John Francis: Walk the earth ... my 17-year vow of silence | TED

222,280 views ・ 2008-11-06

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Andrea Wilson 검토: Miryoung Lee
00:12
(Music)
0
12160
43000
(연주)
00:55
(Applause)
1
55160
6000
(박수갈채)
01:01
Thank you for being here.
2
61160
3000
와 주셔서 감사합니다.
01:04
And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years.
3
64160
8000
'와 주셔서 감사하다'는 말씀을 드리는 이유는, 17년 간 말을 하지 않았던 제가
01:12
And the first words that I spoke were in Washington, D.C.,
4
72160
4000
워싱턴 D.C.에서 맞은 스무 번째 지구의 날에
01:16
on the 20th anniversary of Earth Day.
5
76160
2000
다시 꺼낸 첫번째 말이 그 말이었기 때문이에요.
01:18
And my family and friends had gathered there to hear me speak.
6
78160
5000
제 가족들과 친구들이 제가 말하는 것을 들으려고 그 곳에 모였습니다.
01:23
And I said, "Thank you for being here."
7
83160
4000
저는 이렇게 말했어요. "와 주셔서 감사합니다."
01:27
My mother, out in the audience, she jumped up,
8
87160
1000
그 때 어머니께서 청중 사이에서 뛰어올라 외치셨죠.
01:28
"Hallelujah, Johnny’s talking!"
9
88160
3000
"할렐루야, 조니가 입을 열었어!"
01:31
(Laughter)
10
91160
2000
(웃음)
01:33
Imagine if you were quiet for 17 years
11
93160
2000
당신이 17년만에 꺼낸 첫 마디에
01:35
and your mother was out in the audience, say.
12
95160
4000
어머님이 그렇게 뛰어올라 외치는 모습을 상상해보세요.
01:39
My dad said to me, "That’s one" --
13
99160
3000
아버지는 "이제 하나 했구나." 라고 하셨습니다.
01:42
I’ll explain that.
14
102160
3000
이 말에 대해서는 나중에 설명할게요.
01:45
But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from.
15
105160
5000
하지만 전 제 목소리가 어디서 나오는 건지 몰라 주위를 둘러보았습니다.
01:50
I hadn’t heard my voice in 17 years,
16
110160
3000
제 목소리를 17년 동안 듣지 못했기 때문에
01:53
so I turned around and I looked and I said,
17
113160
2000
뒤돌아보고 이랬어요.
01:55
"God, who's saying what I’m thinking?"
18
115160
4000
"하느님, 제 생각을 대체 누가 말하고 있는 겁니까?"
01:59
And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed.
19
119160
5000
그리고 그게 저라는 걸 깨닫고 웃어버렸죠.
02:04
And I could see my father: "Yeah, he really is crazy."
20
124160
5000
아버지는 이러시더군요. "얘 진짜 미쳤다니까."
02:09
Well, I want to take you on this journey.
21
129160
4000
저는 여러분을 제 여정에 초대하고 싶습니다.
02:13
And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys.
22
133160
3000
제 얘기가 다른 분들의 여정을 상징할 수 있는 거니까
02:16
Even though this one is kind of unusual,
23
136160
4000
제 얘기가 조금 특이하더라도 들으시면서
02:20
I want you to think about your own journey.
24
140160
5000
여러분 본인이 걸어오신 길을 떠올리셨으면 합니다.
02:25
My journey began in 1971
25
145160
4000
이 여정은 1971년에 시작되었습니다.
02:29
when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate,
26
149160
6000
금문교 아래에서 유조선 두 척이 충돌하여 샌프란시스코만으로
02:35
and a half a million gallons of oil spilled into the bay.
27
155160
4000
50만 갤런의 원유가 흘러드는 광경을 목격한 때였습니다.
02:39
It disturbed me so much
28
159160
4000
그 일이 제 마음을 너무 괴롭혀서
02:43
that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles.
29
163160
6000
그 이후로 엔진이 달린 교통수단은 타지도, 운전하지도 않기로 결심했어요.
02:50
That’s a big thing in California.
30
170160
3000
캘리포니아에서는 이 일이 논란거리가 됐어요.
02:53
And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station
31
173160
6000
제가 살던 작은 마을, 포인트 러예스 스테이션에서 큰일이었으니까요.
02:59
in Inverness, California, because there were only
32
179160
2000
캘리포니아 인버네스에 있는 이 곳은
03:01
about 350 people there in the winter – this was back in '71 now.
33
181160
6000
350명 남짓한 사람들만 겨울을 나는 곳이거든요. 1971년 기준으로 말이죠.
03:07
And so when I came in and I started walking around, people --
34
187160
5000
제가 돌아와 걸어다니기 시작하자마자
03:12
they just knew what was going on.
35
192160
2000
동네 분들은 어떤 상황인지 알아챘습니다.
03:14
And people would drive up next to me
36
194160
2000
차를 타고 제 옆으로 지나갈 때면 이러셨어요.
03:16
and say, "John, what are you doing?"
37
196160
2000
"존, 뭐하는 거니?"
03:18
And I’d say, "Well, I’m walking for the environment."
38
198160
4000
전 이렇게 대답했어요. "그냥 환경을 위해 걷는 중이에요."
03:22
And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right?
39
202160
4000
그러면 이러셨죠. "아니, 우리를 나쁜 놈으로 만드려고 그러는 거야. 그렇지?
03:26
You’re walking to make us feel bad."
40
206160
2000
우리 기분을 망치려고 걷는 거라고."
03:28
And maybe there was some truth to that,
41
208160
2000
어쩌면 그 말이 맞을 지도 모릅니다.
03:30
because I thought that if I started walking, everyone would follow.
42
210160
5000
사실은 제가 걷기 시작하면 다른 분들도 저를 따라올 거라고 생각했거든요.
03:35
Because of the oil, everybody talked about the polllution.
43
215160
2000
기름 때문에 오염 문제로 떠들썩하던 때였으니까요.
03:37
And so I argued with people about that, I argued and I argued.
44
217160
7000
이 문제로 사람들과 논쟁하고, 또 논쟁했습니다.
03:44
I called my parents up.
45
224160
2000
결국 부모님께 이렇게 말씀 드렸죠.
03:46
I said, "I’ve given up riding and driving in cars."
46
226160
2000
"차를 타거나 운전하지 않기로 했어요."
03:48
My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
47
228160
3000
아버지께서 말씀하시길, "16살 때 그러지 그랬니?"
03:51
(Laughter)
48
231160
2000
(웃음)
03:53
I didn’t know about the environment then.
49
233160
1000
하지만 그 때는 환경에 대해 몰랐으니까요.
03:54
They’re back in Philadelphia.
50
234160
2000
필라델피아에 살던 때였죠.
03:56
And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy."
51
236160
4000
어머니께도 말씀드렸습니다, "전 행복해요. 정말로요."
04:00
She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it."
52
240160
3000
어머니는 "얘야, 네가 행복하다면 그렇게 말할 필요가 없을 거란다."
04:03
Mothers are like that.
53
243160
3000
어머니들이란 이렇죠.
04:06
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much
54
246160
8000
그래서 27 번째 생일에 이런 결심을 했습니다. 논쟁도 많이 했고,
04:14
and I talk so much, that I was going to stop speaking
55
254160
6000
보시다시피 말도 많은 놈이니, 말을 하지 말아 보겠다고요.
04:20
for just one day -- one day -- to give it a rest.
56
260160
4000
딱 하루만 관둬보자는 거죠.
04:24
And so I did.
57
264160
3000
그래서 전 그렇게 했습니다.
04:27
I got up in the morning and I didn’t say a word.
58
267160
3000
아침에 일어나서 한 마디도 하지 않았습니다.
04:30
And I have to tell you, it was a very moving experience,
59
270160
3000
이게 굉장히 감동적인 경험이었다는 말씀을 꼭 드리고 싶어요.
04:33
because for the first time, I began listening -- in a long time.
60
273160
7000
오랜만에 처음으로 듣고자 시도했던 이 때
04:40
And what I heard, it kind of disturbed me.
61
280160
4000
마음에 걸리는 사실을 깨달았기 때문입니다.
04:44
Because what I used to do, when I thought I was listening,
62
284160
3000
왜냐하면 그 이전에 제가 듣는다고 생각하며 한 행동은
04:47
was I would listen just enough to hear what people had to say
63
287160
3000
사람들이 무슨 말을 하는지 대충 알 정도만 들은 후에
04:50
and think that I could -- I knew what they were going to say,
64
290160
5000
무슨 말을 이어갈 지 이미 알고 있다고 생각하면서
04:55
and so I stopped listening.
65
295160
2000
듣는 것을 멈추는 것이었어요.
04:57
And in my mind, I just kind of raced ahead
66
297160
3000
속으로는 저 혼자 앞서 나가서
05:00
and thought of what I was going to say back,
67
300160
2000
상대가 말을 끝맺는 동안
05:02
while they were still finishing up.
68
302160
2000
제가 대답할 말을 궁리하고 있다가
05:04
And then I would launch in.
69
304160
2000
제 말을 시작하곤 했어요.
05:06
Well, that just ended communication.
70
306160
4000
의사소통을 하지 못했던 겁니다.
05:10
So on this first day I actually listened.
71
310160
2000
그래서 바로 이 날, 저는 처음으로 들었습니다.
05:12
And it was very sad for me,
72
312160
2000
무척 슬프다고 느꼈어요.
05:14
because I realized that for those many years I had not been learning.
73
314160
6000
그제야 오랫동안 제가 배운 게 없다는 걸 깨달았으니까요.
05:20
I was 27. I thought I knew everything.
74
320160
2000
당시 27살이었던 저는 모르는 게 없다고 생각했었거든요.
05:25
I didn’t.
75
325160
2000
하지만 아니었죠.
05:27
And so I decided I’d better do this for another day,
76
327160
4000
그래서 하루를 더해보자고 생각했고
05:31
and another day, and another day until finally,
77
331160
4000
그렇게 하루하루 더해져 결국
05:35
I promised myself for a year I would keep quiet
78
335160
3000
1년 동안 침묵하기로 제 자신과 약속하게 되었습니다.
05:38
because I started learning more and more and I needed to learn more.
79
338160
4000
저는 이제야 배우기 시작했고, 더 배울 필요가 있었으니까요.
05:42
So for a year I said I would keep quiet,
80
342160
2000
그래서 1년 동안 말을 하지 않겠다고 했어요.
05:44
and then on my birthday I would reassess what I had learned
81
344160
4000
다음 생일에 제가 배운 것을 돌이켜 보고
05:48
and maybe I would talk again.
82
348160
2000
그 때 다시 말을 하지 않겠냐고 했어요.
05:50
Well, that lasted 17 years.
83
350160
3000
하지만 17년이나 계속되었습니다.
05:54
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo
84
354160
6000
17년이라는 시간 동안 저는 걸어다니고, 밴조를 연주하고,
06:00
and I painted and I wrote in my journal, and
85
360160
5000
그림을 그리고, 일기를 쓰고,
06:05
I tried to study the environment by reading books.
86
365160
5000
독서를 통해 환경을 공부하려 노력했습니다.
06:10
And I decided that I was going to go to school. So I did.
87
370160
4000
그리고 학교에 다니기로 결심했고, 실제로 그렇게 했습니다.
06:14
I walked up to Ashland, Oregon,
88
374160
2000
오리건 주 애쉬랜드까지 걸어갔는데,
06:16
where they were offering an environmental studies degree.
89
376160
5000
환경 연구 학위를 받을 수 있는 곳이었죠.
06:21
It’s only 500 miles.
90
381160
2000
겨우 500마일밖에 되지 않았습니다.
06:23
And I went into the Registrar’s office and --
91
383160
4000
교무과에 들어가서 ...
06:32
"What, what, what?"
92
392160
2000
뭐? 뭐라구요?
06:34
I had a newspaper clipping.
93
394160
3000
전 신문 스크랩을 보여주었습니다.
06:37
"Oh, so you really want to go to school here?
94
397160
2000
"아, 그러니까 당신은 이 학교를 정말 다니고 싶다는 거죠?
06:39
You don’t …?
95
399160
2000
당신은 말을 하지 않는 ...?
06:41
We have a special program for you." They did.
96
401160
3000
당신에게 맞는 특별 프로그램이 있어요." 정말이었죠.
06:44
And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree.
97
404160
5000
2년 후 저는 제 첫 학사 학위를 따고 졸업했습니다.
06:49
And my father came out, he was so proud.
98
409160
3000
제 아버지가 오셔서 무척 자랑스러워 하셨습니다.
06:52
He said, "Listen, we’re really proud of you son,
99
412160
3000
아버지께서 하신 말씀은 "아들아, 네가 정말 자랑스럽다.
06:55
but what are you going to do with a bachelor’s degree?
100
415160
2000
하지만 그 학위로 뭘 할거니?
06:57
You don’t ride in cars, you don’t talk --
101
417160
2000
넌 차도 타지 않고, 말도 하지 않잖니.
06:59
you’re going to have to do those things."
102
419160
2000
그런 일들을 해야만 될 거다."
07:01
(Laughter)
103
421160
2000
(웃음)
07:03
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again
104
423160
2000
전 어깨를 으쓱하고 가방을 다시 집어들어서
07:05
and I started walking.
105
425160
2000
다시 걷기 시작했습니다.
07:09
I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat,
106
429160
5000
저는 워싱턴 주의 포트 타운센드까지 걸어가서 나무배를 만들어
07:14
rode it across Puget Sound
107
434160
3000
그걸 타고 푸젓 사운드 만을 건넜습니다.
07:17
and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana.
108
437160
5000
아이다호, 워싱턴, 아이다호를 거쳐 몬타나 주의 미줄라까지 걸었습니다.
07:22
I had written the University of Montana two years earlier
109
442160
4000
전 그보다 2년 전에 몬타나 대학에 편지를 써서
07:26
and said I'd like to go to school there.
110
446160
3000
그 곳에서 학교를 다니고 싶다고 말해둔 상태였습니다.
07:29
I said I'd be there in about two years.
111
449160
3000
한 2년 정도면 도착할 거라고요.
07:32
(Laughter)
112
452160
2000
(웃음)
07:34
And I was there. I showed up in two years and they --
113
454160
3000
그 곳에 제가 2년 만에 나타나자,
07:37
I tell this story because they really helped me.
114
457160
2000
그들이 절 정말 많이 도왔기 때문에 이 말씀을 드리는 겁니다.
07:39
There are two stories in Montana.
115
459160
2000
몬타나에서는 두 가지 일화가 있는데
07:43
The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot.
116
463160
3000
그 첫 번째는 제가 돈이 한 푼도 없었다는 겁니다. 제가 많이 썼던 수신호입니다.
07:46
And they said,"Don't worry about that."
117
466160
3000
그 점은 걱정하지 말라면서
07:49
The director of the program said, "Come back tomorrow."
118
469160
3000
프로그램 담당자는 제게 내일 다시 오라고 했죠.
07:52
He gave me 150 dollars,
119
472160
2000
그는 제게 150달러를 주고 이렇게 말했어요.
07:54
and he said, "Register for one credit.
120
474160
3000
"1학점만 등록하세요.
07:57
You’re going to go to South America, aren’t you?"
121
477160
2000
남미에 갈 계획이죠?"
07:59
And I said --
122
479160
2000
제가 고개를 끄덕이자,
08:01
Rivers and lakes, the hydrological systems, South America.
123
481160
4000
"강, 호수, 수문학 시스템이 있는 남미요."
08:05
So I did that.
124
485160
3000
그래서 전 그 말을 따랐습니다.
08:08
He came back; he said to me,
125
488160
2000
그가 돌아와서 이렇게 말했어요.
08:10
"OK John, now that you've registered for that one credit,
126
490160
4000
"좋아요. 존, 이제 당신은 1학점을 등록했으니까
08:14
you can have a key to an office, you can matriculate --
127
494160
3000
사무실 열쇠와 입학 허가를 받을 수 있어요.
08:17
you’re matriculating, so you can use the library.
128
497160
2000
입학하면 도서관을 사용할 수 있습니다.
08:19
And what we’re going to do
129
499160
1000
이제 우리가 할 일은
08:20
is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class.
130
500160
6000
모든 교수님들께서 당신에게 청강을 허락하시고
08:26
They’re going to save your grade,
131
506160
2000
당신의 성적을 저장해두시도록 한 다음에,
08:28
and when we figure out how to get you the rest of the money,
132
508160
2000
당신에게 나머지 금액을 마련할 방법을 찾아주고
08:30
then you can register for that class and they’ll give you the grade."
133
510160
7000
미리 쌓아둔 성적을 정식으로 받도록 해주는 겁니다."
08:37
Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think.
134
517160
3000
와우. 제 생각에 대학원은 그렇게까지 해주지 않을 겁니다.
08:40
But I use that story because they really wanted to help me.
135
520160
4000
하지만 그들이 정말로 절 돕고자 했기 때문에 이 말씀을 드리는 것입니다.
08:44
They saw that I was really interested in the environment,
136
524160
3000
그들은 제가 환경에 진정으로 관심이 있다고 보았고,
08:47
and they really wanted to help me along the way.
137
527160
2000
제가 하는 일을 진심으로 도와주고 싶어했습니다.
08:49
And during that time, I actually taught classes without speaking.
138
529160
5000
그 기간 동안 저는 말을 하지 않는 채로 강의를 하기도 했습니다.
08:54
I had 13 students when I first walked into the class.
139
534160
3000
제가 처음 교실에 들어갔을 때 13명의 학생들이 있었는데
08:57
I explained, with a friend who could interpret my sign language,
140
537160
6000
수화를 통역할 한 친구와 함께 들어가서 제 상황을 설명했습니다.
09:03
that I was John Francis, I was walking around the world,
141
543160
2000
제가 존 프랜시스고, 어디든 걸어서 다니며
09:05
I didn’t talk and this was the last time
142
545160
1000
말을 하지 않기 때문에,
09:06
this person’s going to be here interpreting for me.
143
546160
3000
통역하는 분도 오늘이 마지막이라고요.
09:09
All the students sat around and they went ...
144
549160
3000
앉아있던 학생들이 전부...
09:12
(Laughter)
145
552160
5000
(웃음)
09:17
I could see they were looking for the schedule,
146
557160
2000
전 그들이 시간표를 확인하는 걸 볼 수 있었습니다.
09:19
to see when they could get out.
147
559160
2000
언제 교실에서 나갈 수 있는지 보려고요.
09:21
They had to take that class with me.
148
561160
4000
하지만 모두 제 수업을 들어야만 했죠.
09:25
Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
149
565160
3000
하지만 2주 후에는 모두들 우리 수업에 들어오고 싶어 했습니다.
09:28
And I learned in that class -- because I would do things like this ...
150
568160
4000
그 강의를 통해 배운 게 많은데 그 이유가, 제가 이런 몸짓을 하면
09:32
and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?"
151
572160
2000
둘러 앉은 학생들이, '무슨 말을 하려고 하는 걸까?'
09:34
"I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting."
152
574160
5000
'모르겠어. 내 생각에는 개벌(산림을 일시에 베어내는 행위)에 대해서 말하는 거 같아. 그래, 그거야.'
09:39
"No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw."
153
579160
3000
'아냐, 아냐. 그게 아니야. 지금 작은 톱을 사용하고 있잖아.
09:43
"Well, you can’t clearcut with a ..."
154
583160
3000
그걸로 개벌할 순 없으니까.'
09:46
"Yes, you can clear cut ..."
155
586160
2000
'아니야, 할 수 있어.'
09:48
"No, I think he’s talking about selective forestry."
156
588160
2000
'아니, 내 생각엔 그가 선택적 삼림 관리에 대해 말하는 거 같아.'
09:50
Now this was a discussion class and we were having a discussion.
157
590160
4000
이렇게 토론 수업이 되어버렸기 때문에, 우리는 토론을 했습니다.
09:54
I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying.
158
594160
3000
전 뒤에서 주먹질이 오가지 않도록만 했습니다.
09:57
But what I learned was that sometimes I would make a sign
159
597160
4000
하지만 제 수화를 보고 제 의도와는 전혀 다르지만,
10:01
and they said things that I absolutely did not mean,
160
601160
4000
마땅히 언급했어야 할 다른 주제들을 이끌어내는 학생들을 보면서
10:05
but I should have.
161
605160
2000
전 배운 게 많습니다.
10:07
And so what came to me is, if you were a teacher
162
607160
5000
저는 그 수업을 통해서, 가르치면서 배우는 게 없다는 건
10:12
and you were teaching, if you weren’t learning
163
612160
3000
잘 가르치지 못하기 못하기 때문이라는 걸
10:15
you probably weren’t teaching very well.
164
615160
2000
깨달았습니다.
10:17
And so I went on.
165
617160
2000
저는 그렇게 학업을 계속했죠.
10:19
My dad came out to see me graduate
166
619160
2000
아버지께서 졸업식에 오셨을 때
10:21
and, you know, I did the deal,
167
621160
2000
이런 저런 기념 행위도 하고
10:23
and my father said, "We’re really proud of you son, but ... "
168
623160
2000
아버지는 "정말 자랑스럽다 아들아, 하지만... "
10:25
You know what went on,
169
625160
2000
얘기가 어떻게 흘러갔는지 아실 겁니다.
10:27
he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking.
170
627160
3000
아버지는 "이제 자동차를 타고, 운전도 하고, 말을 해야 해.
10:30
What are you going to do with a master’s degree?"
171
630160
2000
석사 학위로 뭘 할 거니?"
10:32
I hunched my shoulder, I got my backpack
172
632160
2000
전 어깨를 으쓱하고, 가방을 짊어지고
10:34
and I went on to the University of Wisconsin.
173
634160
2000
위스콘신 대학으로 갔습니다.
10:37
I spent two years there writing on oil spills.
174
637160
5000
전 그 곳에서 2년 간 원유 유출에 대한 글을 썼습니다.
10:42
No one was interested in oil spills.
175
642160
2000
아무도 관심이 없는 주제였죠.
10:44
But something happened --
176
644160
2000
그런데 그러던 중 사건이 터졌습니다.
10:47
Exxon Valdez.
177
647160
2000
엑손 발데즈 원유 유출 사고였습니다.
10:50
And I was the only one in the United States writing on oil spills.
178
650160
4000
그리고 전 원유 유출을 연구하는 미국 내 유일한 사람이었습니다.
10:54
My dad came out again.
179
654160
2000
또 아버지가 오셔서
10:56
He said, "I don't know how you do this, son --
180
656160
2000
말씀하시길 "너가 어떻게 하는 건지 모르겠구나. 얘야.
10:58
I mean, you don't ride in cars, you don’t talk.
181
658160
3000
넌 차도 안 타고 말도 안 하잖니.
11:01
My sister said maybe I should leave you alone,
182
661160
2000
네 여동생이 나더러 널 내버려두라고 하더구나.
11:03
because you seem to be doing a lot better
183
663160
2000
왜냐하면 넌 말을 하지 않을 때
11:05
when you’re not saying anything."
184
665160
2000
훨씬 잘 하고 있는 거 같으니까 말이다."
11:07
(Laughter)
185
667160
3000
(웃음)
11:10
Well, I put on my backpack again.
186
670160
2000
전 다시 가방을 매고
11:12
I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast,
187
672160
2000
밴조를 들고 동부 해안까지 걸어가서
11:14
put my foot in the Atlantic Ocean --
188
674160
2000
대서양에 발을 담갔습니다.
11:16
it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
189
676160
4000
미국 대륙을 가로지르는데 7년하고 하루가 걸린 거에요.
11:22
And on Earth Day, 1990 --
190
682160
5000
1990년 스무 번째 지구의 날에
11:27
the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak.
191
687160
3000
다시 말을 하기 시작했습니다.
11:30
And that’s why I said, "Thank you for being here."
192
690160
2000
그리고 그게 와 주셔서 감사하다고 말씀 드린 이유입니다.
11:32
Because it's sort of like that tree in the forest falling;
193
692160
4000
깊은 숲 속에서 홀로 쓰러진 나무에 비유하자면
11:36
and if there's no one there to hear, does it really make a sound?
194
696160
3000
들은 이가 없어도, 쓰러지는 소리가 났다고 해야 하나요?
11:39
And I’m thanking you, and I'm thanking my family
195
699160
3000
그래서 전 여러분과, 제 가족들에게 감사합니다.
11:42
because they had come to hear me speak.
196
702160
2000
제가 말하는 걸 들으러 와 주셨기 때문이죠.
11:44
And that’s communication.
197
704160
3000
이런 것이 바로 의사소통입니다.
11:47
And they also taught me about listening -- that they listened to me.
198
707160
6000
그들은 듣는 게 무엇인지도 가르쳐 주었습니다. 그들이 제 말을 들어주는 행위,
11:53
And it’s one of those things that came out of the silence,
199
713160
4000
이 또한 침묵에서 나올 수 있는 것입니다.
11:57
the listening to each other.
200
717160
2000
서로의 말에 귀 기울이는 것 말이죠.
11:59
Really, very important --
201
719160
2000
정말 너무나 중요한 것은
12:01
we need to listen to each other.
202
721160
3000
우리가 서로에게 귀 기울일 필요가 있다는 겁니다.
12:04
Well, my journey kept going on.
203
724160
2000
어쨌든 제 여행은 계속되었습니다.
12:06
My dad said, "That’s one,"
204
726160
3000
아버지는 '이제 하나 했다'고 해주셨고,
12:09
and I still didn’t let that go.
205
729160
3000
아직도 하나 남았습니다.
12:12
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador.
206
732160
3000
전 미국해안경비대에서 일한 적이 있고, 유엔 친선대사로 임명되기도 했습니다.
12:15
I wrote regulations for the United States --
207
735160
3000
전 나라를 위해 규제사항들을 작성했어요.
12:18
I mean, I wrote oil spill regulations.
208
738160
2000
원유 유출 관련 규정 말이죠.
12:20
20 years ago, if someone had said to me,
209
740160
4000
20년 전 누군가 제게 이렇게 말했다고 해보죠.
12:24
"John, do you really want to make a difference?"
210
744160
3000
"존, 정말 세상을 바꾸고 싶니?"
12:27
"Yeah, I want to make a difference."
211
747160
1000
"응, 그러고 싶어."
12:28
He said, "You just start walking east;
212
748160
2000
"그냥 동쪽으로 걸어가기 시작하면 돼.
12:30
get out of your car and just start walking east."
213
750160
3000
차 타지 말고 무조건 동쪽으로 걸어가봐."
12:33
And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
214
753160
4000
그리고 걸어가기 시작하면 뒤에서 이러는 거죠. "그래. 입도 닥치고."
12:37
(Laughter)
215
757160
3000
(웃음)
12:40
"You’re going to make a difference, buddy."
216
760160
2000
넌 세상을 바꿀 거야."
12:42
How could that be, how could that be?
217
762160
3000
어떻게 그럴 수가 있겠습니까, 어떻게 그럴 수가 있어요?
12:45
How could doing such a simple thing like walking and not talking
218
765160
4000
어떻게 걷어다니고, 말하지 않는 간단한 일이
12:49
make a difference?
219
769160
2000
세상을 바꾼다는 거에요?
12:51
Well, my time at the Coast Guard was a really good time.
220
771160
4000
해안경비대에서 근무할 때는 정말 좋았습니다.
12:55
And after that -- I only worked one year --
221
775160
3000
딱 1년 일한 후에 이랬습니다.
12:58
I said, "That's enough. One year's enough for me to do that."
222
778160
4000
"충분해. 나한테 이 일은 1년이면 충분해."
13:02
I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean,
223
782160
3000
전 범선을 타고 카리브해로 향했습니다.
13:05
and walked through all of the islands, and to Venezuela.
224
785160
7000
모든 섬들을 걸어다녔고, 베네수엘라에 이르렀습니다.
13:12
And you know, I forgot the most important thing,
225
792160
4000
그런데 가장 중요한 걸 잊고 있었네요.
13:16
which is why I started talking, which I have to tell you.
226
796160
5000
제가 다시 말을 시작한 이유이기도 한데요. 여러분께 꼭 말씀 드려야 합니다.
13:21
I started talking because I had studied environment.
227
801160
5000
제가 다시 말하게 된 이유는 환경을 공부했기 때문입니다.
13:26
I’d studied environment at this formal level,
228
806160
4000
환경에 대해 공식적으로 이렇게 높은 수준의 공부를 했습니다.
13:30
but there was this informal level.
229
810160
2000
하지만 비공식적인 공부도 했어요.
13:32
And the informal level --
230
812160
3000
비공식적인 수준으로는
13:35
I learned about people, and what we do and how we are.
231
815160
6000
인간에 대해 배웠습니다. 우리가 무엇을 하는, 어떤 존재인지요.
13:41
And environment changed from just being about trees and birds
232
821160
3000
이제는 환경 문제의 범위가 산림이나 멸종위기종 등의
13:44
and endangered species to being about how we treated each other.
233
824160
6000
주제뿐 아니라, 인간의 상호 작용 같은 내용까지 포괄하게 되었습니다.
13:50
Because if we are the environment,
234
830160
2000
인간이 환경 문제에 포함된 이상
13:52
then all we need to do is look around us
235
832160
2000
앞으로는 우리가 나 자신과 서로 간에
13:54
and see how we treat ourselves and how we treat each other.
236
834160
5000
어떻게 대하는지 하는 문제를 주목하면 되는 거에요.
13:59
And so that’s the message that I had.
237
839160
4000
바로 이게 제가 드리고 싶은 말씀이에요.
14:03
And I said, "Well, I'm going to have to spread that message."
238
843160
2000
저는 이 메시지를 널리 퍼뜨려야 한다고 생각했죠.
14:05
And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean --
239
845160
4000
제 범선을 타고 카리브해까지 갔습니다.
14:09
it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat --
240
849160
4000
사실 제 범선은 아니고, 그 배에서 일을 했다고 보시면 되요.
14:13
got to Venezuela and I started walking.
241
853160
4000
베네수엘라에 도착해서 걸어다니기 시작했습니다.
14:17
This is the last part of this story, because it’s how I got here,
242
857160
3000
제 이야기도 마무리 되어갑니다. 어떻게 이 자리에 서게 되었는지와 연결되죠.
14:20
because I still didn't ride in motorized vehicles.
243
860160
3000
전 아직도 엔진 달린 교통수단을 사용하지 않거든요.
14:23
I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison,
244
863160
7000
베네수엘라에서 유명한, 아니 악명 높은 감옥이 있는 도시인 엘도라도를 지나고 있는데
14:30
or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me,
245
870160
5000
저한테 귀신이 씌웠는지 평소답지 않은 일이
14:35
because this was not like me.
246
875160
2000
벌어졌어요.
14:37
There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says,
247
877160
7000
경계가 삼엄한 입구 옆을 지나는데 감시원이 저를 세워
14:44
"Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me.
248
884160
5000
M16 소총으로 겨누고 "여권, 여권!" 하고 묻는데
14:49
And I looked at him and I said, "Passport, huh?
249
889160
4000
쳐다보며 이렇게 말해줬어요. "여권이요?
14:53
I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack.
250
893160
3000
꼭 여권 제시할 필요 없잖습니까. 가방 안에 있어요.
14:56
I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world."
251
896160
6000
난 유엔 대사인 프랜시스 박사고, 세상을 걸어다니는 중이라고요."
15:02
And I started walking off.
252
902160
2000
그리고 다시 걸어갔죠.
15:04
What possessed me to say this thing?
253
904160
2000
제가 어떻게 되었길래 그런 소릴 했을까요?
15:09
The road turned into the jungle.
254
909160
2000
정글로 이어진 길을 따라
15:11
I didn’t get shot.
255
911160
2000
총을 맞지 않고 지나왔습니다.
15:13
And I got to -- I start saying, "Free at last --
256
913160
4000
전 이렇게 말할 수 밖에 없었어요. "마침내 자유로워졌어!
15:17
thank God Almighty, I’m free at last."
257
917160
3000
하느님 감사합니다. 드디어 자유다!"
15:24
"What was that about," I’m saying. What was that about?
258
924160
3000
그건 대체 무슨 뜻이지? 무슨 말이야?
15:27
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me,
259
927160
8000
100마일을 가서야 답을 깨달았습니다.
15:35
I had become a prisoner.
260
935160
3000
저는 그때까지 갇혀 있었던 것이고,
15:38
I was a prisoner and I needed to escape.
261
938160
4000
갇혀 있던 공간에서 탈출해야만 했습니다.
15:42
The prison that I was in was the fact that I did not drive
262
942160
6000
운전하지도, 엔진이 있는 교통수단을 사용하지 않는다는 사실이
15:48
or use motorized vehicles.
263
948160
2000
저를 가두고 있었습니다.
15:50
Now how could that be?
264
950160
2000
왜 그랬을까요?
15:52
Because when I started, it seemed very appropriate to me
265
952160
4000
엔진 달린 교통수단을 이용하지 않겠다는 건
15:56
not to use motorized vehicles.
266
956160
2000
처음에 꽤 합당하다고 여겨졌습니다.
15:58
But the thing that was different
267
958160
2000
하지만 제가 했던 두 가지 결심 간의 차이점은
16:00
was that every birthday, I asked myself about silence,
268
960160
3000
매해 생일 제가 침묵에 대해서만 고민하고
16:03
but I never asked myself about my decision to just use my feet.
269
963160
8000
걷기에 대해서는 하지 않았다는 데 있습니다.
16:11
I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador.
270
971160
3000
저는 유엔대사가 된다거나
16:14
I had no idea I would have a Ph.D.
271
974160
4000
박사학위를 딴다는 건 꿈에도 생각하지 못하고 살아왔어요.
16:18
And so I realized that I had a responsibility to more than just me,
272
978160
6000
하지만 더 이상 나만 책임지면 된다고 말할 수 있는 상황이 아니니까요.
16:24
and that I was going to have to change.
273
984160
2000
변화가 필요한 시점이 된 거죠.
16:26
You know, we can do it.
274
986160
3000
누구나 할 수 있잖아요.
16:29
I was going to have to change.
275
989160
2000
저도 변하기로 했습니다.
16:31
And I was afraid to change,
276
991160
2000
하지만 두려웠어요.
16:33
because I was so used to the guy who only just walked.
277
993160
3000
걸어다니는 생활에 완전히 익숙해진 상태였으니까요.
16:36
I was so used to that person that I didn’t want to stop.
278
996160
6000
너무 익숙해서 그만 두고 싶지 않았습니다.
16:42
I didn’t know who I would be if I changed.
279
1002160
3000
변하면 어떤 사람이 될는지 알 수 없잖아요.
16:45
But I know I needed to.
280
1005160
3000
하지만 그래야만 한다는 걸 알았습니다.
16:48
I know I needed to change, because it would be the only way
281
1008160
4000
그 변화가 오늘 저를 이 곳에 이르게 한
16:52
that I could be here today.
282
1012160
2000
유일한 길이기도 했습니다.
16:56
And I know that a lot of times
283
1016160
3000
우리에게 주어진 좋은 상황을 뒤로 하고
16:59
we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to,
284
1019160
4000
앞으로 가야할 길이 남아있다는 걸 깨닫는 순간이
17:03
but there’s another place for us to go.
285
1023160
3000
살다보면 자주 찾아옵니다.
17:06
And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become,
286
1026160
6000
어쨌거나 이미 일궈 놓은 안전한 장소를 뒤로 해야만
17:12
and go to the place of who we are becoming.
287
1032160
7000
더 나은 존재로 발전할 수 있으니까요.
17:19
And so, I want to encourage you to go to that next place,
288
1039160
9000
저는 여러분도 다음 단계로 나아가실 수 있도록 격려해드리고 싶습니다.
17:28
to let yourself out of any prison that you might find yourself in,
289
1048160
5000
갇혀 있는 곳이 아무리 편하시더라도 떨치고 나와서
17:33
as comfortable as it may be, because we have to do something now.
290
1053160
8000
새로운 시도를 해야 하는 때가 바로 지금 이 순간입니다.
17:41
We have to change now.
291
1061160
3000
변해야 하는 시점도 지금입니다.
17:47
As our former Vice President said,
292
1067160
5000
전(前) 부통령이 말했듯이
17:52
we have to become activists.
293
1072160
2000
우리는 행동가가 되어야 합니다.
17:56
So if my voice can touch you,
294
1076160
4000
제 목소리가 여러분을 감동시킬 수 있다면
18:00
if my actions can touch you, if my being here can touch you,
295
1080160
4000
제 행동이, 여기 제 존재가 여러분께 와 닿았다면
18:04
please let it be.
296
1084160
2000
꼭 그렇게 되어주세요.
18:06
And I know that all of you have touched me
297
1086160
5000
여기에 있는 동안 여러분 모두가
18:11
while I’ve been here.
298
1091160
3000
제게 감동을 주셨습니다.
18:16
So, let’s go out into the world
299
1096160
3000
이제 세상으로 나가세요.
18:19
and take this caring, this love, this respect
300
1099160
3000
우리가 바로 이 곳 TED에서
18:22
that we’ve shown each other right here at TED,
301
1102160
5000
서로에게 베풀었던 사랑과 배려심, 존경심을 가지고
18:27
and take this out into the world.
302
1107160
2000
세상으로 나가세요.
18:29
Because we are the environment,
303
1109160
5000
우리 자신이 환경이기 때문에,
18:34
and how we treat each other
304
1114160
3000
지금 우리가 서로를 대하는 방식으로
18:37
is really how we’re going to treat the environment.
305
1117160
5000
환경도 대하게 될 것이기 때문입니다.
18:42
So I want to thank you for being here
306
1122160
4000
이 곳에 오신 여러분께 감사의 인사를 드리면서
18:46
and I want to end this in five seconds of silence.
307
1126160
5000
본 강연을 5초의 침묵으로 마치겠습니다.
18:59
Thank you.
308
1139160
2000
감사합니다.
19:01
(Applause)
309
1141160
18000
(박수갈채)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7