John Francis: Walk the earth ... my 17-year vow of silence | TED

216,764 views ・ 2008-11-06

TED


Dubbelklicka på de engelska undertexterna nedan för att spela upp videon.

Översättare: Daniel Kollin Granskare: Johan Cegrell
00:12
(Music)
0
12160
43000
(Musik)
00:55
(Applause)
1
55160
6000
(Applåder)
01:01
Thank you for being here.
2
61160
3000
Tack för att ni är här.
01:04
And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years.
3
64160
8000
Och jag säger just "Tack för att ni är här", eftersom jag var tyst i 17 år.
01:12
And the first words that I spoke were in Washington, D.C.,
4
72160
4000
Och de var de första ord som jag yttrade i Washington, DC,
01:16
on the 20th anniversary of Earth Day.
5
76160
2000
på 20-årsdagen av Jordens Dag.
01:18
And my family and friends had gathered there to hear me speak.
6
78160
5000
Min familj och mina vänner hade samlats där för att höra mig tala.
01:23
And I said, "Thank you for being here."
7
83160
4000
Och jag sade, "Tack för att ni är här."
01:27
My mother, out in the audience, she jumped up,
8
87160
1000
Min mor, ute i publiken, hon hoppade upp,
01:28
"Hallelujah, Johnny’s talking!"
9
88160
3000
"Halleluja, Johnny talar!"
01:31
(Laughter)
10
91160
2000
(Skratt)
01:33
Imagine if you were quiet for 17 years
11
93160
2000
Föreställ dig att du har varit tyst i 17 år
01:35
and your mother was out in the audience, say.
12
95160
4000
och din mor var ute i publiken.
01:39
My dad said to me, "That’s one" --
13
99160
3000
Min far sade till mig, "Det var en"--
01:42
I’ll explain that.
14
102160
3000
Jag ska förklara det.
01:45
But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from.
15
105160
5000
Men jag vände mig om eftersom jag inte kände igen var min röst kom ifrån.
01:50
I hadn’t heard my voice in 17 years,
16
110160
3000
Jag hade ju inte hört min egen röst på 17 år,
01:53
so I turned around and I looked and I said,
17
113160
2000
så jag vände mig om och såg mig omkring, jag sade,
01:55
"God, who's saying what I’m thinking?"
18
115160
4000
"Vem är det som säger vad jag tänker?"
01:59
And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed.
19
119160
5000
Och sen så insåg att det var jag, ser ni, och jag skrattade lite.
02:04
And I could see my father: "Yeah, he really is crazy."
20
124160
5000
Och jag kunde se min far -- "Jo, han är verkligen galen."
02:09
Well, I want to take you on this journey.
21
129160
4000
Jag vill ta med er på den här resan.
02:13
And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys.
22
133160
3000
Och resan, tror jag, är en metafor för alla våra resor.
02:16
Even though this one is kind of unusual,
23
136160
4000
Och därför, även om den här är lite annorlunda,
02:20
I want you to think about your own journey.
24
140160
5000
så vill jag att ni tänker på er egen resa.
02:25
My journey began in 1971
25
145160
4000
Min resa började 1971
02:29
when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate,
26
149160
6000
när jag bevittnade två oljetankers som kolliderade under Golden Gate,
02:35
and a half a million gallons of oil spilled into the bay.
27
155160
4000
närmare två miljoner liter olja läckte ut i bukten.
02:39
It disturbed me so much
28
159160
4000
Det påverkade mig till den grad
02:43
that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles.
29
163160
6000
att jag bestämde mig för att sluta använda och köra motoriserade fordon.
02:50
That’s a big thing in California.
30
170160
3000
Det är ett ganska drastiskt val i Kalifornien.
02:53
And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station
31
173160
6000
Och det var ganska uppseendeväckande i mitt lilla samhälle, Point Reyes Station
02:59
in Inverness, California, because there were only
32
179160
2000
i Inverness, Kalifornien, för där fanns det
03:01
about 350 people there in the winter – this was back in '71 now.
33
181160
6000
omkring 350 invånare på vintern -- detta var år 71.
03:07
And so when I came in and I started walking around, people --
34
187160
5000
Så när jag började gå överallt, folk --
03:12
they just knew what was going on.
35
192160
2000
de visste vad som var i görningen.
03:14
And people would drive up next to me
36
194160
2000
Folk brukade köra upp bredvid mig
03:16
and say, "John, what are you doing?"
37
196160
2000
och de skulle fråga, "Vad håller du på med, John?
03:18
And I’d say, "Well, I’m walking for the environment."
38
198160
4000
Och jag skulle säga, "Jag går för miljön."
03:22
And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right?
39
202160
4000
Och de svarade då, "Nej, du går för att du vill resten av oss att se illa ut, eller hur?
03:26
You’re walking to make us feel bad."
40
206160
2000
Du går för att ge resten av oss skuldkänslor."
03:28
And maybe there was some truth to that,
41
208160
2000
Och det kanske låg lite sanning i det där,
03:30
because I thought that if I started walking, everyone would follow.
42
210160
5000
för jag trodde att om jag bara började gå så skulle alla andra, ni vet, följa med.
03:35
Because of the oil, everybody talked about the polllution.
43
215160
2000
På grund av oljan, alla pratade ju om föroreningarna.
03:37
And so I argued with people about that, I argued and I argued.
44
217160
7000
Jag pratade med folk om det där, jag pratade och pratade.
03:44
I called my parents up.
45
224160
2000
Jag ringde upp mina föräldrar.
03:46
I said, "I’ve given up riding and driving in cars."
46
226160
2000
Jag sade, "Jag har slutat använda och köra bilar."
03:48
My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
47
228160
3000
Min far sade, "Varför gjorde du inte det när du fyllde 16?"
03:51
(Laughter)
48
231160
2000
(Skratt)
03:53
I didn’t know about the environment then.
49
233160
1000
Jag visste inget om miljön då.
03:54
They’re back in Philadelphia.
50
234160
2000
De bor borta i Philadelphia.
03:56
And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy."
51
236160
4000
Och jag sade till min mor, "Jag är i alla fall glad, jag är lycklig."
04:00
She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it."
52
240160
3000
Och hon sade då, "Om du verkligen var lycklig så skulle du inte behöva säga det."
04:03
Mothers are like that.
53
243160
3000
Mödrar är sådana.
04:06
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much
54
246160
8000
Och så, på min 27:e födelsedag så bestämde jag mig, eftersom jag hade pratat så mycket
04:14
and I talk so much, that I was going to stop speaking
55
254160
6000
och diskuterat så mycket, ni förstår, att jag tänkte sluta tala
04:20
for just one day -- one day -- to give it a rest.
56
260160
4000
bara för en dag -- en dag -- som en paus.
04:24
And so I did.
57
264160
3000
Och det är vad jag gjorde.
04:27
I got up in the morning and I didn’t say a word.
58
267160
3000
Jag steg upp på morgonen utan att säga ett ord.
04:30
And I have to tell you, it was a very moving experience,
59
270160
3000
Och det säger jag er, det var en väldigt gripande upplevelse,
04:33
because for the first time, I began listening -- in a long time.
60
273160
7000
därför att för första gången så lyssnade jag, på en väldigt lång tid.
04:40
And what I heard, it kind of disturbed me.
61
280160
4000
Och det jag hörde, det liksom störde mig på något vis.
04:44
Because what I used to do, when I thought I was listening,
62
284160
3000
För det som jag var van vid, när jag trodde att jag lyssnade,
04:47
was I would listen just enough to hear what people had to say
63
287160
3000
var att jag lyssnade precis så mycket för att förstå vad folk ville säga
04:50
and think that I could -- I knew what they were going to say,
64
290160
5000
och för att kunna veta vad de skulle säga sedan,
04:55
and so I stopped listening.
65
295160
2000
och då skulle jag sluta lyssna.
04:57
And in my mind, I just kind of raced ahead
66
297160
3000
Och i mina tankar så skulle jag rusa framåt
05:00
and thought of what I was going to say back,
67
300160
2000
och tänka på vad jag skulle ge i gensvar,
05:02
while they were still finishing up.
68
302160
2000
medan de höll på med att tala färdigt.
05:04
And then I would launch in.
69
304160
2000
Och sedan skulle jag sätta igång och tala.
05:06
Well, that just ended communication.
70
306160
4000
Detta liksom bröt all kommunikation.
05:10
So on this first day I actually listened.
71
310160
2000
Så på den här första dagen så jag lyssnade på riktigt.
05:12
And it was very sad for me,
72
312160
2000
Och det var väldigt ledsamt för mig,
05:14
because I realized that for those many years I had not been learning.
73
314160
6000
eftersom jag insåg att jag i åratal hade undvikit att lära mig någonting
05:20
I was 27. I thought I knew everything.
74
320160
2000
Jag var 27. Jag trodde jag visste allt redan.
05:25
I didn’t.
75
325160
2000
Det gjorde jag inte.
05:27
And so I decided I’d better do this for another day,
76
327160
4000
Så jag insåg att jag borde fortsätta med det här en dag till,
05:31
and another day, and another day until finally,
77
331160
4000
och sedan en dag till, och ännu en dag tills slutligen,
05:35
I promised myself for a year I would keep quiet
78
335160
3000
då jag lovade mig själv att vara tyst i ett år
05:38
because I started learning more and more and I needed to learn more.
79
338160
4000
för jag hade börjat lära mig mer och mer, och jag ville lära mig ännu mer.
05:42
So for a year I said I would keep quiet,
80
342160
2000
Så jag var tyst i ett år,
05:44
and then on my birthday I would reassess what I had learned
81
344160
4000
och sedan på min födelsedag så skulle jag rannsaka det jag lärt mig
05:48
and maybe I would talk again.
82
348160
2000
och så skulle jag kanske börja tala igen.
05:50
Well, that lasted 17 years.
83
350160
3000
Det höll i sig i 17 år.
05:54
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo
84
354160
6000
Under denna tid, dessa 17 år, så vandrade jag och spelade banjo
06:00
and I painted and I wrote in my journal, and
85
360160
5000
jag målade och jag skrev i journal
06:05
I tried to study the environment by reading books.
86
365160
5000
och jag försökte att studera miljön genom att läsa böcker.
06:10
And I decided that I was going to go to school. So I did.
87
370160
4000
Och jag bestämde mig sedan att jag tänkte studera, så det är vad jag gjorde.
06:14
I walked up to Ashland, Oregon,
88
374160
2000
Jag gick upp till Ashland, Oregon,
06:16
where they were offering an environmental studies degree.
89
376160
5000
där de erbjöd en examen i miljöstudier.
06:21
It’s only 500 miles.
90
381160
2000
Det är bara lite mer än 800 kilometer.
06:23
And I went into the Registrar’s office and --
91
383160
4000
Och jag gick in på kontoret för att registrera mig och...
06:32
"What, what, what?"
92
392160
2000
"Va, va, vad?"
06:34
I had a newspaper clipping.
93
394160
3000
Jag hade ett tidningsurklipp.
06:37
"Oh, so you really want to go to school here?
94
397160
2000
"Jaså, så du vill gå i skolan här?
06:39
You don’t …?
95
399160
2000
Men du...?
06:41
We have a special program for you." They did.
96
401160
3000
Oroa dig inte, vi har ett specialprogram åt dig." Och det hade de.
06:44
And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree.
97
404160
5000
Och efter två år så fick jag min första examen, en kandidatexamen.
06:49
And my father came out, he was so proud.
98
409160
3000
Min far körde ut dit, han var så stolt.
06:52
He said, "Listen, we’re really proud of you son,
99
412160
3000
Han sade, "Hör på, vi är verkligen stolta över dig,
06:55
but what are you going to do with a bachelor’s degree?
100
415160
2000
men vad ska du göra med en kandidatexamen?
06:57
You don’t ride in cars, you don’t talk --
101
417160
2000
Du åker inte i bilar, du talar inte,
06:59
you’re going to have to do those things."
102
419160
2000
du kommer att behöva göra de sakerna."
07:01
(Laughter)
103
421160
2000
(Skratt)
07:03
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again
104
423160
2000
Jag ryckte på axlarna, plockade upp min ryggsäck
07:05
and I started walking.
105
425160
2000
och jag började att vandra igen.
07:09
I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat,
106
429160
5000
Jag gick hela vägen upp till Port Townsend, Washington, där jag byggde mig en träbåt,
07:14
rode it across Puget Sound
107
434160
3000
jag tog mig över Pugetsundet
07:17
and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana.
108
437160
5000
Idaho -- gick tvärs över Washington, Idaho och sedan ner till Missoula, Montana.
07:22
I had written the University of Montana two years earlier
109
442160
4000
Jag hade skrivit till universitetet i Montana två år tidigare,
07:26
and said I'd like to go to school there.
110
446160
3000
att jag skulle vilja gå i skolan där.
07:29
I said I'd be there in about two years.
111
449160
3000
Jag sade att jag skulle komma om ungefär två år.
07:32
(Laughter)
112
452160
2000
(Skratt)
07:34
And I was there. I showed up in two years and they --
113
454160
3000
Och jag tog mig dit. Jag dök upp två år senare och de,
07:37
I tell this story because they really helped me.
114
457160
2000
jag berättar det här för att de verkligen hjälpte mig.
07:39
There are two stories in Montana.
115
459160
2000
Det är två historier från Montana.
07:43
The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot.
116
463160
3000
Den första är att jag inte hade några pengar... det var ett tecken jag ofta använde mig av.
07:46
And they said,"Don't worry about that."
117
466160
3000
Men de sade, "Oroa dig inte över det."
07:49
The director of the program said, "Come back tomorrow."
118
469160
3000
Den kursansvarige sade, "Kom tillbaka imorgon."
07:52
He gave me 150 dollars,
119
472160
2000
Han gav mig 150 dollar,
07:54
and he said, "Register for one credit.
120
474160
3000
och sade "Registrera dig för några kurspoäng.
07:57
You’re going to go to South America, aren’t you?"
121
477160
2000
Du ska till sydamerika, inte sant?"
07:59
And I said --
122
479160
2000
Och jag sade --
08:01
Rivers and lakes, the hydrological systems, South America.
123
481160
4000
Floder och sjöar, hydrologiska system, sydamerika.
08:05
So I did that.
124
485160
3000
Så jag gjorde det.
08:08
He came back; he said to me,
125
488160
2000
Han kom tillbaka och sade till mig,
08:10
"OK John, now that you've registered for that one credit,
126
490160
4000
han sade, "OK John, nu när du registrerat dig
08:14
you can have a key to an office, you can matriculate --
127
494160
3000
så kan du få en nyckel till kontoret, du kan skriva in dig på universitetet,
08:17
you’re matriculating, so you can use the library.
128
497160
2000
och när du har gjort det så kan du använda dig utav biblioteket.
08:19
And what we’re going to do
129
499160
1000
Och sen så gör vi såhär,
08:20
is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class.
130
500160
6000
vi säger till alla professorer att låta dig sitta på lektionerna
08:26
They’re going to save your grade,
131
506160
2000
de kommer att spara dina betyg
08:28
and when we figure out how to get you the rest of the money,
132
508160
2000
och sen när vi har listat ut hur vi ska få tag på resten av pengarna till kursavgiften
08:30
then you can register for that class and they’ll give you the grade."
133
510160
7000
då kan du registrera dig och så ger de dig ditt betyg."
08:37
Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think.
134
517160
3000
Wow, jag trodde inte att sådant hände på forskarskolor.
08:40
But I use that story because they really wanted to help me.
135
520160
4000
Men jag berättar den historian för att de verkligen ville hjälpa mig.
08:44
They saw that I was really interested in the environment,
136
524160
3000
De såg att jag verkligen var intresserad av miljön,
08:47
and they really wanted to help me along the way.
137
527160
2000
och de ville verkligen hjälpa mig på vägen.
08:49
And during that time, I actually taught classes without speaking.
138
529160
5000
Under den här tiden så undervisade jag faktiskt på lektioner utan att säga något
08:54
I had 13 students when I first walked into the class.
139
534160
3000
Jag hade 13 elever när jag först steg in i klassrummet,
08:57
I explained, with a friend who could interpret my sign language,
140
537160
6000
jag förklarade med hjälp av en vän, som kunde tolka mitt teckenspråk,
09:03
that I was John Francis, I was walking around the world,
141
543160
2000
att jag var John Francis, att jag vandrade över världen,
09:05
I didn’t talk and this was the last time
142
545160
1000
att jag inte talade och att det här var den enda gången
09:06
this person’s going to be here interpreting for me.
143
546160
3000
som den här personen skulle vara här och vara min tolk.
09:09
All the students sat around and they went ...
144
549160
3000
Alla eleverna satt och såg ut så här..
09:12
(Laughter)
145
552160
5000
(Skratt)
09:17
I could see they were looking for the schedule,
146
557160
2000
Jag såg att de tittade ner i sina scheman
09:19
to see when they could get out.
147
559160
2000
för att se när de kunde komma därifrån.
09:21
They had to take that class with me.
148
561160
4000
De var tvungna att vara där.
09:25
Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
149
565160
3000
Men två veckor senare så ville alla vara på våra lektioner.
09:28
And I learned in that class -- because I would do things like this ...
150
568160
4000
Och jag lärde mig saker i den klassen, för jag skulle ge något tecken, som det här...
09:32
and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?"
151
572160
2000
och de skulle samla sig runt mig och fråga, "Vad försöker han säga?"
09:34
"I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting."
152
574160
5000
"Jag vet inte, jag tror han pratar om skogsavverkning." "Ja, skogsavverkning."
09:39
"No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw."
153
579160
3000
"Nej, nej, nej, det där är inte avverkning, det där är... han använde en handsåg."
09:43
"Well, you can’t clearcut with a ..."
154
583160
3000
"Du kan ju inte använda en..."
09:46
"Yes, you can clear cut ..."
155
586160
2000
"Jodå, du kan..."
09:48
"No, I think he’s talking about selective forestry."
156
588160
2000
"Nej, jag tror han pratar om selektivt skogsbruk."
09:50
Now this was a discussion class and we were having a discussion.
157
590160
4000
Det här var en lektion för diskussioner, och nu hade vi en diskussion.
09:54
I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying.
158
594160
3000
Så jag backade undan och bara, ni vet, upprätthöll freden.
09:57
But what I learned was that sometimes I would make a sign
159
597160
4000
Men vad jag lärde mig var att jag ibland kunde ge ett tecken
10:01
and they said things that I absolutely did not mean,
160
601160
4000
och eleverna skulle säga saker som jag absolut inte menade
10:05
but I should have.
161
605160
2000
men som jag borde ha menat.
10:07
And so what came to me is, if you were a teacher
162
607160
5000
Och vad jag insåg var att om du är en lärare
10:12
and you were teaching, if you weren’t learning
163
612160
3000
och om du bara lärde ut, men inte lärde dig något själv
10:15
you probably weren’t teaching very well.
164
615160
2000
så var du förmodligen ingen bra lärare.
10:17
And so I went on.
165
617160
2000
Så jag fortsatte.
10:19
My dad came out to see me graduate
166
619160
2000
Min far kom för att se mig ta min examen.
10:21
and, you know, I did the deal,
167
621160
2000
och jag gjorde hela den där grejen,
10:23
and my father said, "We’re really proud of you son, but ... "
168
623160
2000
min far sade, "Vi är stolta över dig, men..."
10:25
You know what went on,
169
625160
2000
Ni vet vad han sade,
10:27
he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking.
170
627160
3000
han sade, "Du måste börja använda fordon och prata.
10:30
What are you going to do with a master’s degree?"
171
630160
2000
Vad ska du med en mastersexamen till?"
10:32
I hunched my shoulder, I got my backpack
172
632160
2000
Jag ryckte på axlarna, plockade upp min ryggsäck
10:34
and I went on to the University of Wisconsin.
173
634160
2000
och jag gick till universitetet i Wisconsin.
10:37
I spent two years there writing on oil spills.
174
637160
5000
Jag spenderade två år där med att skriva om oljespill.
10:42
No one was interested in oil spills.
175
642160
2000
Ingen var intresserad i oljespill.
10:44
But something happened --
176
644160
2000
Men någonting hände...
10:47
Exxon Valdez.
177
647160
2000
Exxon Valdez.
10:50
And I was the only one in the United States writing on oil spills.
178
650160
4000
Och jag var den enda i USA som skrev om oljespill.
10:54
My dad came out again.
179
654160
2000
Min far kom ut igen.
10:56
He said, "I don't know how you do this, son --
180
656160
2000
Han sade, "Jag vet inte hur du lyckas med det här,
10:58
I mean, you don't ride in cars, you don’t talk.
181
658160
3000
jag menar, du åker inte i bil, du pratar inte.
11:01
My sister said maybe I should leave you alone,
182
661160
2000
Min syster säger att jag borde låta dig vara,
11:03
because you seem to be doing a lot better
183
663160
2000
eftersom det verkar gå bättre för dig
11:05
when you’re not saying anything."
184
665160
2000
när du inte säger någonting."
11:07
(Laughter)
185
667160
3000
(Skratt)
11:10
Well, I put on my backpack again.
186
670160
2000
Nåväl, jag tog på mig min ryggsäck igen.
11:12
I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast,
187
672160
2000
Jag plockade upp min banjo och gick hela vägen till östkusten,
11:14
put my foot in the Atlantic Ocean --
188
674160
2000
där jag satte min fot i atlanten.
11:16
it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
189
676160
4000
det hade tagit mig sju år och en dag att gå tvärs över landet.
11:22
And on Earth Day, 1990 --
190
682160
5000
Och på Jordens Dag, 1990,
11:27
the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak.
191
687160
3000
20-årsfirandet av Jordens Dag, det var då jag började tala igen.
11:30
And that’s why I said, "Thank you for being here."
192
690160
2000
Och det var därför jag sade, "Tack för att ni är här."
11:32
Because it's sort of like that tree in the forest falling;
193
692160
4000
För det är lite som när ett träd som faller i skogen
11:36
and if there's no one there to hear, does it really make a sound?
194
696160
3000
om ingen är där att höra det, låter det då?
11:39
And I’m thanking you, and I'm thanking my family
195
699160
3000
Och jag tackar er, och jag tackar min familj
11:42
because they had come to hear me speak.
196
702160
2000
för att de kom för att höra mig tala.
11:44
And that’s communication.
197
704160
3000
Och det är kommunikation.
11:47
And they also taught me about listening -- that they listened to me.
198
707160
6000
Och de hade också lärt mig att lyssna, att de lyssnade på mig.
11:53
And it’s one of those things that came out of the silence,
199
713160
4000
Och det var en av de saker som tystnaden belyste,
11:57
the listening to each other.
200
717160
2000
lyssnadet mellan personer.
11:59
Really, very important --
201
719160
2000
Det är mycket viktigt,
12:01
we need to listen to each other.
202
721160
3000
vi måste lyssna på varandra.
12:04
Well, my journey kept going on.
203
724160
2000
Nåja, min resa fortsatte.
12:06
My dad said, "That’s one,"
204
726160
3000
Min far sade, "Det var en..."
12:09
and I still didn’t let that go.
205
729160
3000
och jag kunde inte släppa det.
12:12
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador.
206
732160
3000
Jag arbetade åt kustbevakningen, blev en Goodwill ambassadör åt FN.
12:15
I wrote regulations for the United States --
207
735160
3000
Jag skrev förordningar åt USA,
12:18
I mean, I wrote oil spill regulations.
208
738160
2000
jag menar, jag skrev förordningar om oljespill.
12:20
20 years ago, if someone had said to me,
209
740160
4000
Om någon hade sagt till mig för 20 år sedan,
12:24
"John, do you really want to make a difference?"
210
744160
3000
"John, vill göra en skillnad?"
12:27
"Yeah, I want to make a difference."
211
747160
1000
"Javisst, jag vill göra något utav betydelse."
12:28
He said, "You just start walking east;
212
748160
2000
Och han skulle säga, "Du behöver bara gå österut,
12:30
get out of your car and just start walking east."
213
750160
3000
hoppa ut ur bilen och börja gå österut."
12:33
And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
214
753160
4000
Och när jag började gå en bit så skulle jag bli tillsagd, "Just det, håll tyst också."
12:37
(Laughter)
215
757160
3000
(Skratt)
12:40
"You’re going to make a difference, buddy."
216
760160
2000
"Du kommer att göra en skillnad, grabben."
12:42
How could that be, how could that be?
217
762160
3000
Hur kommer det sig, hur kan något sådant hända?
12:45
How could doing such a simple thing like walking and not talking
218
765160
4000
Hur kan något så enkelt som att gå och vara tyst
12:49
make a difference?
219
769160
2000
vara av betydelse?
12:51
Well, my time at the Coast Guard was a really good time.
220
771160
4000
Nåväl, jag trivdes med att arbeta åt kustbevakningen.
12:55
And after that -- I only worked one year --
221
775160
3000
Och efter det, jag arbetade bara i ett år,
12:58
I said, "That's enough. One year's enough for me to do that."
222
778160
4000
Jag sade, "Det räcker, ett år får räcka för mig."
13:02
I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean,
223
782160
3000
Jag tog mig ombord en segelbåt och seglade ner till Karibien,
13:05
and walked through all of the islands, and to Venezuela.
224
785160
7000
och jag vandrade över öarna och in i Venezuela.
13:12
And you know, I forgot the most important thing,
225
792160
4000
Och ni vet, jag glömde nämna den allra viktigaste orsaken av dem alla,
13:16
which is why I started talking, which I have to tell you.
226
796160
5000
varför jag började tala igen, som jag måste berätta för er.
13:21
I started talking because I had studied environment.
227
801160
5000
Jag började tala igen för att jag hade studerat miljön,
13:26
I’d studied environment at this formal level,
228
806160
4000
jag hade studerat den på den här nivån, den formella nivån,
13:30
but there was this informal level.
229
810160
2000
men det finns även en informell nivå.
13:32
And the informal level --
230
812160
3000
Och den informella nivån...
13:35
I learned about people, and what we do and how we are.
231
815160
6000
Jag lärde mig om människor, om vad vi gör och hur vi beter oss.
13:41
And environment changed from just being about trees and birds
232
821160
3000
Och miljön förändrades från att bara handla om träd och fåglar
13:44
and endangered species to being about how we treated each other.
233
824160
6000
och utrotningshotade arter, till att handla om hur vi bemötte varandra.
13:50
Because if we are the environment,
234
830160
2000
För om vi är miljön,
13:52
then all we need to do is look around us
235
832160
2000
så behöver vi bara se oss omkring
13:54
and see how we treat ourselves and how we treat each other.
236
834160
5000
och se hur vi bemöter varandra och behandlar oss själva.
13:59
And so that’s the message that I had.
237
839160
4000
Och det var mitt budskap.
14:03
And I said, "Well, I'm going to have to spread that message."
238
843160
2000
Och jag tänkte, "Jag måste sprida detta budskap."
14:05
And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean --
239
845160
4000
Jag tog mig ombord min segelbåt, och seglade hela vägen genom Karibien,
14:09
it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat --
240
849160
4000
det var egentligen inte min segelbåt, jag arbetade på den...
14:13
got to Venezuela and I started walking.
241
853160
4000
tog mig till Venezuela och började att gå.
14:17
This is the last part of this story, because it’s how I got here,
242
857160
3000
Detta är den sista delen av den här historian, det handlar om hur jag hamnade här.
14:20
because I still didn't ride in motorized vehicles.
243
860160
3000
För jag använder fortfarande inte motoriserade fordon.
14:23
I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison,
244
863160
7000
Jag gick igenom El Dorado, det är en fängelsestad, ett välkänt fängelse,
14:30
or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me,
245
870160
5000
eller snarare ökänt... i Venezuela, och jag vet inte vad som kom över mig,
14:35
because this was not like me.
246
875160
2000
för det var inte alls likt mig.
14:37
There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says,
247
877160
7000
Där går jag, förbi grinden, och vakten hejdar mig och säger,
14:44
"Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me.
248
884160
5000
"Pasaporte, pasaporte," och håller en M16 riktad mot mig.
14:49
And I looked at him and I said, "Passport, huh?
249
889160
4000
Jag tittar på honom och säger, "Pass, hah,
14:53
I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack.
250
893160
3000
jag behöver inte visa dig mitt pass, jag har det i min ryggsäck.
14:56
I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world."
251
896160
6000
Jag är Dr. Francis, jag är en ambassadör från FN och jag vandrar över hela världen."
15:02
And I started walking off.
252
902160
2000
Och jag började att gå därifrån.
15:04
What possessed me to say this thing?
253
904160
2000
Vad for över mig som fick mig att säga det där?
15:09
The road turned into the jungle.
254
909160
2000
Vägen svängde in mot djungeln.
15:11
I didn’t get shot.
255
911160
2000
Jag blev inte skjuten.
15:13
And I got to -- I start saying, "Free at last --
256
913160
4000
Och jag nådde fram, och jag började säga, "Äntligen fri,
15:17
thank God Almighty, I’m free at last."
257
917160
3000
tack, Gode Gud, jag är fri!"
15:24
"What was that about," I’m saying. What was that about?
258
924160
3000
"Vad var det där?" undrade jag, "Vad handlade det där om?"
15:27
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me,
259
927160
8000
Det tog mig över 150 kilometer att lista ut att i mitt hjärta, i mig
15:35
I had become a prisoner.
260
935160
3000
så hade jag blivit en fånge.
15:38
I was a prisoner and I needed to escape.
261
938160
4000
Jag var en fånge och jag behövde fly.
15:42
The prison that I was in was the fact that I did not drive
262
942160
6000
Det fängelse som jag befann mig i var det faktum att jag inte körde
15:48
or use motorized vehicles.
263
948160
2000
eller använde motoriserade fordon.
15:50
Now how could that be?
264
950160
2000
Hur kommer det sig?
15:52
Because when I started, it seemed very appropriate to me
265
952160
4000
För när jag väl började så tyckte jag att det var väldigt passande
15:56
not to use motorized vehicles.
266
956160
2000
att inte använda motoriserade fordon.
15:58
But the thing that was different
267
958160
2000
Men det som skilde sig
16:00
was that every birthday, I asked myself about silence,
268
960160
3000
var att varje födelsedag så funderade jag över min tystnad,
16:03
but I never asked myself about my decision to just use my feet.
269
963160
8000
men jag ifrågasatte aldrig mitt beslut att bara använda mina fötter.
16:11
I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador.
270
971160
3000
Jag hade ingen aning om att jag skulle bli en ambassadör för FN.
16:14
I had no idea I would have a Ph.D.
271
974160
4000
Jag visste inte att jag skulle få en doktorsexamen.
16:18
And so I realized that I had a responsibility to more than just me,
272
978160
6000
Och jag insåg att jag hade en skyldighet till fler än bara mig själv,
16:24
and that I was going to have to change.
273
984160
2000
och att jag behövde förändras.
16:26
You know, we can do it.
274
986160
3000
Vi kan göra det.
16:29
I was going to have to change.
275
989160
2000
Jag var tvungen att förändras.
16:31
And I was afraid to change,
276
991160
2000
Men jag var rädd för förändringar,
16:33
because I was so used to the guy who only just walked.
277
993160
3000
för jag var så van med den där personen som bara gick.
16:36
I was so used to that person that I didn’t want to stop.
278
996160
6000
Jag hade vant mig vid den personen och jag ville inte sluta med det.
16:42
I didn’t know who I would be if I changed.
279
1002160
3000
Jag visste inte vem jag skulle bli om jag ändrade på mig själv
16:45
But I know I needed to.
280
1005160
3000
Men jag visste att jag skulle behöva göra det.
16:48
I know I needed to change, because it would be the only way
281
1008160
4000
Jag visste att jag var tvungen att förändras, för det var det enda sättet
16:52
that I could be here today.
282
1012160
2000
som kunde ta mig hit, där jag är idag.
16:56
And I know that a lot of times
283
1016160
3000
Och jag vet att vi ofta
16:59
we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to,
284
1019160
4000
finner oss på en underbar plats som vi har tagit oss till,
17:03
but there’s another place for us to go.
285
1023160
3000
men att det är en annan plats som vi måste nå.
17:06
And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become,
286
1026160
6000
Och vi måste lämna tryggheten av vad vi har blivit bakom oss,
17:12
and go to the place of who we are becoming.
287
1032160
7000
och gå till den plats för det vi ska bli.
17:19
And so, I want to encourage you to go to that next place,
288
1039160
9000
Jag vill uppmuntra er till att ta er till denna nästa plats,
17:28
to let yourself out of any prison that you might find yourself in,
289
1048160
5000
att befria er från vilket fängelse ni än befinner er i,
17:33
as comfortable as it may be, because we have to do something now.
290
1053160
8000
och hur bekvämt det än är, för vi måste göra någonting, nu.
17:41
We have to change now.
291
1061160
3000
Vi måste förändras, nu.
17:47
As our former Vice President said,
292
1067160
5000
Som vår före detta vise president sade,
17:52
we have to become activists.
293
1072160
2000
"Vi måste bli aktivister."
17:56
So if my voice can touch you,
294
1076160
4000
Så, om min röst kan röra er,
18:00
if my actions can touch you, if my being here can touch you,
295
1080160
4000
om mina handlingar kan röra er, om min närvaro kan röra er,
18:04
please let it be.
296
1084160
2000
låt det då vara så.
18:06
And I know that all of you have touched me
297
1086160
5000
Och jag vet att alla ni har rört mig
18:11
while I’ve been here.
298
1091160
3000
då jag varit här.
18:16
So, let’s go out into the world
299
1096160
3000
Så låt oss gå ut i världen
18:19
and take this caring, this love, this respect
300
1099160
3000
och ta denna omtanke, denna kärlek, denna respekt
18:22
that we’ve shown each other right here at TED,
301
1102160
5000
som vi har visat varandra här på TED,
18:27
and take this out into the world.
302
1107160
2000
och sprida det till världen.
18:29
Because we are the environment,
303
1109160
5000
För vi är miljön,
18:34
and how we treat each other
304
1114160
3000
och hur vi bemöter andra
18:37
is really how we’re going to treat the environment.
305
1117160
5000
är hur vi kommer att bemöta miljön.
18:42
So I want to thank you for being here
306
1122160
4000
Så, jag vill tacka er för att ni är här
18:46
and I want to end this in five seconds of silence.
307
1126160
5000
och jag vill avsluta detta med fem sekunders tystnad.
18:59
Thank you.
308
1139160
2000
Tack.
19:01
(Applause)
309
1141160
18000
(Applåder)
Om denna webbplats

På den här webbplatsen hittar du YouTube-videor som är användbara för att lära sig engelska. Du kommer att få se engelska lektioner som ges av förstklassiga lärare från hela världen. Dubbelklicka på de engelska undertexterna som visas på varje videosida för att spela upp videon därifrån. Undertexterna rullar i takt med videouppspelningen. Om du har några kommentarer eller önskemål kan du kontakta oss via detta kontaktformulär.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7