John Francis: Walk the earth ... my 17-year vow of silence | TED

222,280 views ・ 2008-11-06

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Štefan Švec Korektor: Petr Bela
00:12
(Music)
0
12160
43000
(Hudba)
00:55
(Applause)
1
55160
6000
(Potlesk)
01:01
Thank you for being here.
2
61160
3000
Díky, že tu jste.
01:04
And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years.
3
64160
8000
Říkám "díky, že tu jste," protože jsem mlčel 17 let.
01:12
And the first words that I spoke were in Washington, D.C.,
4
72160
4000
První slova poté jsem vyslovil ve městě Washingtonu
01:16
on the 20th anniversary of Earth Day.
5
76160
2000
při 20. výročí Dne Země.
01:18
And my family and friends had gathered there to hear me speak.
6
78160
5000
Moje rodina a přátelé se tam shromáždili, aby mě slyšeli mluvit.
01:23
And I said, "Thank you for being here."
7
83160
4000
A já řekl: "Díky, že tu jste."
01:27
My mother, out in the audience, she jumped up,
8
87160
1000
Moje máma v publiku vyskočila vzhůru:
01:28
"Hallelujah, Johnny’s talking!"
9
88160
3000
"Haleluja, Johny mluví!"
01:31
(Laughter)
10
91160
2000
(Smích)
01:33
Imagine if you were quiet for 17 years
11
93160
2000
Představte si, že mlčíte 17 let
01:35
and your mother was out in the audience, say.
12
95160
4000
a vaše máma je pak v hledišti, když promluvíte.
01:39
My dad said to me, "That’s one" --
13
99160
3000
Táta mi řekl: "To je jedna věc..."
01:42
I’ll explain that.
14
102160
3000
Vysvětlím to.
01:45
But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from.
15
105160
5000
Já se ale otočil, protože mi nedošlo, odkud můj hlas vychází.
01:50
I hadn’t heard my voice in 17 years,
16
110160
3000
Neslyšel jsem svůj hlas 17 let,
01:53
so I turned around and I looked and I said,
17
113160
2000
tak jsem se otočil a zíral a říkal si,
01:55
"God, who's saying what I’m thinking?"
18
115160
4000
"Bože, kdo říká to, co si myslím?"
01:59
And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed.
19
119160
5000
Pak mi došlo, že jsem to já, a trochu mě to rozesmálo.
02:04
And I could see my father: "Yeah, he really is crazy."
20
124160
5000
A viděl jsem svého tátu -- "Jo, vážně je to blázen."
02:09
Well, I want to take you on this journey.
21
129160
4000
Chci vás vzít na cestu.
02:13
And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys.
22
133160
3000
A věřím, že ta cesta je metaforou všech našich cest.
02:16
Even though this one is kind of unusual,
23
136160
4000
A přestože je trochu neobvyklá,
02:20
I want you to think about your own journey.
24
140160
5000
chtěl bych, abyste podobně přemýšleli o své vlastní cestě.
02:25
My journey began in 1971
25
145160
4000
Ta moje začala v roce 1971,
02:29
when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate,
26
149160
6000
když jsem viděl srážku dvou ropných tankerů pod Golden Gate
02:35
and a half a million gallons of oil spilled into the bay.
27
155160
4000
a půl milionu galonů (cca 1,9 milionu litrů) ropy vylitých do zátoky.
02:39
It disturbed me so much
28
159160
4000
Rozrušilo mě to tak,
02:43
that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles.
29
163160
6000
že jsem se rozhodl přestat používat motorová vozidla.
02:50
That’s a big thing in California.
30
170160
3000
To je v Kalifornii velká věc.
02:53
And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station
31
173160
6000
A byla to velká věc v naší malé komunitě Port Reyes Station,
02:59
in Inverness, California, because there were only
32
179160
2000
v kalifornském Inverness. Žilo tam tehdy
03:01
about 350 people there in the winter – this was back in '71 now.
33
181160
6000
v zimě jen kolem 350 lidí - bylo to v roce 1971.
03:07
And so when I came in and I started walking around, people --
34
187160
5000
Takže když jsem si to začal šlapat kolem po svých, lidé --
03:12
they just knew what was going on.
35
192160
2000
prostě věděli, co se děje.
03:14
And people would drive up next to me
36
194160
2000
Projížděli auty kolem mě
03:16
and say, "John, what are you doing?"
37
196160
2000
a říkali: "Johne, co to děláš?"
03:18
And I’d say, "Well, I’m walking for the environment."
38
198160
4000
A já odpovídal: "Chodím pro životní prostředí."
03:22
And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right?
39
202160
4000
A oni odpovídali: "Ne. Chodíš, abychom my vypadali zle, že ano?
03:26
You’re walking to make us feel bad."
40
206160
2000
Chodíš, abychom se cítili zle."
03:28
And maybe there was some truth to that,
41
208160
2000
A možná v tom byl kus pravdy,
03:30
because I thought that if I started walking, everyone would follow.
42
210160
5000
protože jsem si myslel, že když začnu chodit, všichni se přidají.
03:35
Because of the oil, everybody talked about the polllution.
43
215160
2000
Kvůli té ropě, všichni mluvili o znečištění.
03:37
And so I argued with people about that, I argued and I argued.
44
217160
7000
Takže jsem se o tom s lidmi hádal. A hádal a hádal.
03:44
I called my parents up.
45
224160
2000
Nastoupil jsem na své rodiče.
03:46
I said, "I’ve given up riding and driving in cars."
46
226160
2000
Řekl jsem jim: " Přestal jsem používat auto."
03:48
My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
47
228160
3000
A můj otec odpověděl: "Proč jsi to neudělal v šestnácti?"
03:51
(Laughter)
48
231160
2000
(Smích)
03:53
I didn’t know about the environment then.
49
233160
1000
V 16 jsem ještě nevěděl o životním prostředí.
03:54
They’re back in Philadelphia.
50
234160
2000
Žili jsme ve Filadelfii.
03:56
And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy."
51
236160
4000
A tak jsem řekl mámě: "I tak jsem šťastný. Vážně šťastný."
04:00
She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it."
52
240160
3000
Odpověděla: "Kdybys byl šťastný, synu, nemusel bys o tom mluvit."
04:03
Mothers are like that.
53
243160
3000
Takové jsou matky.
04:06
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much
54
246160
8000
A tak jsem se o svých 27. narozeninách rozhodl, protože jsem se tolik hádal
04:14
and I talk so much, that I was going to stop speaking
55
254160
6000
a tolik mluvil, že mluvit přestanu.
04:20
for just one day -- one day -- to give it a rest.
56
260160
4000
Jenom na jeden den, abych tomu dal pauzu.
04:24
And so I did.
57
264160
3000
A tak jsem to udělal.
04:27
I got up in the morning and I didn’t say a word.
58
267160
3000
Ráno jsem vstal a neřekl ani slovo.
04:30
And I have to tell you, it was a very moving experience,
59
270160
3000
A musím vám říct, byla to úžasná zkušenost,
04:33
because for the first time, I began listening -- in a long time.
60
273160
7000
protože jsem začal poslouchat - poprvé po dlouhém čase.
04:40
And what I heard, it kind of disturbed me.
61
280160
4000
A co jsem uslyšel mě vyvedlo z rovnováhy.
04:44
Because what I used to do, when I thought I was listening,
62
284160
3000
Protože předtím, když jsem myslel, že poslouchám,
04:47
was I would listen just enough to hear what people had to say
63
287160
3000
jsem slyšel jen tolik, abych věděl, co lidé chtějí říct.
04:50
and think that I could -- I knew what they were going to say,
64
290160
5000
Věděl jsem, co budou říkat,
04:55
and so I stopped listening.
65
295160
2000
a tak jsem přestal poslouchat
04:57
And in my mind, I just kind of raced ahead
66
297160
3000
a v hlavě jsem běžel napřed
05:00
and thought of what I was going to say back,
67
300160
2000
a přemýšlel o tom, co odpovím,
05:02
while they were still finishing up.
68
302160
2000
zatímco oni ještě dokončovali myšlenku.
05:04
And then I would launch in.
69
304160
2000
A pak jsem spustil já.
05:06
Well, that just ended communication.
70
306160
4000
Což jednoduše ukončilo komunikaci.
05:10
So on this first day I actually listened.
71
310160
2000
Takže ten první den jsem jen poslouchal.
05:12
And it was very sad for me,
72
312160
2000
A bylo to pro mě smutné,
05:14
because I realized that for those many years I had not been learning.
73
314160
6000
protože jsem si uvědomil, že jsem se celá léta neučil.
05:20
I was 27. I thought I knew everything.
74
320160
2000
Bylo mi 27. Myslel jsem, že vím všechno.
05:25
I didn’t.
75
325160
2000
Nevěděl.
05:27
And so I decided I’d better do this for another day,
76
327160
4000
Tak jsem se rozhodl, že budu pokračovat ještě jeden den,
05:31
and another day, and another day until finally,
77
331160
4000
a ještě jeden, a další, až nakonec
05:35
I promised myself for a year I would keep quiet
78
335160
3000
jsem si slíbil, že budu potichu celý rok.
05:38
because I started learning more and more and I needed to learn more.
79
338160
4000
Protože jsem se učil víc a víc a potřeboval se učit víc.
05:42
So for a year I said I would keep quiet,
80
342160
2000
Takže jsem si řekl, že nebudu mluvit rok,
05:44
and then on my birthday I would reassess what I had learned
81
344160
4000
a pak, na své narozeniny, zhodnotím, co jsem se naučil,
05:48
and maybe I would talk again.
82
348160
2000
a možná začnu znovu mluvit.
05:50
Well, that lasted 17 years.
83
350160
3000
A tak to zůstalo 17 let.
05:54
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo
84
354160
6000
Po celých těch 17 roků jsem chodil a hrál na banjo
06:00
and I painted and I wrote in my journal, and
85
360160
5000
a maloval a psal si deník a
06:05
I tried to study the environment by reading books.
86
365160
5000
zkoušel studovat životní prostředí čtením knih.
06:10
And I decided that I was going to go to school. So I did.
87
370160
4000
A rozhodl jsem se jít do školy. Šel jsem.
06:14
I walked up to Ashland, Oregon,
88
374160
2000
Šel jsem do Ashlandu v Oregonu
06:16
where they were offering an environmental studies degree.
89
376160
5000
kde nabízejí studijní obor životní prostředí.
06:21
It’s only 500 miles.
90
381160
2000
Je to jenom 500 mil.
06:23
And I went into the Registrar’s office and --
91
383160
4000
Šel jsem do přijímací kanceláře a...
06:32
"What, what, what?"
92
392160
2000
Co? Co? Co?
06:34
I had a newspaper clipping.
93
394160
3000
Ukázal jsem jim výstřižek z novin.
06:37
"Oh, so you really want to go to school here?
94
397160
2000
Aha, takže vy k nám opravdu chcete chodit do školy?
06:39
You don’t …?
95
399160
2000
Vy ne...?
06:41
We have a special program for you." They did.
96
401160
3000
Máme pro vás speciální program. Měli.
06:44
And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree.
97
404160
5000
Za dva roky jsem absolvoval se svým prvním titulem - bakalářským.
06:49
And my father came out, he was so proud.
98
409160
3000
Přijel můj otec, byl velmi hrdý.
06:52
He said, "Listen, we’re really proud of you son,
99
412160
3000
Řekl mi: "Poslouchej, jsme na tebe vážně pyšní, synu,
06:55
but what are you going to do with a bachelor’s degree?
100
415160
2000
ale co budeš dělat s bakalářským titulem?
06:57
You don’t ride in cars, you don’t talk --
101
417160
2000
Nejezdíš autem, nemluvíš,
06:59
you’re going to have to do those things."
102
419160
2000
budeš s těmi věcmi muset začít."
07:01
(Laughter)
103
421160
2000
(Smích)
07:03
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again
104
423160
2000
Pokrčil jsem rameny, vzal jsem si zase batoh
07:05
and I started walking.
105
425160
2000
a vydal se na cestu po svých.
07:09
I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat,
106
429160
5000
Šel jsem celou cestu do Port Townsendu ve státě Washington, kde jsem postavil dřevěnou loď,
07:14
rode it across Puget Sound
107
434160
3000
plavil se s ní kolem Puget Sound
07:17
and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana.
108
437160
5000
v Idahu - prošel Washingtonem, Idahem dolů do Missouly v Montaně.
07:22
I had written the University of Montana two years earlier
109
442160
4000
O dva roky dříve jsem napsal na University of Montana,
07:26
and said I'd like to go to school there.
110
446160
3000
že bych u nich rád studoval.
07:29
I said I'd be there in about two years.
111
449160
3000
Napsal jsem, že dorazím tak za dva roky.
07:32
(Laughter)
112
452160
2000
(Smích)
07:34
And I was there. I showed up in two years and they --
113
454160
3000
A byl jsem tam. Objevil jsem se tam po dvou letech a oni --
07:37
I tell this story because they really helped me.
114
457160
2000
vyprávím to tu, protože mi opravdu pomohli.
07:39
There are two stories in Montana.
115
459160
2000
Mám dva příběhy z Montany.
07:43
The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot.
116
463160
3000
První je o tom, že jsem neměl žádné peníze -- tohle gesto jsem ukazoval často.
07:46
And they said,"Don't worry about that."
117
466160
3000
A oni řekli: "S tím si nedělejte starosti."
07:49
The director of the program said, "Come back tomorrow."
118
469160
3000
Vedoucí programu řekl: "Vraťte se zítra."
07:52
He gave me 150 dollars,
119
472160
2000
Dal mi 150 dolarů
07:54
and he said, "Register for one credit.
120
474160
3000
a řekl: "Zaregistrujte se na jeden kredit.
07:57
You’re going to go to South America, aren’t you?"
121
477160
2000
Jdete do Jižní Ameriky, ne?"
07:59
And I said --
122
479160
2000
A já odpověděl --
08:01
Rivers and lakes, the hydrological systems, South America.
123
481160
4000
Předmět "Řeky a jezera, hydrologické systémy Jižní Ameriky."
08:05
So I did that.
124
485160
3000
Tak jsem to udělal.
08:08
He came back; he said to me,
125
488160
2000
Vrátil se a řekl mi:
08:10
"OK John, now that you've registered for that one credit,
126
490160
4000
"OK, Johne, zaregistroval jste se na jeden kredit,
08:14
you can have a key to an office, you can matriculate --
127
494160
3000
takže můžete mít klíč do kanceláře, můžete se zapsat --
08:17
you’re matriculating, so you can use the library.
128
497160
2000
jen co se zapíšete, můžete používat knihovnu.
08:19
And what we’re going to do
129
499160
1000
A uděláme to tak,
08:20
is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class.
130
500160
6000
že vám všichni profesoři povolí návštěvu svých hodin,
08:26
They’re going to save your grade,
131
506160
2000
zapíšou si vaše známky
08:28
and when we figure out how to get you the rest of the money,
132
508160
2000
a až vyřešíme, jak vám sehnat zbytek peněz,
08:30
then you can register for that class and they’ll give you the grade."
133
510160
7000
zaregistrujete se do těch předmětů a oni vám ty známky dají."
08:37
Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think.
134
517160
3000
Uf, takhle to myslím na vysokých školách obvykle nedělají.
08:40
But I use that story because they really wanted to help me.
135
520160
4000
Říkám to tu proto, že mi opravdu chtěli pomoci.
08:44
They saw that I was really interested in the environment,
136
524160
3000
Viděli, že mě životní prostředí vážně zajímá
08:47
and they really wanted to help me along the way.
137
527160
2000
a skutečně mi na té cestě chtěli pomoci.
08:49
And during that time, I actually taught classes without speaking.
138
529160
5000
A když jsem tam byl, učil jsem bez mluvení.
08:54
I had 13 students when I first walked into the class.
139
534160
3000
Ve třídě bylo 13 studentů, když jsem do ní prvně vstoupil
08:57
I explained, with a friend who could interpret my sign language,
140
537160
6000
a já s přítelem, který uměl interpretovat moji znakovou řeč, vysvětloval,
09:03
that I was John Francis, I was walking around the world,
141
543160
2000
že jsem John Francis, že chodím světem,
09:05
I didn’t talk and this was the last time
142
545160
1000
že nemluvím, a že tentokrát je to naposledy,
09:06
this person’s going to be here interpreting for me.
143
546160
3000
kdy mám s sebou překladatele.
09:09
All the students sat around and they went ...
144
549160
3000
Všichni studenti seděli a dívali se asi takhle...
09:12
(Laughter)
145
552160
5000
(Smích)
09:17
I could see they were looking for the schedule,
146
557160
2000
Viděl jsem, že hledají své rozvrhy,
09:19
to see when they could get out.
147
559160
2000
aby zjistili, kdy se dostanou ven.
09:21
They had to take that class with me.
148
561160
4000
Zjistili, že můj předmět musejí mít.
09:25
Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
149
565160
3000
O dva týdny později se do našeho kurzu snažil dostat každý.
09:28
And I learned in that class -- because I would do things like this ...
150
568160
4000
Hodně jsem se tam toho naučil -- dělal jsem věci jako...
09:32
and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?"
151
572160
2000
a všichni se shlukli kolem a hádali -- co se to snaží říct?
09:34
"I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting."
152
574160
5000
Netuším, myslím, že mluví o úplném mýcení stromů. Jo, holoseče.
09:39
"No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw."
153
579160
3000
Ne, ne, ne, to nejsou holoseče -- používá ruční pilku.
09:43
"Well, you can’t clearcut with a ..."
154
583160
3000
Jasně, nemůžete mýtit naholo s...
09:46
"Yes, you can clear cut ..."
155
586160
2000
Ano, můžete mýtit...
09:48
"No, I think he’s talking about selective forestry."
156
588160
2000
Ne, myslím, že mluví o výběrovém výseku.
09:50
Now this was a discussion class and we were having a discussion.
157
590160
4000
Byl to diskusní seminář a my tam měli diskusi.
09:54
I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying.
158
594160
3000
Já se stáhnul zpátky a jen dával pozor, aby nelítaly facky.
09:57
But what I learned was that sometimes I would make a sign
159
597160
4000
Co jsem se ale naučil, bylo, že někdy, když udělám znak,
10:01
and they said things that I absolutely did not mean,
160
601160
4000
oni říkají věci, které jsem absolutně neměl na mysli,
10:05
but I should have.
161
605160
2000
ale měl jsem mít.
10:07
And so what came to me is, if you were a teacher
162
607160
5000
A došlo mi, že když jste učitel,
10:12
and you were teaching, if you weren’t learning
163
612160
3000
učíte, a zároveň se neučíte sami,
10:15
you probably weren’t teaching very well.
164
615160
2000
tak možná neučíte moc dobře.
10:17
And so I went on.
165
617160
2000
A tak jsem pokračoval.
10:19
My dad came out to see me graduate
166
619160
2000
Můj táta přišel na moji promoci
10:21
and, you know, I did the deal,
167
621160
2000
a, víte, já udělal tohle
10:23
and my father said, "We’re really proud of you son, but ... "
168
623160
2000
a můj otec řekl: "Jsme na tebe opravdu pyšní, synu, ale..."
10:25
You know what went on,
169
625160
2000
Víte, co následovalo,
10:27
he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking.
170
627160
3000
řekl: "Musíš začít řídit a mluvit.
10:30
What are you going to do with a master’s degree?"
171
630160
2000
Co chceš dělat s magisterským titulem?"
10:32
I hunched my shoulder, I got my backpack
172
632160
2000
Pokrčil jsem rameny, vzal si batoh
10:34
and I went on to the University of Wisconsin.
173
634160
2000
a šel na University of Wisconsin.
10:37
I spent two years there writing on oil spills.
174
637160
5000
Strávil jsem tam dva roky psaním o únicích ropy.
10:42
No one was interested in oil spills.
175
642160
2000
Úniky ropy nikoho nezajímaly.
10:44
But something happened --
176
644160
2000
Ale něco se stalo --
10:47
Exxon Valdez.
177
647160
2000
katastrofa tankeru Exxon Valdez.
10:50
And I was the only one in the United States writing on oil spills.
178
650160
4000
Byl jsem jediný člověk ve Spojených státech, který psal o únicích ropy.
10:54
My dad came out again.
179
654160
2000
Můj táta znovu přijel.
10:56
He said, "I don't know how you do this, son --
180
656160
2000
Řekl: "Nevím, jak to děláš, synu,
10:58
I mean, you don't ride in cars, you don’t talk.
181
658160
3000
chci říct, nejezdíš v autech, nemluvíš.
11:01
My sister said maybe I should leave you alone,
182
661160
2000
Moje sestra říká, že bych tě měl nechat na pokoji,
11:03
because you seem to be doing a lot better
183
663160
2000
protože se zdá, že funguješ mnohem líp,
11:05
when you’re not saying anything."
184
665160
2000
když nic neříkáš."
11:07
(Laughter)
185
667160
3000
(Smích)
11:10
Well, I put on my backpack again.
186
670160
2000
Znovu jsem si sbalil batoh,
11:12
I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast,
187
672160
2000
vzal své banjo a šel po svých na východní pobřeží,
11:14
put my foot in the Atlantic Ocean --
188
674160
2000
ponořit nohu do Atlantického oceánu. --
11:16
it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
189
676160
4000
Trvalo to sedm let a jeden den, než jsem přešel Spojené státy.
11:22
And on Earth Day, 1990 --
190
682160
5000
A na Den Země v roce 1990,
11:27
the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak.
191
687160
3000
při dvacátém výročí Dne Země jsem začal znovu mluvit.
11:30
And that’s why I said, "Thank you for being here."
192
690160
2000
A to je důvod, proč říkám: "Díky, že tu jste."
11:32
Because it's sort of like that tree in the forest falling;
193
692160
4000
Je to jako s tím stromem v pralese, který padá,
11:36
and if there's no one there to hear, does it really make a sound?
194
696160
3000
a když tam není, kdo by ho uslyšel -- vydal vůbec zvuk?
11:39
And I’m thanking you, and I'm thanking my family
195
699160
3000
Takže děkuji vám a děkuji své rodině,
11:42
because they had come to hear me speak.
196
702160
2000
protože přišla, aby mě slyšela mluvit.
11:44
And that’s communication.
197
704160
3000
A to je komunikace.
11:47
And they also taught me about listening -- that they listened to me.
198
707160
6000
Taky mě učila o naslouchání - a naslouchala mi.
11:53
And it’s one of those things that came out of the silence,
199
713160
4000
A to je jedna z těch věcí, které pocházejí z ticha,
11:57
the listening to each other.
200
717160
2000
naslouchání jeden druhému.
11:59
Really, very important --
201
719160
2000
To je vážně důležité --
12:01
we need to listen to each other.
202
721160
3000
potřebujeme poslouchat jeden druhého.
12:04
Well, my journey kept going on.
203
724160
2000
Moje cesta pokračovala dál.
12:06
My dad said, "That’s one,"
204
726160
3000
Můj táta řekl: "To je jedna věc,"
12:09
and I still didn’t let that go.
205
729160
3000
a já s tím dalším nepřestával.
12:12
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador.
206
732160
3000
Pracoval jsem pro pobřežní stráž, byl jmenován Vyslancem dobré vůle OSN,
12:15
I wrote regulations for the United States --
207
735160
3000
psal jsem směrnice pro USA --
12:18
I mean, I wrote oil spill regulations.
208
738160
2000
směrnice o únicích ropy.
12:20
20 years ago, if someone had said to me,
209
740160
4000
Kdyby mi někdo před dvaceti lety řekl:
12:24
"John, do you really want to make a difference?"
210
744160
3000
"Johne, chceš skutečně měnit věci?"
12:27
"Yeah, I want to make a difference."
211
747160
1000
"Ano, chci je měnit."
12:28
He said, "You just start walking east;
212
748160
2000
A on mi nabídl: "Tak se vydej pěšky na východ,
12:30
get out of your car and just start walking east."
213
750160
3000
vylez z auta a prostě začni šlapat na východ."
12:33
And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
214
753160
4000
A jen co bych vyšel, zavolal by ještě: "Jo, a drž klapačku.
12:37
(Laughter)
215
757160
3000
(Smích)
12:40
"You’re going to make a difference, buddy."
216
760160
2000
Opravdu změníš svět, kámo."
12:42
How could that be, how could that be?
217
762160
3000
Jak se to jen mohlo stát?
12:45
How could doing such a simple thing like walking and not talking
218
765160
4000
Jak může tak jednoduchá věc, jako chůze a mlčení
12:49
make a difference?
219
769160
2000
vyvolat takovou změnu?
12:51
Well, my time at the Coast Guard was a really good time.
220
771160
4000
Doba strávená u pobřežní stráže byla vážně skvělá.
12:55
And after that -- I only worked one year --
221
775160
3000
A potom - dělal jsem tam jen rok --
12:58
I said, "That's enough. One year's enough for me to do that."
222
778160
4000
jsem si pověděl: "Jeden rok téhle práce mi stačí."
13:02
I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean,
223
782160
3000
Nasedl jsem na loď a plul do Karibiku,
13:05
and walked through all of the islands, and to Venezuela.
224
785160
7000
prošel všemi těmi ostrovy a dostal se do Venezuely.
13:12
And you know, I forgot the most important thing,
225
792160
4000
A víte, zapomněl jsem na tu nejdůležitější věc,
13:16
which is why I started talking, which I have to tell you.
226
796160
5000
na to, proč jsem začal mluvit, a to vám musím říct.
13:21
I started talking because I had studied environment.
227
801160
5000
Začal jsem mluvit, protože jsem vystudoval životní prostředí.
13:26
I’d studied environment at this formal level,
228
806160
4000
To studium mělo svou formální vrstvu,
13:30
but there was this informal level.
229
810160
2000
ale také neformální vrstvu.
13:32
And the informal level --
230
812160
3000
A v té neformální vrstvě --
13:35
I learned about people, and what we do and how we are.
231
815160
6000
jsem se učil o lidech, o tom, co děláme a jak existujeme.
13:41
And environment changed from just being about trees and birds
232
821160
3000
A životní prostředí přestalo být jen o stromech, ptácích
13:44
and endangered species to being about how we treated each other.
233
824160
6000
a ohrožených druzích, a začalo být o tom, jak se chováme jeden k druhému.
13:50
Because if we are the environment,
234
830160
2000
Protože pokud my jsme životním prostředím,
13:52
then all we need to do is look around us
235
832160
2000
pak všechno, co potřebujeme, je rozhlédnout se kolem sebe
13:54
and see how we treat ourselves and how we treat each other.
236
834160
5000
a zjistit, jak se chováme k sobě a k druhým.
13:59
And so that’s the message that I had.
237
839160
4000
A to bylo mé poselství.
14:03
And I said, "Well, I'm going to have to spread that message."
238
843160
2000
Tak jsem si řekl: "Půjdu šířit tohle poselství."
14:05
And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean --
239
845160
4000
Nasedl jsem na svou loď a plul přes celý Karibik --
14:09
it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat --
240
849160
4000
vlastně to nebyla moje loď, pracoval jsem na ní --
14:13
got to Venezuela and I started walking.
241
853160
4000
dostal jsem se do Venezuely a vydal se pěšky dál.
14:17
This is the last part of this story, because it’s how I got here,
242
857160
3000
To je poslední část příběhu, protože říká, jak jsem se dostal sem.
14:20
because I still didn't ride in motorized vehicles.
243
860160
3000
Pořád ještě jsem nejezdil v motorových vozidlech.
14:23
I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison,
244
863160
7000
Šel jsem přes El Dorado -- je to město s vězením, proslulým,
14:30
or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me,
245
870160
5000
či nechvalně proslulým -- ve Venezuele, a nevím, co mě to popadlo,
14:35
because this was not like me.
246
875160
2000
protože to ke mně moc nesedne:
14:37
There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says,
247
877160
7000
Jsem tam, procházím strážní branou a strážný mě zastavuje a říká:
14:44
"Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me.
248
884160
5000
"Pasaporte, pasaporte" a míří na mě samopalem.
14:49
And I looked at him and I said, "Passport, huh?
249
889160
4000
Podíval jsem se na něj a řekl: "Pas, hm,
14:53
I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack.
250
893160
3000
nemusím vám ukazovat pas, mám ho vzadu v batohu.
14:56
I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world."
251
896160
6000
Jsem dr. Francis, vyslanec Spojených národů a jdu kolem světa."
15:02
And I started walking off.
252
902160
2000
A šel jsem dál.
15:04
What possessed me to say this thing?
253
904160
2000
Co mě posedlo říci tu věc?
15:09
The road turned into the jungle.
254
909160
2000
Cesta se stočila do džungle.
15:11
I didn’t get shot.
255
911160
2000
Nezastřelil mě.
15:13
And I got to -- I start saying, "Free at last --
256
913160
4000
A já jsem spustil: "Konečně volný,
15:17
thank God Almighty, I’m free at last."
257
917160
3000
díky Bože, konečně jsem svobodný."
15:24
"What was that about," I’m saying. What was that about?
258
924160
3000
O čem to bylo, říkám si, o čem to bylo?
15:27
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me,
259
927160
8000
Trvalo 100 mil, než mi došlo, že jsem se v srdci, sám v sobě
15:35
I had become a prisoner.
260
935160
3000
stal vězněm.
15:38
I was a prisoner and I needed to escape.
261
938160
4000
Byl jsem vězeň a potřeboval jsem utéct.
15:42
The prison that I was in was the fact that I did not drive
262
942160
6000
Mým vězením byl fakt, že neřídím
15:48
or use motorized vehicles.
263
948160
2000
a nepoužívám motorová vozidla.
15:50
Now how could that be?
264
950160
2000
Jak se to mohlo stát?
15:52
Because when I started, it seemed very appropriate to me
265
952160
4000
Když jsem s tím začínal, zdálo se mi velmi případné
15:56
not to use motorized vehicles.
266
956160
2000
nepoužívat motorová vozidla.
15:58
But the thing that was different
267
958160
2000
Ale něco se změnilo.
16:00
was that every birthday, I asked myself about silence,
268
960160
3000
Každé narozeniny jsem přehodnocoval svoje rozhodnutí mlčet,
16:03
but I never asked myself about my decision to just use my feet.
269
963160
8000
ale nikdy svoje rozhodnutí chodit pěšky.
16:11
I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador.
270
971160
3000
Netušil jsem, že se stanu vyslancem OSN,
16:14
I had no idea I would have a Ph.D.
271
974160
4000
že budu mít PhD.
16:18
And so I realized that I had a responsibility to more than just me,
272
978160
6000
A teprve teď mi došlo, že mám zodpovědnost nejenom k sobě,
16:24
and that I was going to have to change.
273
984160
2000
a že se budu muset změnit.
16:26
You know, we can do it.
274
986160
3000
Víte, můžeme to dělat.
16:29
I was going to have to change.
275
989160
2000
Musel jsem se změnit.
16:31
And I was afraid to change,
276
991160
2000
Měl jsem z toho strach,
16:33
because I was so used to the guy who only just walked.
277
993160
3000
protože jsem byl zvyklý na toho chlápka, co jen chodí.
16:36
I was so used to that person that I didn’t want to stop.
278
996160
6000
Byl jsem tak zvyklý na tu osobu, že se mi nechtělo přestat.
16:42
I didn’t know who I would be if I changed.
279
1002160
3000
Nevěděl jsem, kdo se ze mě stane po takové změně.
16:45
But I know I needed to.
280
1005160
3000
Ale vím, že jsem ji potřeboval.
16:48
I know I needed to change, because it would be the only way
281
1008160
4000
Vím, že jsem se potřeboval změnit, protože to byla jediná cesta
16:52
that I could be here today.
282
1012160
2000
jak být dnes tady.
16:56
And I know that a lot of times
283
1016160
3000
A vím, že mnohokrát
16:59
we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to,
284
1019160
4000
se nacházíme na skvělých místech, kam jsme se dostali,
17:03
but there’s another place for us to go.
285
1023160
3000
ale jsou další místa, kam jít.
17:06
And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become,
286
1026160
6000
Musíme opustit bezpečí toho, kým jsme se stali
17:12
and go to the place of who we are becoming.
287
1032160
7000
a jít za tím, kým se teprve staneme.
17:19
And so, I want to encourage you to go to that next place,
288
1039160
9000
Proto vám chci dodat odvahu vydat se na tu cestu,
17:28
to let yourself out of any prison that you might find yourself in,
289
1048160
5000
opustit každé vězení, které v sobě můžete najít,
17:33
as comfortable as it may be, because we have to do something now.
290
1053160
8000
jakkoliv pohodlné může být, protože něco musíme udělat teď.
17:41
We have to change now.
291
1061160
3000
Musíme se změnit teď.
17:47
As our former Vice President said,
292
1067160
5000
Jak řekl náš bývalý viceprezident,
17:52
we have to become activists.
293
1072160
2000
musíme se stát aktivisty.
17:56
So if my voice can touch you,
294
1076160
4000
Takže může-li vás můj hlas zasáhnout,
18:00
if my actions can touch you, if my being here can touch you,
295
1080160
4000
můžou-li vás zasáhnout mé činy, to, že jsem tady,
18:04
please let it be.
296
1084160
2000
prosím zkuste to.
18:06
And I know that all of you have touched me
297
1086160
5000
Já vím, že vy všichni jste zasáhli mě,
18:11
while I’ve been here.
298
1091160
3000
jak tu jsem.
18:16
So, let’s go out into the world
299
1096160
3000
Pojďme ven do světa
18:19
and take this caring, this love, this respect
300
1099160
3000
vezměme tu starost, lásku a respekt,
18:22
that we’ve shown each other right here at TED,
301
1102160
5000
které jsme prokazovali jeden druhému tady na TEDu
18:27
and take this out into the world.
302
1107160
2000
a vynesme je ven do světa.
18:29
Because we are the environment,
303
1109160
5000
Protože my jsme životní prostředí
18:34
and how we treat each other
304
1114160
3000
a jeden s druhým jednáme přesně tak,
18:37
is really how we’re going to treat the environment.
305
1117160
5000
jak jednáme s prostředím.
18:42
So I want to thank you for being here
306
1122160
4000
Takže vám chci poděkovat za to, že tu jste
18:46
and I want to end this in five seconds of silence.
307
1126160
5000
a skončit pěti vteřinami ticha.
18:59
Thank you.
308
1139160
2000
Děkuji.
19:01
(Applause)
309
1141160
18000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7