John Francis: Walk the earth ... my 17-year vow of silence | TED

222,280 views ・ 2008-11-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Pedro Ferreira Revisora: Sofia Nunes
00:12
(Music)
0
12160
43000
(Música)
00:55
(Applause)
1
55160
6000
(Aplausos)
Obrigado por estarem aqui.
01:01
Thank you for being here.
2
61160
3000
01:04
And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years.
3
64160
8000
Eu digo obrigado por estarem aqui,
porque não falei durante 17 anos.
01:12
And the first words that I spoke were in Washington, D.C.,
4
72160
4000
As primeiras palavras que disse foram em Washington, DC,
01:16
on the 20th anniversary of Earth Day.
5
76160
2000
no 20.º aniversário do Dia da Terra.
01:18
And my family and friends had gathered there to hear me speak.
6
78160
5000
A minha família e amigos haviam-se juntado ali para me ouvirem falar.
01:23
And I said, "Thank you for being here."
7
83160
4000
E eu disse: "Obrigado por estarem aqui."
01:27
My mother, out in the audience, she jumped up,
8
87160
1000
A minha mãe, na audiência, deu um salto:
01:28
"Hallelujah, Johnny’s talking!"
9
88160
3000
"Aleluia! o Johnny está a falar!"
01:31
(Laughter)
10
91160
2000
(Risos)
Imaginem, se estivessem calados durante 17 anos
01:33
Imagine if you were quiet for 17 years
11
93160
2000
01:35
and your mother was out in the audience, say.
12
95160
4000
e a vossa mãe estivesse na audiência...
01:39
My dad said to me, "That’s one" --
13
99160
3000
O meu pai disse-me: "E vai uma".
01:42
I’ll explain that.
14
102160
3000
Depois explicarei isto.
01:45
But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from.
15
105160
5000
Mas eu voltei-me porque não percebi de onde a minha voz estava a sair.
01:50
I hadn’t heard my voice in 17 years,
16
110160
3000
Não ouvia a minha voz há 17 anos,
01:53
so I turned around and I looked and I said,
17
113160
2000
portanto voltei-me e olhei e disse:
01:55
"God, who's saying what I’m thinking?"
18
115160
4000
"Meu Deus, quem está a dizer o que eu estou a pensar?"
01:59
And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed.
19
119160
5000
Depois percebi que era eu e ri-me.
02:04
And I could see my father: "Yeah, he really is crazy."
20
124160
5000
Conseguia ver o meu pai:
"Pois, ele é mesmo maluco."
(Risos)
02:09
Well, I want to take you on this journey.
21
129160
4000
Quero levar-vos nesta viagem.
Creio que a viagem é uma metáfora para todas as nossas viagens.
02:13
And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys.
22
133160
3000
02:16
Even though this one is kind of unusual,
23
136160
4000
Portanto, mesmo pensando que esta é mais ou menos invulgar,
02:20
I want you to think about your own journey.
24
140160
5000
quero que vocês pensem na vossa própria viagem.
02:25
My journey began in 1971
25
145160
4000
A minha viagem começou em 1971,
02:29
when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate,
26
149160
6000
quando assisti à colisão de dois petroleiros
por baixo da ponte Golden Gate,
02:35
and a half a million gallons of oil spilled into the bay.
27
155160
4000
e quase dois milhões de litros de petróleo a espalharem-se pela baía.
02:39
It disturbed me so much
28
159160
4000
Perturbou-me de tal maneira
02:43
that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles.
29
163160
6000
que decidi que nunca mais andaria ou conduziria um veículo motorizado.
02:50
That’s a big thing in California.
30
170160
3000
É uma grande coisa na Califórnia.
02:53
And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station
31
173160
6000
Era uma grande coisa na minha pequena comunidade de Point Reyes Station
02:59
in Inverness, California, because there were only
32
179160
2000
em Inverness, na Califórnia, porque só havia
03:01
about 350 people there in the winter – this was back in '71 now.
33
181160
6000
talvez cerca de 350 pessoas ali no inverno — isto foi em 1971.
03:07
And so when I came in and I started walking around, people --
34
187160
5000
Então, quando voltei e comecei a andar para todo o lado, as pessoas
03:12
they just knew what was going on.
35
192160
2000
— elas sabiam perfeitamente o que se estava a passar —
03:14
And people would drive up next to me
36
194160
2000
as pessoas guiavam junto de mim e diziam:
03:16
and say, "John, what are you doing?"
37
196160
2000
"John, o que estás a fazer?"
03:18
And I’d say, "Well, I’m walking for the environment."
38
198160
4000
E eu respondia: "Estou a caminhar em defesa do ambiente."
03:22
And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right?
39
202160
4000
E eles: "Não, estás a andar para nós ficarmos mal vistos, não é?
03:26
You’re walking to make us feel bad."
40
206160
2000
"Estás a caminhar para nós nos sentirmos mal."
03:28
And maybe there was some truth to that,
41
208160
2000
E talvez houvesse alguma verdade nisso,
03:30
because I thought that if I started walking, everyone would follow.
42
210160
5000
porque eu pensei que se começasse a caminhar, todos iriam imitar-me.
03:35
Because of the oil, everybody talked about the polllution.
43
215160
2000
Por causa do petróleo, toda a gente falava de poluição.
03:37
And so I argued with people about that, I argued and I argued.
44
217160
7000
Por isso eu discutia com as pessoas sobre isso, discutia e discutia.
03:44
I called my parents up.
45
224160
2000
Telefonei aos meus pais e disse:
03:46
I said, "I’ve given up riding and driving in cars."
46
226160
2000
"Desisti de andar de carro e de conduzir."
03:48
My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
47
228160
3000
E o meu pai: "Porque é que não fizeste isso quando tinhas 16 anos?"
03:51
(Laughter)
48
231160
2000
(Risos)
Eu não sabia nada sobre o ambiente.
03:53
I didn’t know about the environment then.
49
233160
1000
03:54
They’re back in Philadelphia.
50
234160
2000
Eles estão em Filadélfia.
03:56
And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy."
51
236160
4000
Então disse à minha mãe: "Estou feliz, estou muito feliz."
Ela disse: "Se estivesses mesmo feliz, filho, não precisarias de o dizer."
04:00
She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it."
52
240160
3000
04:03
Mothers are like that.
53
243160
3000
As mães são assim.
(Risos)
04:06
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much
54
246160
8000
Quando fiz 27 anos decidi, porque discutia demasiado
e falava demasiado,
04:14
and I talk so much, that I was going to stop speaking
55
254160
6000
que ia parar de falar
apenas por um dia — um dia — para poder descansar.
04:20
for just one day -- one day -- to give it a rest.
56
260160
4000
04:24
And so I did.
57
264160
3000
E assim fiz.
Levantei-me de manhã e não disse uma palavra.
04:27
I got up in the morning and I didn’t say a word.
58
267160
3000
04:30
And I have to tell you, it was a very moving experience,
59
270160
3000
Devo dizer-vos, foi uma experiência muito comovente,
porque, pela primeira vez, comecei a ouvir
04:33
because for the first time, I began listening -- in a long time.
60
273160
7000
— desde há muito tempo.
04:40
And what I heard, it kind of disturbed me.
61
280160
4000
O que ouvi, como que me perturbou,
04:44
Because what I used to do, when I thought I was listening,
62
284160
3000
porque o que eu costumava fazer, quando pensava que estava a ouvir,
04:47
was I would listen just enough to hear what people had to say
63
287160
3000
era que só ouvia o suficiente do que as pessoas tinham para dizer
04:50
and think that I could -- I knew what they were going to say,
64
290160
5000
e pensava que sabia o que iam dizer.
04:55
and so I stopped listening.
65
295160
2000
Então parava de ouvir.
Na minha mente, eu apenas corria mais ou menos à frente
04:57
And in my mind, I just kind of raced ahead
66
297160
3000
e pensava no que ia responder,
05:00
and thought of what I was going to say back,
67
300160
2000
enquanto elas ainda estavam a acabar.
05:02
while they were still finishing up.
68
302160
2000
05:04
And then I would launch in.
69
304160
2000
E depois lançava.
05:06
Well, that just ended communication.
70
306160
4000
Isso acabava completamente com a comunicação.
05:10
So on this first day I actually listened.
71
310160
2000
Portanto, nesse primeiro dia eu realmente ouvi.
05:12
And it was very sad for me,
72
312160
2000
E foi muito triste para mim,
05:14
because I realized that for those many years I had not been learning.
73
314160
6000
porque percebi que, durante todos aqueles anos
não tinha estado a aprender.
05:20
I was 27. I thought I knew everything.
74
320160
2000
Tinha 27anos. Pensava que sabia tudo.
05:25
I didn’t.
75
325160
2000
Mas não sabia.
05:27
And so I decided I’d better do this for another day,
76
327160
4000
Então decidi que era melhor fazer isto por mais um dia,
05:31
and another day, and another day until finally,
77
331160
4000
e mais um dia, e mais um dia até que, finalmente,
05:35
I promised myself for a year I would keep quiet
78
335160
3000
prometi a mim mesmo que, durante um ano, não falaria,
05:38
because I started learning more and more and I needed to learn more.
79
338160
4000
porque comecei a aprender cada vez mais e precisava de aprender mais.
05:42
So for a year I said I would keep quiet,
80
342160
2000
Então disse que não falaria durante um ano.
05:44
and then on my birthday I would reassess what I had learned
81
344160
4000
Depois, no meu aniversário, avaliaria o que tinha aprendido
05:48
and maybe I would talk again.
82
348160
2000
e talvez recomeçasse a falar outra vez.
05:50
Well, that lasted 17 years.
83
350160
3000
Bem, isso durou 17 anos.
05:54
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo
84
354160
6000
Durante esse tempo, esses 17 anos, caminhei e toquei banjo,
06:00
and I painted and I wrote in my journal, and
85
360160
5000
pintei e escrevi o meu diário
06:05
I tried to study the environment by reading books.
86
365160
5000
e tentei estudar o ambiente lendo livros.
Decidi que iria para a escola.
06:10
And I decided that I was going to go to school. So I did.
87
370160
4000
E foi o que fiz.
06:14
I walked up to Ashland, Oregon,
88
374160
2000
Caminhei até Ashland, Oregon,
06:16
where they were offering an environmental studies degree.
89
376160
5000
onde havia um curso de estudos do ambiente.
(Risos)
06:21
It’s only 500 miles.
90
381160
2000
São apenas 800 quilómetros.
06:23
And I went into the Registrar’s office and --
91
383160
4000
Fui até ao gabinete de inscrição e...
06:32
"What, what, what?"
92
392160
2000
"O quê, o quê, o quê?"
06:34
I had a newspaper clipping.
93
394160
3000
Eu tinha um recorte de jornal.
06:37
"Oh, so you really want to go to school here?
94
397160
2000
"Ah, então quer mesmo vir aqui para a escola?
06:39
You don’t …?
95
399160
2000
"Você não...?
"Nós temos um programa especial para si". E tinham.
06:41
We have a special program for you." They did.
96
401160
3000
06:44
And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree.
97
404160
5000
Depois desses dois anos tive o meu primeiro diploma, um bacharelato.
06:49
And my father came out, he was so proud.
98
409160
3000
O meu pai veio, estava todo orgulhoso.
Ele disse: "Ouve, estamos mesmo orgulhosos de ti, filho,
06:52
He said, "Listen, we’re really proud of you son,
99
412160
3000
"mas o que é que vais fazer com um bacharelato?
06:55
but what are you going to do with a bachelor’s degree?
100
415160
2000
06:57
You don’t ride in cars, you don’t talk --
101
417160
2000
"Não andas de carro, não falas,
"vais ter de fazer essas coisas."
06:59
you’re going to have to do those things."
102
419160
2000
(Risos)
07:01
(Laughter)
103
421160
2000
07:03
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again
104
423160
2000
Eu encolhi os ombros, peguei outra vez na minha mochila
07:05
and I started walking.
105
425160
2000
e comecei a caminhar.
07:09
I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat,
106
429160
5000
Caminhei até Port Townsend, Washington, onde construí um barco de madeira,
07:14
rode it across Puget Sound
107
434160
3000
fui nele através de Pugent Sound. Idaho.
07:17
and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana.
108
437160
5000
Caminhei através de Washington, até Idaho e até Missoula, em Montana.
07:22
I had written the University of Montana two years earlier
109
442160
4000
Dois anos antes, tinha escrito à Universidade de Montana
07:26
and said I'd like to go to school there.
110
446160
3000
a dizer que gostaria de ir para lá.
07:29
I said I'd be there in about two years.
111
449160
3000
Disse que estaria lá dentro de dois anos.
07:32
(Laughter)
112
452160
2000
(Risos)
E lá estava. Apareci lá passados dois anos.
07:34
And I was there. I showed up in two years and they --
113
454160
3000
Conto esta história porque eles ajudaram-me mesmo.
07:37
I tell this story because they really helped me.
114
457160
2000
07:39
There are two stories in Montana.
115
459160
2000
Há duas histórias em Montana.
A primeira é que eu não tinha dinheiro — é uma coisa que uso muito.
07:43
The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot.
116
463160
3000
07:46
And they said,"Don't worry about that."
117
466160
3000
E eles disseram: "Não te preocupes com isso."
07:49
The director of the program said, "Come back tomorrow."
118
469160
3000
O diretor do programa disse: "Volta amanhã."
07:52
He gave me 150 dollars,
119
472160
2000
Deu-me 150 dólares e disse:
07:54
and he said, "Register for one credit.
120
474160
3000
"Inscreve-te para um crédito.
07:57
You’re going to go to South America, aren’t you?"
121
477160
2000
"Vais para a América do Sul, não é?
07:59
And I said --
122
479160
2000
E eu respondi...
08:01
Rivers and lakes, the hydrological systems, South America.
123
481160
4000
Rios e lagos, os sistemas hidrológicos, América do Sul.
08:05
So I did that.
124
485160
3000
Foi o que fiz.
08:08
He came back; he said to me,
125
488160
2000
Ele voltou e disse-me:
08:10
"OK John, now that you've registered for that one credit,
126
490160
4000
"Ok John, agora que te inscreveste para esse crédito,
08:14
you can have a key to an office, you can matriculate --
127
494160
3000
"podes ter a chave de um gabinete, podes matricular-te.
"Vais matricular-te para poderes utilizar a biblioteca.
08:17
you’re matriculating, so you can use the library.
128
497160
2000
08:19
And what we’re going to do
129
499160
1000
"E vamos pedir a todos os professores
08:20
is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class.
130
500160
6000
"que te deixem assistir às suas aulas.
08:26
They’re going to save your grade,
131
506160
2000
"Eles vão guardar a tua nota
08:28
and when we figure out how to get you the rest of the money,
132
508160
2000
"e quando descobrirmos como arranjar o resto do dinheiro,
08:30
then you can register for that class and they’ll give you the grade."
133
510160
7000
"podes inscrever-te nessa cadeira e eles dão-te a nota."
Uau, acho que eles não fazem isto em faculdades.
08:37
Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think.
134
517160
3000
08:40
But I use that story because they really wanted to help me.
135
520160
4000
Mas conto esta história porque eles queriam mesmo ajudar-me.
08:44
They saw that I was really interested in the environment,
136
524160
3000
Viram que eu estava mesmo interessado no ambiente,
08:47
and they really wanted to help me along the way.
137
527160
2000
e quiseram realmente ajudar-me.
08:49
And during that time, I actually taught classes without speaking.
138
529160
5000
Durante esse tempo, eu dei aulas sem falar.
08:54
I had 13 students when I first walked into the class.
139
534160
3000
Tinha 13 alunos quando entrei pela primeira vez na sala de aula.
08:57
I explained, with a friend who could interpret my sign language,
140
537160
6000
Expliquei, através de um amigo,
que conseguia interpretar a minha linguagem gestual,
que eu era o John Francis, que caminhava pelo mundo,
09:03
that I was John Francis, I was walking around the world,
141
543160
2000
09:05
I didn’t talk and this was the last time
142
545160
1000
não falava e esta era a última vez
09:06
this person’s going to be here interpreting for me.
143
546160
3000
que aquela pessoa estaria aqui como meu intérprete.
09:09
All the students sat around and they went ...
144
549160
3000
Os estudantes sentaram-se e ficaram...
09:12
(Laughter)
145
552160
5000
(Risos)
09:17
I could see they were looking for the schedule,
146
557160
2000
Podia vê-los consultar os horários
09:19
to see when they could get out.
147
559160
2000
para verem quando é que podiam sair.
09:21
They had to take that class with me.
148
561160
4000
Tinham de ter essa aula comigo.
09:25
Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
149
565160
3000
Duas semanas depois, toda a gente estava a tentar entrar na nossa aula.
09:28
And I learned in that class -- because I would do things like this ...
150
568160
4000
Aprendi nessa aula —porque fazia coisas assim...
09:32
and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?"
151
572160
2000
E todos à minha volta, tipo "O que é que ele está a dizer?"
09:34
"I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting."
152
574160
5000
"Não sei, acho que está a falar de corte raso".
"Isso, corte raso".
"Não, não é corte raso, ele está a utilizar uma serra manual."
09:39
"No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw."
153
579160
3000
09:43
"Well, you can’t clearcut with a ..."
154
583160
3000
"O corte raso não se faz com uma..."
09:46
"Yes, you can clear cut ..."
155
586160
2000
"Sim, o corte raso pode ser feito..."
09:48
"No, I think he’s talking about selective forestry."
156
588160
2000
"Não, acho que ele está a falar de florestação seletiva."
09:50
Now this was a discussion class and we were having a discussion.
157
590160
4000
Isto era uma aula de discussão e nós estávamos a ter uma discussão.
09:54
I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying.
158
594160
3000
"Eu tentava ficar de fora, para impedir que os ânimos se exaltassem demasiado.
09:57
But what I learned was that sometimes I would make a sign
159
597160
4000
Mas o que aprendi é que, ás vezes, eu fazia um sinal
10:01
and they said things that I absolutely did not mean,
160
601160
4000
e eles diziam coisas em que eu nem sequer tinha pensado,
10:05
but I should have.
161
605160
2000
mas em que devia ter pensado.
10:07
And so what came to me is, if you were a teacher
162
607160
5000
(Risos)
Portanto, o que percebi é que, quando se é professor,
10:12
and you were teaching, if you weren’t learning
163
612160
3000
e se está a ensinar, se não se está a aprender,
10:15
you probably weren’t teaching very well.
164
615160
2000
então provavelmente não se está a ensinar muito bem.
10:17
And so I went on.
165
617160
2000
E assim continuei.
10:19
My dad came out to see me graduate
166
619160
2000
O meu pai veio ver-me receber o diploma
10:21
and, you know, I did the deal,
167
621160
2000
— eu tinha conseguido — e disse:
10:23
and my father said, "We’re really proud of you son, but ... "
168
623160
2000
"Estamos muito orgulhosos de ti meu filho, mas..."
10:25
You know what went on,
169
625160
2000
Vocês imaginam o que se passou:
10:27
he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking.
170
627160
3000
"Tens de começar a andar de automóvel, a conduzir e a falar.
10:30
What are you going to do with a master’s degree?"
171
630160
2000
"Senão o que vais fazer com um mestrado?"
10:32
I hunched my shoulder, I got my backpack
172
632160
2000
Eu encolhi os ombros, peguei na minha mochila
10:34
and I went on to the University of Wisconsin.
173
634160
2000
e fui para a Universidade de Wisconsin.
10:37
I spent two years there writing on oil spills.
174
637160
5000
Passei lá dois anos a escrever sobre derramamentos de petróleo.
10:42
No one was interested in oil spills.
175
642160
2000
Ninguém estava interessado em derramamentos de petróleo.
10:44
But something happened --
176
644160
2000
Mas aconteceu uma coisa:
10:47
Exxon Valdez.
177
647160
2000
Exxon Valdez.
10:50
And I was the only one in the United States writing on oil spills.
178
650160
4000
Eu era o único nos EUA que tinha escrito sobre derramamentos de petróleo.
10:54
My dad came out again.
179
654160
2000
O meu pai veio visitar-me outra vez e disse:
10:56
He said, "I don't know how you do this, son --
180
656160
2000
"Não sei como é que consegues, filho.
10:58
I mean, you don't ride in cars, you don’t talk.
181
658160
3000
"Isto é, não andas de carro, não falas.
11:01
My sister said maybe I should leave you alone,
182
661160
2000
"A minha irmã disse-me que devia deixar-te sossegado,
11:03
because you seem to be doing a lot better
183
663160
2000
"porque pareces estar a sair-te muito melhor
11:05
when you’re not saying anything."
184
665160
2000
"quando não estás a dizer nada."
11:07
(Laughter)
185
667160
3000
(Risos)
Voltei a pegar na minha mochila.
11:10
Well, I put on my backpack again.
186
670160
2000
11:12
I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast,
187
672160
2000
Peguei no meu banjo e caminhei até à costa leste,
11:14
put my foot in the Atlantic Ocean --
188
674160
2000
pus o meu pé no oceano Atlântico.
11:16
it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
189
676160
4000
Demorei sete anos e um dia a atravessar os EUA.
11:22
And on Earth Day, 1990 --
190
682160
5000
E no Dia da Terra, 1990,
no 20-º aniversário do Dia da Terra, foi quando comecei a falar.
11:27
the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak.
191
687160
3000
11:30
And that’s why I said, "Thank you for being here."
192
690160
2000
é por isso que disse; "Obrigado por estarem aqui."
11:32
Because it's sort of like that tree in the forest falling;
193
692160
4000
Porque é mais ou menos como aquela árvore na floresta que cai.
11:36
and if there's no one there to hear, does it really make a sound?
194
696160
3000
Se não estiver ninguém perto para ouvir, será mesmo que faz barulho?
11:39
And I’m thanking you, and I'm thanking my family
195
699160
3000
Estou a agradecer-vos, e estou a agradecer à minha família,
11:42
because they had come to hear me speak.
196
702160
2000
porque vieram para ouvir-me falar.
11:44
And that’s communication.
197
704160
3000
Isso é comunicação.
11:47
And they also taught me about listening -- that they listened to me.
198
707160
6000
Eles também me ensinaram a ouvir, porque me ouviram.
11:53
And it’s one of those things that came out of the silence,
199
713160
4000
Uma das coisas que vêm do silêncio,
11:57
the listening to each other.
200
717160
2000
ouvirmo-nos uns aos outros.
11:59
Really, very important --
201
719160
2000
É realmente, muito importante.
12:01
we need to listen to each other.
202
721160
3000
Precisamos de ouvir-nos uns aos outros.
12:04
Well, my journey kept going on.
203
724160
2000
Bem, a minha viagem continuou.
12:06
My dad said, "That’s one,"
204
726160
3000
O meu pai disse: "E vai uma,"
12:09
and I still didn’t let that go.
205
729160
3000
e eu ainda não vos expliquei isto.
12:12
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador.
206
732160
3000
Trabalhei para a Guarda Costeira, fui Embaixador da Boa Vontade da ONU.
12:15
I wrote regulations for the United States --
207
735160
3000
Escrevi regulamentos para os EUA,
12:18
I mean, I wrote oil spill regulations.
208
738160
2000
ou seja, escrevi regulamentos para derramamentos de petróleo.
12:20
20 years ago, if someone had said to me,
209
740160
4000
Se aqui há 20 anos, alguém me dissesse:
12:24
"John, do you really want to make a difference?"
210
744160
3000
"John, queres mesmo fazer a diferença?"
"Sim, quero fazer a diferença."
12:27
"Yeah, I want to make a difference."
211
747160
1000
12:28
He said, "You just start walking east;
212
748160
2000
Se me dissesse: "Começa a caminhar para leste,
12:30
get out of your car and just start walking east."
213
750160
3000
"sai do teu carro e começa a caminhar para leste."
12:33
And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
214
753160
4000
E depois de eu andar um pouco, me dissesse: "Sim, e cala-te, também".
12:37
(Laughter)
215
757160
3000
(Risos)
12:40
"You’re going to make a difference, buddy."
216
760160
2000
"Vais fazer a diferença, amigo."
12:42
How could that be, how could that be?
217
762160
3000
Como podia ser possível, como podia ser possível?
12:45
How could doing such a simple thing like walking and not talking
218
765160
4000
Como é que fazendo uma coisa tão simples como caminhar e não falar
12:49
make a difference?
219
769160
2000
pode fazer a diferença?
12:51
Well, my time at the Coast Guard was a really good time.
220
771160
4000
O meu tempo na Guarda Costeira foi realmente muito bom.
12:55
And after that -- I only worked one year --
221
775160
3000
Depois disso — só lá trabalhei um ano —
12:58
I said, "That's enough. One year's enough for me to do that."
222
778160
4000
disse: "Já chega, um ano a fazer isto é suficiente para mim."
13:02
I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean,
223
782160
3000
Peguei num veleiro e velejei até às Caraíbas.
13:05
and walked through all of the islands, and to Venezuela.
224
785160
7000
Caminhei por todas as ilhas, até à Venezuela.
13:12
And you know, I forgot the most important thing,
225
792160
4000
Esqueci-me da coisa mais importante,
13:16
which is why I started talking, which I have to tell you.
226
796160
5000
porque é que comecei a falar, e tenho de vos contar.
13:21
I started talking because I had studied environment.
227
801160
5000
Comecei a falar porque tinha estudado o ambiente,
13:26
I’d studied environment at this formal level,
228
806160
4000
estudei o ambiente a este nível formal,
13:30
but there was this informal level.
229
810160
2000
mas também havia um nível informal.
13:32
And the informal level --
230
812160
3000
No nível informal,
13:35
I learned about people, and what we do and how we are.
231
815160
6000
aprendi sobre as pessoas, o que fazemos e o que somos.
13:41
And environment changed from just being about trees and birds
232
821160
3000
O ambiente passou de ser apenas sobre árvores e pássaros
13:44
and endangered species to being about how we treated each other.
233
824160
6000
e espécies em perigo de extinção, para como nos tratamos uns aos outros.
13:50
Because if we are the environment,
234
830160
2000
Porque, se nós somos o ambiente,
13:52
then all we need to do is look around us
235
832160
2000
só precisamos de olhar à nossa volta
13:54
and see how we treat ourselves and how we treat each other.
236
834160
5000
e ver como nos tratamos a nós próprios e como nos tratamos uns aos outros.
13:59
And so that’s the message that I had.
237
839160
4000
Portanto é esta a mensagem que eu tinha.
14:03
And I said, "Well, I'm going to have to spread that message."
238
843160
2000
E disse: "Vou ter de espalhar esta mensagem."
14:05
And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean --
239
845160
4000
Peguei no meu veleiro, velejei através das Caraíbas.
14:09
it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat --
240
849160
4000
Não era realmente o meu veleiro, eu como que trabalhava nele.
14:13
got to Venezuela and I started walking.
241
853160
4000
Cheguei à Venezuela e comecei a caminhar.
Esta é a última parte da história, porque é como eu cheguei aqui,
14:17
This is the last part of this story, because it’s how I got here,
242
857160
3000
14:20
because I still didn't ride in motorized vehicles.
243
860160
3000
porque ainda não andava em veículos motorizados.
14:23
I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison,
244
863160
7000
Estava a caminhar por El Dorado — é uma famosa cidade prisão,
famosa ou famigerada — na Venezuela
14:30
or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me,
245
870160
5000
e não sei o que me possuiu,
14:35
because this was not like me.
246
875160
2000
porque isto não era próprio de mim.
14:37
There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says,
247
877160
7000
Eu ia a passar pelo guarda da saída e o guarda para e diz:
14:44
"Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me.
248
884160
5000
"Passaporte, passaporte," com uma M16 apontada para mim.
14:49
And I looked at him and I said, "Passport, huh?
249
889160
4000
Eu olhei para ele e disse: "Passaporte, hem?
14:53
I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack.
250
893160
3000
"Não preciso de mostrar o meu passaporte, está no fundo da minha mochila.
14:56
I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world."
251
896160
6000
"Sou o Dr. Francis, Embaixador da ONU e caminho pelo mundo."
15:02
And I started walking off.
252
902160
2000
E comecei a afastar-me.
O que me possuiu para dizer isto?
15:04
What possessed me to say this thing?
253
904160
2000
15:09
The road turned into the jungle.
254
909160
2000
A estrada virava em direção à selva.
15:11
I didn’t get shot.
255
911160
2000
Não levei um tiro.
15:13
And I got to -- I start saying, "Free at last --
256
913160
4000
E comecei a dizer: "Finalmente livre,
15:17
thank God Almighty, I’m free at last."
257
917160
3000
"graças a Deus, estou finalmente livre."
15:24
"What was that about," I’m saying. What was that about?
258
924160
3000
"O que foi aquilo, o que foi aquilo?"
15:27
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me,
259
927160
8000
Levei 160 km a perceber que,
no meu coração, dentro de mim,
15:35
I had become a prisoner.
260
935160
3000
eu tinha-me tornado prisioneiro.
15:38
I was a prisoner and I needed to escape.
261
938160
4000
Era prisioneiro e precisava de me libertar.
15:42
The prison that I was in was the fact that I did not drive
262
942160
6000
A prisão em que estava era o facto de não conduzir
15:48
or use motorized vehicles.
263
948160
2000
nem usar veículos motorizados.
15:50
Now how could that be?
264
950160
2000
Como era possível?
15:52
Because when I started, it seemed very appropriate to me
265
952160
4000
Porque, quando comecei, parecia-me muito apropriado
15:56
not to use motorized vehicles.
266
956160
2000
não usar veículos motorizados.
15:58
But the thing that was different
267
958160
2000
Mas o que era diferente
16:00
was that every birthday, I asked myself about silence,
268
960160
3000
era que em cada aniversário, questionava-me sobre o silêncio,
16:03
but I never asked myself about my decision to just use my feet.
269
963160
8000
mas nunca me questionei sobre a decisão de só usar os meus pés.
Não fazia ideia que iria ser Embaixador da ONU.
16:11
I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador.
270
971160
3000
16:14
I had no idea I would have a Ph.D.
271
974160
4000
Não fazia ideia que iria ter um doutoramento.
16:18
And so I realized that I had a responsibility to more than just me,
272
978160
6000
Então percebi que tinha mais responsabilidades
que apenas para comigo próprio,
16:24
and that I was going to have to change.
273
984160
2000
e que tinha de mudar.
16:26
You know, we can do it.
274
986160
3000
Sabem, nós podemos mudar.
Eu tinha de mudar.
16:29
I was going to have to change.
275
989160
2000
16:31
And I was afraid to change,
276
991160
2000
Mas tinha medo de mudar,
porque estava habituado ao fulano que apenas caminhava.
16:33
because I was so used to the guy who only just walked.
277
993160
3000
16:36
I was so used to that person that I didn’t want to stop.
278
996160
6000
Estava tão habituado a essa pessoa que não queria parar.
Não sabia quem iria ser, se mudasse.
16:42
I didn’t know who I would be if I changed.
279
1002160
3000
16:45
But I know I needed to.
280
1005160
3000
Mas sabia que tinha de mudar.
16:48
I know I needed to change, because it would be the only way
281
1008160
4000
Sabia que tinha de mudar, porque era a única maneira
16:52
that I could be here today.
282
1012160
2000
de estar aqui hoje.
16:56
And I know that a lot of times
283
1016160
3000
Sei que, muitas vezes,
16:59
we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to,
284
1019160
4000
nós encontramo-nos neste lugar magnífico onde chegamos,
17:03
but there’s another place for us to go.
285
1023160
3000
mas há outro sítio para onde temos de ir.
17:06
And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become,
286
1026160
6000
Temos de deixar para trás a segurança de quem nos tornámos,
17:12
and go to the place of who we are becoming.
287
1032160
7000
e ir para o lugar de quem nos estamos a tornar.
17:19
And so, I want to encourage you to go to that next place,
288
1039160
9000
Então, quero encorajar-vos
a irem para esse lugar seguinte.
17:28
to let yourself out of any prison that you might find yourself in,
289
1048160
5000
a libertarem-se da prisão onde possam estar,
17:33
as comfortable as it may be, because we have to do something now.
290
1053160
8000
por mais confortável que seja,
porque temos de fazer algo agora.
17:41
We have to change now.
291
1061160
3000
Temos de mudar agora.
17:47
As our former Vice President said,
292
1067160
5000
Como o nosso antigo vice-presidente disse,
temos de nos tornar ativistas.
17:52
we have to become activists.
293
1072160
2000
17:56
So if my voice can touch you,
294
1076160
4000
Portanto, se a minha voz vos tocou,
18:00
if my actions can touch you, if my being here can touch you,
295
1080160
4000
se as minhas ações vos tocam, se a minha presença aqui vos toca,
18:04
please let it be.
296
1084160
2000
por favor, deixem que isso aconteça.
18:06
And I know that all of you have touched me
297
1086160
5000
Eu sei que todos vocês me tocaram
18:11
while I’ve been here.
298
1091160
3000
enquanto aqui estive.
18:16
So, let’s go out into the world
299
1096160
3000
Portanto, vamos sair pelo mundo
e levar este cuidado, este amor, este respeito
18:19
and take this caring, this love, this respect
300
1099160
3000
que mostrámos uns pelos outros aqui mesmo no TED,
18:22
that we’ve shown each other right here at TED,
301
1102160
5000
18:27
and take this out into the world.
302
1107160
2000
e levar isto pelo mundo.
18:29
Because we are the environment,
303
1109160
5000
Porque nós somos o ambiente,
e como nos tratamos entre nós
18:34
and how we treat each other
304
1114160
3000
é realmente como iremos tratar o ambiente.
18:37
is really how we’re going to treat the environment.
305
1117160
5000
18:42
So I want to thank you for being here
306
1122160
4000
Portanto, quero agradecer-vos por terem estado aqui
e quero acabar com cinco segundos de silêncio.
18:46
and I want to end this in five seconds of silence.
307
1126160
5000
18:59
Thank you.
308
1139160
2000
Obrigado.
19:01
(Applause)
309
1141160
18000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7