John Francis: Walk the earth ... my 17-year vow of silence | TED

John Francis erwandert die Welt

216,874 views ・ 2008-11-06

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Valentina Richthammer Lektorat: Alex Boos
00:12
(Music)
0
12160
43000
(Musik)
00:55
(Applause)
1
55160
6000
(Applaus)
01:01
Thank you for being here.
2
61160
3000
Danke, dass ihr gekommen seid.
01:04
And I say "thank you for being here" because I was silent for 17 years.
3
64160
8000
Und ich sage "danke, dass ihr gekommen seid", weil ich 17 Jahre lang geschwiegen habe.
01:12
And the first words that I spoke were in Washington, D.C.,
4
72160
4000
Ich habe meine ersten Worte in Washington, DC, gesprochen
01:16
on the 20th anniversary of Earth Day.
5
76160
2000
am 20. Jahrestag des Earth Day.
01:18
And my family and friends had gathered there to hear me speak.
6
78160
5000
Meine Familie und Freunde waren gekommen, um mich sprechen zu hören.
01:23
And I said, "Thank you for being here."
7
83160
4000
Und ich sagte: "Danke, dass ihr gekommen seid."
01:27
My mother, out in the audience, she jumped up,
8
87160
1000
Meine Mutter, die unter den Zuhörern war, sprang auf.
01:28
"Hallelujah, Johnny’s talking!"
9
88160
3000
"Halleluja, Johnny spricht!"
01:31
(Laughter)
10
91160
2000
(Lachen)
01:33
Imagine if you were quiet for 17 years
11
93160
2000
Stellt euch vor, ihr hättet 17 Jahre lang geschwiegen
01:35
and your mother was out in the audience, say.
12
95160
4000
und eure Mutter sitzt da im Publikum.
01:39
My dad said to me, "That’s one" --
13
99160
3000
Mein Vater sagte damals "Das was Nummer 1" --
01:42
I’ll explain that.
14
102160
3000
Das werde ich noch erklären.
01:45
But I turned around because I didn’t recognize where my voice was coming from.
15
105160
5000
Aber ich habe mich umgeschaut, weil ich nicht erkennen konnte, wo meine Stimme her kam.
01:50
I hadn’t heard my voice in 17 years,
16
110160
3000
Ich hatte sie 17 Jahre nicht gehört,
01:53
so I turned around and I looked and I said,
17
113160
2000
also habe ich mich umgeschaut und sagte:
01:55
"God, who's saying what I’m thinking?"
18
115160
4000
"Oh Gott, wer sagt, was ich gerade denke?"
01:59
And then I realized it was me, you know, and I kind of laughed.
19
119160
5000
Als ich erkannt habe, dass ich es war, musste ich ein wenig schmunzeln.
02:04
And I could see my father: "Yeah, he really is crazy."
20
124160
5000
Und ich konnte meinen Vater sehen – "Ja, er ist wirklich verrückt."
02:09
Well, I want to take you on this journey.
21
129160
4000
Nun, ich möchte euch auf diese Reise mitnehmen.
02:13
And the journey, I believe, is a metaphor for all of our journeys.
22
133160
3000
Und meine Reise ist – denke ich – eine Metapher für all eure Reisen.
02:16
Even though this one is kind of unusual,
23
136160
4000
Und das, obwohl sie etwas ungewöhnlich ist.
02:20
I want you to think about your own journey.
24
140160
5000
Ich möchte, dass ihr über eure eigene Reise nachdenkt.
02:25
My journey began in 1971
25
145160
4000
Meine Reise begann 1971,
02:29
when I witnessed two oil tankers collide beneath the Golden Gate,
26
149160
6000
als ich Zeuge wurde wie zwei Öltanker unter der Golden-Gate-Brücke kollidierten
02:35
and a half a million gallons of oil spilled into the bay.
27
155160
4000
und fast zwei Millionen Liter Öl in's Küstenwasser gespült wurden.
02:39
It disturbed me so much
28
159160
4000
Das hat mich so sehr beunruhigt,
02:43
that I decided that I was going to give up riding and driving in motorized vehicles.
29
163160
6000
dass ich mich dazu entschied, keine motorisierten Fahrzeuge mehr zu benutzen.
02:50
That’s a big thing in California.
30
170160
3000
In Kalifornien ist das eine große Sache.
02:53
And it was a big thing in my little community of Point Reyes Station
31
173160
6000
Und es war eine große Sache in meiner kleinen Gemeinde Point Reyes Station
02:59
in Inverness, California, because there were only
32
179160
2000
in Inverness in Kalifornien, weil dort im Winter
03:01
about 350 people there in the winter – this was back in '71 now.
33
181160
6000
nur etwa 350 Menschen lebten – zumindest 1971.
03:07
And so when I came in and I started walking around, people --
34
187160
5000
Als ich damit anfing, nur noch zu laufen,
03:12
they just knew what was going on.
35
192160
2000
wussten die Leute davon.
03:14
And people would drive up next to me
36
194160
2000
Sie hielten mit ihren Autos neben mir
03:16
and say, "John, what are you doing?"
37
196160
2000
und sagten: "John, was tust du da?"
03:18
And I’d say, "Well, I’m walking for the environment."
38
198160
4000
Und ich sagte: "Ich laufe für die Umwelt."
03:22
And they said, "No, you’re walking to make us look bad, right?
39
202160
4000
Und sie sagten: "Nein, du läufst, um uns schlecht dastehen zu lassen, stimmt's?
03:26
You’re walking to make us feel bad."
40
206160
2000
Du läufst, um uns ein schlechtes Gewissen zu machen."
03:28
And maybe there was some truth to that,
41
208160
2000
Und vielleicht lag darin auch ein Körnchen Wahrheit,
03:30
because I thought that if I started walking, everyone would follow.
42
210160
5000
weil ich dachte, wenn ich zu laufen anfinge, dann würden alle anderen auch anfangen.
03:35
Because of the oil, everybody talked about the polllution.
43
215160
2000
Wegen des Öls sprachen alle schon über Umweltverschmutzung.
03:37
And so I argued with people about that, I argued and I argued.
44
217160
7000
Und ich diskutierte mit den Menschen darüber, ich diskutierte und diskutierte.
03:44
I called my parents up.
45
224160
2000
Ich rief meine Eltern an.
03:46
I said, "I’ve given up riding and driving in cars."
46
226160
2000
Ich sagte: "Ich habe aufgehört, Auto zu fahren."
03:48
My dad said, "Why didn’t you do that when you were 16?"
47
228160
3000
Mein Vater sagte: "Warum hast du das nicht getan, als du 16 warst?"
03:51
(Laughter)
48
231160
2000
(Lachen)
03:53
I didn’t know about the environment then.
49
233160
1000
Damals wusste ich noch nichts über unsere Umwelt.
03:54
They’re back in Philadelphia.
50
234160
2000
Meine Eltern wohnen in Philadelphia.
03:56
And so I told my mother, "I’m happy though, I’m really happy."
51
236160
4000
Ich sagte meiner Mutter: "Ich bin glücklich dabei, ich bin wirklich glücklich."
04:00
She said, "If you were happy, son, you wouldn’t have to say it."
52
240160
3000
Sie sagte: "Wenn du wirklich glücklich wärst, mein Sohn, dann müsstest du es mir nicht sagen."
04:03
Mothers are like that.
53
243160
3000
Mütter sind so.
04:06
And so, on my 27th birthday I decided, because I argued so much
54
246160
8000
Und weil ich so viel diskutierte und redete, beschloss ich
04:14
and I talk so much, that I was going to stop speaking
55
254160
6000
an meinem 27. Geburtstag, dass ich nicht mehr sprechen würde
04:20
for just one day -- one day -- to give it a rest.
56
260160
4000
nur einen Tag lang -- einen Tag.
04:24
And so I did.
57
264160
3000
Und das tat ich.
04:27
I got up in the morning and I didn’t say a word.
58
267160
3000
Ich stand morgens auf und sagte kein einziges Wort.
04:30
And I have to tell you, it was a very moving experience,
59
270160
3000
Und ich muss euch sagen, das war ein sehr bewegendes Erlebnis,
04:33
because for the first time, I began listening -- in a long time.
60
273160
7000
weil ich zum ersten mal seit einer langen Zeit anfing zuzuhören.
04:40
And what I heard, it kind of disturbed me.
61
280160
4000
Und was ich hörte, beunruhigte mich.
04:44
Because what I used to do, when I thought I was listening,
62
284160
3000
Denn wenn ich dachte, dass ich jemandem zuhören würde,
04:47
was I would listen just enough to hear what people had to say
63
287160
3000
hörte ich eigentlich immer nur lange genug hin,
04:50
and think that I could -- I knew what they were going to say,
64
290160
5000
bis ich meinte dass ich wüsste, was er sagen würde,
04:55
and so I stopped listening.
65
295160
2000
und dann hörte ich auf zuzuhören.
04:57
And in my mind, I just kind of raced ahead
66
297160
3000
Mit meinen Gedanken war ich schon viel weiter
05:00
and thought of what I was going to say back,
67
300160
2000
und ich dachte darüber nach, was ich antworten würde,
05:02
while they were still finishing up.
68
302160
2000
während er noch redete.
05:04
And then I would launch in.
69
304160
2000
Und dann plapperte ich sofort los.
05:06
Well, that just ended communication.
70
306160
4000
Das beendete jede Unterhaltung natürlich ziemlich schnell.
05:10
So on this first day I actually listened.
71
310160
2000
An diesem ersten Tag allerdings hörte ich wirklich zu.
05:12
And it was very sad for me,
72
312160
2000
Und das war sehr traurig für mich,
05:14
because I realized that for those many years I had not been learning.
73
314160
6000
weil ich erkannte, dass ich in all diesen Jahren nichts gelernt hatte.
05:20
I was 27. I thought I knew everything.
74
320160
2000
Ich war 27. Ich dachte, ich wüsste alles.
05:25
I didn’t.
75
325160
2000
Das tat ich nicht.
05:27
And so I decided I’d better do this for another day,
76
327160
4000
Und so entschloss ich mich, das Ganze noch einen weiteren Tag zu tun
05:31
and another day, and another day until finally,
77
331160
4000
und noch einen Tag, und noch einen Tag
05:35
I promised myself for a year I would keep quiet
78
335160
3000
bis ich mir letztendlich versprach, ein Jahr lang still zu sein,
05:38
because I started learning more and more and I needed to learn more.
79
338160
4000
weil ich immer mehr lernte und noch so viel mehr zu lernen hatte.
05:42
So for a year I said I would keep quiet,
80
342160
2000
Also sagte ich, ich würde ein Jahr lang schweigen
05:44
and then on my birthday I would reassess what I had learned
81
344160
4000
und an meinem nächsten Geburtstag auswerten, was ich gelernt hatte,
05:48
and maybe I would talk again.
82
348160
2000
und vielleicht würde ich dann auch wieder sprechen.
05:50
Well, that lasted 17 years.
83
350160
3000
Nun ja, es dauerte 17 Jahre.
05:54
Now during that time -- those 17 years -- I walked and I played the banjo
84
354160
6000
Während dieser Zeit -- diesen 17 Jahren -- lief ich und ich spielte Banjo
06:00
and I painted and I wrote in my journal, and
85
360160
5000
und ich malte und schrieb mein Tagebuch
06:05
I tried to study the environment by reading books.
86
365160
5000
und ich versuchte, mehr über unsere Umwelt zu lernen, indem ich las.
06:10
And I decided that I was going to go to school. So I did.
87
370160
4000
Und dann beschloss ich, dass ich studieren wollte. Und das tat ich.
06:14
I walked up to Ashland, Oregon,
88
374160
2000
Ich lief nach Ashland, Oregon,
06:16
where they were offering an environmental studies degree.
89
376160
5000
wo ein Programm namens Umweltstudien angeboten wurde.
06:21
It’s only 500 miles.
90
381160
2000
Es sind nur 500 Meilen.
06:23
And I went into the Registrar’s office and --
91
383160
4000
Dort ging ich zum Studierendensekretariat und...
06:32
"What, what, what?"
92
392160
2000
Was, was, was?
06:34
I had a newspaper clipping.
93
394160
3000
Ich hatte einen Zeitungsausschnitt.
06:37
"Oh, so you really want to go to school here?
94
397160
2000
Oh, also wollen Sie wirklich hier studieren?
06:39
You don’t …?
95
399160
2000
Und Sie sprechen nicht...?
06:41
We have a special program for you." They did.
96
401160
3000
Ah, wir haben ein besonderes Programm für Sie. Das hatten sie.
06:44
And in those two years, I graduated with my first degree -- a bachelor’s degree.
97
404160
5000
Und in zwei Jahren machte ich meinen ersten Abschluss -- einen Bachelorabschluss.
06:49
And my father came out, he was so proud.
98
409160
3000
Mein Vater war so stolz.
06:52
He said, "Listen, we’re really proud of you son,
99
412160
3000
Er sagte: "Hör mal, wir sind wirklich stolz auf dich, mein Sohn,
06:55
but what are you going to do with a bachelor’s degree?
100
415160
2000
aber was willst du mit deinem Abschluss machen?
06:57
You don’t ride in cars, you don’t talk --
101
417160
2000
Du fährst nicht Auto und du sprichst auch nicht,
06:59
you’re going to have to do those things."
102
419160
2000
aber du wirst diese Dinge tun müssen."
07:01
(Laughter)
103
421160
2000
(Lachen)
07:03
I hunched my shoulder, I picked my backpack up again
104
423160
2000
Ich schulterte meinen Rucksack
07:05
and I started walking.
105
425160
2000
und lief wieder los.
07:09
I walked all the way up to Port Townsend, Washington, where I built a wooden boat,
106
429160
5000
Ich lief den ganzen Weg nach Port Townsend, Washington, wo ich ich Holzboot baute
07:14
rode it across Puget Sound
107
434160
3000
und damit nach Puget Sound fuhr.
07:17
and walked across Washington [to] Idaho and down to Missoula, Montana.
108
437160
5000
Idaho -- ich lief durch Washington, Idaho und nach Missoula in Montana.
07:22
I had written the University of Montana two years earlier
109
442160
4000
Ich hatte der Universität von Montana zwei Jahre zuvor geschrieben
07:26
and said I'd like to go to school there.
110
446160
3000
und mich für ein Studium beworben.
07:29
I said I'd be there in about two years.
111
449160
3000
Ich sagte, ich würde in ungefähr zwei Jahre da sein.
07:32
(Laughter)
112
452160
2000
(Lachen)
07:34
And I was there. I showed up in two years and they --
113
454160
3000
Und ich war da. Ich kam nach zwei Jahren und sie --
07:37
I tell this story because they really helped me.
114
457160
2000
und ich erzähle diese Geschichte, weil man mir in Montana wirklich geholfen hat.
07:39
There are two stories in Montana.
115
459160
2000
Ich habe zwei Geschichten über Montana.
07:43
The first story is I didn’t have any money -- that’s a sign I used a lot.
116
463160
3000
Die erste Geschichte erzählt davon, dass ich kein Geld hatte -- das ist ein Zeichen, das ich oft benutzt habe.
07:46
And they said,"Don't worry about that."
117
466160
3000
Und sie sagten: "Machen Sie sich darüber keine Sorgen."
07:49
The director of the program said, "Come back tomorrow."
118
469160
3000
Der Leiter des Programms sagte: "Kommen Sie morgen wieder."
07:52
He gave me 150 dollars,
119
472160
2000
Er gab mit 150 Dollar
07:54
and he said, "Register for one credit.
120
474160
3000
und sagte: "Schreiben Sie sich für einen Studien-Credit ein.
07:57
You’re going to go to South America, aren’t you?"
121
477160
2000
Sie werden nach Südamerika gehen, oder?"
07:59
And I said --
122
479160
2000
Und ich sagte --
08:01
Rivers and lakes, the hydrological systems, South America.
123
481160
4000
Flüsse und Seen, hydrologische Systeme, Südamerika.
08:05
So I did that.
124
485160
3000
Also tat ich das.
08:08
He came back; he said to me,
125
488160
2000
Er kam zurück und sagte zu mir:
08:10
"OK John, now that you've registered for that one credit,
126
490160
4000
"Ok, John, jetzt wo Sie für einen Credit eingeschrieben sind,
08:14
you can have a key to an office, you can matriculate --
127
494160
3000
können Sie einen Schlüssel für ein Büro haben, Sie können sich immatrikulieren --
08:17
you’re matriculating, so you can use the library.
128
497160
2000
wenn Sie immatrikuliert sind, können Sie die Bibliothek benutzen.
08:19
And what we’re going to do
129
499160
1000
Und wir werden alle Professoren dazu bringen,
08:20
is, we’re going to have all of the professors allow you to go to class.
130
500160
6000
Sie ihre Vorlesungen besuchen zu lassen,
08:26
They’re going to save your grade,
131
506160
2000
und Ihre Noten aufzuheben.
08:28
and when we figure out how to get you the rest of the money,
132
508160
2000
Und wenn Sie einen Weg gefunden haben, an den Rest des Geldes zu kommen,
08:30
then you can register for that class and they’ll give you the grade."
133
510160
7000
dann können Sie sich für alle Kurse einschreiben und werden Ihre Noten bekommen."
08:37
Wow, they don’t do that in graduate schools, I don’t think.
134
517160
3000
Wow, so etwas passiert einem nicht an jeder Uni, denke ich.
08:40
But I use that story because they really wanted to help me.
135
520160
4000
Aber ich erzähle diese Geschichte, weil man mir wirklich helfen wollte.
08:44
They saw that I was really interested in the environment,
136
524160
3000
Man sah, dass ich wirkliches Interesse an der Umwelt hatte
08:47
and they really wanted to help me along the way.
137
527160
2000
und man wollte mir wirklich auf den Weg helfen.
08:49
And during that time, I actually taught classes without speaking.
138
529160
5000
Und während dieser Zeit habe ich sogar Kurse unterrichtet ohne zu sprechen.
08:54
I had 13 students when I first walked into the class.
139
534160
3000
Als ich zum ersten Mal vor eine Klasse trat, hatte ich 13 Studenten
08:57
I explained, with a friend who could interpret my sign language,
140
537160
6000
und ich erklärte mit Hilfe eines Freundes, der meine Zeichensprache verstand,
09:03
that I was John Francis, I was walking around the world,
141
543160
2000
dass ich John Francis war, dass ich durch's Leben lief,
09:05
I didn’t talk and this was the last time
142
545160
1000
dass ich nicht sprach und dass dies das letzte Mal sein würde,
09:06
this person’s going to be here interpreting for me.
143
546160
3000
dass jemand meine Zeichensprache übersetzen würde.
09:09
All the students sat around and they went ...
144
549160
3000
Alle Studenten saßen so da:
09:12
(Laughter)
145
552160
5000
(Lachen)
09:17
I could see they were looking for the schedule,
146
557160
2000
Ich konnte sehen, dass sie auf dem Studenplan nachschauten
09:19
to see when they could get out.
147
559160
2000
wann sie verschwinden konnten.
09:21
They had to take that class with me.
148
561160
4000
Aber sie mussten diesen Kurs machen.
09:25
Two weeks later, everyone was trying to get into our class.
149
565160
3000
Zwei Wochen später wollte jeder in unseren Kurs.
09:28
And I learned in that class -- because I would do things like this ...
150
568160
4000
Und was ich in diesem Kurs lernte -- weil ich Sachen tat wie diese...
09:32
and they were all gathered around, going, "What's he trying to say?"
151
572160
2000
und alle sich fragten, was will er damit sagen?
09:34
"I don't know, I think he's talking about clear cutting." "Yeah, clear cutting."
152
574160
5000
Ich weiß nicht, ich glaube, es redet über Kahlschlag. Ja, Kahlschlag.
09:39
"No, no, no, that's not clear cutting, that’s -- he's using a handsaw."
153
579160
3000
Nein, nein, nein, das ist nicht Kahlschlag, das ist -- er benutzt eine Handsäge!
09:43
"Well, you can’t clearcut with a ..."
154
583160
3000
Naja, mit einer Handsäge kann man nicht...
09:46
"Yes, you can clear cut ..."
155
586160
2000
Natürlich kann man mit einer Handsäge...
09:48
"No, I think he’s talking about selective forestry."
156
588160
2000
Nein, ich denke, er redet über selektiven Holzeinschlag.
09:50
Now this was a discussion class and we were having a discussion.
157
590160
4000
Es war ein Diskussionskurs und wir hatten eine Diskussion.
09:54
I just backed out of that, you know, and I just kind of kept the fists from flying.
158
594160
3000
Ich zog mich zurück und versuchte nur, Streit zu vermeiden.
09:57
But what I learned was that sometimes I would make a sign
159
597160
4000
Aber ich lernte, dass ich manchmal ein Zeichen machte
10:01
and they said things that I absolutely did not mean,
160
601160
4000
und sie interpretierten Dinge hinein, die ich absolut nicht meinte,
10:05
but I should have.
161
605160
2000
die ich aber hätte meinen sollen.
10:07
And so what came to me is, if you were a teacher
162
607160
5000
Und so erkannte ich, dass man als Lehrer,
10:12
and you were teaching, if you weren’t learning
163
612160
3000
wenn man unterrichtet, aber dabei selbst nichts lernt,
10:15
you probably weren’t teaching very well.
164
615160
2000
wahrscheinlich kein so guter Lehrer ist.
10:17
And so I went on.
165
617160
2000
Und so machte ich weiter.
10:19
My dad came out to see me graduate
166
619160
2000
Mein Vater kam zu meinem Abschluss
10:21
and, you know, I did the deal,
167
621160
2000
und ich bekam ihn auch
10:23
and my father said, "We’re really proud of you son, but ... "
168
623160
2000
und mein Vater sagte: "Wir sind wirklich stolz auf dich, mein Sohn, aber..."
10:25
You know what went on,
169
625160
2000
Ihr wisst schon was kam,
10:27
he said, "You’ve got to start riding and driving and start talking.
170
627160
3000
er sagte: "Du musst jetzt anfangen, Auto zu fahren und zu sprechen.
10:30
What are you going to do with a master’s degree?"
171
630160
2000
Was machst du sonst mit deinem Masterabschluss?"
10:32
I hunched my shoulder, I got my backpack
172
632160
2000
Ich schulterte meinen Rucksack
10:34
and I went on to the University of Wisconsin.
173
634160
2000
und lief zur Universität von Wisconsin.
10:37
I spent two years there writing on oil spills.
174
637160
5000
Ich verbrachte dort zwei Jahre und schrieb über Ölkatastrophen.
10:42
No one was interested in oil spills.
175
642160
2000
Niemand interessierte sich für Ölkatastrophen.
10:44
But something happened --
176
644160
2000
Aber dann passierte etwas --
10:47
Exxon Valdez.
177
647160
2000
Exxon Valdez.
10:50
And I was the only one in the United States writing on oil spills.
178
650160
4000
Und ich war der einzige in den USA, der über Ölkatastrophen schrieb.
10:54
My dad came out again.
179
654160
2000
Mein Vater besuchte mich wieder.
10:56
He said, "I don't know how you do this, son --
180
656160
2000
Er sagte: "Ich weiß nicht, wie du das machst, mein Sohn,
10:58
I mean, you don't ride in cars, you don’t talk.
181
658160
3000
ich meine, du fährst nicht Auto und du redest nicht.
11:01
My sister said maybe I should leave you alone,
182
661160
2000
Meine Schwester sagte, ich sollte dich vielleicht einfach zufrieden lassen,
11:03
because you seem to be doing a lot better
183
663160
2000
weil du um Einiges besser zurechtzukommen scheinst,
11:05
when you’re not saying anything."
184
665160
2000
seitdem du nichts mehr sagst."
11:07
(Laughter)
185
667160
3000
(Lachen)
11:10
Well, I put on my backpack again.
186
670160
2000
Nunja, ich schulterte meinen Rucksack erneut.
11:12
I put my banjo on and I walked all the way to the East Coast,
187
672160
2000
Ich nahm mein Banjo und lief bis an die Ostküste,
11:14
put my foot in the Atlantic Ocean --
188
674160
2000
tauchte einen Fuß in den Atlantik --
11:16
it was seven years and one day it took me to walk across the United States.
189
676160
4000
ich brauchte sieben Jahre und einen Tag, um quer durch die USA zu laufen.
11:22
And on Earth Day, 1990 --
190
682160
5000
Und am Earth Day 1990,
11:27
the 20th anniversary of Earth Day -- that’s when I began to speak.
191
687160
3000
dem 20. Jahrestag des Earth Day, begann ich wieder zu sprechen.
11:30
And that’s why I said, "Thank you for being here."
192
690160
2000
Und deswegen sagte ich "Danke, dass ihr gekommen seid."
11:32
Because it's sort of like that tree in the forest falling;
193
692160
4000
Denn es war in etwa so, wie der Baum, der im Wald umfällt.
11:36
and if there's no one there to hear, does it really make a sound?
194
696160
3000
Wenn keiner da ist, um es zu hören, macht er dann wirklich ein Geräusch?
11:39
And I’m thanking you, and I'm thanking my family
195
699160
3000
Ich danke euch, und ich danke meiner Familie,
11:42
because they had come to hear me speak.
196
702160
2000
weil sie alle kamen, um mich sprechen zu hören.
11:44
And that’s communication.
197
704160
3000
Und das ist wahre Kommunikation.
11:47
And they also taught me about listening -- that they listened to me.
198
707160
6000
Sie lehrten mich auch etwas über das Zuhören - nämlich dass sie mir zuhörten.
11:53
And it’s one of those things that came out of the silence,
199
713160
4000
Und das ist eines der Dinge, die aus meinem Schweigen folgten,
11:57
the listening to each other.
200
717160
2000
das Einander-Zuhören.
11:59
Really, very important --
201
719160
2000
Das ist wirklich sehr wichtig --
12:01
we need to listen to each other.
202
721160
3000
wir müssen uns zuhören.
12:04
Well, my journey kept going on.
203
724160
2000
Meine Reise ging weiter.
12:06
My dad said, "That’s one,"
204
726160
3000
Mein Vater sagte: "Das war Nummer 1."
12:09
and I still didn’t let that go.
205
729160
3000
und ich hörte damit immer noch nicht auf.
12:12
I worked for the Coastguard, was made a U.N. Goodwill Ambassador.
206
732160
3000
Ich arbeitete für die Küstenwache und wurde U.N.-Botschafter.
12:15
I wrote regulations for the United States --
207
735160
3000
Ich schrieb Bestimmungen für die USA --
12:18
I mean, I wrote oil spill regulations.
208
738160
2000
ich meine damit Ölkatastrophen-Bestimmungen.
12:20
20 years ago, if someone had said to me,
209
740160
4000
Wenn mir jemand 20 Jahre zuvor gesagt hätte:
12:24
"John, do you really want to make a difference?"
210
744160
3000
"John, möchtest du wirklich etwas bewegen?"
12:27
"Yeah, I want to make a difference."
211
747160
1000
"Ja, ich will etwas bewegen."
12:28
He said, "You just start walking east;
212
748160
2000
und er gesagt hätte: "Laufe einfach nach Osten,
12:30
get out of your car and just start walking east."
213
750160
3000
lass dein Auto stehen und laufe nach Osten."
12:33
And as I walked off a little bit, they'd say, "Yeah, and shut up, too."
214
753160
4000
Und wenn er, nachdem ich losgelaufen war, gesagt hätte: "Und halt dabei die Klappe.
12:37
(Laughter)
215
757160
3000
(Lachen)
12:40
"You’re going to make a difference, buddy."
216
760160
2000
Dann wirst du etwas bewegen, mein Freund."
12:42
How could that be, how could that be?
217
762160
3000
Wie kann so was funktionieren, wie kann so was funtionieren?
12:45
How could doing such a simple thing like walking and not talking
218
765160
4000
Wie konnten so einfach Dinge wie laufen und nicht sprechen
12:49
make a difference?
219
769160
2000
etwas bewegen?
12:51
Well, my time at the Coast Guard was a really good time.
220
771160
4000
Naja, meine Zeit bei der Küstenwache war eine wirklich gute Zeit.
12:55
And after that -- I only worked one year --
221
775160
3000
Ich arbeitete dort nur für ein Jahr und danach sagte ich:
12:58
I said, "That's enough. One year's enough for me to do that."
222
778160
4000
"Das reicht, ein Jahr reicht mir, das hier zu tun."
13:02
I got on a sailboat and I sailed down to the Caribbean,
223
782160
3000
Ich nahm mir ein Segelboot und segelte in die Karibik
13:05
and walked through all of the islands, and to Venezuela.
224
785160
7000
und dort lief ich über alle Inseln und nach Venezuela.
13:12
And you know, I forgot the most important thing,
225
792160
4000
Und wisst ihr, ich habe das Wichtigste vergessen,
13:16
which is why I started talking, which I have to tell you.
226
796160
5000
warum ich wieder spreche, was ich euch jetzt erzählen will.
13:21
I started talking because I had studied environment.
227
801160
5000
Ich habe wieder angefangen zu sprechen, weil ich Umweltwissenschaften studiert hatte,
13:26
I’d studied environment at this formal level,
228
806160
4000
weil ich unsere Umwelte auf dieser formalen Ebene studiert hatte,
13:30
but there was this informal level.
229
810160
2000
aber es gibt da noch eine informelle Ebene.
13:32
And the informal level --
230
812160
3000
Und die informelle Ebene --
13:35
I learned about people, and what we do and how we are.
231
815160
6000
Ich lernte viel über die Menschen, was wir tun und wer wir sind.
13:41
And environment changed from just being about trees and birds
232
821160
3000
Der Begriff Umwelt veränderte sich für mich, von Bäumen und Vögeln
13:44
and endangered species to being about how we treated each other.
233
824160
6000
und bedrohten Arten hin zu der Art wie wir uns behandeln.
13:50
Because if we are the environment,
234
830160
2000
Denn wenn wir die Umwelt sind,
13:52
then all we need to do is look around us
235
832160
2000
dann müssen wir uns nur umschauen
13:54
and see how we treat ourselves and how we treat each other.
236
834160
5000
und beobachten, wie wir uns selbst und andere behandeln.
13:59
And so that’s the message that I had.
237
839160
4000
Das war also die Botschaft, die ich hatte.
14:03
And I said, "Well, I'm going to have to spread that message."
238
843160
2000
Und ich sagte: "Ich muss diese Botschaft verbreiten."
14:05
And I got in my sailboat, sailed all the way through the Caribbean --
239
845160
4000
Und ich nahm mein Segelboot und segelte bis in die Karibik --
14:09
it wasn't really my sailboat, I kind of worked on that boat --
240
849160
4000
es war nicht wirklich mein Segelboot, ich arbeitete nur darauf --
14:13
got to Venezuela and I started walking.
241
853160
4000
Ich erreichte Venezuela und lief los.
14:17
This is the last part of this story, because it’s how I got here,
242
857160
3000
Das ist der letzte Teil meiner Geschichte, weil er erzählt, wie ich hierher kam,
14:20
because I still didn't ride in motorized vehicles.
243
860160
3000
weil ich immer noch keine motorisierten Fahrzeuge benutzte.
14:23
I was walking through El Dorado -- it's a prison town, famous prison,
244
863160
7000
Ich lief durch El Dorado -- eine Gefängnisstadt in Venezuela, ein berühmtes Gefängnis,
14:30
or infamous prison -- in Venezuela, and I don’t know what possessed me,
245
870160
5000
oder wohl eher ein berüchtigtes -- und ich weiß nicht, was mit geritten hat,
14:35
because this was not like me.
246
875160
2000
denn so etwas sah mir nicht ähnlich.
14:37
There I am, walking past the guard gate and the guard stops and says,
247
877160
7000
Da war ich also, ich lief auf ein Wachtor zu und die Wache hielt mich an und sagte:
14:44
"Pasaporte, pasaporte," and with an M16 pointed at me.
248
884160
5000
"Pasaporte, pasaporte", und richtete eine M16 auf mich.
14:49
And I looked at him and I said, "Passport, huh?
249
889160
4000
Ich sah ihn an und sagte: "Ausweis, soso,
14:53
I don't need to show you my passport. It’s in the back of my pack.
250
893160
3000
ich muss Ihnen meinen Ausweis nicht zeigen, der ist ganz hinten in meinem Rucksack.
14:56
I'm Dr. Francis; I'm a U.N. Ambassador and I'm walking around the world."
251
896160
6000
Ich bin Dr. Francis, ich bin ein U.N.-Botschafter und ich laufe um die Welt."
15:02
And I started walking off.
252
902160
2000
Und ich begann, wegzugehen.
15:04
What possessed me to say this thing?
253
904160
2000
Was hat mich nur geritten, so etwas zu sagen?
15:09
The road turned into the jungle.
254
909160
2000
Die Straße führte in den Dschungel.
15:11
I didn’t get shot.
255
911160
2000
Ich wurde nicht erschossen.
15:13
And I got to -- I start saying, "Free at last --
256
913160
4000
Und ich fühlte mich endlich frei,
15:17
thank God Almighty, I’m free at last."
257
917160
3000
Gott sei dank, ich war endlich frei.
15:24
"What was that about," I’m saying. What was that about?
258
924160
3000
Was passierte da?
15:27
It took me 100 miles to figure out that, in my heart, in me,
259
927160
8000
Ich brauchte 100 Milen, um herauszufinden, dass ich tief in meinem Herzen
15:35
I had become a prisoner.
260
935160
3000
ein Gefangener war.
15:38
I was a prisoner and I needed to escape.
261
938160
4000
Ich war ein Gefangener und ich musste ausbrechen.
15:42
The prison that I was in was the fact that I did not drive
262
942160
6000
Das Gefängnis, das mich hielt, war die Tatsache, dass ich nicht Auto fuhr
15:48
or use motorized vehicles.
263
948160
2000
oder andere motorisierte Fahrzeuge benutzte.
15:50
Now how could that be?
264
950160
2000
Wie konnte das auf einmal sein?
15:52
Because when I started, it seemed very appropriate to me
265
952160
4000
Wenn ich damit begann, schien es mir sehr richtig
15:56
not to use motorized vehicles.
266
956160
2000
keine motorisierten Fahrzeuge zu benutzen.
15:58
But the thing that was different
267
958160
2000
Aber der Unterscheid war,
16:00
was that every birthday, I asked myself about silence,
268
960160
3000
dass ich mir an jedem Geburtstag Gedanken über mein Schweigen machte,
16:03
but I never asked myself about my decision to just use my feet.
269
963160
8000
aber nie über meine Entscheidung, nur meine Füße zu benutzen.
16:11
I had no idea I was going to become a U.N. Ambassador.
270
971160
3000
Ich wusste nicht, dass ich U.N.-Botschafter werden würde.
16:14
I had no idea I would have a Ph.D.
271
974160
4000
Ich wusste nicht, dass ich einen Doktor machen würde.
16:18
And so I realized that I had a responsibility to more than just me,
272
978160
6000
Und so erkannte ich, dass ich nicht nur mir gegenüber Verantwortung hatte
16:24
and that I was going to have to change.
273
984160
2000
und dass ich mich würde ändern müssen.
16:26
You know, we can do it.
274
986160
3000
Ihr wisst, dass wir das können.
16:29
I was going to have to change.
275
989160
2000
I würde mich ändern müssen.
16:31
And I was afraid to change,
276
991160
2000
Und ich hatte Angst vor der Veränderung,
16:33
because I was so used to the guy who only just walked.
277
993160
3000
weil ich mich so an der Kerl gewöhnt hatte, der nur läuft.
16:36
I was so used to that person that I didn’t want to stop.
278
996160
6000
Ich hatte mich so an diese Person gewöhnt, dass ich nicht aufhören wollte.
16:42
I didn’t know who I would be if I changed.
279
1002160
3000
Ich wusste nicht, wer ich sein würde, nachdem ich mich änderte.
16:45
But I know I needed to.
280
1005160
3000
Aber ich wusste, dass ich mich ändern musste.
16:48
I know I needed to change, because it would be the only way
281
1008160
4000
Ich wusste, dass ich mich ändern musste, weil das die einzige Möglichkeit war,
16:52
that I could be here today.
282
1012160
2000
heute hier zu sein.
16:56
And I know that a lot of times
283
1016160
3000
Ich weiß, dass wir uns oft
16:59
we find ourselves in this wonderful place where we’ve gotten to,
284
1019160
4000
an wundervollen Orten wiederfinden, die wir erreicht haben,
17:03
but there’s another place for us to go.
285
1023160
3000
aber es gibt noch andere Orte, die wir erreichen können.
17:06
And we kind of have to leave behind the security of who we’ve become,
286
1026160
6000
Wir müssen die Sicherheit, wer wir sind, aufgeben
17:12
and go to the place of who we are becoming.
287
1032160
7000
und dahin gehen, wo wir ein anderer sein werden.
17:19
And so, I want to encourage you to go to that next place,
288
1039160
9000
Deshalb möchte ich euch ermuntern, weiter zu gehen,
17:28
to let yourself out of any prison that you might find yourself in,
289
1048160
5000
euch selbst aus den Gefängnissen, in denen ihr euch vielleicht befindet, zu befreien,
17:33
as comfortable as it may be, because we have to do something now.
290
1053160
8000
so bequem es da auch sein mag, denn wir müssesn jetzt etwas tun.
17:41
We have to change now.
291
1061160
3000
Wir müssen uns jetzt ändern.
17:47
As our former Vice President said,
292
1067160
5000
Wie unser frühererer Vizepräsident sagte:
17:52
we have to become activists.
293
1072160
2000
wir müssen aktiv werden.
17:56
So if my voice can touch you,
294
1076160
4000
Wenn euch meine Stimme also berühren kann,
18:00
if my actions can touch you, if my being here can touch you,
295
1080160
4000
wenn euch meine Taten berühren, wenn es euch berührt, dass ich heute hier bin,
18:04
please let it be.
296
1084160
2000
lasst es bitte geschehen.
18:06
And I know that all of you have touched me
297
1086160
5000
Ich weiß, dass ihr alle mich berührt habt,
18:11
while I’ve been here.
298
1091160
3000
während ich hier war.
18:16
So, let’s go out into the world
299
1096160
3000
Lasst uns also in die Welt ziehen
18:19
and take this caring, this love, this respect
300
1099160
3000
und die Fürsorge, die Liebe und den Respekt,
18:22
that we’ve shown each other right here at TED,
301
1102160
5000
den wir uns hier bei TED gezeigt haben,
18:27
and take this out into the world.
302
1107160
2000
mit in die Welt nehmen.
18:29
Because we are the environment,
303
1109160
5000
Denn wir sind die Umwelt
18:34
and how we treat each other
304
1114160
3000
und so wie wir uns gegenseitig behandeln
18:37
is really how we’re going to treat the environment.
305
1117160
5000
werden wir auch die Umwelt behandeln.
18:42
So I want to thank you for being here
306
1122160
4000
Ich möchte mich bedankten, dass ihr gekommen seid,
18:46
and I want to end this in five seconds of silence.
307
1126160
5000
und ich möchte mit 5 Sekunden Stille enden.
18:59
Thank you.
308
1139160
2000
Danke schön.
19:01
(Applause)
309
1141160
18000
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7