John Francis: Walk the earth ... my 17-year vow of silence | TED

John Francis parcourt la Terre à pied

222,280 views

2008-11-06 ・ TED


New videos

John Francis: Walk the earth ... my 17-year vow of silence | TED

John Francis parcourt la Terre à pied

222,280 views ・ 2008-11-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Maxime Vautrin
00:12
(Music)
0
12160
43000
(Musique)
00:55
(Applause)
1
55160
6000
(Applaudissements)
01:01
Thank you for being here.
2
61160
3000
Merci d'être venus.
01:04
And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years.
3
64160
8000
Je vous dis "merci d'être venus", parce que je suis resté silencieux pendant 17 ans.
01:12
And the first words that I spoke were in Washington, D.C.,
4
72160
4000
Les premières paroles que j'ai prononcées le furent à Washington DC,
01:16
on the 20th anniversary of Earth Day.
5
76160
2000
pour le 20e anniversaire du Jour de la Terre.
01:18
And my family and friends had gathered there to hear me speak.
6
78160
5000
Ma famille et mes amis s'étaient réunis là pour m'entendre parler.
01:23
And I said, "Thank you for being here."
7
83160
4000
Et je leur ai dit : "Merci d'être venus."
01:27
My mother, out in the audience, she jumped up,
8
87160
1000
Ma mère, dans le public, a sauté de joie :
01:28
"Hallelujah, Johnny’s talking!"
9
88160
3000
"Alléluia, Johnny parle!"
01:31
(Laughter)
10
91160
2000
(Rires)
01:33
Imagine if you were quiet for 17 years
11
93160
2000
Imaginez avoir été silencieux pendant 17 ans,
01:35
and your mother was out in the audience, say.
12
95160
4000
votre mère dans le public.
01:39
My dad said to me, "That’s one" --
13
99160
3000
Mon père m'a dit : "C'est un début." --
01:42
I’ll explain that.
14
102160
3000
Je vais l'expliquer.
01:45
But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from.
15
105160
5000
Je me suis retourné parce que je n'avais pas reconnu l'origine de ma voix.
01:50
I hadn’t heard my voice in 17 years,
16
110160
3000
Je n'ai pas entendu le son de ma voix depuis 17 ans,
01:53
so I turned around and I looked and I said,
17
113160
2000
je me suis donc retourné, j'ai regardé et j'ai dit :
01:55
"God, who's saying what I’m thinking?"
18
115160
4000
"Mon Dieu, qui exprime ce que je pense?"
01:59
And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed.
19
119160
5000
Et j'ai compris que c'était moi, et cela m'a fait rire.
02:04
And I could see my father: "Yeah, he really is crazy."
20
124160
5000
Je croirais voir mon père -- "Oui, il est vraiment fou."
02:09
Well, I want to take you on this journey.
21
129160
4000
Eh bien, je vais vous emmener dans ce voyage.
02:13
And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys.
22
133160
3000
Ce voyage est, je crois, une métaphore de tous nos voyages.
02:16
Even though this one is kind of unusual,
23
136160
4000
Et même si celui-ci est plutôt inhabituel,
02:20
I want you to think about your own journey.
24
140160
5000
je voudrais que vous pensiez à votre propre voyage.
02:25
My journey began in 1971
25
145160
4000
Mon voyage a commencé en 1971,
02:29
when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate,
26
149160
6000
quand j'ai vu deux pétroliers entrer en collision sous le Golden Gate,
02:35
and a half a million gallons of oil spilled into the bay.
27
155160
4000
et un million de litres de pétrole se répandre dans la baie.
02:39
It disturbed me so much
28
159160
4000
Cela m'a tellement dérangé
02:43
that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles.
29
163160
6000
que j'ai décidé d'abandonner de conduire des motos ou des véhicules à moteur.
02:50
That’s a big thing in California.
30
170160
3000
Ce n'est pas courant en Californie.
02:53
And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station
31
173160
6000
Ni dans la petite communauté de Point Reyes Station
02:59
in Inverness, California, because there were only
32
179160
2000
à Inverness, en Californie, car il n'y vivait que
03:01
about 350 people there in the winter – this was back in '71 now.
33
181160
6000
350 personnes environ en hiver -- c'était en 1971.
03:07
And so when I came in and I started walking around, people --
34
187160
5000
Quand je m'y suis installé et ai commencé à marcher, les gens --
03:12
they just knew what was going on.
35
192160
2000
ils savaient ce qui se passait.
03:14
And people would drive up next to me
36
194160
2000
Les gens s'arrêtaient en voiture à ma hauteur
03:16
and say, "John, what are you doing?"
37
196160
2000
et me disaient : "John, que fais-tu?"
03:18
And I’d say, "Well, I’m walking for the environment."
38
198160
4000
Je leur répondais : "Je marche pour l'environnement."
03:22
And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right?
39
202160
4000
Ils répondaient : "Non, tu marches pour nous culpabiliser, non?
03:26
You’re walking to make us feel bad."
40
206160
2000
Tu marches pour nous faire culpabiliser."
03:28
And maybe there was some truth to that,
41
208160
2000
Il y avait peut-être une part de vérité là-dedans,
03:30
because I thought that if I started walking, everyone would follow.
42
210160
5000
car je pensais que si je commençais à marcher, tout le monde suivrait.
03:35
Because of the oil, everybody talked about the polllution.
43
215160
2000
A cause du pétrole, tout le monde parlait de pollution.
03:37
And so I argued with people about that, I argued and I argued.
44
217160
7000
Alors, j'ai débattu de cela avec les gens, encore et encore.
03:44
I called my parents up.
45
224160
2000
J'ai appelé mes parents.
03:46
I said, "I’ve given up riding and driving in cars."
46
226160
2000
Je leur ai dit : "J'ai abandonné la moto et la voiture."
03:48
My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
47
228160
3000
Mon père m'a dit : "Pourquoi n'as-tu pas fait cela à 16 ans?"
03:51
(Laughter)
48
231160
2000
(Rires)
03:53
I didn’t know about the environment then.
49
233160
1000
Je n'étais pas conscient de l'environnement alors.
03:54
They’re back in Philadelphia.
50
234160
2000
Ils sont retournés à Philadelphie.
03:56
And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy."
51
236160
4000
J'ai dit alors à ma mère : "Je suis heureux quand même, vraiment heureux."
04:00
She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it."
52
240160
3000
Elle m'a dit : "Si tu étais heureux, mon fils, tu n'aurais pas à le dire."
04:03
Mothers are like that.
53
243160
3000
Les mères sont comme cela.
04:06
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much
54
246160
8000
Le jour de mon 27e anniversaire, j'ai décidé, parce que j'avais tellement discuté,
04:14
and I talk so much, that I was going to stop speaking
55
254160
6000
toujours et encore, que j'allais arrêter de parler
04:20
for just one day -- one day -- to give it a rest.
56
260160
4000
pendant une journée -- une journée -- pour me reposer.
04:24
And so I did.
57
264160
3000
C'est ce que j'ai fait.
04:27
I got up in the morning and I didn’t say a word.
58
267160
3000
Je me suis levé et je n'ai pas dit un mot.
04:30
And I have to tell you, it was a very moving experience,
59
270160
3000
Je dois vous le dire, ce fut une expérience très émouvante,
04:33
because for the first time, I began listening -- in a long time.
60
273160
7000
parce que, pour la première fois, j'ai écouté -- depuis longtemps.
04:40
And what I heard, it kind of disturbed me.
61
280160
4000
Ce que j'ai entendu m'a en quelque sorte dérangé.
04:44
Because what I used to do, when I thought I was listening,
62
284160
3000
Parce que, quand je croyais écouter, en fait je
04:47
was I would listen just enough to hear what people had to say
63
287160
3000
n'écoutais qu'un peu ce que les gens avaient à dire
04:50
and think that I could -- I knew what they were going to say,
64
290160
5000
puis je croyais pouvoir -- je savais ce qu'ils allaient dire,
04:55
and so I stopped listening.
65
295160
2000
et j'arrêtais d'écouter.
04:57
And in my mind, I just kind of raced ahead
66
297160
3000
Dans ma tête, j'étais en avance,
05:00
and thought of what I was going to say back,
67
300160
2000
et je pensais à ce que j'allais répondre,
05:02
while they were still finishing up.
68
302160
2000
avant même qu'ils aient fini.
05:04
And then I would launch in.
69
304160
2000
Et alors je parlais.
05:06
Well, that just ended communication.
70
306160
4000
Eh bien, cela coupait court à la conversation.
05:10
So on this first day I actually listened.
71
310160
2000
Donc ce premier jour, j'ai écouté vraiment.
05:12
And it was very sad for me,
72
312160
2000
Cela a été très triste pour moi,
05:14
because I realized that for those many years I had not been learning.
73
314160
6000
car j'ai réalisé que je n'avais rien appris pendant toutes ces années.
05:20
I was 27. I thought I knew everything.
74
320160
2000
J'avais 27 ans. Je croyais tout savoir.
05:25
I didn’t.
75
325160
2000
Je ne savais rien.
05:27
And so I decided I’d better do this for another day,
76
327160
4000
Donc j'ai décidé qu'il valait mieux continuer un jour de plus,
05:31
and another day, and another day until finally,
77
331160
4000
et un autre, et encore un autre jusqu'à ce que finalement,
05:35
I promised myself for a year I would keep quiet
78
335160
3000
je me suis promis de rester silencieux pendant un an
05:38
because I started learning more and more and I needed to learn more.
79
338160
4000
parce que j'apprenais de plus en plus, et j'en avais encore besoin.
05:42
So for a year I said I would keep quiet,
80
342160
2000
Donc, je resterais silencieux une année,
05:44
and then on my birthday I would reassess what I had learned
81
344160
4000
et le jour de mon anniversaire, je réévaluerais ce que j'avais appris
05:48
and maybe I would talk again.
82
348160
2000
et je parlerais peut-être à nouveau.
05:50
Well, that lasted 17 years.
83
350160
3000
Eh bien, cela a duré 17 ans.
05:54
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo
84
354160
6000
Pendant cette période -- ces 17 années -- j'ai marché, joué du banjo,
06:00
and I painted and I wrote in my journal, and
85
360160
5000
fait de la peinture, écrit mon journal,
06:05
I tried to study the environment by reading books.
86
365160
5000
et essayé d'étudier l'environnement dans les livres.
06:10
And I decided that I was going to go to school. So I did.
87
370160
4000
J'ai décidé de retourner à l'école. Je l'ai donc fait.
06:14
I walked up to Ashland, Oregon,
88
374160
2000
J'ai marché jusqu'à Ashland, dans l'Oregon,
06:16
where they were offering an environmental studies degree.
89
376160
5000
où ils proposaient un diplôme d'études environnementales.
06:21
It’s only 500 miles.
90
381160
2000
C'était seulement à 800 km.
06:23
And I went into the Registrar’s office and --
91
383160
4000
Je suis allé au bureau des inscriptions et...
06:32
"What, what, what?"
92
392160
2000
Quoi? Qu'est-ce qu'il y a?
06:34
I had a newspaper clipping.
93
394160
3000
J'avais une coupure de journal.
06:37
"Oh, so you really want to go to school here?
94
397160
2000
Vous voulez vraiment aller à l'école ici?
06:39
You don’t …?
95
399160
2000
Vous ne...?
06:41
We have a special program for you." They did.
96
401160
3000
Nous avons un programme spécial pour vous. Effectivement.
06:44
And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree.
97
404160
5000
En deux ans, j'ai eu mon premier diplôme -- le baccalauréat.
06:49
And my father came out, he was so proud.
98
409160
3000
Mon père est venu à la remise des diplômes, il était si fier.
06:52
He said, "Listen, we’re really proud of you son,
99
412160
3000
Il m'a dit : "Écoute, fiston, nous sommes très fiers de toi,
06:55
but what are you going to do with a bachelor’s degree?
100
415160
2000
mais qu'est-ce que tu vas faire avec un bac?
06:57
You don’t ride in cars, you don’t talk --
101
417160
2000
Tu ne conduis pas de voiture, tu ne parles pas,
06:59
you’re going to have to do those things."
102
419160
2000
il va falloir que tu t'y mettes."
07:01
(Laughter)
103
421160
2000
(Rires)
07:03
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again
104
423160
2000
J'ai haussé les épaules, j'ai pris à nouveau mon sac à dos,
07:05
and I started walking.
105
425160
2000
et commencé à marcher.
07:09
I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat,
106
429160
5000
Je suis allé jusqu'à Port Townsend, dans l'état de Washington, où j'ai construit un bateau en bois,
07:14
rode it across Puget Sound
107
434160
3000
traversé Puget Sound.
07:17
and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana.
108
437160
5000
L'Idaho -- j'ai traversé l'état de Washington, l'Idaho jusqu'à Missoula, dans le Montana.
07:22
I had written the University of Montana two years earlier
109
442160
4000
Deux ans auparavant, j'avais écrit à l'Université du Montana
07:26
and said I'd like to go to school there.
110
446160
3000
pour demander à assister aux cours.
07:29
I said I'd be there in about two years.
111
449160
3000
Je leur avais écrit que j'y serais dans deux ans.
07:32
(Laughter)
112
452160
2000
(Rires)
07:34
And I was there. I showed up in two years and they --
113
454160
3000
Et pourtant. J'y suis arrivé deux ans après et ils --
07:37
I tell this story because they really helped me.
114
457160
2000
je raconte cette histoire parce qu'ils m'ont vraiment aidé.
07:39
There are two stories in Montana.
115
459160
2000
J'ai deux anecdotes au Montana.
07:43
The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot.
116
463160
3000
La première est que je n'avais pas d'argent -- voici le panneau que j'avais beaucoup utilisé.
07:46
And they said,"Don't worry about that."
117
466160
3000
Ils ont dit : "Ne vous inquiétez pas de ça."
07:49
The director of the program said, "Come back tomorrow."
118
469160
3000
Le directeur de programme m'a dit : "Revenez demain."
07:52
He gave me 150 dollars,
119
472160
2000
Il m'a donné 150 dollars,
07:54
and he said, "Register for one credit.
120
474160
3000
et m'a dit : "Inscrivez-vous à une UV.
07:57
You’re going to go to South America, aren’t you?"
121
477160
2000
Vous allez partir en Amérique du Sud, non?"
07:59
And I said --
122
479160
2000
J'ai répondu --
08:01
Rivers and lakes, the hydrological systems, South America.
123
481160
4000
Les rivières et les lacs, le système hydrologique, l'Amérique du Sud.
08:05
So I did that.
124
485160
3000
C'est ce que j'ai fait.
08:08
He came back; he said to me,
125
488160
2000
Il est revenu et il m'a dit :
08:10
"OK John, now that you've registered for that one credit,
126
490160
4000
"OK John, maintenant que vous êtes inscrit à cette UV,
08:14
you can have a key to an office, you can matriculate --
127
494160
3000
vous pouvez avoir la clef d'un bureau, vous immatriculer --
08:17
you’re matriculating, so you can use the library.
128
497160
2000
s'immatriculer sert à accéder à la bibliothèque.
08:19
And what we’re going to do
129
499160
1000
Ce que nous allons faire,
08:20
is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class.
130
500160
6000
c'est faire en sorte que les professeurs vous acceptent dans leur classe,
08:26
They’re going to save your grade,
131
506160
2000
mettre vos résultats de côté,
08:28
and when we figure out how to get you the rest of the money,
132
508160
2000
et quand nous aurons trouvé comment trouver l'argent nécessaire,
08:30
then you can register for that class and they’ll give you the grade."
133
510160
7000
vous pourrez vous inscrire à cette UV, et vous retrouverez vos notes."
08:37
Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think.
134
517160
3000
Je ne crois pas qu'ils fassent cela dans les Universités.
08:40
But I use that story because they really wanted to help me.
135
520160
4000
Je raconte cette anecdote car ils voulaient vraiment m'aider.
08:44
They saw that I was really interested in the environment,
136
524160
3000
Ils ont vu que j'étais vraiment intéressé par l'environnement,
08:47
and they really wanted to help me along the way.
137
527160
2000
et ils voulaient vraiment m'aider dans ma voie.
08:49
And during that time, I actually taught classes without speaking.
138
529160
5000
Pendant cette période, j'ai réellement enseigné sans parler.
08:54
I had 13 students when I first walked into the class.
139
534160
3000
J'avais 13 étudiants la première fois que je suis entré dans une classe,
08:57
I explained, with a friend who could interpret my sign language,
140
537160
6000
et expliqué, grâce à un ami qui savait interpréter ma langue des signes,
09:03
that I was John Francis, I was walking around the world,
141
543160
2000
que je m'appelais John Francis, que je parcourais le monde à pied,
09:05
I didn’t talk and this was the last time
142
545160
1000
que je ne parlais pas et que c'était la dernière fois
09:06
this person’s going to be here interpreting for me.
143
546160
3000
que cette personne m'aidait à me faire comprendre.
09:09
All the students sat around and they went ...
144
549160
3000
Tous les étudiants s'assirent autour de moi et ils...
09:12
(Laughter)
145
552160
5000
(Rires)
09:17
I could see they were looking for the schedule,
146
557160
2000
Je voyais qu'ils regardaient l'emploi du temps
09:19
to see when they could get out.
147
559160
2000
pour savoir quand ils pourraient sortir.
09:21
They had to take that class with me.
148
561160
4000
Ils devaient suivre ce cours avec moi.
09:25
Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
149
565160
3000
Deux semaines plus tard, tout le monde essayait d'assister au cours.
09:28
And I learned in that class -- because I would do things like this ...
150
568160
4000
J'ai appris dans cette classe -- parce que je faisais des choses comme ça...
09:32
and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?"
151
572160
2000
ils se rassemblaient tous autour, en disant : "qu'est-ce qu'il essaie de dire?
09:34
"I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting."
152
574160
5000
Je ne sais, je crois qu'il parle de coupe rase. Oui, coupe rase.
09:39
"No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw."
153
579160
3000
Non, ce n'est pas coupe rase, c'est -- il se sert d'une scie égoïne.
09:43
"Well, you can’t clearcut with a ..."
154
583160
3000
Eh bien, pas de coupe rase avec une...
09:46
"Yes, you can clear cut ..."
155
586160
2000
Si, on peut le faire...
09:48
"No, I think he’s talking about selective forestry."
156
588160
2000
Non, je crois qu'il parle de sylviculture sélective."
09:50
Now this was a discussion class and we were having a discussion.
157
590160
4000
C'était donc une classe de débats et nous avions un débat.
09:54
I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying.
158
594160
3000
Je me retirais du débat et je faisais en sorte qu'on ne se batte pas.
09:57
But what I learned was that sometimes I would make a sign
159
597160
4000
J'ai appris que quelquefois je pouvais faire un geste
10:01
and they said things that I absolutely did not mean,
160
601160
4000
qu'ils allaient interpréter dans un sens que je n'avais pas imaginé,
10:05
but I should have.
161
605160
2000
mais que j'aurais dû imaginer.
10:07
And so what came to me is, if you were a teacher
162
607160
5000
J'ai alors compris que, si vous êtes un enseignant,
10:12
and you were teaching, if you weren’t learning
163
612160
3000
au quotidien, et que vous n'apprenez rien,
10:15
you probably weren’t teaching very well.
164
615160
2000
vous devez être un mauvais enseignant.
10:17
And so I went on.
165
617160
2000
J'ai donc continué.
10:19
My dad came out to see me graduate
166
619160
2000
Mon père est venu pour me voir avoir mon diplôme,
10:21
and, you know, I did the deal,
167
621160
2000
et je l'ai obtenu,
10:23
and my father said, "We’re really proud of you son, but ... "
168
623160
2000
mon père m'a dit : "Nous sommes vraiment fiers de toi, fiston, mais..."
10:25
You know what went on,
169
625160
2000
Vous connaissez la suite,
10:27
he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking.
170
627160
3000
il m'a dit : "Tu dois recommencer à conduite et à parler.
10:30
What are you going to do with a master’s degree?"
171
630160
2000
Que vais-tu faire avec une maîtrise?"
10:32
I hunched my shoulder, I got my backpack
172
632160
2000
J'ai haussé les épaules, pris mon sac à dos
10:34
and I went on to the University of Wisconsin.
173
634160
2000
et suis parti à l'Université du Wisconsin.
10:37
I spent two years there writing on oil spills.
174
637160
5000
J'y ai passé deux ans à écrire sur les marées noires.
10:42
No one was interested in oil spills.
175
642160
2000
Personne ne s'y intéressait.
10:44
But something happened --
176
644160
2000
Mais il s'est passé quelque chose --
10:47
Exxon Valdez.
177
647160
2000
l'Exxon Valdez.
10:50
And I was the only one in the United States writing on oil spills.
178
650160
4000
J'étais le seul aux États-Unis à écrire sur les marées noires.
10:54
My dad came out again.
179
654160
2000
Mon père est revenu.
10:56
He said, "I don't know how you do this, son --
180
656160
2000
Il m'a dit : "Je ne sais pas comment tu fais, fiston,
10:58
I mean, you don't ride in cars, you don’t talk.
181
658160
3000
je veux dire, tu ne conduis pas, tu ne parles pas.
11:01
My sister said maybe I should leave you alone,
182
661160
2000
Ma sœur me dit que peut-être je devrais te laisser tranquille,
11:03
because you seem to be doing a lot better
183
663160
2000
parce tu sembles réussir beaucoup mieux
11:05
when you’re not saying anything."
184
665160
2000
quand tu ne parles pas."
11:07
(Laughter)
185
667160
3000
(Rires)
11:10
Well, I put on my backpack again.
186
670160
2000
Eh bien, j'ai encore pris mon sac à dos.
11:12
I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast,
187
672160
2000
J'ai pris mon banjo et marché jusqu'à la côte Est,
11:14
put my foot in the Atlantic Ocean --
188
674160
2000
trempé mes pieds dans l'Atlantique --
11:16
it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
189
676160
4000
il m'a fallu sept ans et un jour pour traverser les États-Unis à pied.
11:22
And on Earth Day, 1990 --
190
682160
5000
En 1990, lors du Jour de la Terre,
11:27
the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak.
191
687160
3000
le vingtième, j'ai recommencé à parler.
11:30
And that’s why I said, "Thank you for being here."
192
690160
2000
C'est pourquoi j'ai dit : "Merci d'être venus."
11:32
Because it's sort of like that tree in the forest falling;
193
692160
4000
Parce c'était comme pour un arbre qui tombe dans une forêt,
11:36
and if there's no one there to hear, does it really make a sound?
194
696160
3000
s'il n'y a personne pour l'entendre, est-ce qu'il fait vraiment du bruit?
11:39
And I’m thanking you, and I'm thanking my family
195
699160
3000
Je vous remercie, je remercie ma famille,
11:42
because they had come to hear me speak.
196
702160
2000
parce qu'ils sont venus m'écouter.
11:44
And that’s communication.
197
704160
3000
C'est ça, la communication.
11:47
And they also taught me about listening -- that they listened to me.
198
707160
6000
Ils m'ont aussi appris à écouter -- justement en m'écoutant.
11:53
And it’s one of those things that came out of the silence,
199
713160
4000
C'est une des choses qui viennent du silence,
11:57
the listening to each other.
200
717160
2000
l'écoute mutuelle.
11:59
Really, very important --
201
719160
2000
Vraiment, très importante --
12:01
we need to listen to each other.
202
721160
3000
nous avons besoin de nous écouter les uns les autres.
12:04
Well, my journey kept going on.
203
724160
2000
Mon voyage a continué.
12:06
My dad said, "That’s one,"
204
726160
3000
Mon père m'a dit : "C'est un début,"
12:09
and I still didn’t let that go.
205
729160
3000
et je n'ai pas laissé tomber.
12:12
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador.
206
732160
3000
J'ai travaillé pour les garde-côtes, j'ai été ambassadeur de bonne volonté de l'ONU.
12:15
I wrote regulations for the United States --
207
735160
3000
J'ai écrit des lois pour les États-Unis --
12:18
I mean, I wrote oil spill regulations.
208
738160
2000
je veux dire, j'ai écrit des lois sur les marées noires.
12:20
20 years ago, if someone had said to me,
209
740160
4000
Si l'on m'avait demandé il y a 20 ans,
12:24
"John, do you really want to make a difference?"
210
744160
3000
"John, veux-tu vraiment changer les choses?"
12:27
"Yeah, I want to make a difference."
211
747160
1000
"Oui, je veux le faire."
12:28
He said, "You just start walking east;
212
748160
2000
On m'aurait dit : "Tu commences par marcher vers l'Est,
12:30
get out of your car and just start walking east."
213
750160
3000
sors de ta voiture et marche vers l'Est."
12:33
And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
214
753160
4000
Et, après avoir marché un peu, on m'aurait dit : "Et tais-toi, en même temps."
12:37
(Laughter)
215
757160
3000
(Rires)
12:40
"You’re going to make a difference, buddy."
216
760160
2000
"Tu changeras les choses, mon gars."
12:42
How could that be, how could that be?
217
762160
3000
Comment serait-ce possible ? Comment serait-ce possible ?
12:45
How could doing such a simple thing like walking and not talking
218
765160
4000
Comment est-ce que le fait de simplement marcher et de se taire peut
12:49
make a difference?
219
769160
2000
changer les choses?
12:51
Well, my time at the Coast Guard was a really good time.
220
771160
4000
Le temps que j'ai passé chez les garde-côtes fut très heureux.
12:55
And after that -- I only worked one year --
221
775160
3000
Après cela -- j'y ai travaillé seulement un an --
12:58
I said, "That's enough. One year's enough for me to do that."
222
778160
4000
je me suis dit : "Assez, un an à faire ça me suffit."
13:02
I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean,
223
782160
3000
J'ai embarqué sur un bateau à voile et suis allé dans les Caraïbes,
13:05
and walked through all of the islands, and to Venezuela.
224
785160
7000
d'île en île, jusqu'au Vénézuela.
13:12
And you know, I forgot the most important thing,
225
792160
4000
Vous savez, j'ai oublié le plus important,
13:16
which is why I started talking, which I have to tell you.
226
796160
5000
la raison pour laquelle j'ai recommencé à parler, je dois la donner.
13:21
I started talking because I had studied environment.
227
801160
5000
J'ai recommencé à parler parce que j'ai étudié l'environnement,
13:26
I’d studied environment at this formal level,
228
806160
4000
étudié à un niveau purement formel,
13:30
but there was this informal level.
229
810160
2000
mais il existe un niveau informel.
13:32
And the informal level --
230
812160
3000
Le niveau informel --
13:35
I learned about people, and what we do and how we are.
231
815160
6000
j'ai appris à connaître l'humanité, ce que nous faisons et ce que nous sommes.
13:41
And environment changed from just being about trees and birds
232
821160
3000
L'environnement n'est plus seulement s'occuper des arbres et des oiseaux,
13:44
and endangered species to being about how we treated each other.
233
824160
6000
ou des espèces menacées, mais s'occuper de nos rapports entre nous.
13:50
Because if we are the environment,
234
830160
2000
Car, si nous sommes l'environnement,
13:52
then all we need to do is look around us
235
832160
2000
nous avons juste à regarder autour de nous,
13:54
and see how we treat ourselves and how we treat each other.
236
834160
5000
et voir comment nous nous traitons nous-mêmes, et les autres.
13:59
And so that’s the message that I had.
237
839160
4000
C'était là mon message.
14:03
And I said, "Well, I'm going to have to spread that message."
238
843160
2000
Je me suis dit : "Je vais devoir répandre ce message."
14:05
And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean --
239
845160
4000
J'ai embarqué sur mon bateau, ai navigué dans les Caraïbes --
14:09
it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat --
240
849160
4000
ce n'est pas vraiment mon bateau, j'ai en gros travaillé dessus --
14:13
got to Venezuela and I started walking.
241
853160
4000
suis allé au Vénézuela et ai recommencé à marcher.
14:17
This is the last part of this story, because it’s how I got here,
242
857160
3000
C'est la dernière partie de mon histoire, comment je suis parvenu ici,
14:20
because I still didn't ride in motorized vehicles.
243
860160
3000
puisque je n'utilise toujours pas de transports motorisés.
14:23
I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison,
244
863160
7000
Je marchais à El Dorado -- une ville prison, une célèbre prison,
14:30
or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me,
245
870160
5000
tristement célèbre -- au Vénézuela, et je ne sais pas ce qui m'a pris,
14:35
because this was not like me.
246
875160
2000
je ne suis pas comme cela d'ordinaire.
14:37
There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says,
247
877160
7000
J'étais donc là, j'ai passé la barrière, le garde m'a arrêté et demandé :
14:44
"Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me.
248
884160
5000
"Pasaporte, Pasaporte" avec son M16 pointé vers moi.
14:49
And I looked at him and I said, "Passport, huh?
249
889160
4000
Je l'ai regardé et lui ai répondu : "Passeport, hum,
14:53
I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack.
250
893160
3000
je n'ai pas besoin de vous le montrer, il est au fond de mon sac.
14:56
I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world."
251
896160
6000
Je suis le Dr Francis, je suis un ambassadeur de l'ONU et je parcours le monde à pied."
15:02
And I started walking off.
252
902160
2000
J'ai recommencé à marcher.
15:04
What possessed me to say this thing?
253
904160
2000
Qu'est-ce qui m'avait pris de dire ça?
15:09
The road turned into the jungle.
254
909160
2000
La route menait dans la jungle.
15:11
I didn’t get shot.
255
911160
2000
On ne m'a pas tiré dessus.
15:13
And I got to -- I start saying, "Free at last --
256
913160
4000
J'ai dû -- je me suis dit : "Enfin libre,
15:17
thank God Almighty, I’m free at last."
257
917160
3000
merci Dieu Tout-Puissant, je suis enfin libre."
15:24
"What was that about," I’m saying. What was that about?
258
924160
3000
A quoi bon cela, me disais-je, à quoi bon tout cela?
15:27
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me,
259
927160
8000
Il m'a fallu 160 kilomètres pour comprendre que dans mon cœur, en moi,
15:35
I had become a prisoner.
260
935160
3000
j'étais devenu un prisonnier.
15:38
I was a prisoner and I needed to escape.
261
938160
4000
J'étais un prisonnier et je devais m'évader.
15:42
The prison that I was in was the fact that I did not drive
262
942160
6000
Ma prison était le fait que je ne conduisais pas
15:48
or use motorized vehicles.
263
948160
2000
ni ne montais dans des véhicules motorisés.
15:50
Now how could that be?
264
950160
2000
Comment expliquer cela?
15:52
Because when I started, it seemed very appropriate to me
265
952160
4000
Car, quand j'avais commencé, cela me semblait tout-à-fait juste
15:56
not to use motorized vehicles.
266
956160
2000
de ne pas le faire.
15:58
But the thing that was different
267
958160
2000
Mais ce qui était différent,
16:00
was that every birthday, I asked myself about silence,
268
960160
3000
c'était qu'à chaque anniversaire, je m'interrogeais sur mon silence,
16:03
but I never asked myself about my decision to just use my feet.
269
963160
8000
mais jamais sur ma décision de ne faire que marcher.
16:11
I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador.
270
971160
3000
Je n'imaginais pas devenir un ambassadeur de l'ONU.
16:14
I had no idea I would have a Ph.D.
271
974160
4000
Je n'imaginais pas obtenir un doctorat.
16:18
And so I realized that I had a responsibility to more than just me,
272
978160
6000
J'ai ainsi réalisé que j'avais une responsabilité, pas seulement envers moi-même,
16:24
and that I was going to have to change.
273
984160
2000
et qu'il allait me falloir changer.
16:26
You know, we can do it.
274
986160
3000
Vous savez, on peut le faire.
16:29
I was going to have to change.
275
989160
2000
J'allais devoir changer.
16:31
And I was afraid to change,
276
991160
2000
J'avais peur de changer,
16:33
because I was so used to the guy who only just walked.
277
993160
3000
parce que j'étais habitué au type qui ne faisait que marcher.
16:36
I was so used to that person that I didn’t want to stop.
278
996160
6000
J'y étais si habitué que je ne voulais pas que ça s'arrête.
16:42
I didn’t know who I would be if I changed.
279
1002160
3000
Je ne savais qui je serais si je changeais.
16:45
But I know I needed to.
280
1005160
3000
Mais je savais que je devais le faire.
16:48
I know I needed to change, because it would be the only way
281
1008160
4000
Je savais que je devais changer, parce que c'était la seule manière
16:52
that I could be here today.
282
1012160
2000
d'être ici aujourd'hui.
16:56
And I know that a lot of times
283
1016160
3000
Je sais que très souvent,
16:59
we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to,
284
1019160
4000
nous nous trouvons dans un endroit merveilleux que nous avons choisi,
17:03
but there’s another place for us to go.
285
1023160
3000
mais qu'il y a un autre endroit où aller.
17:06
And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become,
286
1026160
6000
Nous devons, en quelque sorte, quitter la zone de confort de ceux que nous sommes devenus,
17:12
and go to the place of who we are becoming.
287
1032160
7000
et aller à l'endroit où nous deviendrons quelqu'un d'autre.
17:19
And so, I want to encourage you to go to that next place,
288
1039160
9000
Je vous encourage donc à aller à cette étape suivante,
17:28
to let yourself out of any prison that you might find yourself in,
289
1048160
5000
pour sortir de toutes les prisons dans lesquelles vous pourriez vous trouver,
17:33
as comfortable as it may be, because we have to do something now.
290
1053160
8000
aussi confortables soient-elles, parce que nous devons agir maintenant.
17:41
We have to change now.
291
1061160
3000
Nous devons changer maintenant.
17:47
As our former Vice President said,
292
1067160
5000
Comme l'a dit notre ancien Vice-Président,
17:52
we have to become activists.
293
1072160
2000
nous devons devenir des activistes.
17:56
So if my voice can touch you,
294
1076160
4000
Si ma voix peut vous toucher,
18:00
if my actions can touch you, if my being here can touch you,
295
1080160
4000
si mes actions le peuvent, si ma présence ici le peut,
18:04
please let it be.
296
1084160
2000
qu'il en soit ainsi.
18:06
And I know that all of you have touched me
297
1086160
5000
Je sais que vous m'avez tous touché
18:11
while I’ve been here.
298
1091160
3000
depuis que je suis ici.
18:16
So, let’s go out into the world
299
1096160
3000
Sortons dans le monde,
18:19
and take this caring, this love, this respect
300
1099160
3000
prenons cette sollicitude, cet amour, ce respect,
18:22
that we’ve shown each other right here at TED,
301
1102160
5000
que nous nous témoignons les uns les autres à TED,
18:27
and take this out into the world.
302
1107160
2000
et donnons-le au monde.
18:29
Because we are the environment,
303
1109160
5000
Car nous sommes l'environnement,
18:34
and how we treat each other
304
1114160
3000
et la manière dont nous nous traitons,
18:37
is really how we’re going to treat the environment.
305
1117160
5000
est celle selon laquelle nous traiterons notre environnement.
18:42
So I want to thank you for being here
306
1122160
4000
Je veux donc vous remercier d'être venus,
18:46
and I want to end this in five seconds of silence.
307
1126160
5000
et terminer par cinq secondes de silence.
18:59
Thank you.
308
1139160
2000
Merci.
19:01
(Applause)
309
1141160
18000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7