John Francis: Walk the earth ... my 17-year vow of silence | TED

John Francis camina por la Tierra

221,708 views

2008-11-06 ・ TED


New videos

John Francis: Walk the earth ... my 17-year vow of silence | TED

John Francis camina por la Tierra

221,708 views ・ 2008-11-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Diego Leal Revisor: Gabriela Sellart
00:12
(Music)
0
12160
43000
(Música)
00:55
(Applause)
1
55160
6000
(Aplausos)
01:01
Thank you for being here.
2
61160
3000
Gracias por estar aquí.
01:04
And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years.
3
64160
8000
Y digo gracias por estar aquí, porque estuve en silencio durante 17 años.
01:12
And the first words that I spoke were in Washington, D.C.,
4
72160
4000
Y las primeras palabras que dije fueron en Washington D.C.,
01:16
on the 20th anniversary of Earth Day.
5
76160
2000
en el 20º aniversario del Día de la Tierra.
01:18
And my family and friends had gathered there to hear me speak.
6
78160
5000
Y mi familia y mis amigos se habían reunido allí para oírme hablar.
01:23
And I said, "Thank you for being here."
7
83160
4000
"Y yo dije, ""Gracias por estar aquí""."
01:27
My mother, out in the audience, she jumped up,
8
87160
1000
Mi madre, en la audiencia, saltó,
01:28
"Hallelujah, Johnny’s talking!"
9
88160
3000
"Aleluya, Johnny está hablando!"
01:31
(Laughter)
10
91160
2000
(Risas)
01:33
Imagine if you were quiet for 17 years
11
93160
2000
Imagínese si usted estuviera callado durante 17 años
01:35
and your mother was out in the audience, say.
12
95160
4000
y su madre estuviera en la audiencia, digamos.
01:39
My dad said to me, "That’s one" --
13
99160
3000
Mi papá me dijo, "Eso es uno" --
01:42
I’ll explain that.
14
102160
3000
Voy a explicar esto.
01:45
But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from.
15
105160
5000
Pero me dí la vuelta porque no reconocí de donde provenía mi voz.
01:50
I hadn’t heard my voice in 17 years,
16
110160
3000
Yo no había oído mi voz en 17 años,
01:53
so I turned around and I looked and I said,
17
113160
2000
así que dí la vuelta, miré y dije:
01:55
"God, who's saying what I’m thinking?"
18
115160
4000
Dios, ¿quién está diciendo lo que estoy pensando?
01:59
And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed.
19
119160
5000
Y entonces me di cuenta de que era yo, saben, y me reí.
02:04
And I could see my father: "Yeah, he really is crazy."
20
124160
5000
Y pude ver a mi padre - "Sí, realmente está loco".
02:09
Well, I want to take you on this journey.
21
129160
4000
Bueno, quiero llevarlos en este viaje.
02:13
And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys.
22
133160
3000
Y el viaje, en mi opinión, es una metáfora para todos nuestros viajes.
02:16
Even though this one is kind of unusual,
23
136160
4000
Y así, aunque este es un poco inusual,
02:20
I want you to think about your own journey.
24
140160
5000
quiero que piensen en su propio viaje.
02:25
My journey began in 1971
25
145160
4000
Mi viaje comenzó en 1971
02:29
when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate,
26
149160
6000
cuando fui testigo de dos buques petroleros chocando debajo del Golden Gate,
02:35
and a half a million gallons of oil spilled into the bay.
27
155160
4000
y medio millón de galones de petróleo derramado en la bahía.
02:39
It disturbed me so much
28
159160
4000
Esto me molestó tanto,
02:43
that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles.
29
163160
6000
que decidí que iba a renunciar a manejar y andar en vehículos motorizados.
02:50
That’s a big thing in California.
30
170160
3000
Eso es algo importante en California.
02:53
And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station
31
173160
6000
Y fue algo importante en mi pequeña comunidad de Point Reyes Station
02:59
in Inverness, California, because there were only
32
179160
2000
en Inverness, California, ya que sólo había
03:01
about 350 people there in the winter – this was back in '71 now.
33
181160
6000
alrededor de 350 personas allí en el invierno -- esto era en 1971.
03:07
And so when I came in and I started walking around, people --
34
187160
5000
Y así cuando llegué y empecé a caminar por allí, la gente --
03:12
they just knew what was going on.
35
192160
2000
ellos sabían lo que estaba pasando.
03:14
And people would drive up next to me
36
194160
2000
Y la gente manejaba hasta quedar a mi lado
03:16
and say, "John, what are you doing?"
37
196160
2000
y decían: "John, ¿qué estás haciendo?"
03:18
And I’d say, "Well, I’m walking for the environment."
38
198160
4000
Y yo decía: "Bueno, estoy caminando en favor del medio ambiente".
03:22
And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right?
39
202160
4000
Y ellos contestaban: "No, estás caminando para hacernos ver mal a nosotros, ¿verdad?"
03:26
You’re walking to make us feel bad."
40
206160
2000
"Estás caminando para hacernos sentir mal".
03:28
And maybe there was some truth to that,
41
208160
2000
Y tal vez había algo de verdad en eso,
03:30
because I thought that if I started walking, everyone would follow.
42
210160
5000
porque pensé que si empezaba a caminar todo el mundo, ustedes saben, lo haría.
03:35
Because of the oil, everybody talked about the polllution.
43
215160
2000
Debido al petróleo, todo el mundo hablaba de la polución.
03:37
And so I argued with people about that, I argued and I argued.
44
217160
7000
Así que discutí con la gente sobre eso, y discutí y discutí.
03:44
I called my parents up.
45
224160
2000
Llamé a mis padres.
03:46
I said, "I’ve given up riding and driving in cars."
46
226160
2000
Dije, "He dejado de manejar y de andar en automóviles".
03:48
My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
47
228160
3000
Mi papá dijo, "¿Por qué no lo hiciste cuando tenías 16?"
03:51
(Laughter)
48
231160
2000
(Risas)
03:53
I didn’t know about the environment then.
49
233160
1000
No sabía sobre el medio ambiente en esa época.
03:54
They’re back in Philadelphia.
50
234160
2000
Ellos están en Filadelfia.
03:56
And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy."
51
236160
4000
Y le dije a mi madre, "soy feliz, sin embargo, soy realmente feliz".
04:00
She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it."
52
240160
3000
Ella dijo, "Si fueras feliz, hijo, no tendrías que decirlo".
04:03
Mothers are like that.
53
243160
3000
Las madres son así.
04:06
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much
54
246160
8000
Y así, en mi cumpleaños número 27 decidí, porque discutía mucho
04:14
and I talk so much, that I was going to stop speaking
55
254160
6000
y hablaba tanta..., ven, que iba a dejar de hablar
04:20
for just one day -- one day -- to give it a rest.
56
260160
4000
por un solo día - un día - para darle un descanso.
04:24
And so I did.
57
264160
3000
Y así lo hice.
04:27
I got up in the morning and I didn’t say a word.
58
267160
3000
Me levanté por la mañana y no dije ni una palabra.
04:30
And I have to tell you, it was a very moving experience,
59
270160
3000
Y tengo que decirles, fue una experiencia muy conmovedora,
04:33
because for the first time, I began listening -- in a long time.
60
273160
7000
porque por primera vez, comencé a escuchar - en un largo tiempo.
04:40
And what I heard, it kind of disturbed me.
61
280160
4000
Y lo que escuché, me perturbó un poco.
04:44
Because what I used to do, when I thought I was listening,
62
284160
3000
Porque lo que yo solía hacer, cuando pensé que estaba escuchando,
04:47
was I would listen just enough to hear what people had to say
63
287160
3000
era escuchar lo suficiente para oir lo que la gente tenía para decir
04:50
and think that I could -- I knew what they were going to say,
64
290160
5000
y pensar que yo podía - Yo sabía lo que iban a decir,
04:55
and so I stopped listening.
65
295160
2000
y así dejaba de escuchar.
04:57
And in my mind, I just kind of raced ahead
66
297160
3000
Y en mi mente, me adelantaba rápidamente
05:00
and thought of what I was going to say back,
67
300160
2000
y pensaba en lo que yo iba a responder,
05:02
while they were still finishing up.
68
302160
2000
mientras la otra persona aún estaba terminando.
05:04
And then I would launch in.
69
304160
2000
Y entonces lanzaba mi ataque.
05:06
Well, that just ended communication.
70
306160
4000
Bueno, eso acababa con la comunicación.
05:10
So on this first day I actually listened.
71
310160
2000
Así que en este primer día en realidad escuché.
05:12
And it was very sad for me,
72
312160
2000
Y fue muy triste para mí,
05:14
because I realized that for those many years I had not been learning.
73
314160
6000
porque me di cuenta de que durante todos esos años yo no había estado aprendiendo.
05:20
I was 27. I thought I knew everything.
74
320160
2000
Tenía 27 años. Pensé que lo sabía todo.
05:25
I didn’t.
75
325160
2000
No era así.
05:27
And so I decided I’d better do this for another day,
76
327160
4000
Y por eso decidí que era mejor hacer esto durante otro día,
05:31
and another day, and another day until finally,
77
331160
4000
y otro día, y otro día hasta que finalmente,
05:35
I promised myself for a year I would keep quiet
78
335160
3000
me prometí a mí mismo que durante un año permanecería en silencio
05:38
because I started learning more and more and I needed to learn more.
79
338160
4000
porque había comenzado a aprender más y más, y necesitaba aprender más.
05:42
So for a year I said I would keep quiet,
80
342160
2000
Así que durante un año dije que estaría en silencio,
05:44
and then on my birthday I would reassess what I had learned
81
344160
4000
y luego el día de mi cumpleaños haría un balance de lo que había aprendido
05:48
and maybe I would talk again.
82
348160
2000
y tal vez hablaría de nuevo.
05:50
Well, that lasted 17 years.
83
350160
3000
Bueno, eso duró 17 años.
05:54
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo
84
354160
6000
Ahora, durante ese tiempo - esos 17 años - caminé y toqué el banjo
06:00
and I painted and I wrote in my journal, and
85
360160
5000
y pinté y escribí mi diario y
06:05
I tried to study the environment by reading books.
86
365160
5000
traté de estudiar el medio ambiente mediante la lectura de libros.
06:10
And I decided that I was going to go to school. So I did.
87
370160
4000
Y decidí que iba a ir a la universidad. Así que lo hice.
06:14
I walked up to Ashland, Oregon,
88
374160
2000
Caminé hasta Ashland, Oregon,
06:16
where they were offering an environmental studies degree.
89
376160
5000
donde estaban ofreciendo un programa de estudios ambientales.
06:21
It’s only 500 miles.
90
381160
2000
Está a sólo 500 millas.
06:23
And I went into the Registrar’s office and --
91
383160
4000
Y fui a la oficina de Registro y ...
06:32
"What, what, what?"
92
392160
2000
¿Qué, qué, qué?
06:34
I had a newspaper clipping.
93
394160
3000
Yo tenía un recorte de periódico.
06:37
"Oh, so you really want to go to school here?
94
397160
2000
Oh, ¿así que quieres estudiar aquí?
06:39
You don’t …?
95
399160
2000
¿No?
06:41
We have a special program for you." They did.
96
401160
3000
Tenemos un programa especial para ti. Lo hicieron.
06:44
And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree.
97
404160
5000
Y en esos dos años, me gradué con mi primer grado - un título de pregrado.
06:49
And my father came out, he was so proud.
98
409160
3000
Y mi padre vino, estaba tan orgulloso.
06:52
He said, "Listen, we’re really proud of you son,
99
412160
3000
Y dijo, "Oye, estamos realmente orgullosos de ti, hijo,
06:55
but what are you going to do with a bachelor’s degree?
100
415160
2000
pero ¿qué vas a hacer con un título de pregrado?
06:57
You don’t ride in cars, you don’t talk --
101
417160
2000
No viajas en autos, no hablas,
06:59
you’re going to have to do those things."
102
419160
2000
vas a tener que hacer esas cosas".
07:01
(Laughter)
103
421160
2000
(Risas)
07:03
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again
104
423160
2000
Yo me encogí de hombros, recogí mi mochila de nuevo
07:05
and I started walking.
105
425160
2000
y empecé a caminar.
07:09
I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat,
106
429160
5000
Caminé hasta Port Townsend, Washington, donde construí un bote de madera,
07:14
rode it across Puget Sound
107
434160
3000
en el que fui a través de Puget Sound.
07:17
and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana.
108
437160
5000
Idaho - caminé a través de Washington, Idaho y hasta Missoula, Montana.
07:22
I had written the University of Montana two years earlier
109
442160
4000
Yo le había escrito a la Universidad de Montana, dos años antes
07:26
and said I'd like to go to school there.
110
446160
3000
diciéndoles que me gustaría estudiar allí.
07:29
I said I'd be there in about two years.
111
449160
3000
Y dije que llegaría en más o menos dos años.
07:32
(Laughter)
112
452160
2000
(Risas)
07:34
And I was there. I showed up in two years and they --
113
454160
3000
Y allí estuve. Aparecí luego de dos años y ellos --
07:37
I tell this story because they really helped me.
114
457160
2000
Yo les cuento esta historia porque realmente me ayudó.
07:39
There are two stories in Montana.
115
459160
2000
Hay dos historias en Montana.
07:43
The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot.
116
463160
3000
La primera historia es que yo no tenía dinero -- esa es una señal que usaba mucho.
07:46
And they said,"Don't worry about that."
117
466160
3000
Y dijeron: "No te preocupes por eso."
07:49
The director of the program said, "Come back tomorrow."
118
469160
3000
El director del programa dijo: "Regresa mañana".
07:52
He gave me 150 dollars,
119
472160
2000
Me dio 150 dólares,
07:54
and he said, "Register for one credit.
120
474160
3000
y dijo, "Inscríbete para un crédito.
07:57
You’re going to go to South America, aren’t you?"
121
477160
2000
Vas a ir a América del Sur, ¿no? "
07:59
And I said --
122
479160
2000
Y yo hice --
08:01
Rivers and lakes, the hydrological systems, South America.
123
481160
4000
"Ríos y lagos, los sistemas hidrológicos, América del Sur".
08:05
So I did that.
124
485160
3000
Así que lo hice.
08:08
He came back; he said to me,
125
488160
2000
Él regresó, me dijo,
08:10
"OK John, now that you've registered for that one credit,
126
490160
4000
dijo, "Ok, John, ahora que te estás registrado para ese crédito,
08:14
you can have a key to an office, you can matriculate --
127
494160
3000
puedes tener una llave para una oficina, puedes matricularte --
08:17
you’re matriculating, so you can use the library.
128
497160
2000
estás matriculado por lo que puedes utilizar la biblioteca.
08:19
And what we’re going to do
129
499160
1000
Y lo que vamos a hacer
08:20
is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class.
130
500160
6000
es que vamos a hacer que todos los profesores le permitan ir a clase,
08:26
They’re going to save your grade,
131
506160
2000
van a guardar tus notas
08:28
and when we figure out how to get you the rest of the money,
132
508160
2000
y cuando se nos ocurra cómo conseguir el resto del dinero,
08:30
then you can register for that class and they’ll give you the grade."
133
510160
7000
entonces puedes inscribirte en esa clase y ellos te darán la nota".
08:37
Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think.
134
517160
3000
Wow, esto no lo hacen en escuelas de posgrado, no creo.
08:40
But I use that story because they really wanted to help me.
135
520160
4000
Pero yo uso esa historia porque ellos realmente querían ayudarme.
08:44
They saw that I was really interested in the environment,
136
524160
3000
Ellos vieron que yo estaba realmente interesado en el medio ambiente,
08:47
and they really wanted to help me along the way.
137
527160
2000
y realmente querían ayudarme en este camino.
08:49
And during that time, I actually taught classes without speaking.
138
529160
5000
Y durante ese tiempo, de hecho enseñé clases sin hablar.
08:54
I had 13 students when I first walked into the class.
139
534160
3000
Tenía 13 estudiantes cuando entré por primera vez a clase,
08:57
I explained, with a friend who could interpret my sign language,
140
537160
6000
y expliqué con la ayuda de un amigo, que podía interpretar mi lenguaje de señas,
09:03
that I was John Francis, I was walking around the world,
141
543160
2000
que yo era John Francis, que estaba caminando por todo el mundo,
09:05
I didn’t talk and this was the last time
142
545160
1000
que yo no hablaba y que esta era la última vez
09:06
this person’s going to be here interpreting for me.
143
546160
3000
que esta persona iba a estar como intérprete.
09:09
All the students sat around and they went ...
144
549160
3000
Todos los estudiantes se sentaron e hicieron ...
09:12
(Laughter)
145
552160
5000
(Risas)
09:17
I could see they were looking for the schedule,
146
557160
2000
Pude ver que estaban buscando el cronograma
09:19
to see when they could get out.
147
559160
2000
para ver cuándo podían salir.
09:21
They had to take that class with me.
148
561160
4000
Tuvieron que tomar esa clase conmigo.
09:25
Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
149
565160
3000
Dos semanas más tarde, todo el mundo estaba tratando de entrar en nuestra clase.
09:28
And I learned in that class -- because I would do things like this ...
150
568160
4000
Y aprendí en esa clase -- porque yo hacía cosas como esta ...
09:32
and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?"
151
572160
2000
y los estudiantes se reunían y, empezaban a, ¿qué es lo que está tratando de decir?
09:34
"I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting."
152
574160
5000
No sé, creo que habla sobre tala indiscriminada. Sí, tala indiscriminada.
09:39
"No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw."
153
579160
3000
No, no, no, eso no es tala indiscriminada, eso es -- que usa un serrucho.
09:43
"Well, you can’t clearcut with a ..."
154
583160
3000
Bueno, no puedes talar con un...
09:46
"Yes, you can clear cut ..."
155
586160
2000
Sí, claro que puedes cortar ...
09:48
"No, I think he’s talking about selective forestry."
156
588160
2000
No, creo que habla sobre silvicultura selectiva.
09:50
Now this was a discussion class and we were having a discussion.
157
590160
4000
Ahora, se trataba de un debate de clase y estábamos teniendo una discusión.
09:54
I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying.
158
594160
3000
Yo simplemente retrocedía, usteden saben, y solamente trataba de evitar que empezaran a pelear.
09:57
But what I learned was that sometimes I would make a sign
159
597160
4000
Pero lo que aprendí fue que a veces yo hacía una señal
10:01
and they said things that I absolutely did not mean,
160
601160
4000
y ellos decían cosas que yo no había querido decir en absoluto,
10:05
but I should have.
161
605160
2000
pero que debería hacer dicho.
10:07
And so what came to me is, if you were a teacher
162
607160
5000
Y así lo que vino a mí es que, si eres un profesor
10:12
and you were teaching, if you weren’t learning
163
612160
3000
y estás enseñando, si no estás aprendiendo,
10:15
you probably weren’t teaching very well.
164
615160
2000
probablemente no estás enseñando muy bien.
10:17
And so I went on.
165
617160
2000
Y así seguí.
10:19
My dad came out to see me graduate
166
619160
2000
Mi padre vino a verme para mi grado
10:21
and, you know, I did the deal,
167
621160
2000
y, ustedes saben, yo hice lo mío,
10:23
and my father said, "We’re really proud of you son, but ... "
168
623160
2000
y mi padre dijo, "Estamos realmente orgullosos de ti, hijo, pero ..."
10:25
You know what went on,
169
625160
2000
Ya saben qué pasó,
10:27
he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking.
170
627160
3000
dijo, "Tienes que empezar a manejar y viajar en autos, y empezar a hablar.
10:30
What are you going to do with a master’s degree?"
171
630160
2000
¿Qué vas a hacer con un título de maestría? "
10:32
I hunched my shoulder, I got my backpack
172
632160
2000
Me encogí de hombros, tomé mi mochila
10:34
and I went on to the University of Wisconsin.
173
634160
2000
y me fui a la Universidad de Wisconsin.
10:37
I spent two years there writing on oil spills.
174
637160
5000
Pasé dos años allí escribiendo sobre los derrames de petróleo.
10:42
No one was interested in oil spills.
175
642160
2000
Nadie estaba interesado en derrames de petróleo.
10:44
But something happened --
176
644160
2000
Pero algo pasó --
10:47
Exxon Valdez.
177
647160
2000
Exxon Valdez.
10:50
And I was the only one in the United States writing on oil spills.
178
650160
4000
Y yo era el único en los Estados Unidos escribiendo sobre derrames de petróleo.
10:54
My dad came out again.
179
654160
2000
Mi padre vino de nuevo.
10:56
He said, "I don't know how you do this, son --
180
656160
2000
Y dijo, "No sé cómo haces esto, hijo,
10:58
I mean, you don't ride in cars, you don’t talk.
181
658160
3000
quiero decir, no viajar en autos, no hablas.
11:01
My sister said maybe I should leave you alone,
182
661160
2000
Mi hermana dice que tal vez debería dejarte en paz,
11:03
because you seem to be doing a lot better
183
663160
2000
ya que parece que te va mucho mejor
11:05
when you’re not saying anything."
184
665160
2000
cuando no estás diciendo nada".
11:07
(Laughter)
185
667160
3000
(Risas)
11:10
Well, I put on my backpack again.
186
670160
2000
Bueno, tomé mi mochila de nuevo.
11:12
I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast,
187
672160
2000
Puse mi banjo y caminé hasta la Costa Este,
11:14
put my foot in the Atlantic Ocean --
188
674160
2000
puse mi pie en el Océano Atlántico --
11:16
it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
189
676160
4000
me tomó siete años y un día caminar a través de los Estados Unidos.
11:22
And on Earth Day, 1990 --
190
682160
5000
Y en el Día de la Tierra, de 1990,
11:27
the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak.
191
687160
3000
en el 20º aniversario del Día de la Tierra, fue cuando empecé a hablar.
11:30
And that’s why I said, "Thank you for being here."
192
690160
2000
Y por eso dije, "Gracias por estar aquí".
11:32
Because it's sort of like that tree in the forest falling;
193
692160
4000
Porque es como esa historia del árbol que cae en el bosque,
11:36
and if there's no one there to hear, does it really make a sound?
194
696160
3000
y si no hay nadie allí para escuchar -- en realidad hace ruido?
11:39
And I’m thanking you, and I'm thanking my family
195
699160
3000
Y les estoy agradeciendo a ustedes, y estoy agradeciendo a mi familia,
11:42
because they had come to hear me speak.
196
702160
2000
porque vinieron a escucharme hablar.
11:44
And that’s communication.
197
704160
3000
Y eso es comunicación.
11:47
And they also taught me about listening -- that they listened to me.
198
707160
6000
Y ellos también me enseñaron sobre escuchar -- que ellos me escucharan.
11:53
And it’s one of those things that came out of the silence,
199
713160
4000
Y es una de esas cosas que surgen del silencio,
11:57
the listening to each other.
200
717160
2000
escuchar a los demás.
11:59
Really, very important --
201
719160
2000
Realmente, muy importante --
12:01
we need to listen to each other.
202
721160
3000
tenemos que escuchar a los demás.
12:04
Well, my journey kept going on.
203
724160
2000
Bueno, mi viaje continuó.
12:06
My dad said, "That’s one,"
204
726160
3000
Mi papá dijo: "Eso es uno.."
12:09
and I still didn’t let that go.
205
729160
3000
y yo todavía no lo dejé ir.
12:12
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador.
206
732160
3000
He trabajado para la Guardia Costera, me convertí en Embajador de Buena Voluntad de las Naciones Unidas.
12:15
I wrote regulations for the United States --
207
735160
3000
Escribí regulaciones para los Estados Unidos --
12:18
I mean, I wrote oil spill regulations.
208
738160
2000
quiero decir, escribí regulaciones para el derrame de petróleo.
12:20
20 years ago, if someone had said to me,
209
740160
4000
Quiero decir, si hace 20 años alguien me hubiera dicho,
12:24
"John, do you really want to make a difference?"
210
744160
3000
"John, ¿realmente deseas marcar diferencia?"
12:27
"Yeah, I want to make a difference."
211
747160
1000
Sí, quiero marcar diferencia.
12:28
He said, "You just start walking east;
212
748160
2000
Y él dijera, "Tan sólo empieza a caminar hacia el Este,
12:30
get out of your car and just start walking east."
213
750160
3000
sal de tu auto y sólo empieza a caminar hacia el Este".
12:33
And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
214
753160
4000
Y mientras me alejaba, me hubiera dicho, "Sí, ¡y además cállate!".
12:37
(Laughter)
215
757160
3000
(Risas)
12:40
"You’re going to make a difference, buddy."
216
760160
2000
"Vas a marcar diferencia, amigo".
12:42
How could that be, how could that be?
217
762160
3000
¿Cómo puede ser eso? ¿cómo puede ser?
12:45
How could doing such a simple thing like walking and not talking
218
765160
4000
¿Cómo podría algo tan simple como caminar y no hablar
12:49
make a difference?
219
769160
2000
marcar diferencia?
12:51
Well, my time at the Coast Guard was a really good time.
220
771160
4000
Bueno, mi tiempo en la Guardia Costera fue realmente un buen tiempo.
12:55
And after that -- I only worked one year --
221
775160
3000
Y después de eso -- sólo trabajé un año --
12:58
I said, "That's enough. One year's enough for me to do that."
222
778160
4000
Dije: "Es suficiente, un año haciendo esto es suficiente para mí".
13:02
I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean,
223
782160
3000
Me subí en un velero y navegué hacia el Caribe,
13:05
and walked through all of the islands, and to Venezuela.
224
785160
7000
y caminé a través de todas las islas y hasta Venezuela.
13:12
And you know, I forgot the most important thing,
225
792160
4000
Y ustedes saben, se me olvidó lo más importante,
13:16
which is why I started talking, which I have to tell you.
226
796160
5000
que es la razón por la que empecé a hablar, y se las tengo que decir .
13:21
I started talking because I had studied environment.
227
801160
5000
Empecé a hablar porque había estudiado el medio ambiente,
13:26
I’d studied environment at this formal level,
228
806160
4000
Estudié el medio ambiente en este nivel, este nivel formal,
13:30
but there was this informal level.
229
810160
2000
pero también estaba este nivel informal.
13:32
And the informal level --
230
812160
3000
Y en el nivel informal --
13:35
I learned about people, and what we do and how we are.
231
815160
6000
Aprendí acerca de la gente, y lo que hacemos y cómo somos.
13:41
And environment changed from just being about trees and birds
232
821160
3000
Y el medio ambiente pasó de ser sólo acerca de los árboles y las aves
13:44
and endangered species to being about how we treated each other.
233
824160
6000
y especies en peligro, a ser acerca de cómo tratamos a los demás.
13:50
Because if we are the environment,
234
830160
2000
Porque si nosotros somos el medio ambiente,
13:52
then all we need to do is look around us
235
832160
2000
entonces todos lo que tenemos que hacer es mirar a nuestro alrededor
13:54
and see how we treat ourselves and how we treat each other.
236
834160
5000
y ver cómo nos tratamos a nosotros mismos y cómo tratamos a los demás.
13:59
And so that’s the message that I had.
237
839160
4000
Y ese es el mensaje que tenía.
14:03
And I said, "Well, I'm going to have to spread that message."
238
843160
2000
Así que dije, "Bueno, voy a tener que difundir este mensaje".
14:05
And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean --
239
845160
4000
Y subí a mi velero, navegué por todo el Caribe --
14:09
it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat --
240
849160
4000
no era realmente mi velero, en realidad yo trabajaba en ese barco, más o menos --
14:13
got to Venezuela and I started walking.
241
853160
4000
llegué a Venezuela y empecé a caminar.
14:17
This is the last part of this story, because it’s how I got here,
242
857160
3000
Esta es la última parte de esta historia, porque es cómo llegué aquí,
14:20
because I still didn't ride in motorized vehicles.
243
860160
3000
porque todavía no viajaba en vehículos motorizados.
14:23
I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison,
244
863160
7000
Yo estaba caminando a través de El Dorado - se trata de una pueblo prisión, famosa prisión,
14:30
or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me,
245
870160
5000
o infame prisión - en Venezuela, y no sé lo que me poseyó,
14:35
because this was not like me.
246
875160
2000
porque yo no era así.
14:37
There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says,
247
877160
7000
Estoy allí, caminar más allá de la puerta de guardia, y el guardia se detiene y dice:
14:44
"Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me.
248
884160
5000
"Pasaporte, pasaporte", con un M16 apuntando hacia mí.
14:49
And I looked at him and I said, "Passport, huh?
249
889160
4000
Y lo miré y le dije, "Pasaporte, bah,
14:53
I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack.
250
893160
3000
no necesito mostrarle mi pasaporte, está en la parte trasera de mi mochila.
14:56
I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world."
251
896160
6000
Soy el Dr. Francis, soy embajador de la ONU y estoy caminando por todo el mundo".
15:02
And I started walking off.
252
902160
2000
Y empecé a alejarme.
15:04
What possessed me to say this thing?
253
904160
2000
¿Qué me poseyó para decir tal cosa?
15:09
The road turned into the jungle.
254
909160
2000
El camino se convirtió en la selva.
15:11
I didn’t get shot.
255
911160
2000
Y no me dispararon.
15:13
And I got to -- I start saying, "Free at last --
256
913160
4000
Y pude -- Empecé a decir, por fin libre,
15:17
thank God Almighty, I’m free at last."
257
917160
3000
gracias a Dios Todopoderoso, soy libre por fin.
15:24
"What was that about," I’m saying. What was that about?
258
924160
3000
¿Qué fue eso?, me decía, ¿qué fue eso?
15:27
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me,
259
927160
8000
Me llevó 100 millas darme cuenta que en mi corazón, en mí,
15:35
I had become a prisoner.
260
935160
3000
me había convertido en un prisionero.
15:38
I was a prisoner and I needed to escape.
261
938160
4000
Yo era un preso y necesitaba escapar.
15:42
The prison that I was in was the fact that I did not drive
262
942160
6000
La cárcel en la que yo estaba era el hecho de que no manejaba
15:48
or use motorized vehicles.
263
948160
2000
o utilizaba vehículos motorizados.
15:50
Now how could that be?
264
950160
2000
Ahora, ¿cómo puede ser eso?
15:52
Because when I started, it seemed very appropriate to me
265
952160
4000
Porque cuando empecé, me parecía muy apropiado
15:56
not to use motorized vehicles.
266
956160
2000
no utilizar vehículos motorizados.
15:58
But the thing that was different
267
958160
2000
Pero lo que era diferente
16:00
was that every birthday, I asked myself about silence,
268
960160
3000
era que en cada cumpleaños, me preguntaba sobre el silencio,
16:03
but I never asked myself about my decision to just use my feet.
269
963160
8000
pero nunca me pregunté a mí mismo acerca de mi decisión de usar sólo mis pies.
16:11
I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador.
270
971160
3000
No tenía idea de que iba a convertirme en embajador de la ONU.
16:14
I had no idea I would have a Ph.D.
271
974160
4000
No tenía idea de que tendría un doctorado.
16:18
And so I realized that I had a responsibility to more than just me,
272
978160
6000
Y así me di cuenta de que tenía una responsabilidad hacia algo más que sólo yo,
16:24
and that I was going to have to change.
273
984160
2000
y que iba a tener que cambiar.
16:26
You know, we can do it.
274
986160
3000
Ustedes saben, podemos hacerlo.
16:29
I was going to have to change.
275
989160
2000
Iba a tener que cambiar.
16:31
And I was afraid to change,
276
991160
2000
Y tenía miedo de cambiar,
16:33
because I was so used to the guy who only just walked.
277
993160
3000
porque estaba tan acostumbrado a ser el tipo que solamente caminaba.
16:36
I was so used to that person that I didn’t want to stop.
278
996160
6000
Estaba tan acostumbrado a esa persona que no quería parar.
16:42
I didn’t know who I would be if I changed.
279
1002160
3000
No sabía quién sería si cambiaba.
16:45
But I know I needed to.
280
1005160
3000
Pero sé que necesitaba hacerlo.
16:48
I know I needed to change, because it would be the only way
281
1008160
4000
Sé que necesitaba cambiar, porque sería la única manera
16:52
that I could be here today.
282
1012160
2000
en la que podría estar hoy aquí.
16:56
And I know that a lot of times
283
1016160
3000
Y sé que muchas veces
16:59
we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to,
284
1019160
4000
nos encontramos en este maravilloso lugar a donde hemos llegado,
17:03
but there’s another place for us to go.
285
1023160
3000
pero hay otro lugar para que vayamos.
17:06
And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become,
286
1026160
6000
Y tenemos que dejar atrás la seguridad de quien hemos llegado a ser,
17:12
and go to the place of who we are becoming.
287
1032160
7000
e ir al lugar de quien podemos ser.
17:19
And so, I want to encourage you to go to that next place,
288
1039160
9000
Y así, quiero animarlos a que vayan a ese siguiente lugar,
17:28
to let yourself out of any prison that you might find yourself in,
289
1048160
5000
que se permitan salir de cualquier cárcel en la que se puedan encontrar,
17:33
as comfortable as it may be, because we have to do something now.
290
1053160
8000
por más cómoda que sea, porque tenemos que hacer algo ahora.
17:41
We have to change now.
291
1061160
3000
Tenemos que cambiar ahora.
17:47
As our former Vice President said,
292
1067160
5000
Como nuestro ex Vicepresidente dijo:
17:52
we have to become activists.
293
1072160
2000
tenemos que ser activistas.
17:56
So if my voice can touch you,
294
1076160
4000
Por lo tanto, si mi voz puede tocarlos,
18:00
if my actions can touch you, if my being here can touch you,
295
1080160
4000
si mis acciones pueden tocarlos, si mi presencia aquí puede tocarlos,
18:04
please let it be.
296
1084160
2000
por favor permítanlo.
18:06
And I know that all of you have touched me
297
1086160
5000
Y sé que todos ustedes me han tocado
18:11
while I’ve been here.
298
1091160
3000
mientras he estado aquí.
18:16
So, let’s go out into the world
299
1096160
3000
Entonces, vamos a salir al mundo
18:19
and take this caring, this love, this respect
300
1099160
3000
y a tomar este cuidado, este amor, este respeto
18:22
that we’ve shown each other right here at TED,
301
1102160
5000
que nos hemos demostrado aquí en TED,
18:27
and take this out into the world.
302
1107160
2000
y vamos a llevarlo al mundo.
18:29
Because we are the environment,
303
1109160
5000
Porque somos el medio ambiente,
18:34
and how we treat each other
304
1114160
3000
y la forma en que tratamos a los demás
18:37
is really how we’re going to treat the environment.
305
1117160
5000
es realmente la forma en la que vamos a tratar al medio ambiente.
18:42
So I want to thank you for being here
306
1122160
4000
Así que quiero darle las gracias por estar aquí
18:46
and I want to end this in five seconds of silence.
307
1126160
5000
y quiero poner fin a esto, con cinco segundos de silencio.
18:59
Thank you.
308
1139160
2000
Gracias.
19:01
(Applause)
309
1141160
18000
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7