John Francis: Walk the earth ... my 17-year vow of silence | TED

222,280 views ・ 2008-11-06

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Valentina Gonzo Revisore: Giulia Lampis
00:12
(Music)
0
12160
43000
(Musica)
00:55
(Applause)
1
55160
6000
(Applausi)
01:01
Thank you for being here.
2
61160
3000
Grazie di essere qui.
01:04
And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years.
3
64160
8000
E dico grazie di essere qui, perché sono rimasto in silenzio per 17 anni.
01:12
And the first words that I spoke were in Washington, D.C.,
4
72160
4000
Le prime parole che dissi furono a Washington, DC,
01:16
on the 20th anniversary of Earth Day.
5
76160
2000
in occasione del ventesimo anniversario del Giorno della Terra.
01:18
And my family and friends had gathered there to hear me speak.
6
78160
5000
I miei familiari e amici si radunarono lì per sentirmi parlare.
01:23
And I said, "Thank you for being here."
7
83160
4000
E dissi loro: "Grazie di essere qui".
01:27
My mother, out in the audience, she jumped up,
8
87160
1000
Mia madre, tra il pubblico, saltò in piedi.
01:28
"Hallelujah, Johnny’s talking!"
9
88160
3000
"Alleluia, Johnny sta parlando!"
01:31
(Laughter)
10
91160
2000
(Risate)
01:33
Imagine if you were quiet for 17 years
11
93160
2000
Immaginate di stare in silenzio per 17 anni
01:35
and your mother was out in the audience, say.
12
95160
4000
e che vostra madre sia lì tra il pubblico.
01:39
My dad said to me, "That’s one" --
13
99160
3000
Mio padre mi disse: "È un inizio..."
01:42
I’ll explain that.
14
102160
3000
Ve lo spiegherò più tardi.
01:45
But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from.
15
105160
5000
Ma mi guardai intorno perché non sapevo da dove venisse la mia voce.
01:50
I hadn’t heard my voice in 17 years,
16
110160
3000
Non sentivo la mia voce da 17 anni.
01:53
so I turned around and I looked and I said,
17
113160
2000
Così mi voltai, mi guardai intorno e dissi:
01:55
"God, who's saying what I’m thinking?"
18
115160
4000
"Oddio, ma chi è che sta dicendo quello che sto pensando?"
01:59
And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed.
19
119160
5000
Poi mi resi conto che ero io, e mi venne da ridere.
02:04
And I could see my father: "Yeah, he really is crazy."
20
124160
5000
E vidi mio padre pensare: "Sì, è proprio matto".
02:09
Well, I want to take you on this journey.
21
129160
4000
Bene, voglio portarvi con me in questo viaggio.
02:13
And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys.
22
133160
3000
E il mio, credo, è una metafora di tutti i nostri viaggi.
02:16
Even though this one is kind of unusual,
23
136160
4000
Quindi, anche se questo in particolare è un po' insolito,
02:20
I want you to think about your own journey.
24
140160
5000
voglio che riflettiate sul vostro viaggio.
02:25
My journey began in 1971
25
145160
4000
Il mio cominciò nel 1971,
02:29
when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate,
26
149160
6000
quando assistetti allo scontro di due petroliere sotto il Golden Gate,
02:35
and a half a million gallons of oil spilled into the bay.
27
155160
4000
e quasi due milioni di litri di petrolio si riversarono nella baia.
02:39
It disturbed me so much
28
159160
4000
Mi impressionò così tanto, che
02:43
that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles.
29
163160
6000
decisi che avrei rinunciato a usare e guidare veicoli a motore.
02:50
That’s a big thing in California.
30
170160
3000
Questa non è una cosa da poco in California,
02:53
And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station
31
173160
6000
soprattutto nella mia piccola comunità di Point Reyes Station
02:59
in Inverness, California, because there were only
32
179160
2000
a Inverness, perché lì d'inverno
03:01
about 350 people there in the winter – this was back in '71 now.
33
181160
6000
c'erano solo 350 persone – parliamo del '71.
03:07
And so when I came in and I started walking around, people --
34
187160
5000
Per cui quando cominciai ad andare in giro a piedi, la gente
03:12
they just knew what was going on.
35
192160
2000
capì cosa stava accadendo.
03:14
And people would drive up next to me
36
194160
2000
Le persone mi affiancavano in macchina
03:16
and say, "John, what are you doing?"
37
196160
2000
dicendo: "John, cosa stai facendo?".
03:18
And I’d say, "Well, I’m walking for the environment."
38
198160
4000
E io rispondevo: "Beh, sto camminando per l'ambiente".
03:22
And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right?
39
202160
4000
E loro: "No, tu cammini perché vuoi metterci in cattiva luce, o no?
03:26
You’re walking to make us feel bad."
40
206160
2000
Cammini per farci sentire in colpa".
03:28
And maybe there was some truth to that,
41
208160
2000
E forse un po' era vero,
03:30
because I thought that if I started walking, everyone would follow.
42
210160
5000
perché pensavo che se avessi cominciato a camminare, tutti mi avrebbero seguito.
03:35
Because of the oil, everybody talked about the polllution.
43
215160
2000
A causa del petrolio, tutti parlavano dell'inquinamento.
03:37
And so I argued with people about that, I argued and I argued.
44
217160
7000
E io ne discutevo con la gente, discutevo e discutevo.
03:44
I called my parents up.
45
224160
2000
Chiamai i miei genitori
03:46
I said, "I’ve given up riding and driving in cars."
46
226160
2000
e dissi loro: "Ho rinunciato a guidare e a usare la macchina".
03:48
My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
47
228160
3000
Mio padre replicò: "Perché non l'hai fatto quando avevi 16 anni?"
03:51
(Laughter)
48
231160
2000
(Risate)
03:53
I didn’t know about the environment then.
49
233160
1000
A 16 anni non conoscevo il problema dell'ambiente.
03:54
They’re back in Philadelphia.
50
234160
2000
Sono tornati a Philadelphia.
03:56
And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy."
51
236160
4000
Così dissi a mia madre: "Però sono felice, davvero felice".
04:00
She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it."
52
240160
3000
E lei disse: "Figlio mio, se fossi felice, non avresti bisogno di dirlo".
04:03
Mothers are like that.
53
243160
3000
Le mamme sono fatte così.
04:06
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much
54
246160
8000
E così, il giorno del mio 27° compleanno, visto che discutevo così tanto
04:14
and I talk so much, that I was going to stop speaking
55
254160
6000
e che parlavo così tanto, decisi che avrei smesso di parlare
04:20
for just one day -- one day -- to give it a rest.
56
260160
4000
per un giorno – solo per un giorno – di darci un taglio.
04:24
And so I did.
57
264160
3000
E così feci.
04:27
I got up in the morning and I didn’t say a word.
58
267160
3000
Mi svegliai la mattina e non dissi una parola.
04:30
And I have to tell you, it was a very moving experience,
59
270160
3000
E, va detto, fu un esperienza molto commovente,
04:33
because for the first time, I began listening -- in a long time.
60
273160
7000
perché per la prima volta dopo tanto tempo, cominciai ad ascoltare.
04:40
And what I heard, it kind of disturbed me.
61
280160
4000
E quello che sentii, in un certo senso mi turbò,
04:44
Because what I used to do, when I thought I was listening,
62
284160
3000
perché quello che in genere facevo quando credevo di ascoltare,
04:47
was I would listen just enough to hear what people had to say
63
287160
3000
era ascoltare giusto il necessario per sentire cosa le persone avessero da dire
04:50
and think that I could -- I knew what they were going to say,
64
290160
5000
e pensare che potevo – che sapevo cosa stavano per dire,
04:55
and so I stopped listening.
65
295160
2000
e quindi non le ascoltavo più.
04:57
And in my mind, I just kind of raced ahead
66
297160
3000
E nella mia mente continuavo come ad anticipare,
05:00
and thought of what I was going to say back,
67
300160
2000
a pensare a cosa avrei potuto rispondere,
05:02
while they were still finishing up.
68
302160
2000
mentre gli altri dovevano ancora finire di parlare.
05:04
And then I would launch in.
69
304160
2000
A quel punto intervenivo,
05:06
Well, that just ended communication.
70
306160
4000
mettendo fine alla comunicazione.
05:10
So on this first day I actually listened.
71
310160
2000
Così quel primo giorno mi sono messo ad ascoltare per davvero.
05:12
And it was very sad for me,
72
312160
2000
E fu veramente triste,
05:14
because I realized that for those many years I had not been learning.
73
314160
6000
perché mi resi conto che in tutti quegli anni non avevo imparato granché.
05:20
I was 27. I thought I knew everything.
74
320160
2000
Avevo 27 anni. Pensavo di sapere tutto.
05:25
I didn’t.
75
325160
2000
Ma non era così.
05:27
And so I decided I’d better do this for another day,
76
327160
4000
Allora decisi che avrei continuato per un altro giorno,
05:31
and another day, and another day until finally,
77
331160
4000
e poi un altro, e un altro ancora, finché
05:35
I promised myself for a year I would keep quiet
78
335160
3000
mi riproposi di rimanere in silenzio per un anno,
05:38
because I started learning more and more and I needed to learn more.
79
338160
4000
perché avevo iniziato a imparare sempre di più e avevo bisogno di continuare.
05:42
So for a year I said I would keep quiet,
80
342160
2000
Così decisi che per un anno sarei restato in silenzio
05:44
and then on my birthday I would reassess what I had learned
81
344160
4000
e poi, nel giorno del mio compleanno, avrei riesaminato ciò che avevo imparato
05:48
and maybe I would talk again.
82
348160
2000
e forse avrei ripreso a parlare.
05:50
Well, that lasted 17 years.
83
350160
3000
Bene, questa storia è andata avanti per 17 anni,
05:54
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo
84
354160
6000
durante i quali ho camminato e suonato il banjo,
06:00
and I painted and I wrote in my journal, and
85
360160
5000
ho dipinto, ho scritto nel mio diario e
06:05
I tried to study the environment by reading books.
86
365160
5000
ho cercato di informarmi sull'ambiente leggendo dei libri.
06:10
And I decided that I was going to go to school. So I did.
87
370160
4000
Decisi che avrei ripreso gli studi. E così feci.
06:14
I walked up to Ashland, Oregon,
88
374160
2000
Camminai fino ad Ashland, nell'Oregon,
06:16
where they were offering an environmental studies degree.
89
376160
5000
dove avrei potuto conseguire una laurea in studi ambientali.
06:21
It’s only 500 miles.
90
381160
2000
Sono solo 800 km.
06:23
And I went into the Registrar’s office and --
91
383160
4000
Arrivai all'ufficio immatricolazioni e...
06:32
"What, what, what?"
92
392160
2000
Come, come, come?
06:34
I had a newspaper clipping.
93
394160
3000
Avevo un ritaglio di giornale.
06:37
"Oh, so you really want to go to school here?
94
397160
2000
Oh, vuole veramente venire qui a studiare?
06:39
You don’t …?
95
399160
2000
Non...?
06:41
We have a special program for you." They did.
96
401160
3000
Abbiamo un programma "speciale" per lei... Ce l'avevano davvero.
06:44
And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree.
97
404160
5000
In quei due anni conseguii la prima laurea, una laurea di primo livello.
06:49
And my father came out, he was so proud.
98
409160
3000
Mio padre venne a trovarmi, era così orgoglioso.
06:52
He said, "Listen, we’re really proud of you son,
99
412160
3000
Disse: "Ascolta, siamo molto orgogliosi di te,
06:55
but what are you going to do with a bachelor’s degree?
100
415160
2000
ma cosa hai intenzione di fare con questa laurea?
06:57
You don’t ride in cars, you don’t talk --
101
417160
2000
Non guidi e non parli....
06:59
you’re going to have to do those things."
102
419160
2000
bisognerà che cominci...".
07:01
(Laughter)
103
421160
2000
(Risate)
07:03
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again
104
423160
2000
Scrollai le spalle, mi rimisi lo zaino in spalla
07:05
and I started walking.
105
425160
2000
e cominciai a camminare.
07:09
I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat,
106
429160
5000
Camminai fino a Port Townsend, Washington, dove costruii una barca di legno
07:14
rode it across Puget Sound
107
434160
3000
e attraversai lo stretto di Puget.
07:17
and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana.
108
437160
5000
L'Idaho – ho attraversato a piedi lo stato di Washington, l'Idaho e poi giù verso Missoula, in Montana.
07:22
I had written the University of Montana two years earlier
109
442160
4000
Due anni prima avevo scritto all'Università del Montana
07:26
and said I'd like to go to school there.
110
446160
3000
dicendo che mi sarebbe piaciuto studiare lì
07:29
I said I'd be there in about two years.
111
449160
3000
e che sarei arrivato dopo circa due anni.
07:32
(Laughter)
112
452160
2000
(Risate)
07:34
And I was there. I showed up in two years and they --
113
454160
3000
E così arrivai, proprio due anni dopo, e...
07:37
I tell this story because they really helped me.
114
457160
2000
Vi racconto questa storia perché mi hanno veramente aiutato.
07:39
There are two stories in Montana.
115
459160
2000
In realtà ci sono due cose da dire sul Montana.
07:43
The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot.
116
463160
3000
La prima è che non avevo una lira – questo è un gesto che usavo spesso.
07:46
And they said,"Don't worry about that."
117
466160
3000
Mi dissero: "Non preoccuparti".
07:49
The director of the program said, "Come back tomorrow."
118
469160
3000
Il direttore del corso disse: "Torna domani".
07:52
He gave me 150 dollars,
119
472160
2000
Mi diede 150 dollari
07:54
and he said, "Register for one credit.
120
474160
3000
e disse: "Iscriviti a un corso di un credito.
07:57
You’re going to go to South America, aren’t you?"
121
477160
2000
Andrai in America del Sud, no?"
07:59
And I said --
122
479160
2000
E dissi:
08:01
Rivers and lakes, the hydrological systems, South America.
123
481160
4000
"Fiumi e laghi, sistemi idrologici, America del Sud".
08:05
So I did that.
124
485160
3000
E così feci.
08:08
He came back; he said to me,
125
488160
2000
In seguito, tornò da me e mi disse:
08:10
"OK John, now that you've registered for that one credit,
126
490160
4000
"OK John, adesso che ti sei iscritto a quel corso di un credito,
08:14
you can have a key to an office, you can matriculate --
127
494160
3000
puoi avere la chiave di un ufficio e puoi immatricolarti,
08:17
you’re matriculating, so you can use the library.
128
497160
2000
così potrai usare la biblioteca.
08:19
And what we’re going to do
129
499160
1000
Ora dovremo riuscire a
08:20
is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class.
130
500160
6000
convincere tutti i professori a farti assistere alle lezioni
08:26
They’re going to save your grade,
131
506160
2000
e ad annotare a parte i tuoi voti,
08:28
and when we figure out how to get you the rest of the money,
132
508160
2000
mentre noi cerchiamo di capire dove trovare il resto dei soldi.
08:30
then you can register for that class and they’ll give you the grade."
133
510160
7000
Poi potrai iscriverti ai corsi che hai fatto e loro registreranno i voti".
08:37
Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think.
134
517160
3000
Wow, non penso che di solito nelle università funzioni così.
08:40
But I use that story because they really wanted to help me.
135
520160
4000
Ma ho voluto raccontarvi questa storia per farvi capire che volevano veramente aiutarmi.
08:44
They saw that I was really interested in the environment,
136
524160
3000
Avevano capito quanto fossi interessato all'ambiente
08:47
and they really wanted to help me along the way.
137
527160
2000
e volevano darmi una mano ad andare avanti.
08:49
And during that time, I actually taught classes without speaking.
138
529160
5000
In quel periodo riuscii anche a insegnare senza parlare.
08:54
I had 13 students when I first walked into the class.
139
534160
3000
Nella mia prima classe, c'erano 13 studenti.
08:57
I explained, with a friend who could interpret my sign language,
140
537160
6000
Grazie a un amico che era in grado di interpretare la mia lingua dei segni, spiegai loro
09:03
that I was John Francis, I was walking around the world,
141
543160
2000
che ero John Francis, che stavo camminando in giro per il mondo,
09:05
I didn’t talk and this was the last time
142
545160
1000
che non parlavo e che quella
09:06
this person’s going to be here interpreting for me.
143
546160
3000
sarebbe stata l'ultima volta che avrei utilizzato un interprete.
09:09
All the students sat around and they went ...
144
549160
3000
Tutti gli studenti attorno a me fecero...
09:12
(Laughter)
145
552160
5000
(Risate)
09:17
I could see they were looking for the schedule,
146
557160
2000
Li vidi controllare l'orario per vedere quando
09:19
to see when they could get out.
147
559160
2000
sarebbero potuti uscire.
09:21
They had to take that class with me.
148
561160
4000
Ma dovevano fare quel corso con me.
09:25
Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
149
565160
3000
Nel giro di due settimane, tutti cercavano di iscriversi al nostro corso.
09:28
And I learned in that class -- because I would do things like this ...
150
568160
4000
E in quel corso imparai molto, perché facevo cose tipo...
09:32
and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?"
151
572160
2000
e loro si radunavano attorno a me e facevano, ma cosa sta cercando di dire?
09:34
"I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting."
152
574160
5000
Non so, credo voglia dire disboscamento. Sì, disboscamento.
09:39
"No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw."
153
579160
3000
No no no, non è disboscamento, sta usando una sega a mano..
09:43
"Well, you can’t clearcut with a ..."
154
583160
3000
Ma non è possibile disboscare con una...
09:46
"Yes, you can clear cut ..."
155
586160
2000
Sì, che è possibile...
09:48
"No, I think he’s talking about selective forestry."
156
588160
2000
No, secondo me sta parlando di selvicoltura selettiva...
09:50
Now this was a discussion class and we were having a discussion.
157
590160
4000
Ora, questo era un corso basato sulla discussione e noi stavamo discutendo.
09:54
I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying.
158
594160
3000
Io mi sono messo da parte, giusto controllando che non si venisse alle mani.
09:57
But what I learned was that sometimes I would make a sign
159
597160
4000
Imparai che a volte facevo un gesto e
10:01
and they said things that I absolutely did not mean,
160
601160
4000
loro capivano tutt'altro rispetto a quello che volevo dire,
10:05
but I should have.
161
605160
2000
ma che invece era quello che avrei dovuto dire.
10:07
And so what came to me is, if you were a teacher
162
607160
5000
Quindi realizzai che se un insegnante
10:12
and you were teaching, if you weren’t learning
163
612160
3000
svolge la sua attività senza imparare niente,
10:15
you probably weren’t teaching very well.
164
615160
2000
probabilmente non sta insegnando molto bene.
10:17
And so I went on.
165
617160
2000
Così continuai.
10:19
My dad came out to see me graduate
166
619160
2000
Mio padre venne ad assistere alla laurea.
10:21
and, you know, I did the deal,
167
621160
2000
Dopo la discussione,
10:23
and my father said, "We’re really proud of you son, but ... "
168
623160
2000
mi disse: "Siamo molto orgogliosi di te, ma..."
10:25
You know what went on,
169
625160
2000
E il seguito lo conoscete.
10:27
he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking.
170
627160
3000
"Devi iniziare a guidare e a parlare.
10:30
What are you going to do with a master’s degree?"
171
630160
2000
Cosa pensi di fare con una laurea di secondo livello?"
10:32
I hunched my shoulder, I got my backpack
172
632160
2000
Scrollai le spalle, presi lo zaino
10:34
and I went on to the University of Wisconsin.
173
634160
2000
e proseguii verso l'Università del Wisconsin.
10:37
I spent two years there writing on oil spills.
174
637160
5000
Ci rimasi per due anni a scrivere di disastri petroliferi,
10:42
No one was interested in oil spills.
175
642160
2000
che allora non interessavano a nessuno.
10:44
But something happened --
176
644160
2000
Ma qualcosa accadde.
10:47
Exxon Valdez.
177
647160
2000
L'incidente della Exxon Valdez.
10:50
And I was the only one in the United States writing on oil spills.
178
650160
4000
E io ero l'unico negli Stati Uniti a scrivere sui disastri petroliferi.
10:54
My dad came out again.
179
654160
2000
Mio padre tornò a dirmi:
10:56
He said, "I don't know how you do this, son --
180
656160
2000
"Non so come fai, voglio dire,
10:58
I mean, you don't ride in cars, you don’t talk.
181
658160
3000
non guidi e non parli...
11:01
My sister said maybe I should leave you alone,
182
661160
2000
Mia sorella mi ha detto che forse dovrei lasciarti in pace,
11:03
because you seem to be doing a lot better
183
663160
2000
perché sembra che le cose ti riescano molto meglio
11:05
when you’re not saying anything."
184
665160
2000
quando non parli".
11:07
(Laughter)
185
667160
3000
(Risate)
11:10
Well, I put on my backpack again.
186
670160
2000
E così mi rimisi lo zaino.
11:12
I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast,
187
672160
2000
Presi il banjo, mi incamminai verso la Costa Est
11:14
put my foot in the Atlantic Ocean --
188
674160
2000
e arrivai a bagnarmi i piedi nell'Atlantico –
11:16
it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
189
676160
4000
ci misi sette anni e un giorno ad attraversare a piedi gli Stati Uniti.
11:22
And on Earth Day, 1990 --
190
682160
5000
E nel Giorno della Terra del 1990,
11:27
the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak.
191
687160
3000
il 20° anniversario del Giorno della Terra, ricominciai a parlare
11:30
And that’s why I said, "Thank you for being here."
192
690160
2000
e dissi: "Grazie di essere qui".
11:32
Because it's sort of like that tree in the forest falling;
193
692160
4000
Perché è come quella storia dell'albero che cade nella foresta:
11:36
and if there's no one there to hear, does it really make a sound?
194
696160
3000
se non c'è nessuno ad ascoltarlo, fa veramente rumore?
11:39
And I’m thanking you, and I'm thanking my family
195
699160
3000
E ringrazio voi e la mia famiglia,
11:42
because they had come to hear me speak.
196
702160
2000
per essere venuti ad ascoltarmi.
11:44
And that’s communication.
197
704160
3000
Questa è comunicazione.
11:47
And they also taught me about listening -- that they listened to me.
198
707160
6000
Mi hanno anche insegnato ad ascoltare, proprio ascoltandomi per primi.
11:53
And it’s one of those things that came out of the silence,
199
713160
4000
Ed è una di quelle cose che nascono dal silenzio,
11:57
the listening to each other.
200
717160
2000
l'ascolto reciproco.
11:59
Really, very important --
201
719160
2000
È molto, molto importante,
12:01
we need to listen to each other.
202
721160
3000
dobbiamo ascoltarci l'un l'altro.
12:04
Well, my journey kept going on.
203
724160
2000
Il mio viaggio andò avanti.
12:06
My dad said, "That’s one,"
204
726160
3000
Mio padre disse: "È un inizio..."
12:09
and I still didn’t let that go.
205
729160
3000
e anche quella volta non lasciai perdere.
12:12
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador.
206
732160
3000
Lavorai per la Guardia costiera, diventai ambasciatore di buona volontà per l'ONU.
12:15
I wrote regulations for the United States --
207
735160
3000
Stesi le normative per gli Stati Uniti,
12:18
I mean, I wrote oil spill regulations.
208
738160
2000
normative sui disastri petroliferi.
12:20
20 years ago, if someone had said to me,
209
740160
4000
Se 20 anni fa qualcuno mi avesse detto:
12:24
"John, do you really want to make a difference?"
210
744160
3000
"John, vuoi veramente fare la differenza?"
12:27
"Yeah, I want to make a difference."
211
747160
1000
"Sì, voglio fare la differenza."
12:28
He said, "You just start walking east;
212
748160
2000
"Allora inizia a camminare verso est,
12:30
get out of your car and just start walking east."
213
750160
3000
molla l'auto e inizia a camminare verso est."
12:33
And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
214
753160
4000
Se dopo essermi incamminato, mi avesse detto: "Ah, e stai zitto!
12:37
(Laughter)
215
757160
3000
(Risate)
12:40
"You’re going to make a difference, buddy."
216
760160
2000
Così farai la differenza, amico".
12:42
How could that be, how could that be?
217
762160
3000
Chi ci avrebbe creduto? Chi?
12:45
How could doing such a simple thing like walking and not talking
218
765160
4000
Come avrebbe potuto fare la differenza una cosa così semplice
12:49
make a difference?
219
769160
2000
come camminare e stare in silenzio?
12:51
Well, my time at the Coast Guard was a really good time.
220
771160
4000
Il periodo passato a lavorare per la Guardia costiera fu veramente bello.
12:55
And after that -- I only worked one year --
221
775160
3000
Poi, dopo solo un anno,
12:58
I said, "That's enough. One year's enough for me to do that."
222
778160
4000
mi dissi: "È abbastanza, un anno è sufficiente".
13:02
I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean,
223
782160
3000
Così salpai su una barca a vela diretta ai Caraibi
13:05
and walked through all of the islands, and to Venezuela.
224
785160
7000
e attraversai a piedi tutte le isole fino al Venezuela.
13:12
And you know, I forgot the most important thing,
225
792160
4000
Ma ho dimenticato di dirvi la cosa più importante,
13:16
which is why I started talking, which I have to tell you.
226
796160
5000
ossia il motivo per cui ricominciai a parlare.
13:21
I started talking because I had studied environment.
227
801160
5000
Ricominciai a parlare perché avevo studiato l'ambiente,
13:26
I’d studied environment at this formal level,
228
806160
4000
ma a livello puramente formale.
13:30
but there was this informal level.
229
810160
2000
Però c'era anche questo livello informale.
13:32
And the informal level --
230
812160
3000
E il livello informale –
13:35
I learned about people, and what we do and how we are.
231
815160
6000
imparai a conoscere la gente, quello che facciamo e come ci comportiamo.
13:41
And environment changed from just being about trees and birds
232
821160
3000
L'ambiente non è più solo questione di alberi, uccelli
13:44
and endangered species to being about how we treated each other.
233
824160
6000
e specie a rischio di estinzione, ma anche di rapporti tra le persone.
13:50
Because if we are the environment,
234
830160
2000
Perché se l'ambiente siamo noi,
13:52
then all we need to do is look around us
235
832160
2000
quello che dobbiamo fare è guardarci attorno
13:54
and see how we treat ourselves and how we treat each other.
236
834160
5000
e capire come trattiamo noi stessi e gli altri.
13:59
And so that’s the message that I had.
237
839160
4000
Era questo il mio messaggio.
14:03
And I said, "Well, I'm going to have to spread that message."
238
843160
2000
Quindi mi dissi: "Bene, bisognerà che lo diffonda".
14:05
And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean --
239
845160
4000
Salpai sulla mia barca a vela e attraversai i Caraibi.
14:09
it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat --
240
849160
4000
Non era proprio la mia barca a vela, diciamo che ci lavoravo.
14:13
got to Venezuela and I started walking.
241
853160
4000
Arrivai in Venezuela e iniziai a camminare.
14:17
This is the last part of this story, because it’s how I got here,
242
857160
3000
Questa è l'ultima parte del viaggio, perché spiega come sono arrivato qui,
14:20
because I still didn't ride in motorized vehicles.
243
860160
3000
visto che continuavo a non usare veicoli a motore.
14:23
I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison,
244
863160
7000
Stavo passando per El Dorado, una città-prigione famosa –
14:30
or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me,
245
870160
5000
tristemente famosa – in Venezuela, e non so cosa mi è preso,
14:35
because this was not like me.
246
875160
2000
perché di solito non sono così.
14:37
There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says,
247
877160
7000
Ma eccomi lì, ad attraversare la barriera, la guardia mi ferma e dice:
14:44
"Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me.
248
884160
5000
"Pasaporte, pasaporte", puntandomi contro un M16.
14:49
And I looked at him and I said, "Passport, huh?
249
889160
4000
L'ho guardato e gli ho risposto: "Passaporto, eh?
14:53
I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack.
250
893160
3000
Non sono obbligato a fartelo vedere, è qui dietro, nello zaino.
14:56
I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world."
251
896160
6000
Sono il dott. Francis, sono un ambasciatore dell'ONU e viaggio per il mondo a piedi".
15:02
And I started walking off.
252
902160
2000
E me ne sono andato.
15:04
What possessed me to say this thing?
253
904160
2000
Cosa mi è preso per rispondere in quel modo?
15:09
The road turned into the jungle.
254
909160
2000
Ho proseguito per la strada che portava alla giungla.
15:11
I didn’t get shot.
255
911160
2000
Nessuno mi ha sparato.
15:13
And I got to -- I start saying, "Free at last --
256
913160
4000
E ho potuto... mi sono detto che ero finalmente libero,
15:17
thank God Almighty, I’m free at last."
257
917160
3000
grazie a Dio onnipotente, finalmente libero.
15:24
"What was that about," I’m saying. What was that about?
258
924160
3000
Ma cosa era successo? Cioè, perché avevo fatto così?
15:27
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me,
259
927160
8000
Mi ci sono voluti 160 km per capire che nel mio cuore, dentro di me,
15:35
I had become a prisoner.
260
935160
3000
ero diventato un prigioniero.
15:38
I was a prisoner and I needed to escape.
261
938160
4000
Ero un prigioniero e avevo bisogno di scappare.
15:42
The prison that I was in was the fact that I did not drive
262
942160
6000
La prigione in cui mi trovavo era il fatto di non guidare
15:48
or use motorized vehicles.
263
948160
2000
o usare veicoli a motore.
15:50
Now how could that be?
264
950160
2000
Ma com'era possibile?
15:52
Because when I started, it seemed very appropriate to me
265
952160
4000
Quando avevo iniziato, mi era sembrato giustissimo
15:56
not to use motorized vehicles.
266
956160
2000
non usare veicoli a motore.
15:58
But the thing that was different
267
958160
2000
Ma la differenza stava nel fatto che
16:00
was that every birthday, I asked myself about silence,
268
960160
3000
a ogni compleanno mi interrogavo sul silenzio,
16:03
but I never asked myself about my decision to just use my feet.
269
963160
8000
mentre non ero mai tornato sulla decisione di andare solo a piedi.
16:11
I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador.
270
971160
3000
Non immaginavo che sarei diventato un ambasciatore dell'ONU,
16:14
I had no idea I would have a Ph.D.
271
974160
4000
né che avrei conseguito un dottorato.
16:18
And so I realized that I had a responsibility to more than just me,
272
978160
6000
Così ho capito che ero responsabile di qualcosa che andava oltre la mia persona,
16:24
and that I was going to have to change.
273
984160
2000
e che sarei dovuto cambiare.
16:26
You know, we can do it.
274
986160
3000
Sapete, si può fare.
16:29
I was going to have to change.
275
989160
2000
Sarei dovuto cambiare.
16:31
And I was afraid to change,
276
991160
2000
E avevo paura di cambiare,
16:33
because I was so used to the guy who only just walked.
277
993160
3000
perché ero così abituato a essere quel tizio che camminava e basta.
16:36
I was so used to that person that I didn’t want to stop.
278
996160
6000
Ero così abituato a essere quella persona, che non volevo smettere.
16:42
I didn’t know who I would be if I changed.
279
1002160
3000
Non sapevo chi sarei stato se fossi cambiato.
16:45
But I know I needed to.
280
1005160
3000
Ma sapevo che dovevo farlo.
16:48
I know I needed to change, because it would be the only way
281
1008160
4000
Sapevo che dovevo cambiare perché sarebbe stato l'unico modo
16:52
that I could be here today.
282
1012160
2000
per essere qui oggi.
16:56
And I know that a lot of times
283
1016160
3000
E so che molto spesso ci ritroviamo
16:59
we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to,
284
1019160
4000
in quel luogo meraviglioso in cui siamo approdati,
17:03
but there’s another place for us to go.
285
1023160
3000
ma dobbiamo andare in un altro posto.
17:06
And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become,
286
1026160
6000
E in un certo senso dobbiamo lasciarci alle spalle la sicurezza di chi siamo diventati
17:12
and go to the place of who we are becoming.
287
1032160
7000
per avvicinarci alla persona che stiamo diventando.
17:19
And so, I want to encourage you to go to that next place,
288
1039160
9000
Quindi voglio incoraggiarvi a dirigervi verso quel luogo,
17:28
to let yourself out of any prison that you might find yourself in,
289
1048160
5000
a evadere dalla prigione in cui magari vi trovate,
17:33
as comfortable as it may be, because we have to do something now.
290
1053160
8000
per quanto possa essere comoda, perché dobbiamo agire adesso.
17:41
We have to change now.
291
1061160
3000
Dobbiamo cambiare adesso.
17:47
As our former Vice President said,
292
1067160
5000
Come ha detto il nostro ex vicepresidente,
17:52
we have to become activists.
293
1072160
2000
dobbiamo diventare attivisti.
17:56
So if my voice can touch you,
294
1076160
4000
Per cui se la mia voce riesce a toccarvi,
18:00
if my actions can touch you, if my being here can touch you,
295
1080160
4000
se vi toccano le mie azioni, o la mia presenza qui,
18:04
please let it be.
296
1084160
2000
lasciate che sia così.
18:06
And I know that all of you have touched me
297
1086160
5000
Ciascuno di voi ha toccato me,
18:11
while I’ve been here.
298
1091160
3000
durante il mio discorso.
18:16
So, let’s go out into the world
299
1096160
3000
Allora cerchiamo di uscire nel mondo
18:19
and take this caring, this love, this respect
300
1099160
3000
e di prendere l'attenzione, l'amore e il rispetto
18:22
that we’ve shown each other right here at TED,
301
1102160
5000
che abbiamo dimostrato proprio qui al TED,
18:27
and take this out into the world.
302
1107160
2000
e di darli al mondo.
18:29
Because we are the environment,
303
1109160
5000
Perché noi siamo l'ambiente,
18:34
and how we treat each other
304
1114160
3000
e il modo in cui trattiamo gli altri
18:37
is really how we’re going to treat the environment.
305
1117160
5000
è proprio il modo in cui tratteremo l'ambiente.
18:42
So I want to thank you for being here
306
1122160
4000
Quindi voglio ringraziarvi di essere qui
18:46
and I want to end this in five seconds of silence.
307
1126160
5000
e voglio terminare con cinque secondi di silenzio.
18:59
Thank you.
308
1139160
2000
Grazie.
19:01
(Applause)
309
1141160
18000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7