for those many years I had not been learning.
73
314160
6000
want ik begreep dat ik in heel veel jaren niet had bijgeleerd.
05:20
I was 27. I thought I knew everything.
74
320160
2000
Ik was 27. Ik dacht dat ik alles wist.
05:25
I didn’t.
75
325160
2000
Dus niet.
05:27
And so I decided I’d better do this for another day,
76
327160
4000
Dus besloot ik het nog maar een dag te doen
05:31
and another day, and another day until finally,
77
331160
4000
en nog een dag en nog een dag, tot ik mezelf
05:35
I promised myself for a year I would keep quiet
78
335160
3000
uiteindelijk beloofde om een jaar lang te zwijgen,
05:38
because I started learning more and more and I needed to learn more.
79
338160
4000
want ik begon steeds meer te leren en ik moest nòg meer leren.
05:42
So for a year I said I would keep quiet,
80
342160
2000
Dus zei ik dat ik een jaar lang zou zwijgen
05:44
and then on my birthday I would reassess what I had learned
81
344160
4000
en dan, op mijn verjaardag, zou overzien wat ik had geleerd
05:48
and maybe I would talk again.
82
348160
2000
en misschien weer zou gaan praten.
05:50
Well, that lasted 17 years.
83
350160
3000
Nou, dat duurde dus 17 jaar.
05:54
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo
84
354160
6000
In die 17 jaar liep ik en speelde banjo,
06:00
and I painted and I wrote in my journal, and
85
360160
5000
ik schilderde en hield mijn dagboek bij
06:05
I tried to study the environment by reading books.
86
365160
5000
en ik probeerde het milieu te bestuderen door het lezen van boeken.
06:10
And I decided that I was going to go to school. So I did.
87
370160
4000
En ik besloot om naar school te gaan. Dus dat deed ik.
06:14
I walked up to Ashland, Oregon,
88
374160
2000
Ik liep naar Ashland in Oregon,
06:16
where they were offering an environmental studies degree.
89
376160
5000
waar je een graad in milieuwetenschappen kon halen.
06:21
It’s only 500 miles.
90
381160
2000
Dat is maar zo'n 800 kilometer.
06:23
And I went into the Registrar’s office and --
91
383160
4000
En ik liep het registratie-bureau binnen en...
06:32
"What, what, what?"
92
392160
2000
Wat, wat, wat?
06:34
I had a newspaper clipping.
93
394160
3000
Ik had een krantenknipsel bij me.
06:37
"Oh, so you really want to go to school here?
94
397160
2000
Oh, dus je wilt hier echt naar school gaan?
06:39
You don’t …?
95
399160
2000
Wil je niet...?
06:41
We have a special program for you." They did.
96
401160
3000
We hebben een speciaal programma voor je. Dat was zo.
06:44
And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree.
97
404160
5000
In twee jaar haalde ik mijn eerste graad -- een bachelor's.
06:49
And my father came out, he was so proud.
98
409160
3000
Mijn vader kwam ervoor over, hij was zo trots.
06:52
He said, "Listen, we’re really proud of you son,
99
412160
3000
Hij zei, "Hoor eens jongen, we zijn echt trots op je,
06:55
but what are you going to do with a bachelor’s degree?
100
415160
2000
maar wat moet je met een bachelor's graad?
06:57
You don’t ride in cars, you don’t talk --
101
417160
2000
Je rijdt geen auto, je praat niet,
06:59
you’re going to have to do those things."
102
419160
2000
die dingen moet je toch gaan doen."
07:01
(Laughter)
103
421160
2000
(Gelach)
07:03
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again
104
423160
2000
Ik kromde mijn schouders, nam mijn rugzak weer op
07:05
and I started walking.
105
425160
2000
en ik begon te lopen.
07:09
I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat,
106
429160
5000
Ik liep het hele eind naar Port Townsend in Washington, bouwde er een houten boot
07:14
rode it across Puget Sound
107
434160
3000
en roeide ermee de Puget Sound over.
07:17
and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana.
108
437160
5000
Liep door Washington, Idaho en zuidelijk naar Missoula in Montana.
07:22
I had written the University of Montana two years earlier
109
442160
4000
Twee jaar daarvoor had ik de Universiteit van Montana geschreven
07:26
and said I'd like to go to school there.
110
446160
3000
dat ik daar graag naar school wilde gaan.
07:29
I said I'd be there in about two years.
111
449160
3000
Ik zei dat ik er over ongeveer twee jaar zou zijn.
07:32
(Laughter)
112
452160
2000
(Gelach)
07:34
And I was there. I showed up in two years and they --
113
454160
3000
En ik was er. Twee jaar later stond ik op de stoep.
07:37
I tell this story because they really helped me.
114
457160
2000
Ik vertel dit verhaal, omdat ze me echt hebben geholpen.
07:39
There are two stories in Montana.
115
459160
2000
Er speelden twee zaken in Montana.
07:43
The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot.
116
463160
3000
De eerste is dat ik geen geld had -- dat is een gebaar dat ik vaak maakte.
07:46
And they said,"Don't worry about that."
117
466160
3000
Ze zeiden: "Maak je daar niet druk over."
07:49
The director of the program said, "Come back tomorrow."
118
469160
3000
De programmaleider zei: "Kom morgen maar terug."
07:52
He gave me 150 dollars,
119
472160
2000
Hij gaf me 150 dollar
07:54
and he said, "Register for one credit.
120
474160
3000
en zei: "Schrijf je in voor één vak.
07:57
You’re going to go to South America, aren’t you?"
121
477160
2000
Je bent toch van plan naar Zuid-Amerika te gaan?"
07:59
And I said --
122
479160
2000
En ik zei --
08:01
Rivers and lakes, the hydrological systems, South America.
123
481160
4000
Rivieren en meren, de hydrologische systemen, Zuid-Amerika.
08:05
So I did that.
124
485160
3000
Dus dat deed ik.
08:08
He came back; he said to me,
125
488160
2000
Hij kwam weer terug en zei tegen me,
08:10
"OK John, now that you've registered for that one credit,
126
490160
4000
"OK John, nu je je hebt ingeschreven voor dat ene vak
08:14
you can have a key to an office, you can matriculate --
127
494160
3000
krijg je de sleutel van een kantoor. Je bent toegelaten
08:17
you’re matriculating, so you can use the library.
128
497160
2000
als student dus kun je de bibliotheek gebruiken.
08:19
And what we’re going to do
129
499160
1000
We gaan zorgen
08:20
is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class.
130
500160
6000
dat alle professoren je hun lessen gaan laten bijwonen,
08:26
They’re going to save your grade,
131
506160
2000
ze gaan je graad voor je vasthouden
08:28
and when we figure out how to get you the rest of the money,
132
508160
2000
en als we hebben bedacht hoe we je de rest van het geld kunnen bezorgen,
08:30
then you can register for that class and they’ll give you the grade."
133
510160
7000
kun je je inschrijven voor dat vak en krijg je je graad."
08:37
Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think.
134
517160
3000
Wow, dat doen ze normaal niet op universiteiten, geloof ik.
08:40
But I use that story because they really wanted to help me.
135
520160
4000
Maar ik haal dit verhaal aan, omdat ze me echt wilden helpen.
08:44
They saw that I was really interested in the environment,
136
524160
3000
Ze zagen dat het milieu me echt interesseerde
08:47
and they really wanted to help me along the way.
137
527160
2000
en ze wilden me daarin graag op weg helpen.
08:49
And during that time, I actually taught classes without speaking.
138
529160
5000
Tijdens mijn studie gaf ik zowaar zelf les, zonder te spreken.
08:54
I had 13 students when I first walked into the class.
139
534160
3000
Er zaten 13 studenten toen ik voor het eerst de klas in kwam
08:57
I explained, with a friend who could interpret my sign language,
140
537160
6000
en samen met een vriend, die mijn gebaren in woorden vertaalde,
09:03
that I was John Francis, I was walking around the world,
141
543160
2000
legde ik uit dat ik John Francis was, dat ik over de wereld liep,
09:05
I didn’t talk and this was the last time
142
545160
1000
dat ik niet sprak en dat dit de laatste keer was
09:06
this person’s going to be here interpreting for me.
143
546160
3000
dat deze persoon hier zou zijn om voor mij te vertalen.
09:09
All the students sat around and they went ...
144
549160
3000
De hele kring studenten om mij heen deed...
09:12
(Laughter)
145
552160
5000
(Gelach)
09:17
I could see they were looking for the schedule,
146
557160
2000
Ik zag dat ze naar hun rooster zochten
09:19
to see when they could get out.
147
559160
2000
om te kijken wanneer ze weg konden.
09:21
They had to take that class with me.
148
561160
4000
Ze waren verplicht mijn les te volgen.
09:25
Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
149
565160
3000
Twee weken later probeerden ze allemaal in onze klas te komen.
09:28
And I learned in that class -- because I would do things like this ...
150
568160
4000
In die klas heb ik geleerd -- omdat ik bij voorbeeld zo iets deed...
09:32
and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?"
151
572160
2000
en dan stonden ze allemaal om me heen en zeiden, "Wat bedoelt hij nou?"
09:34
"I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting."
152
574160
5000
"Ik weet 't niet. Ik geloof dat hij 't over boskappen heeft. Ja, kappen."
09:39
"No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw."
153
579160
3000
"Nee, dat is geen kappen, hij gebruikt een zaag.
09:43
"Well, you can’t clearcut with a ..."
154
583160
3000
"Maar je kunt toch niet kappen met een..."
09:46
"Yes, you can clear cut ..."
155
586160
2000
"Jawel, dat kan wel..."
09:48
"No, I think he’s talking about selective forestry."
156
588160
2000
"Nee, ik denk dat hij het heeft over selectieve bosbouw."
09:50
Now this was a discussion class and we were having a discussion.
157
590160
4000
Dit was dus een discussie-les en we hadden een discussie.
09:54
I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying.
158
594160
3000
Ik bleef daar buiten en zorgde alleen dat ze elkaar niet de hersens insloegen.
09:57
But what I learned was that sometimes I would make a sign
159
597160
4000
Maar wat ik ervan leerde was dat ik soms een gebaar maakte
10:01
and they said things that I absolutely did not mean,
160
601160
4000
en dat zij dan dingen zeiden die ik absoluut niet bedoelde,
10:05
but I should have.
161
605160
2000
maar wel had moèten bedoelen.
10:07
And so what came to me is, if you were a teacher
162
607160
5000
Dus maakte ik eruit op dat als je leraar bent
10:12
and you were teaching, if you weren’t learning
163
612160
3000
en je geeft wel les, maar je steekt er zelf niets van op,
10:15
you probably weren’t teaching very well.
164
615160
2000
dat je dan waarschijnlijk niet zo goed hebt lesgegeven.
10:17
And so I went on.
165
617160
2000
En dus ging ik door.
10:19
My dad came out to see me graduate
166
619160
2000
Mijn vader kwam over voor mijn afstuderen,
10:21
and, you know, I did the deal,
167
621160
2000
dat ging volgens het boekje
10:23
and my father said, "We’re really proud of you son, but ... "
168
623160
2000
en mijn vader zei, "We zijn echt trots op je, jongen, maar..."
10:25
You know what went on,
169
625160
2000
Hoe het verder ging weten jullie.
10:27
he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking.
170
627160
3000
Hij zei, "Je moet weer gaan autorijden en praten.
10:30
What are you going to do with a master’s degree?"
171
630160
2000
Wat heb je anders aan een master's graad?"
10:32
I hunched my shoulder, I got my backpack
172
632160
2000
Ik kromde mijn schouders, pakte mijn rugzak
10:34
and I went on to the University of Wisconsin.
173
634160
2000
en vertrok naar de Universiteit van Wisconsin.
10:37
I spent two years there writing on oil spills.
174
637160
5000
Daar schreef ik twee jaar lang over olievervuiling.
10:42
No one was interested in oil spills.
175
642160
2000
Niemand had daar interesse in.
10:44
But something happened --
176
644160
2000
Maar toen gebeurde er iets --
10:47
Exxon Valdez.
177
647160
2000
Exxon Valdez.
10:50
And I was the only one in the United States writing on oil spills.
178
650160
4000
En ik was de enige in de V.S. die schreef over olievervuiling.
10:54
My dad came out again.
179
654160
2000
Mijn vader kwam weer over.
10:56
He said, "I don't know how you do this, son --
180
656160
2000
Hij zei, "Ik weet niet hoe je 't voor elkaar krijgt, jongen.
10:58
I mean, you don't ride in cars, you don’t talk.
181
658160
3000
Ik bedoel, je rijdt geen auto, je praat niet.
11:01
My sister said maybe I should leave you alone,
182
661160
2000
Mijn zuster zei dat ik je misschien beter met rust kan laten,
11:03
because you seem to be doing a lot better
183
663160
2000
want je schijnt veel meer te bereiken
11:05
when you’re not saying anything."
184
665160
2000
wanneer je niets zegt."
11:07
(Laughter)
185
667160
3000
(Gelach)
11:10
Well, I put on my backpack again.
186
670160
2000
En zo pakte ik mijn rugzak en mijn banjo weer op,
11:12
I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast,
187
672160
2000
liep het hele eind naar de Oostkust
11:14
put my foot in the Atlantic Ocean --
188
674160
2000
en stond in de Atlantische Oceaan.
11:16
it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
189
676160
4000
Het kostte me zeven jaar en een dag om de V.S. te voet te doorkruisen.
11:22
And on Earth Day, 1990 --
190
682160
5000
De twintigste Dag van de Aarde, in 1990,
11:27
the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak.
191
687160
3000
was de dag dat ik begon te spreken.
11:30
And that’s why I said, "Thank you for being here."
192
690160
2000
Daarom zei ik aan het begin, "Bedankt voor jullie komst."
11:32
Because it's sort of like that tree in the forest falling;
193
692160
4000
Want het is ongeveer als met die boom die omvalt in het bos,
11:36
and if there's no one there to hear, does it really make a sound?
194
696160
3000
als er niemand is om het te horen -- maakt dat dan eigenlijk geluid?
11:39
And I’m thanking you, and I'm thanking my family
195
699160
3000
En ik bedank jullie en ik bedank mijn familie,
11:42
because they had come to hear me speak.
196
702160
2000
want zij moesten naar me toe komen om me te horen spreken.
11:44
And that’s communication.
197
704160
3000
Dat is communicatie.
11:47
And they also taught me about listening -- that they listened to me.
198
707160
6000
Ze leerden me ook wat luisteren is -- door naar mij te luisteren.
11:53
And it’s one of those things that came out of the silence,
199
713160
4000
Dat is een van die dingen die uit de stilte tevoorschijn kwamen,
11:57
the listening to each other.
200
717160
2000
het naar elkaar luisteren.
11:59
Really, very important --
201
719160
2000
Echt, heel belangrijk --
12:01
we need to listen to each other.
202
721160
3000
we moeten naar elkaar luisteren.
12:04
Well, my journey kept going on.
203
724160
2000
En zo ging mijn reis weer door.
12:06
My dad said, "That’s one,"
204
726160
3000
Mijn vader zei: "Dat is een"
12:09
and I still didn’t let that go.
205
729160
3000
en ik hield dat nog steeds vast.
12:12
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador.
206
732160
3000
Ik werkte voor de Kustwacht en werd benoemd tot Goodwill Ambassadeur van de V.N.
12:15
I wrote regulations for the United States --
207
735160
3000
Ik schreef reglementen voor de V.S. --
12:18
I mean, I wrote oil spill regulations.
208
738160
2000
Ik bedoel, reglementen voor de olievervuiling.
12:20
20 years ago, if someone had said to me,
209
740160
4000
Als iemand 20 jaar geleden tegen me had gezegd,
12:24
"John, do you really want to make a difference?"
210
744160
3000
"John, wil jij werkelijk een verschil maken?"
12:27
"Yeah, I want to make a difference."
211
747160
1000
"Ja, ik wil een verschil maken."
12:28
He said, "You just start walking east;
212
748160
2000
"Begin dan maar met naar het Oosten te lopen,
12:30
get out of your car and just start walking east."
213
750160
3000
stap uit je auto en loop gewoon de kant van het Oosten op."
12:33
And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
214
753160
4000
Terwijl ik begon te lopen: "Oh ja, en hou ook gelijk maar je mond dicht.
12:37
(Laughter)
215
757160
3000
(Gelach)
12:40
"You’re going to make a difference, buddy."
216
760160
2000
Daar ga jij een verschil mee maken, vriend."
12:42
How could that be, how could that be?
217
762160
3000
Hoe zou dat nou toch kunnen?
12:45
How could doing such a simple thing like walking and not talking
218
765160
4000
Hoe zou je met zoiets simpels als lopen en niet praten
12:49
make a difference?
219
769160
2000
een verschil kunnen maken?
12:51
Well, my time at the Coast Guard was a really good time.
220
771160
4000
Nou, bij de Kustwacht had ik echt een fijne tijd.
12:55
And after that -- I only worked one year --
221
775160
3000
Daarna -- ik werkte er maar een jaar --
12:58
I said, "That's enough. One year's enough for me to do that."
222
778160
4000
zei ik: "Zo is het genoeg, een jaar is genoeg voor mij."
13:02
I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean,
223
782160
3000
Ik ging aan boord van een zeilboot, zeilde naar de Carriben
13:05
and walked through all of the islands, and to Venezuela.
224
785160
7000
en liep over alle eilanden en naar Venezuela.
13:12
And you know, I forgot the most important thing,
225
792160
4000
Ik vergeet jullie nog het belangrijkste te vertellen,
13:16
which is why I started talking, which I have to tell you.
226
796160
5000
namelijk: waarom ik weer begon te praten.
13:21
I started talking because I had studied environment.
227
801160
5000
Ik begon te praten omdat ik milieukunde had gestudeerd
13:26
I’d studied environment at this formal level,
228
806160
4000
op een formeel niveau,
13:30
but there was this informal level.
229
810160
2000
maar er was ook een informeel niveau.
13:32
And the informal level --
230
812160
3000
Op dat informele niveau
13:35
I learned about people, and what we do and how we are.
231
815160
6000
leerde ik over mensen, over wat we doen en hoe we zijn.
13:41
And environment changed from just being about trees and birds
232
821160
3000
Het milieu ging niet meer alleen over bomen en vogels
13:44
and endangered species to being about how we treated each other.
233
824160
6000
en bedreigde diersoorten, maar over onze omgang met elkaar.
13:50
Because if we are the environment,
234
830160
2000
Want als we zelf het milieu zijn,
13:52
then all we need to do is look around us
235
832160
2000
dan hoeven we alleen maar om ons heen te kijken
13:54
and see how we treat ourselves and how we treat each other.
236
834160
5000
om te zien hoe we met onszelf en elkaar omgaan.
13:59
And so that’s the message that I had.
237
839160
4000
Dat is de boodschap die ik had.
14:03
And I said, "Well, I'm going to have to spread that message."
238
843160
2000
En ik zei, "Die zal ik moeten verspreiden."
14:05
And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean --
239
845160
4000
Ik stapte in mijn zeilboot, zeilde 't hele eind door de Carriben --
14:09
it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat --
240
849160
4000
het was niet echt mijn boot, ik deed wat werk aan boord --
14:13
got to Venezuela and I started walking.
241
853160
4000
kwam aan in Venezuela en begon te lopen.
14:17
This is the last part of this story, because it’s how I got here,
242
857160
3000
Dit is het laatste deel van dit verhaal, want zo ben ik hier gekomen,
14:20
because I still didn't ride in motorized vehicles.
243
860160
3000
omdat ik nog steeds niet reed in gemotoriseerde voertuigen.
14:23
I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison,
244
863160
7000
Ik liep door El Dorado -- een stad met een bekende gevangenis,
14:30
or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me,
245
870160
5000
of een beruchte gevangenis -- in Venezuela en ik weet niet wat me bezielde,
14:35
because this was not like me.
246
875160
2000
want dit was niets voor mij.
14:37
There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says,
247
877160
7000
Ik loop voorbij de wachtpoort en de bewaker houdt me aan en zegt,
14:44
"Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me.
248
884160
5000
"Pasaporte, pasaporte," en met een M16 op me gericht.
14:49
And I looked at him and I said, "Passport, huh?
249
889160
4000
Ik kijk hem aan en zeg: "Paspoort? huh,
14:53
I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack.
250
893160
3000
ik hoef u mijn paspoort niet te laten zien, het zit achter in mijn rugzak.
14:56
I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world."
251
896160
6000
"Ik ben Dr. Francis, ik ben V.N. Ambassadeur en ik loop de wereld rond."
15:02
And I started walking off.
252
902160
2000
En ik liep door.
15:04
What possessed me to say this thing?
253
904160
2000
Wat bezielde me om dat te zeggen?
15:09
The road turned into the jungle.
254
909160
2000
De weg draaide de jungle in.
15:11
I didn’t get shot.
255
911160
2000
Ik werd niet neergeschoten.
15:13
And I got to -- I start saying, "Free at last --
256
913160
4000
Ik zei tegen mezelf: eindelijk vrij,
15:17
thank God Almighty, I’m free at last."
257
917160
3000
Godzijdank, eindelijk ben ik vrij.
15:24
"What was that about," I’m saying. What was that about?
258
924160
3000
Wat was dit nou, vroeg ik me af, waar ging dit over?
15:27
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me,
259
927160
8000
Ik had er 160 kilometer voor nodig om er achter te komen dat ik, diep in mijn hart,
15:35
I had become a prisoner.
260
935160
3000
een gevangene was geworden.
15:38
I was a prisoner and I needed to escape.
261
938160
4000
Ik was een gevangene en ik moest ontsnappen.
15:42
The prison that I was in was the fact that I did not drive
262
942160
6000
Mijn gevangenis was het feit dat ik geen auto reed
15:48
or use motorized vehicles.
263
948160
2000
of gebruik maakte van gemotoriseerde voertuigen.
15:50
Now how could that be?
264
950160
2000
Hoe was dat nou mogelijk?
15:52
Because when I started, it seemed very appropriate to me
265
952160
4000
In het begin leek het heel logisch
15:56
not to use motorized vehicles.
266
956160
2000
om geen gemotoriseerde voertuigen te gebruiken.
15:58
But the thing that was different
267
958160
2000
Maar wat er anders aan was,
16:00
was that every birthday, I asked myself about silence,
268
960160
3000
was dat ik op mijn verjaardag altijd vraagtekens zette bij mijn zwijgen,
16:03
but I never asked myself about my decision to just use my feet.
269
963160
8000
maar nooit bij mijn besluit om alles lopend te doen.
16:11
I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador.
270
971160
3000
Ik had geen idee dat ik ambassadeur van de V.N. zou worden.
16:14
I had no idea I would have a Ph.D.
271
974160
4000
Ik had geen idee dat ik een doctorstitel zou halen.
16:18
And so I realized that I had a responsibility to more than just me,
272
978160
6000
Dus realiseerde ik me dat mijn verantwoordelijkheid niet alleen mezelf betrof
16:24
and that I was going to have to change.
273
984160
2000
en dat ik zou moeten veranderen.
16:26
You know, we can do it.
274
986160
3000
Je weet wel: we kunnen het!
16:29
I was going to have to change.
275
989160
2000
Ik zou moeten veranderen
16:31
And I was afraid to change,
276
991160
2000
en ik was er bang voor,
16:33
because I was so used to the guy who only just walked.
277
993160
3000
want ik was zo gewend aan die vent die alleen maar liep.
16:36
I was so used to that person that I didn’t want to stop.
278
996160
6000
Ik was zo gewend aan die persoon dat ik er niet mee wilde stoppen.
16:42
I didn’t know who I would be if I changed.
279
1002160
3000
Ik wist niet wie ik zou zijn als ik veranderde.
16:45
But I know I needed to.
280
1005160
3000
Maar ik wist dat het moest.
16:48
I know I needed to change, because it would be the only way
281
1008160
4000
Ik wist dat ik moest veranderen, want het zou de enige manier zijn
16:52
that I could be here today.
282
1012160
2000
om vandaag hier te kunnen zijn.
16:56
And I know that a lot of times
283
1016160
3000
Ik weet dat we onszelf heel vaak
16:59
we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to,
284
1019160
4000
op een prachtige plek terecht zien komen,
17:03
but there’s another place for us to go.
285
1023160
3000
terwijl een andere plek op ons wacht.
17:06
And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become,
286
1026160
6000
We moeten de veiligheid loslaten van wie we zijn geworden
17:12
and go to the place of who we are becoming.
287
1032160
7000
en op weg gaan naar wie we gaan worden.
17:19
And so, I want to encourage you to go to that next place,
288
1039160
9000
Ik wil jullie aanmoedigen om naar die volgende plek te gaan.
17:28
to let yourself out of any prison that you might find yourself in,
289
1048160
5000
om jezelf te bevrijden uit elke gevangenis waarin je wellicht zit,
17:33
as comfortable as it may be, because we have to do something now.
290
1053160
8000
hoe comfortabel die ook is, want we moeten nu iets doen.
17:41
We have to change now.
291
1061160
3000
We moeten nu veranderen.
17:47
As our former Vice President said,
292
1067160
5000
Zoals onze vroegere vice-president zei,
17:52
we have to become activists.
293
1072160
2000
we moeten activisten worden.
17:56
So if my voice can touch you,
294
1076160
4000
Dus als mijn stem je iets doet,
18:00
if my actions can touch you, if my being here can touch you,
295
1080160
4000
als mij acties iets met je doen, als mijn aanwezigheid hier je raakt,
18:04
please let it be.
296
1084160
2000
doe er dan iets mee.
18:06
And I know that all of you have touched me
297
1086160
5000
Ik weet dat jullie allen mij hebben geraakt
18:11
while I’ve been here.
298
1091160
3000
terwijl ik hier was.
18:16
So, let’s go out into the world
299
1096160
3000
Dus, laten we de wereld intrekken
18:19
and take this caring, this love, this respect
300
1099160
3000
en deze betrokkenheid, deze liefde, dit respect
18:22
that we’ve shown each other right here at TED,
301
1102160
5000
dat we elkaar hebben laten zien hier bij TED,
18:27
and take this out into the world.
302
1107160
2000
uitdragen in de wereld.
18:29
Because we are the environment,
303
1109160
5000
Want wij zijn het milieu
18:34
and how we treat each other
304
1114160
3000
en hoe we met elkaar omgaan
18:37
is really how we’re going to treat the environment.
305
1117160
5000
is eigenlijk hoe we met het milieu zullen omgaan.
18:42
So I want to thank you for being here
306
1122160
4000
Dus wil ik jullie bedanken voor je aanwezigheid
18:46
and I want to end this in five seconds of silence.
307
1126160
5000
en eindigen met vijf seconden stilte.
18:59
Thank you.
308
1139160
2000
Dank u.
19:01
(Applause)
309
1141160
18000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7