John Francis: Walk the earth ... my 17-year vow of silence | TED

Джон Фрэнсис шагает по Земле

222,280 views

2008-11-06 ・ TED


New videos

John Francis: Walk the earth ... my 17-year vow of silence | TED

Джон Фрэнсис шагает по Земле

222,280 views ・ 2008-11-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Daria Grushina Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
(Music)
0
12160
43000
(Музыка)
00:55
(Applause)
1
55160
6000
(Аплодисменты)
01:01
Thank you for being here.
2
61160
3000
Спасибо вам, за то, что вы пришли.
01:04
And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years.
3
64160
8000
Я говорю вам «спасибо», потому что я молчал 17 лет.
01:12
And the first words that I spoke were in Washington, D.C.,
4
72160
4000
И это были первые слова, которые я произнёс в Вашингтоне (округ Колумбия)
01:16
on the 20th anniversary of Earth Day.
5
76160
2000
в день празднования 20-й годовщины «Дня Земли»
01:18
And my family and friends had gathered there to hear me speak.
6
78160
5000
Когда моя семья и друзья собрались для того, чтобы услышать меня говорящим.
01:23
And I said, "Thank you for being here."
7
83160
4000
Тогда я сказал: «Спасибо вам за то, что вы пришли».
01:27
My mother, out in the audience, she jumped up,
8
87160
1000
В этот момент моя мама выскочила из толпы со словами
01:28
"Hallelujah, Johnny’s talking!"
9
88160
3000
«Аллилуйя, Джонни заговорил!»
01:31
(Laughter)
10
91160
2000
(Смех)
01:33
Imagine if you were quiet for 17 years
11
93160
2000
Представьте, что вы молчали на протяжении 17 лет,
01:35
and your mother was out in the audience, say.
12
95160
4000
а ваша мама оказалась среди присутствующих.
01:39
My dad said to me, "That’s one" --
13
99160
3000
Мой отец сказал мне: «Это первое» —
01:42
I’ll explain that.
14
102160
3000
потом я вам все объясню.
01:45
But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from.
15
105160
5000
Но в тот момент я оглянулся, просто потому, что не мог понять, откуда идёт мой голос.
01:50
I hadn’t heard my voice in 17 years,
16
110160
3000
Я не слышал своего голоса 17 лет,
01:53
so I turned around and I looked and I said,
17
113160
2000
поэтому я оглянулся, осмотрелся и сказал себе,
01:55
"God, who's saying what I’m thinking?"
18
115160
4000
«Боже, кто это говорит то, что я думаю?»
01:59
And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed.
19
119160
5000
И только потом я осознал, что это был Я, и рассмеялся.
02:04
And I could see my father: "Yeah, he really is crazy."
20
124160
5000
Я мог видеть реакцию своего отца, который подумал: «Да, он действительно сумасшедший».
02:09
Well, I want to take you on this journey.
21
129160
4000
Я хочу пригласить вас в путешествие.
02:13
And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys.
22
133160
3000
И путешествие, в данном случае, это скорей всего метафора для всех наших странствий.
02:16
Even though this one is kind of unusual,
23
136160
4000
Хотя именно это все-таки немного необычное,
02:20
I want you to think about your own journey.
24
140160
5000
мне бы хотелось, чтобы вы подумали о своём собственном путешествии.
02:25
My journey began in 1971
25
145160
4000
Моё путешествие началось в 1941,
02:29
when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate,
26
149160
6000
когда я стал свидетелем столкновения двух нефтяных танкеров под Золотыми Воротами,
02:35
and a half a million gallons of oil spilled into the bay.
27
155160
4000
полмиллиона галлонов нефти растеклось по заливу.
02:39
It disturbed me so much
28
159160
4000
Это так сильно меня обеспокоило,
02:43
that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles.
29
163160
6000
что я решил перестать ездить или водить моторные транспортные средства.
02:50
That’s a big thing in California.
30
170160
3000
В Калифорнии, это было серьёзным решением.
02:53
And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station
31
173160
6000
Это было серьёзным решением даже в рамках нашей маленькой общины Пойнт Рейес Стейшн
02:59
in Inverness, California, because there were only
32
179160
2000
в Инвернесс, штат Калифорния. Зимой там
03:01
about 350 people there in the winter – this was back in '71 now.
33
181160
6000
проживало около 350 человек (это было в 71 году).
03:07
And so when I came in and I started walking around, people --
34
187160
5000
Поэтому, когда я вдруг решил и стал ходить пешком, люди...
03:12
they just knew what was going on.
35
192160
2000
люди вокруг уже знали, что происходит.
03:14
And people would drive up next to me
36
194160
2000
Проезжая мимо меня идущего, они притормаживали
03:16
and say, "John, what are you doing?"
37
196160
2000
и спрашивали: «Джон, ты что делаешь?»
03:18
And I’d say, "Well, I’m walking for the environment."
38
198160
4000
А я отвечал: «Иду пешком ради окружающей среды»
03:22
And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right?
39
202160
4000
и они говорили: «Нет, ты идёшь пешком, чтобы мы выглядели глупо, да?
03:26
You’re walking to make us feel bad."
40
206160
2000
Ты идёшь пешком, для того, чтобы мы чувствовали себя плохо».
03:28
And maybe there was some truth to that,
41
208160
2000
Возможно, в этих словах была доля правды,
03:30
because I thought that if I started walking, everyone would follow.
42
210160
5000
я считал, что если я начну ходить пешком, то и все остальные последуют моему примеру.
03:35
Because of the oil, everybody talked about the polllution.
43
215160
2000
Ведь из-за разлившейся нефти все вокруг говорили о загрязнении.
03:37
And so I argued with people about that, I argued and I argued.
44
217160
7000
Я спорил об этом с людьми, я спорил и спорил.
03:44
I called my parents up.
45
224160
2000
Я позвонил своим родителям и сказал:
03:46
I said, "I’ve given up riding and driving in cars."
46
226160
2000
«Я перестал ездить и водить машины».
03:48
My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
47
228160
3000
На что мой отец ответил: «Почему ты не сделал это в 16 лет?»
03:51
(Laughter)
48
231160
2000
(Смех)
03:53
I didn’t know about the environment then.
49
233160
1000
Тогда я ещё ничего не знал об окружающей среде.
03:54
They’re back in Philadelphia.
50
234160
2000
Мои родители вернулись в Филадельфию.
03:56
And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy."
51
236160
4000
И я сказал маме: «Я счастлив, я действительно счастлив».
04:00
She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it."
52
240160
3000
А она ответила мне: «Сынок, если бы ты был счастлив, тебе не пришлось бы это говорить».
04:03
Mothers are like that.
53
243160
3000
Да, мамы они такие.
04:06
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much
54
246160
8000
И так как я много спорил и много говорил, на свой 27-й день рожденья
04:14
and I talk so much, that I was going to stop speaking
55
254160
6000
я решил, что перестану говорить
04:20
for just one day -- one day -- to give it a rest.
56
260160
4000
всего лишь на один день — один день — передохнуть немного.
04:24
And so I did.
57
264160
3000
И я это сделал.
04:27
I got up in the morning and I didn’t say a word.
58
267160
3000
Я проснулся и не сказал ни слова.
04:30
And I have to tell you, it was a very moving experience,
59
270160
3000
Мне надо вам признаться, что это был очень сильный эмоциональный опыт,
04:33
because for the first time, I began listening -- in a long time.
60
273160
7000
так как впервые, за очень долгое время, я начал слушать.
04:40
And what I heard, it kind of disturbed me.
61
280160
4000
И то, что я слышал, будоражило меня.
04:44
Because what I used to do, when I thought I was listening,
62
284160
3000
Ранее, когда я думал, что слушаю,
04:47
was I would listen just enough to hear what people had to say
63
287160
3000
На самом деле я слушал лишь часть того, что люди хотели мне сказать...
04:50
and think that I could -- I knew what they were going to say,
64
290160
5000
и мне казалось, что я могу, что я знаю, о чем они говорят или собираются сказать,
04:55
and so I stopped listening.
65
295160
2000
и я переставал слушать.
04:57
And in my mind, I just kind of raced ahead
66
297160
3000
В уме я словно мчался вперёд
05:00
and thought of what I was going to say back,
67
300160
2000
и уже думал о том, что я собираюсь ответить,
05:02
while they were still finishing up.
68
302160
2000
тогда как они всё ещё заканчивали свою мысль.
05:04
And then I would launch in.
69
304160
2000
В этот момент я встревал,
05:06
Well, that just ended communication.
70
306160
4000
Естественно, общение на этом заканчивалось.
05:10
So on this first day I actually listened.
71
310160
2000
Итак, в этот мой первый день, я действительно слушал.
05:12
And it was very sad for me,
72
312160
2000
Это был очень грустный день,
05:14
because I realized that for those many years I had not been learning.
73
314160
6000
потому что я осознал, что на протяжении многих лет, я ничему не учился...
05:20
I was 27. I thought I knew everything.
74
320160
2000
Мне было 27 лет. Я думал, что я знаю всё.
05:25
I didn’t.
75
325160
2000
Но оказалось нет.
05:27
And so I decided I’d better do this for another day,
76
327160
4000
И я решил, что помолчу ещё один день,
05:31
and another day, and another day until finally,
77
331160
4000
а потом ещё один, и ещё один, пока
05:35
I promised myself for a year I would keep quiet
78
335160
3000
не пообещал себе, что проведу год в молчании,
05:38
because I started learning more and more and I needed to learn more.
79
338160
4000
потому что я начал узнавать всё больше и больше, и мне нужно было учиться ещё и ещё...
05:42
So for a year I said I would keep quiet,
80
342160
2000
Итак, я пообещал себе, что не заговорю в течение года,
05:44
and then on my birthday I would reassess what I had learned
81
344160
4000
а потом в свой день рождения я смогу оценить то, что выучил
05:48
and maybe I would talk again.
82
348160
2000
и возможно вновь заговорю.
05:50
Well, that lasted 17 years.
83
350160
3000
В общем, это длилось 17 лет.
05:54
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo
84
354160
6000
В течение этих 17 лет, я путешествовал, я играл на банджо,
06:00
and I painted and I wrote in my journal, and
85
360160
5000
я рисовал и вел дневник,
06:05
I tried to study the environment by reading books.
86
365160
5000
Я пытался изучать окружающую среду, читая книги.
06:10
And I decided that I was going to go to school. So I did.
87
370160
4000
Я решил, что пойду в колледж. Это я и сделал.
06:14
I walked up to Ashland, Oregon,
88
374160
2000
Я дошёл пешком до города Ашлэнд, штат Орегон,
06:16
where they were offering an environmental studies degree.
89
376160
5000
где предлагалась степень в области исследований окружающей среды.
06:21
It’s only 500 miles.
90
381160
2000
Всего лишь 500 миль.
06:23
And I went into the Registrar’s office and --
91
383160
4000
И вот я в офисе у секретаря и —
06:32
"What, what, what?"
92
392160
2000
«Что, что, что?»
06:34
I had a newspaper clipping.
93
394160
3000
У меня была газетная вырезка.
06:37
"Oh, so you really want to go to school here?
94
397160
2000
Вы действительно хотите поступить в этот колледж?
06:39
You don’t …?
95
399160
2000
Или нет?
06:41
We have a special program for you." They did.
96
401160
3000
У нас есть для вас специальная программа». И она у них была.
06:44
And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree.
97
404160
5000
За два года обучения, я получил свою первую научную степень — степень бакалавра.
06:49
And my father came out, he was so proud.
98
409160
3000
Мой отец приехал на вручение, он так мной гордился.
06:52
He said, "Listen, we’re really proud of you son,
99
412160
3000
Он сказал: «Слушай сынок, мы очень гордимся тобой,
06:55
but what are you going to do with a bachelor’s degree?
100
415160
2000
но что ты собираешься делать с этим дипломом?
06:57
You don’t ride in cars, you don’t talk --
101
417160
2000
Ты не водишь машину, ты не разговариваешь,
06:59
you’re going to have to do those things."
102
419160
2000
тебе придётся всё это делать».
07:01
(Laughter)
103
421160
2000
(Смех)
07:03
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again
104
423160
2000
Я пожал плечами, снова надел свой рюкзак
07:05
and I started walking.
105
425160
2000
и пошёл.
07:09
I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat,
106
429160
5000
Я прошёл весь путь до Порта Таунсенд, Вашингтон, где построил деревянную лодку,
07:14
rode it across Puget Sound
107
434160
3000
проплыл на ней залив Пьюджет-Саунд.
07:17
and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana.
108
437160
5000
и прошёл пешком штат Вашингтон, Айдахо и так до Миссулы, Монтана.
07:22
I had written the University of Montana two years earlier
109
442160
4000
Я подал заявку в Университет Монтаны двумя годами ранее
07:26
and said I'd like to go to school there.
110
446160
3000
и сказал, что хотел бы там учиться.
07:29
I said I'd be there in about two years.
111
449160
3000
Я сказал, что приду через 2 года.
07:32
(Laughter)
112
452160
2000
(Смех)
07:34
And I was there. I showed up in two years and they --
113
454160
3000
И я пришёл. Я объявился через два года, и они —
07:37
I tell this story because they really helped me.
114
457160
2000
Я рассказываю вам эту историю, потому что они действительно очень помогли мне.
07:39
There are two stories in Montana.
115
459160
2000
У меня две истории связанные с Монтаной.
07:43
The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot.
116
463160
3000
Первая история заключалась в том, что у меня не было денег — да, этот знак я часто использовал.
07:46
And they said,"Don't worry about that."
117
466160
3000
Но мне сказали: «Не переживай».
07:49
The director of the program said, "Come back tomorrow."
118
469160
3000
Директор программы сказал мне: «Возвращайся завтра».
07:52
He gave me 150 dollars,
119
472160
2000
И дал мне 150 долларов,
07:54
and he said, "Register for one credit.
120
474160
3000
и вдобавок сказал: «Зарегистрируйся на один курс».
07:57
You’re going to go to South America, aren’t you?"
121
477160
2000
Ты ведь собираешься ехать в Южную Америку, или нет?
07:59
And I said --
122
479160
2000
И я ответил:
08:01
Rivers and lakes, the hydrological systems, South America.
123
481160
4000
Реки и озера, гидрологические системы, Южная Америка.
08:05
So I did that.
124
485160
3000
Так я и сделал.
08:08
He came back; he said to me,
125
488160
2000
Директор вернулся и сказал мне:
08:10
"OK John, now that you've registered for that one credit,
126
490160
4000
«Теперь Джон, когда ты зарегистрирован на один курс,
08:14
you can have a key to an office, you can matriculate --
127
494160
3000
ты можешь взять ключи от офиса, ты можешь быть официально зачислен в университет,
08:17
you’re matriculating, so you can use the library.
128
497160
2000
а так как ты зачислен, ты можешь пользоваться библиотекой.
08:19
And what we’re going to do
129
499160
1000
Далее, мы поступим следующим образом.
08:20
is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class.
130
500160
6000
Все профессора разрешат тебе посещать их лекции.
08:26
They’re going to save your grade,
131
506160
2000
Так ты сможешь заработать свою оценку,
08:28
and when we figure out how to get you the rest of the money,
132
508160
2000
и как только мы найдём деньги для оплаты твоего обучения,
08:30
then you can register for that class and they’ll give you the grade."
133
510160
7000
ты сможешь официально зарегистрироваться на эти курсы и уже официально получить свои оценки».
08:37
Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think.
134
517160
3000
Ого… Я не думаю, что они делают так в аспирантуре.
08:40
But I use that story because they really wanted to help me.
135
520160
4000
Я рассказываю эту историю, чтобы показать вам, они действительно хотели мне помочь.
08:44
They saw that I was really interested in the environment,
136
524160
3000
Они видели, что мне действительно интересна окружающая среда
08:47
and they really wanted to help me along the way.
137
527160
2000
и на самом деле хотели помочь мне на моем пути.
08:49
And during that time, I actually taught classes without speaking.
138
529160
5000
В то время я и сам вёл уроки, при этом не произнося ни слова.
08:54
I had 13 students when I first walked into the class.
139
534160
3000
Когда я впервые вошёл в класс, там было 13 студентов.
08:57
I explained, with a friend who could interpret my sign language,
140
537160
6000
Я объяснялся с помощью друга, который понимал мой язык жестов.
09:03
that I was John Francis, I was walking around the world,
141
543160
2000
Он представил меня, сказал, что меня зовут Джон Френсис, что я путешествую по миру
09:05
I didn’t talk and this was the last time
142
545160
1000
что я не разговариваю, и это единственный раз, когда
09:06
this person’s going to be here interpreting for me.
143
546160
3000
кто-либо меня переводит.
09:09
All the students sat around and they went ...
144
549160
3000
Все студенты немного посидели, а потом...
09:12
(Laughter)
145
552160
5000
(Смех)
09:17
I could see they were looking for the schedule,
146
557160
2000
Я видел, что они искали расписание,
09:19
to see when they could get out.
147
559160
2000
чтобы выяснить, когда всё это закончится.
09:21
They had to take that class with me.
148
561160
4000
Они должны были посещать мой класс.
09:25
Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
149
565160
3000
Две недели спустя, каждый пытался попасть в нашу группу.
09:28
And I learned in that class -- because I would do things like this ...
150
568160
4000
И я тоже многому научился в этой группе — например, я делал следующее...
09:32
and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?"
151
572160
2000
они все собирались вокруг, стараясь отгадать, что же я пытаюсь сказать?
09:34
"I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting."
152
574160
5000
«Я не знаю, я думаю, он говорит о сплошной вырубке. Да, точно о вырубке».
09:39
"No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw."
153
579160
3000
«Нет, нет, нет, это не о вырубке, у него ножовка».
09:43
"Well, you can’t clearcut with a ..."
154
583160
3000
«Нельзя вырубать деревья ножовкой...»
09:46
"Yes, you can clear cut ..."
155
586160
2000
«Нет, можно...»
09:48
"No, I think he’s talking about selective forestry."
156
588160
2000
«Нет, я всё-таки думаю, он говорит об избирательном лесном хозяйстве».
09:50
Now this was a discussion class and we were having a discussion.
157
590160
4000
Это был дискуссионный класс, и у нас на лицо была дискуссия.
09:54
I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying.
158
594160
3000
Я же отступал, ну и следил, чтобы не доходило до драки.
09:57
But what I learned was that sometimes I would make a sign
159
597160
4000
Что я выучил, так это то, что порой, показав какой-нибудь знак,
10:01
and they said things that I absolutely did not mean,
160
601160
4000
они видели и начинали говорить о чем-то, что я вообще не имел в виду,
10:05
but I should have.
161
605160
2000
но должен был бы.
10:07
And so what came to me is, if you were a teacher
162
607160
5000
И тут я понял, что если учитель
10:12
and you were teaching, if you weren’t learning
163
612160
3000
учит, но сам ничему не учится,
10:15
you probably weren’t teaching very well.
164
615160
2000
то он, вероятно, не очень хороший учитель.
10:17
And so I went on.
165
617160
2000
Поэтому я продолжал.
10:19
My dad came out to see me graduate
166
619160
2000
Мой отец пришёл на мой выпускной
10:21
and, you know, I did the deal,
167
621160
2000
и, как вы уже знаете, я добился своей цели,
10:23
and my father said, "We’re really proud of you son, but ... "
168
623160
2000
а мой отец сказал: «Сынок, мы гордимся тобой, но...»
10:25
You know what went on,
169
625160
2000
вы знаете, что он сказал, он сказал:
10:27
he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking.
170
627160
3000
«Тебе все-таки нужно начать водить машины и начать говорить.
10:30
What are you going to do with a master’s degree?"
171
630160
2000
Что ты собираешься делать с этим дипломом?»
10:32
I hunched my shoulder, I got my backpack
172
632160
2000
Я пожал плечами, взял свой рюкзак
10:34
and I went on to the University of Wisconsin.
173
634160
2000
и пошёл в университет Висконсина.
10:37
I spent two years there writing on oil spills.
174
637160
5000
Я провёл там два года, занимаясь изучением утечки нефти.
10:42
No one was interested in oil spills.
175
642160
2000
В то время этим никто не интересовался.
10:44
But something happened --
176
644160
2000
Но тут кое-что произошло —
10:47
Exxon Valdez.
177
647160
2000
Эксон Вальдез.
10:50
And I was the only one in the United States writing on oil spills.
178
650160
4000
А я был единственным человеком в Соединённых Штатах, писавшем на эту тему.
10:54
My dad came out again.
179
654160
2000
Мой отец снова приехал ко мне.
10:56
He said, "I don't know how you do this, son --
180
656160
2000
Он сказал: «Сынок, я не знаю, как ты это делаешь,
10:58
I mean, you don't ride in cars, you don’t talk.
181
658160
3000
я имею в виду твой отказ водить, разговаривать.
11:01
My sister said maybe I should leave you alone,
182
661160
2000
Но сестра посоветовала оставить тебя в покое,
11:03
because you seem to be doing a lot better
183
663160
2000
похоже, что ты очень неплохо справляешься,
11:05
when you’re not saying anything."
184
665160
2000
когда ничего не говоришь».
11:07
(Laughter)
185
667160
3000
(Смех)
11:10
Well, I put on my backpack again.
186
670160
2000
Поэтому, я вновь надел свой рюкзак.
11:12
I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast,
187
672160
2000
Повесил за спину свой банджо и прошёл весь путь аж до Восточного побережья,
11:14
put my foot in the Atlantic Ocean --
188
674160
2000
и окунул свои ноги в Атлантический океан.
11:16
it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
189
676160
4000
Семь лет и один день я потратил на то, чтобы пройти через всю Америку.
11:22
And on Earth Day, 1990 --
190
682160
5000
И на День Земли, 1990 года —
11:27
the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak.
191
687160
3000
была 20-я годовщина Дня Земли, в этот день я вновь начал говорить.
11:30
And that’s why I said, "Thank you for being here."
192
690160
2000
Именно поэтому я сказал: «Спасибо вам, за то, что вы пришли».
11:32
Because it's sort of like that tree in the forest falling;
193
692160
4000
Это словно дерево, падающее в лесу;
11:36
and if there's no one there to hear, does it really make a sound?
194
696160
3000
ведь если там нет никого, кто мог бы это услышать, действительно ли был шум от его падения?
11:39
And I’m thanking you, and I'm thanking my family
195
699160
3000
И я благодарю вас и я благодарю свою семью
11:42
because they had come to hear me speak.
196
702160
2000
за то, что они пришли послушать, как я говорю.
11:44
And that’s communication.
197
704160
3000
Это и есть общение.
11:47
And they also taught me about listening -- that they listened to me.
198
707160
6000
Они научили меня слушать, слушая меня.
11:53
And it’s one of those things that came out of the silence,
199
713160
4000
Это одна из тех вещей: которым я научился, пребывая в молчании —
11:57
the listening to each other.
200
717160
2000
умению слушать друг друга.
11:59
Really, very important --
201
719160
2000
Это на самом деле очень важно —
12:01
we need to listen to each other.
202
721160
3000
мы должны уметь слушать друг друга.
12:04
Well, my journey kept going on.
203
724160
2000
Но моё путешествие продолжалось.
12:06
My dad said, "That’s one,"
204
726160
3000
Помните, мой отец сказал: «Это первое»,
12:09
and I still didn’t let that go.
205
729160
3000
и я всё ещё не смог это отпустить.
12:12
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador.
206
732160
3000
Я работал в Агентстве береговой охраны, был назван Послом доброй воли ООН.
12:15
I wrote regulations for the United States --
207
735160
3000
Я написал законоположения для Соединённых Штатов.
12:18
I mean, I wrote oil spill regulations.
208
738160
2000
Я имею в виду закон о нефтяных утечках.
12:20
20 years ago, if someone had said to me,
209
740160
4000
Если бы кто-то меня спросил 20 лет назад:
12:24
"John, do you really want to make a difference?"
210
744160
3000
«Джон, ты действительно хочешь что-то изменить?»
12:27
"Yeah, I want to make a difference."
211
747160
1000
Я бы ответил: «Да, я хочу».
12:28
He said, "You just start walking east;
212
748160
2000
И если бы он сказал: «Тогда просто иди на восток,
12:30
get out of your car and just start walking east."
213
750160
3000
выйди из машины и прямо сейчас иди на восток».
12:33
And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
214
753160
4000
И стоило бы мне отойти, мне бы добавили: «Да, и в придачу, заткнись».
12:37
(Laughter)
215
757160
3000
(Смех)
12:40
"You’re going to make a difference, buddy."
216
760160
2000
«Ты изменишь мир, друг».
12:42
How could that be, how could that be?
217
762160
3000
Как это могло произойти, как?
12:45
How could doing such a simple thing like walking and not talking
218
765160
4000
Как можно, всего лишь путешествуя и не говоря,
12:49
make a difference?
219
769160
2000
изменить мир?
12:51
Well, my time at the Coast Guard was a really good time.
220
771160
4000
Так вот, время, проведённое в береговой охране, было действительно отличным.
12:55
And after that -- I only worked one year --
221
775160
3000
После этого — я проработал там только один год —
12:58
I said, "That's enough. One year's enough for me to do that."
222
778160
4000
я сказал себе: «Довольно. Одного года более чем достаточно для такой работы».
13:02
I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean,
223
782160
3000
Я сел в парусную лодку и направился в Карибский бассейн,
13:05
and walked through all of the islands, and to Venezuela.
224
785160
7000
и прошёл через все острова, а потом и до Венесуэлы.
13:12
And you know, I forgot the most important thing,
225
792160
4000
И знаете, чуть не забыл о самом важном,
13:16
which is why I started talking, which I have to tell you.
226
796160
5000
и именно поэтому я и начал говорить, о чём должен вам рассказать.
13:21
I started talking because I had studied environment.
227
801160
5000
Я начал говорить потому, что я изучил окружающую среду.
13:26
I’d studied environment at this formal level,
228
806160
4000
Я изучил среду на формальном уровне,
13:30
but there was this informal level.
229
810160
2000
но существует и неформальный уровень.
13:32
And the informal level --
230
812160
3000
Под неформальным понимается,
13:35
I learned about people, and what we do and how we are.
231
815160
6000
то, что я узнал о людях, что мы делаем и как.
13:41
And environment changed from just being about trees and birds
232
821160
3000
Понятие окружающая среда расширилось от всего лишь деревьев и птиц
13:44
and endangered species to being about how we treated each other.
233
824160
6000
и исчезающих видов до того, как мы относимся друг к другу.
13:50
Because if we are the environment,
234
830160
2000
Потому, что если мы и есть окружающая среда,
13:52
then all we need to do is look around us
235
832160
2000
то в первую очередь нам нужно оглянуться
13:54
and see how we treat ourselves and how we treat each other.
236
834160
5000
и посмотреть, как мы относимся к себе и как относимся друг к другу.
13:59
And so that’s the message that I had.
237
839160
4000
Именно к этому я и пришёл.
14:03
And I said, "Well, I'm going to have to spread that message."
238
843160
2000
И я сказал себе: «Я должен рассказать об этом».
14:05
And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean --
239
845160
4000
Я сел в свою лодку, проплыл через весь Карибский бассейн —
14:09
it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat --
240
849160
4000
по правде, это парусное судно не было моим, я на нем работал —
14:13
got to Venezuela and I started walking.
241
853160
4000
добрался до Венесуэлы и пошёл пешком.
14:17
This is the last part of this story, because it’s how I got here,
242
857160
3000
И это последняя часть в этой истории, о том, как я оказался здесь сегодня.
14:20
because I still didn't ride in motorized vehicles.
243
860160
3000
Потому что я всё ещё не пользовался моторным транспортом.
14:23
I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison,
244
863160
7000
Я проходил мимо Эльдорадо — это тюремный город, известная тюрьма.
14:30
or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me,
245
870160
5000
или скорее бесславная для Венесуэлы, и я не знаю, что со мной случилось,
14:35
because this was not like me.
246
875160
2000
потому, что это совсем на меня не похоже.
14:37
There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says,
247
877160
7000
Так вот, проходя мимо ворот, меня остановил охранник и сказал:
14:44
"Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me.
248
884160
5000
«Паспорт, паспорт», указывая на меня винтовкой М16.
14:49
And I looked at him and I said, "Passport, huh?
249
889160
4000
Я посмотрел на него и ответил: «Паспорт?
14:53
I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack.
250
893160
3000
Не должен я показывать вам мой паспорт, он у меня далеко в рюкзаке.
14:56
I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world."
251
896160
6000
Меня зовут Доктор Фрэнсис, я посол ООН и я хожу по миру.
15:02
And I started walking off.
252
902160
2000
И просто пошёл дальше.
15:04
What possessed me to say this thing?
253
904160
2000
Что заставило меня сказать это?
15:09
The road turned into the jungle.
254
909160
2000
Дорога превратилась в джунгли.
15:11
I didn’t get shot.
255
911160
2000
Меня не застрелили.
15:13
And I got to -- I start saying, "Free at last --
256
913160
4000
Но могло быть иначе. И я начал повторять: «Наконец-то свободен,
15:17
thank God Almighty, I’m free at last."
257
917160
3000
спасибо Господи Всемогущий, я наконец-то свободен».
15:24
"What was that about," I’m saying. What was that about?
258
924160
3000
«Что это было», спрашивал я себя, «Что?»
15:27
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me,
259
927160
8000
100 миль заняло у меня, чтобы понять, что в моём сердце, в душе,
15:35
I had become a prisoner.
260
935160
3000
я стал заключённым.
15:38
I was a prisoner and I needed to escape.
261
938160
4000
Я был заключённым, и мне нужно было спасаться.
15:42
The prison that I was in was the fact that I did not drive
262
942160
6000
Тюрьмой, в которой я оказался, было решение не водить
15:48
or use motorized vehicles.
263
948160
2000
или не использовать моторных транспортных средств.
15:50
Now how could that be?
264
950160
2000
Как это могло произойти?
15:52
Because when I started, it seemed very appropriate to me
265
952160
4000
Когда я начинал, мне казалось очень уместным
15:56
not to use motorized vehicles.
266
956160
2000
не использовать автотранспортные средства.
15:58
But the thing that was different
267
958160
2000
Разница была в том, что
16:00
was that every birthday, I asked myself about silence,
268
960160
3000
каждый день рождения я спрашивал себя о молчании,
16:03
but I never asked myself about my decision to just use my feet.
269
963160
8000
но я никогда не ставил под вопрос своё решение о том, чтобы передвигаться исключительно пешком.
16:11
I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador.
270
971160
3000
Я даже и не думал о том, что стану Послом ООН.
16:14
I had no idea I would have a Ph.D.
271
974160
4000
Я понятия не имел, что получу докторскую степень.
16:18
And so I realized that I had a responsibility to more than just me,
272
978160
6000
И я осознал, что на мне лежит большая ответственность,
16:24
and that I was going to have to change.
273
984160
2000
и что мне нужно измениться.
16:26
You know, we can do it.
274
986160
3000
Вы знаете, мы это можем.
16:29
I was going to have to change.
275
989160
2000
И мне тоже пришлось измениться.
16:31
And I was afraid to change,
276
991160
2000
Сначала я боялся,
16:33
because I was so used to the guy who only just walked.
277
993160
3000
так как я привык к тому парнишке, который всё время ходил пешком.
16:36
I was so used to that person that I didn’t want to stop.
278
996160
6000
Я так к этому привык, что не хотел останавливаться.
16:42
I didn’t know who I would be if I changed.
279
1002160
3000
Я не знал кем я стану, если изменюсь.
16:45
But I know I needed to.
280
1005160
3000
Но я знал, что это необходимо.
16:48
I know I needed to change, because it would be the only way
281
1008160
4000
Я знал, что перемена мне необходима, так как это был единственный способ
16:52
that I could be here today.
282
1012160
2000
для того, чтобы быть здесь сегодня.
16:56
And I know that a lot of times
283
1016160
3000
Я знаю, очень часто мы оказываемся
16:59
we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to,
284
1019160
4000
в прекрасном месте, куда мы долго шли,
17:03
but there’s another place for us to go.
285
1023160
3000
но есть другие места, в которые нам ещё предстоит пойти.
17:06
And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become,
286
1026160
6000
И нам как бы приходиться оставлять позади безопасность того, кем мы стали
17:12
and go to the place of who we are becoming.
287
1032160
7000
и идти туда, кем мы ещё можем стать.
17:19
And so, I want to encourage you to go to that next place,
288
1039160
9000
Я хочу поддержать вас в том, чтобы вы шли дальше.
17:28
to let yourself out of any prison that you might find yourself in,
289
1048160
5000
Позвольте себе выйти из какой-бы то ни было тюрьмы, в которой вы могли оказаться,
17:33
as comfortable as it may be, because we have to do something now.
290
1053160
8000
как бы удобна она не была, потому что мы должны действовать сейчас.
17:41
We have to change now.
291
1061160
3000
Нам нужно измениться сейчас.
17:47
As our former Vice President said,
292
1067160
5000
Как сказал наш бывший вице-президент:
17:52
we have to become activists.
293
1072160
2000
«Нам надо стать активистами».
17:56
So if my voice can touch you,
294
1076160
4000
Поэтому если мой голос трогает вас,
18:00
if my actions can touch you, if my being here can touch you,
295
1080160
4000
если мои действия трогают вас, если моё присутствие что-то значит для вас,
18:04
please let it be.
296
1084160
2000
пожалуйста, позвольте этому случиться.
18:06
And I know that all of you have touched me
297
1086160
5000
Я же знаю, что вы все стали очень много значить для меня,
18:11
while I’ve been here.
298
1091160
3000
в то время как находились здесь.
18:16
So, let’s go out into the world
299
1096160
3000
Так давайте выйдем в мир
18:19
and take this caring, this love, this respect
300
1099160
3000
и возьмём заботу, любовь и уважение
18:22
that we’ve shown each other right here at TED,
301
1102160
5000
которые мы оказываем друг другу здесь на TED,
18:27
and take this out into the world.
302
1107160
2000
и привнесём в окружающий мир.
18:29
Because we are the environment,
303
1109160
5000
Потому что мы и есть окружающая среда,
18:34
and how we treat each other
304
1114160
3000
и то, как мы относимся друг к другу
18:37
is really how we’re going to treat the environment.
305
1117160
5000
и является показателем нашего отношения к окружающей среде.
18:42
So I want to thank you for being here
306
1122160
4000
Я хочу поблагодарить вас за ваше присутствие,
18:46
and I want to end this in five seconds of silence.
307
1126160
5000
и хочу оставшиеся пять секунд закончить молчанием.
18:59
Thank you.
308
1139160
2000
Спасибо.
19:01
(Applause)
309
1141160
18000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7