Jacqueline Novogratz: Tackling poverty with "patient capita

27,072 views ・ 2007-08-14

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Sandra Gojic Lektor: Ivana Korom
00:26
I really am honored to be here, and as Chris said,
0
26000
2000
Stvarno sam počastvovana što sam ovde i kao što je Kris rekao,
00:28
it's been over 20 years since I started working in Africa.
1
28000
3000
prošlo je više od 20 godina od kako sam počela da radim u Africi.
00:31
My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning.
2
31000
6000
Prvi susret je bio na aerodromu u Abidžanu jednog vrućeg jutra u Obali Slonovače.
00:37
I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead,
3
37000
4000
Upravo sam bila napustila Vol Strit, ošišala kosu kao Margaret Mid,
00:41
given away most everything that I owned,
4
41000
2000
poklonilla skoro sve što sam posedovala,
00:43
and arrived with all the essentials --
5
43000
2000
i stigla sa najosnovnijim -
00:45
some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar --
6
45000
2000
nešo poezije, odeće i naravno, gitarom -
00:47
because I was going to save the world,
7
47000
2000
jer sam krenula da spasim svet
00:49
and I thought I would just start with the African continent.
8
49000
6000
i odlučila da počnem sa afričkim kontinentom.
00:55
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms,
9
55000
4000
Bukvalno par dana po dolasku, brojne afrikanke sa zapada
00:59
by a number of West African women, that Africans didn't want saving,
10
59000
5000
mi rekoše, vrlo jasno, da afrikanci ne žele spašavanje,
01:04
thank you very much, least of all not by me.
11
64000
2000
hvala lepo, posebno da ih ja spašavam.
01:06
I was too young, unmarried, I had no children,
12
66000
3000
Bila sam jako mlada, neudata, bez dece,
01:09
didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful.
13
69000
4000
nisam poznavala Afriku i još je moj francuski bio žalostan.
01:13
And so, it was an incredibly painful time in my life,
14
73000
3000
Bilo je to neverovanto bolno vreme u mom životu,
01:16
and yet it really started to give me the humility to start listening.
15
76000
5000
a ipak, to mi je dalo poniznosti da počnem da slušam.
01:21
I think that failure can be an incredibly motivating force as well,
16
81000
4000
Mislim da neuspeh može da bude vrlo motivišuća snaga,
01:25
so I moved to Kenya and worked in Uganda,
17
85000
3000
tako da sam se preselila u Keniju i radila u Ugandi,
01:28
and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986,
18
88000
3000
gde sam upoznala grupu žena iz Ruande, koje su me 1986. pitale
01:31
to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there.
19
91000
4000
da se preselim u Kigali i pomognem im da otvore prvu mikrofinansijku ustanovu.
01:35
And I did, and we ended up naming it Duterimbere,
20
95000
4000
I jesam i nazvale smo je Duterimbere,
01:39
meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it,
21
99000
3000
što znači "napredovati sa entuzijazmom". I dok smo to radile,
01:42
I realized that there weren't a lot of businesses that were viable
22
102000
3000
shvatila sam da tamo nema mnogo održivih firmi
01:45
and started by women, and so maybe I should try to run a business, too.
23
105000
4000
koje su žene osnovale i da bih možda mogla da otvorim svoj biznis.
01:49
And so I started looking around, and I heard about a bakery
24
109000
2000
I tako sam počela da gledam naokolo i čula sam za pekaru
01:51
that was run by 20 prostitutes.
25
111000
2000
koju je vodilo 20 prostitutki.
01:53
And, being a little intrigued, I went to go meet this group,
26
113000
4000
I pošto sam bila pomalo zainteresovana, otišla sam da se upoznam sa ovom grupom,
01:57
and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
27
117000
5000
a pronašla sam 20 nevenčanih majki koje su pokušavale da prežive.
02:02
And it was really the beginning of my understanding the power of language,
28
122000
5000
I to je zaista bio početak mog razumevanja moći koje jezik ima,
02:07
and how what we call people so often distances us from them,
29
127000
3000
i kako nas nazivi koje dajemo ljudima često udaljavaju od njih
02:10
and makes them little.
30
130000
2000
i čine ih malima.
02:12
I also found out that the bakery was nothing like a business,
31
132000
4000
Takođe sam saznala da pekara nije bila ni nalik biznisu,
02:16
that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person,
32
136000
4000
da je zapravo klasična humanitarna organizacija koju vodi osoba sa dobrim namerama
02:20
who essentially spent 600 dollars a month
33
140000
4000
koja bi mesečno potrošila 600 dolara
02:24
to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods,
34
144000
5000
kako bi ovih 20 žena bilo zaposleno praveći peciva,
02:29
and living on 50 cents a day, still in poverty.
35
149000
3000
i koje su, sa 50 centi na dan, još uvek živele u siromaštvu.
02:32
So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side,
36
152000
3000
Tako da sam se dogovorila sa ženama, rekavši, "Hajde da se otarasimo dobrotvorne strane,
02:35
and we run this as a business and I'll help you."
37
155000
3000
i da vodimo ovaj biznis, ja ću vam pomoći."
02:38
They nervously agreed. I nervously started, and, of course,
38
158000
4000
Nervozno su pristale, ja sam nervozno počela i naravno,
02:42
things are always harder than you think they're going to be.
39
162000
2000
stvari su uvek mnogo teže nego što zamišljate da će biti.
02:44
First of all, I thought, well, we need a sales team,
40
164000
2000
Pre svega, mislila sam, treba nam prodajni tim,
02:46
and we clearly aren't the A-Team here,
41
166000
2000
a očigledno je da mi nismo prvi tim ovde
02:48
so let's -- I did all this training.
42
168000
3000
hajde da - ja sam uradila čitavu obuku,
02:51
And the epitome was when I literally marched into the streets
43
171000
4000
vrhunac je bio moj izlazak na ulice
02:55
of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket,
44
175000
3000
Njamaramboa, to je popularna četvrt u Kigaliju, sa korpom
02:58
and I sold all these little doughnuts to people,
45
178000
3000
malih krofni, koje sam prodala ljudima,
03:01
and I came back, and I was like, "You see?"
46
181000
2000
i kad sam se vratila, bila sam u fazonu, "Vidite?".
03:03
And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy
47
183000
4000
I žena je rekla, "Znaš Žaklin, ko u Njamarambou neće kupiti
03:07
doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like --
48
187000
4000
krofnice iz narandžaste korpe, od visoke amerikanke?"
03:11
(Laughter) -- it's a good point.
49
191000
2000
(smeh) Bila je u pravu.
03:13
So then I went the whole American way,
50
193000
2000
I krenula sam na američki način,
03:15
with competitions, team and individual. Completely failed,
51
195000
3000
sa takmičenjem, timom i pojedincima. Bio je to potpuni promašaj,
03:18
but over time, the women learnt to sell on their own way.
52
198000
4000
ali su tokom vremena žene naučile da prodaju na svoj način.
03:22
And they started listening to the marketplace,
53
202000
2000
I počele su da slušaju tržište,
03:24
and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips,
54
204000
3000
i doalzile su sa idejama za kasava i banana čips,
03:27
and sorghum bread, and before you knew it,
55
207000
2000
i za sirak hleb i dok smo se okrenule,
03:29
we had cornered the Kigali market,
56
209000
2000
osvojile smo tržište Kigalija
03:31
and the women were earning three to four times the national average.
57
211000
3000
i žene su zarađivale tri do četiri puta više od nacionalnog proseka.
03:34
And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery,
58
214000
4000
I sa tim talasom pouzdanja, pomislila sam, pa vreme je da stvorimo pravu pekaru,
03:38
so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea."
59
218000
4000
hajde da je okrečimo. I žene su rekle, "To je sjajna ideja."
03:42
And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said,
60
222000
2000
Pitala sam, "Pa dobro, u koju boju?" Rekle su,
03:44
"Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen.
61
224000
3000
"Pa, ti odaberi." Rekla sam, "Ne, ne, učim da slušam -
03:47
You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine."
62
227000
3000
vi izaberite. To je vaša pekara, vaša ulica, vaša zemlja, ne moja."
03:50
But they wouldn't give me an answer.
63
230000
2000
Ali nisu htele da mi daju odgovor.
03:52
So, one week, two weeks, three weeks went by,
64
232000
2000
I tako, prošla je jedna nedelja, druga, treća
03:54
and finally I said, "Well, how about blue?"
65
234000
3000
i konačno sam rekla, "Pa, šta mislite o plavoj?"
03:57
And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue."
66
237000
2000
Odgovorile su, "Plava, plava, volimo plavu. Neka bude plava."
03:59
So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all,
67
239000
4000
Otišla sam do prodavnice, povela sam Gudans, najneposlušniju od svih,
04:03
and we brought all this paint and fabric to make curtains,
68
243000
4000
i donele smo svu to boju i materijal da napravimo zavese
04:07
and on painting day, we all gathered in Nyamirambo,
69
247000
3000
i na dan krečenja, svi smo se okupili u Njamarambou,
04:10
and the idea was we would paint it white with blue as trim,
70
250000
3000
i ideja je bila da to bude bela boja sa plavim trakama,
04:13
like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying
71
253000
3000
poput male francuske pekare. Ali to očigledno nije bilo zadovoljavajuće
04:16
as painting a wall of blue like a morning sky.
72
256000
3000
kao farbanje čitavog zida u plavo da izgleda kao jutarnje nebo.
04:19
So, blue, blue, everything became blue.
73
259000
3000
Dakle, plavo, plavo, sve je postalo plavo:
04:22
The walls were blue, the windows were blue,
74
262000
1000
zidovi, prozori,
04:23
the sidewalk out front was painted blue.
75
263000
3000
trotoar ispred pekare.
04:26
And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T,"
76
266000
4000
I Areta Frenklin je pevala " R.E.S.P.E.C.T",
04:30
the women's hips were swaying
77
270000
2000
ženski kukovi su se njihali
04:32
and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day.
78
272000
3000
a mališani su pokušavali da ugrabe četku, to je bio njihov dan.
04:35
And at the end of it, we stood across the street
79
275000
3000
I na kraju, stajale smo preko puta pekare
04:38
and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful."
80
278000
3000
i posmatrale ono što smo uradile i rekla sam, "Prelepo je",
04:41
And the women said, "It really is."
81
281000
2000
a žene su rekle, "Stvarno jeste."
04:43
And I said, "And I think the color is perfect,"
82
283000
3000
Rekla sam, "I mislim da je boja savršena",
04:46
and they all nodded their head, except for Gaudence,
83
286000
2000
i sve sem Gudans su klimnule glavom,
04:48
and I said, "What?"
84
288000
2000
pa sam pitala, "Šta?".
04:50
And she said, "Nothing." And I said, "What?"
85
290000
2000
"Ništa", rekla je, pa sam opet pitala, "Šta?".
04:52
And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And --
86
292000
6000
Odgovorila je, "Pa, lepa je, ali znaš, naša boja je ustvari zelena." I -
04:58
(Laughter)
87
298000
3000
(smeh)
05:01
-- I learned then that listening isn't just about patience,
88
301000
5000
I tada sam shvatila da slušanje nema veze samo sa strpljenjem,
05:06
but that when you've lived on charity and dependent your whole life long,
89
306000
5000
već da kada živite i zavisite od milostinje čitav život,
05:11
it's really hard to say what you mean.
90
311000
2000
stvarno je teško reći ono što mislite.
05:13
And, mostly because people never really ask you,
91
313000
4000
I često zato što vas ljudi zapravo nikada ne pitaju,
05:17
and when they do, you don't really think they want to know the truth.
92
317000
3000
a i kada to učine, mislite da oni zapravo i ne žele da čuju istinu.
05:20
And so then I learned that listening is not only about waiting,
93
320000
3000
I tako sam tada naučila da slušanje nije samo čekanje
05:23
but it's also learning how better to ask questions.
94
323000
4000
već i učenje kako da postavimo pitanje na bolji način.
05:27
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things,
95
327000
4000
Živela sam u Kigaliju oko dve ipo godine, radeći te dve stvari
05:31
and it was an extraordinary time in my life.
96
331000
2000
i bilo je to neverovatno razdoblje mog života.
05:33
And it taught me three lessons
97
333000
2000
I naučila sam tri lekcije
05:35
that I think are so important for us today,
98
335000
3000
za koje mislim da su vrlo važne za nas danas,
05:38
and certainly in the work that I do.
99
338000
2000
a naročito u poslu kojim se bavim.
05:40
The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth.
100
340000
4000
Prva je da je za ljudski duh, dostojanstvo mnogo važnije nego bogatstvo.
05:44
As Eleni has said, when people gain income, they gain choice,
101
344000
4000
Kao što je Eleni rekla, kada ljudi zarade novac, zarade i priliku,
05:48
and that is fundamental to dignity.
102
348000
2000
a to je osnova za dostojanstvo.
05:50
But as human beings, we also want to see each other,
103
350000
3000
Ali kao ljudska bića, takođe želimo da vidimo jedni druge,
05:53
and we want to be heard by each other, and we should never forget that.
104
353000
4000
i želimo da čujemo jedni druge i ne bi trebalo to nikada da zaboravimo.
05:57
The second is that traditional charity and aid
105
357000
3000
Druga je da tradicionalna humanitarna pomoć
06:00
are never going to solve the problems of poverty.
106
360000
2000
nikada neće rešiti problem siromaštva.
06:02
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point,
107
362000
3000
Mislim da je Endru prilično dobro to predstavio, tako da ću preći na treću tačku,
06:05
which is that markets alone also
108
365000
2000
a to je da tržište samo po sebi takođe
06:07
are not going to solve the problems of poverty.
109
367000
3000
ne može da reši problem siromaštva.
06:10
Yes, we ran this as a business,
110
370000
2000
Da, mi smo to vodile kao biznis,
06:12
but someone needed to pay the philanthropic support
111
372000
5000
ali neko je trebalo da plati filantropsku podršku
06:17
that came into the training, and the management support, the strategic advice
112
377000
3000
za obuku i podršku za menadžment, strateški savet,
06:20
and, maybe most important of all,
113
380000
3000
i možda najvažnije od svih,
06:23
the access to new contacts, networks and new markets.
114
383000
4000
pristup novim kontaktima, mrežama i tržištima.
06:27
And so, on a micro level, there's a real role for this combination
115
387000
4000
Dakle, na mikro nivou, postoji prava uloga za ovu kombinaciju
06:31
of investment and philanthropy.
116
391000
3000
investiranja i filantropije.
06:34
And on a macro level -- some of the speakers have inferred that
117
394000
4000
A na makro nivou, neki od govornika su zaključili da
06:38
even health should be privatized.
118
398000
2000
bi čak i zdravstvo trebalo biti privatizovano.
06:40
But, having had a father with heart disease,
119
400000
2000
Ali, kao neko čiji je otac imao srčanih problema,
06:42
and realizing that what our family could afford
120
402000
4000
i shvatajući da ono što je moja porodica mogla da priušti
06:46
was not what he should have gotten,
121
406000
3000
nije ono što je on trebalo da dobije,
06:49
and having a good friend step in to help,
122
409000
3000
i imajući dobrog prijatelja koji je pomogao,
06:52
I really believe that all people deserve access to health
123
412000
3000
zaista verujem da svi ljudi zaslužuju pristup zdravstvu
06:55
at prices they can afford.
124
415000
2000
po ceni koju mogu da priušte.
06:57
I think the market can help us figure that out,
125
417000
2000
I mislim da tržište može da nam pomogne u nalaženju odgovora,
06:59
but there's got to be a charitable component,
126
419000
2000
ali mora da postoji dobrotvorna komponenta,
07:01
or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
127
421000
4000
ili mislim da nećemo stvoriti onu vrstu društva u kakvom želimo da živimo.
07:05
And so, it was really those lessons that made me decide to
128
425000
3000
Znači te su mi lekcije pomogle da odlučim da
07:08
build Acumen Fund about six years ago.
129
428000
3000
pre šest godina otvorim "Akumen" fond.
07:11
It's a nonprofit, venture capital fund for the poor,
130
431000
3000
To je neprofitni preduzetnički fond za prikupljanje sredstava za siromašne,
07:14
a few oxymorons in one sentence.
131
434000
2000
nekoliko oksimorona u jednoj rečenici.
07:16
It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations,
132
436000
5000
U osnovi se bavi prikupljanjem dobrovoljnih sredstava od pojedinaca, fondacija i korporacja,
07:21
and then we turn around and we invest equity and loans
133
441000
2000
koje onda na drugu stranu ulažemo imovinu i kredit
07:23
in both for-profit and nonprofit entities
134
443000
2000
u profitne i neprofitne korisnike
07:25
that deliver affordable health, housing, energy, clean water
135
445000
4000
koji pružaju pristupačno zdravstvo, kuće, energiju, čistu vodu,
07:29
to low income people in South Asia and Africa,
136
449000
3000
ljudima u južnoj Aziji i Africi koji malo zarađuju,
07:32
so that they can make their own choices.
137
452000
2000
kako bi mogli da donose sopstvene odluke.
07:34
We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises,
138
454000
4000
Uložili smo oko 20 miliona dolara u 20 različitih preduzeća,
07:38
and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs,
139
458000
5000
i pritom stvorili blizu 20 000 poslova
07:43
and delivered tens of millions of services to people
140
463000
2000
i dostavili desetine miliona usluga ljudima
07:45
who otherwise would not be able to afford them.
141
465000
4000
koji drugačije ne bi mogli da ih priušte.
07:49
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa.
142
469000
3000
Hoću da vam isptičam dve priče. Obe su iz Afrike.
07:52
Both of them are about investing in entrepreneurs
143
472000
2000
Obe se odnose na ulaganje u preduzetnike
07:54
who are committed to service, and who really know the markets.
144
474000
4000
koji su posvećeni uslugama, koji zaista poznaju tržište.
07:58
Both of them live at the confluence of public health and enterprise,
145
478000
4000
Obe žive između javnog zdravstva i preduzeća
08:02
and both of them, because they're manufacturers,
146
482000
2000
i obe, jer su proizvođači,
08:04
create jobs directly, and create incomes indirectly,
147
484000
3000
direktno stvaraju posao, a zaradu indirektno,
08:07
because they're in the malaria sector,
148
487000
2000
jer rade na problemu malarije,
08:09
and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria.
149
489000
5000
a Afrika gubi oko 13 milijardi dolara godišnje zbog malarije.
08:14
And so as people get healthier, they also get wealthier.
150
494000
4000
Tako da, što su ljudi zdraviji, oni su bogatiji.
08:18
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited.
151
498000
3000
Prvo se zove "Advanced Bio-Extracts Limited".
08:21
It's a company built in Kenya about seven years ago
152
501000
2000
To je kompanija koju je u Keniji pre nekih sedam godina osnovao
08:23
by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues.
153
503000
4000
neverovatan preduzetnik Patrik Henri i njegovih troje kolega.
08:27
These are old-hand farmers
154
507000
2000
Ovo su staromodni seljaci
08:29
who've gone through all the agricultural ups and downs
155
509000
2000
koji su prošli kroz sve uspone i padove
08:31
in Kenya over the last 30 years.
156
511000
2000
u Keniji proteklih 30 godina.
08:33
Now, this plant is an Artemisia plant;
157
513000
3000
E sad, ova biljka Artemisia
08:36
it's the basic component for artemisinin,
158
516000
2000
je osovni sastojak artemisina,
08:38
which is the best-known treatment for malaria.
159
518000
2000
najboljeg poznatog leka za malariju.
08:40
It's indigenous to China and the Far East,
160
520000
4000
To je odomaćeno u Kini i Dalekom Istoku,
08:44
but given that the prevalence of malaria is here in Africa,
161
524000
2000
ali uzimajući u obzir da je prevalencija malarije u Africi,
08:46
Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here,
162
526000
4000
Patrik i njegove kolege su rekle, "Hajde da je donesemo ovde,
08:50
because it's a high value-add product."
163
530000
2000
zato šro proizvod ima visoku vrednost."
08:52
The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
164
532000
6000
Poljoprivrednici će dobiti tri četiri puta više nego od prinosa kukuruza.
08:58
And so, using patient capital -- money that they could raise early on,
165
538000
4000
I tako, koristeći istrajni kapital, novac koji su mogli da dobiju na početku,
09:02
that actually got below market returns
166
542000
2000
ispod prave tržišne cene,
09:04
and was willing to go the long haul and be combined
167
544000
4000
i uz istrajnost i kombinovanje
09:08
with management assistance, strategic assistance --
168
548000
3000
menadžmenta, strateškog planiranja,
09:11
they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers.
169
551000
4000
stvorili su kompaniju gde kupuju od 7 500 farmera.
09:15
So that's about 50,000 people affected.
170
555000
2000
Dakle utiču na oko 50 000 ljudi.
09:17
And I think some of you may have visited --
171
557000
2000
I mislim da su neki od vas možda posetili -
09:19
these farmers are helped by KickStart and TechnoServe,
172
559000
3000
ovim farmerima pomažu "KickStart" i "TechnoServe",
09:22
who help them become more self-sufficient.
173
562000
2000
koji su im pomogli da postanu samoodrživi.
09:24
They buy it, they dry it and they bring it to this factory,
174
564000
3000
Oni kupe proizvod, osuše ga i donose u ovu fabriku
09:27
which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis,
175
567000
4000
koja je delom kupljena, opet istrajnim kapitalom "Novartisa",
09:31
who has a real interest in getting the powder
176
571000
3000
koji ima interesa da dobije prah
09:34
so that they can make Coartem.
177
574000
3000
za pravljenje "Koartema" (lek za malariju).
09:37
Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half,
178
577000
5000
"Akumen" proteklih godinu, godinu ipo, radi sa "ABE",
09:42
both on looking at a new business plan,
179
582000
2000
na novom biznis planu,
09:44
and what does expansion look like, helping with management support
180
584000
3000
i kako možemo da se širimo, pružajući menadžersku pomoć
09:47
and helping to do term sheets and raise capital.
181
587000
4000
za stvaranje ugovora i rast kapitala.
09:51
And I really understood what patient capital meant emotionally
182
591000
3000
I zaista sam shvatila, u poslednjih mesec dana, šta istrajni kapital
09:54
in the last month or so. Because the company was literally
183
594000
4000
emocionalno znači. Jer je kompanija bukvalno bila
09:58
10 days away from proving that the product they produced
184
598000
4000
10 dana od dokazivanja da proizvod koji prave
10:02
was at the world-quality level needed to make Coartem,
185
602000
4000
ima svetski kvalitet potreban za stvaranje "Koartema",
10:06
when they were in the biggest cash crisis of their history.
186
606000
3000
kada su zapali u najveću novčanu krizu u svojoj istoriji.
10:09
And we called all of the social investors we know.
187
609000
3000
I pozvali smo sve društvene investitore koje smo znali.
10:12
Now, some of these same social investors are really interested in Africa
188
612000
4000
Sada, neki od tih istih društvenih unvestitora su jako zainteresovani za Afriku
10:16
and understand the importance of agriculture,
189
616000
2000
i razumeju važnost poljoprivrede,
10:18
and they even helped the farmers.
190
618000
3000
i čak su i pomogli farmerima.
10:21
And even when we explained that if ABE goes away,
191
621000
3000
I čak i kada smo objasnili da ako "ABE" ode,
10:24
all those 7,500 jobs go away too,
192
624000
4000
svih 7 500 poslova će da se zatvori,
10:28
we sometimes have this bifurcation between business and the social.
193
628000
5000
nekada imamo raskol između poslovnog i društvenog.
10:33
And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused.
194
633000
4000
I zaista je vreme da počnemo da razmišljamo na kreativan način o tome kako to da spojimo.
10:37
So Acumen made not one, but two bridge loans,
195
637000
3000
I tako je "Akumen" dao ne jedan, već dva prelazna kredita,
10:40
and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now
196
640000
6000
a dobre vesti su da su se oni uvrstili u klasifikaciju svetskog kvaliteta i da su sada
10:46
in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level,
197
646000
4000
u poslednjoj fazi zatvaranja kruga od 20 miliona dolara, kako bi se popeli na sledeći nivo,
10:50
and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
198
650000
6000
i mislim da će ovo biti jedna od najvažnijih kompanija u Istočnoj Africi.
10:56
This is Samuel. He's a farmer.
199
656000
2000
Ovo je Semjuel. On je zemljoradnik.
10:58
He was actually living in the Kibera slums
200
658000
2000
On je živeo u siromašnim naseljima Kibere
11:00
when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential.
201
660000
5000
kada ga je otac nazvao i rekao o "Artemisiji" i mogućem doprinosu.
11:05
So he moved back to the farm, and, long story short,
202
665000
3000
I on se vratio na farmu i da skratim priču,
11:08
they now have seven acres under cultivation.
203
668000
3000
sada imaju 2.8 hektara useva.
11:11
Samuel's kids are in private school,
204
671000
2000
Semjuelova deca idu u privatnu školu,
11:13
and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production --
205
673000
6000
a on počinje da pomaže drugim farmerima u okrugu da započnu sa proizvodnjom "Artemisije" -
11:19
dignity being more important than wealth.
206
679000
3000
dostojanstvo biva važnije od bogatstva.
11:22
The next one, many of you know.
207
682000
3000
Sledeće je mnogima od vas poznato.
11:25
I talked about it a little at Oxford two years ago,
208
685000
3000
Govorila sam malo o tome u Oksfordu pre dve godine,
11:28
and some of you visited A to Z manufacturing,
209
688000
2000
i neki od vas su posetili "Proizvodnju od A do Z",
11:30
which is one of the great, real companies in East Africa.
210
690000
4000
što je jedna od sjajni pravih kompanija u Istočnoj Africi.
11:34
It's another one that lives at the confluence of health and enterprise.
211
694000
5000
Još jedna koja živi od kombinacije zdravstva i preduzeća.
11:39
And this is really a story about a public-private solution
212
699000
4000
I ovo je zapravo priča o javno/privatnom rešenju
11:43
that has really worked.
213
703000
2000
koje zaista ima smisla.
11:45
It started in Japan. Sumitomo had developed a technology
214
705000
4000
Počelo je u Japanu. Sumitomo je razvio tehnologiju
11:49
essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide,
215
709000
4000
da oplemeni vlakna na bazi polietilena sa organskim insekticidom,
11:53
so you could create a bed net,
216
713000
2000
kako bi se napravila mreža za krevet,
11:55
a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
217
715000
3000
protiv malaričnih komaraca koja bi trajala pet godina i ne bi morala da se ponovo maže.
11:58
It could alter the vector, but like Artemisia,
218
718000
3000
To bi moglo promeniti vektor, ali poput "Artemisije",
12:01
it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility,
219
721000
4000
proizvodi se samo u Istočnoj Aziji, a kao deo socijalne odgovornosti,
12:05
Sumitomo said, "Why don't we experiment
220
725000
2000
Sumitomo je rekao, "Zašto ne bismo isprobali
12:07
with whether we can produce it in Africa, for Africans?"
221
727000
3000
da li možemo da napravimo to u Africi, za Afrikance?"
12:10
UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets,
222
730000
3000
UNICEF je izašao i rekao, "Kupićemo većinu mreža
12:13
and then we'll give them away, as part of the global fund's
223
733000
3000
i onda ćemo ih pokloniti u okviru svetskog fonda
12:16
and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free."
224
736000
6000
i UN programa za trudnice i decu, besplatno."
12:22
Acumen came in with the patient capital,
225
742000
3000
"Akumen" je došao sa istrajnim kapitalom,
12:25
and we also helped to identify the entrepreneur
226
745000
2000
i mi smo isto tako pomogli u prepoznavanju preduzetnika
12:27
that we would all partner with here in Africa,
227
747000
3000
sa kojima bismo mogli da se udružimo ovde u Africi,
12:30
and Exxon provided the initial resin.
228
750000
3000
a "Ekson" je obezbedio smolu za početak.
12:33
Well, in looking around for entrepreneurs,
229
753000
2000
U potrazi za preduzetnicima,
12:35
there was none better that we could find on earth than Anuj Shah,
230
755000
3000
nismo mogli naći nikog bojeg na čitavoj zemlji od Anuža Šaha,
12:38
in A to Z manufacturing company.
231
758000
2000
iz "A do Z Proizvodnje".
12:40
It's a 40-year-old company, it understands manufacturing.
232
760000
3000
To je kompanija stara 40 godina, razume proizvodnju.
12:43
It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania,
233
763000
3000
Preživela je prelaz iz socijalističke do kapitalističke Tanzanije,
12:46
and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it.
234
766000
5000
i nastavila da raste. Imala je oko 1000 radnika kada smo prvi put saznali za nju.
12:51
And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa
235
771000
3000
I tako je Anuž preduzeo preduzetnički rizik u Africi
12:54
to produce a public good that was purchased by the aid establishment
236
774000
5000
da proizvede javno dobro koje je kupilo humanitarno društvo
12:59
to work with malaria.
237
779000
3000
za rad sa malarijom.
13:02
And, long story short, again, they've been so successful.
238
782000
3000
I da ponovo skratim priču, stvarno su uspešni.
13:05
In our first year, the first net went off the line in October of 2003.
239
785000
5000
U prvoj godini, prva mreža je izašla iz proizvodnje u oktobru 2003.
13:10
We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year.
240
790000
5000
Mislili smo da će vrhunac biti proizvodnja 150 000 mreža godišnje.
13:15
This year, they are now producing eight million nets a year,
241
795000
3000
Ove godine trenutno proizvode osam miliona mreža godišnje,
13:18
and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled.
242
798000
5000
zapošljavaju 5 000 ljudi, 90 odsto njih su žene, većinom neobrazovane.
13:23
They're in a joint venture with Sumitomo.
243
803000
3000
Ulažu zajedno sa Sumitomom.
13:26
And so, from an enterprise perspective for Africa,
244
806000
3000
I iz perspektive preduzetnika
13:29
and from a public health perspective, these are real successes.
245
809000
3000
i perspektive javnog zdravlja, ovo je u Africi pravi uspeh.
13:32
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty,
246
812000
4000
Ali to je samo pola priče, ako gledamo da rešimo problem siromaštva,
13:36
because it's not long-term sustainable.
247
816000
2000
jer nije dugoročno održivo.
13:38
It's a company with one big customer.
248
818000
2000
To je kompanija sa jednim velikim kupcem.
13:40
And if avian flu hits, or for any other reason
249
820000
4000
A ako nas pogodi ptičji grip, ili ako iz bilo kog drugog razloga
13:44
the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses.
250
824000
5000
svet odluči da malarija više nije prioritet, svi gubimo.
13:49
And so, Anuj and Acumen
251
829000
3000
I tako su Anuž i "Akumen"
13:52
have been talking about testing the private sector,
252
832000
3000
razgovarali o prelasku na privanti sektor,
13:55
because the assumption that the aid establishment has made is that,
253
835000
5000
jer je dobrotvorni establišment naveo da,
14:00
look, in a country like Tanzania,
254
840000
2000
u zemlji kao što je Tanzanija,
14:02
80 percent of the population makes less than two dollars a day.
255
842000
2000
80% stanovništva zarađuje manje od dva dolara dnevno.
14:04
It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these,
256
844000
4000
U terminima prozvodnje, potrebno je šest dolara da se proizvede
14:08
and it costs the establishment another six dollars to distribute it,
257
848000
5000
i još šest dolara da se distribuira,
14:13
so the market price in a free market would be about 12 dollars per net.
258
853000
4000
tako da bi tržišna cena na slobodnom tržištu bila negde oko 12 dolara po mreži.
14:17
Most people can't afford that, so let's give it away free.
259
857000
2000
Većina ljudi to ne može da priušti, pa hajde da ih poklonimo.
14:19
And we said, "Well, there's another option.
260
859000
3000
A mi smo rekli, "Pa, postoji još jedna opcija.
14:22
Let's use the market as the best listening device we have, and
261
862000
3000
Hajde da iskoristimo tržište kao najbolji slušni aparat koji imamo i
14:25
understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice.
262
865000
5000
da razumemo po kojoj ceni bi ljudi kupovali ovo, tako da imaju dostojanstvo izbora.
14:30
We can start building local distribution,
263
870000
2000
Možemo da počnemo da gradimo lokalnu distribuciju,
14:32
and actually, it can cost the public sector much less."
264
872000
4000
i zapravo to će koštati javni sektor mnogo manje."
14:36
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z,
265
876000
4000
I tako smo drugi put uložili u "A do Z",
14:40
a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing
266
880000
4000
i kredit i donacije, kako bi "A do Z" mogao da se igra sa cenama
14:44
and listen to the marketplace, and found a number of things.
267
884000
3000
i sluša tržište i pronašli smo nekoliko stvari.
14:47
One, that people will pay different prices,
268
887000
2000
Prva, ljudi će platiti različitu cenu,
14:49
but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net
269
889000
4000
ali mnogo ljudi će istupiti za jedan dolar za mrežu
14:53
and make a decision to buy it.
270
893000
2000
i odlučiti da je kupe.
14:55
And when you listen to them, they'll also have a lot to say
271
895000
3000
I kada ih saslušate, imaju mnogo da kažu
14:58
about what they like and what they don't like.
272
898000
2000
po pitanju toga šta vole, a šta ne,
15:00
And that some of the channels we thought would work didn't work.
273
900000
4000
i da neki kanali za koje smo mislili da će raditi, ne rade.
15:04
But because of this experimentation and iteration that was allowed
274
904000
3000
Ali zbog ovog eksperimenta i ponavljanja koje je bilo dozvoljeno
15:07
because of the patient capital,
275
907000
2000
zbog istrajnog kapitala,
15:09
we've now found that it costs about a dollar in the private sector
276
909000
3000
saznali smo da privatni sektor košta jedan dolar
15:12
to distribute, and a dollar to buy the net.
277
912000
2000
da distribuira i dolar da kupi mrežu.
15:14
So then, from a policy perspective, when you start with the market,
278
914000
4000
Dakle, iz političke perspektive, kada počnete da trgujete,
15:18
we have a choice.
279
918000
1000
imate izbor.
15:19
We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero,
280
919000
6000
Možemo da nastavimo sa 12 dolara po mreži, a da mušterija ništa ne plati,
15:25
or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net,
281
925000
6000
ili možemo da bar eksperimentišemo sa nekima kako bi naplatili dolar,
15:31
costing the public sector another six dollars a net,
282
931000
3000
a da javni sektor to košta dodatnih šest dolara,
15:34
give the people the dignity of choice, and have a distribution system
283
934000
4000
jer tako dajemo ljudima dostojanstvo izbora, a imamo sistem distribucije
15:38
that might, over time, start sustaining itself.
284
938000
3000
koji bi mogao, vremenom, da počne da se samoodržava.
15:41
We've got to start having conversations like this,
285
941000
2000
Moramo da počnemo da vodimo razgovore poput ovog,
15:43
and I don't think there's any better way to start than using the market,
286
943000
4000
i mislim da ne postoji bolji način od korišćenja tržišta,
15:47
but also to bring other people to the table around it.
287
947000
4000
ali isto tako moramo da dovedemo različite ljude da o tome razgovaramo.
15:51
Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella.
288
951000
7000
Kad god odem da posetim "A do Z", setim se moje bake, Stele.
15:58
She was very much like those women sitting behind the sewing machines.
289
958000
5000
Mnogo je nalikovala ženama koje su sedele za šivaćim mašinama.
16:03
She grew up on a farm in Austria, very poor,
290
963000
2000
Odrasla je na farmi u Austriji, vrlo siromašna,
16:05
didn't have very much education.
291
965000
2000
nije se mnogo obrazovala.
16:07
She moved to the United States, where she met my grandfather,
292
967000
2000
Preselila se u Sjedinjene Države gde je upoznala mog dedu
16:09
who was a cement hauler,
293
969000
2000
koji je prevozio cement,
16:11
and they had nine children. Three of them died as babies.
294
971000
6000
i imali su devetoro dece. Troje je umrlo kao bebe.
16:17
My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop,
295
977000
3000
Moja baka je imala tuberkulozu i radila je u krojačkoj radnji
16:20
making shirts for about 10 cents an hour.
296
980000
3000
praveći košulje za otprilike 10 centi na sat.
16:23
She, like so many of the women I see at A to Z,
297
983000
4000
Ona je, poput mnogih žena koje viđam u "A do Z",
16:27
worked hard every day, understood what suffering was,
298
987000
3000
naporno radila svakoga dana, razumela šta je patnja,
16:30
had a deep faith in God, loved her children
299
990000
3000
duboko verovala u boga, volela svoju decu
16:33
and would never have accepted a handout.
300
993000
3000
i nikada ne bi prihvatila pomoć.
16:36
But because she had the opportunity of the marketplace,
301
996000
4000
Ali zato što je imala mogućnost da izađe na tržište,
16:40
and she lived in a society that provided the safety
302
1000000
3000
i zato što je živela u društvu koje je pružalo siguran
16:43
of having access to affordable health and education,
303
1003000
4000
pristup zdravstvu i obrazovanju po pristupačnoj ceni,
16:47
her children and their children were able to live
304
1007000
4000
njena deca i njihova deca mogla su da žive
16:51
lives of real purpose and follow real dreams.
305
1011000
3000
svoje živote sa svrhom i da slede svoje snove.
16:54
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said,
306
1014000
4000
Posmatram svoje rođake - i kao što sam pomenula,
16:58
there are a lot of us --
307
1018000
2000
mnogo nas je -
17:00
and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers.
308
1020000
6000
i vidim učitelje i muzičare, menadžere, dizajnere.
17:06
One sister who makes other people's wishes come true.
309
1026000
3000
Jedna sestra omogućava drugima da ostvare svoje snove.
17:09
And my wish, when I see those women, I meet those farmers,
310
1029000
5000
I moja želja, kada vidim te žene, upoznajem te farmere,
17:14
and I think about all the people across this continent
311
1034000
3000
i razmišljam o svim ljudima širom ovog kontinenta
17:17
who are working hard every day,
312
1037000
2000
koji naporno rade svakoga dana,
17:19
is that they have that sense of opportunity and possibility,
313
1039000
4000
je da imaju taj osećaj mogućnosti i prilike,
17:23
and that they also can believe and get access to services,
314
1043000
5000
i da takođe mogu da veruju i dobiju pristup uslugama
17:28
so that their children, too, can live those lives of great purpose.
315
1048000
4000
kako bi njihova deca isto tako mogla da žive svrsishodan život.
17:32
It shouldn't be that difficult.
316
1052000
2000
Ne bi trebalo da bude toliko teško.
17:34
But what it takes is a commitment from all of us
317
1054000
4000
Ali potrebna je posvećenost svih nas
17:38
to essentially refuse trite assumptions,
318
1058000
4000
kako bi suštinski odbili banalne pretpostavke,
17:42
get out of our ideological boxes.
319
1062000
3000
i izašli iz naših ideoloških okvira.
17:45
It takes investing in those entrepreneurs that are committed
320
1065000
3000
Zahteva ulaganje u one preduzetnike koji su posvećeni
17:48
to service as well as to success.
321
1068000
4000
i radu i uspehu.
17:52
It takes opening your arms, both, wide,
322
1072000
3000
Zahteva da otvorite svoje ruke, obe, široko,
17:55
and expecting very little love in return,
323
1075000
3000
i da očekujete veoma malo ljubavi za uzvrat,
17:58
but demanding accountability,
324
1078000
2000
ali da zahtevate odgovornost,
18:00
and bringing the accountability to the table as well.
325
1080000
3000
ali isto tako i da praktikujete odgovornost.
18:03
And most of all, most of all,
326
1083000
3000
I najvažnije od svega, najvažnije,
18:06
it requires that all of us have the courage and the patience,
327
1086000
4000
zahteva da svi mi imamo hrabrosti i strpljenja,
18:10
whether we are rich or poor, African or non-African,
328
1090000
3000
bez obzira da li smo bogati ili siromašni, iz Afrike ili ne,
18:13
local or diaspora, left or right,
329
1093000
3000
domaći ili iz inostranstva, levi ili desni,
18:16
to really start listening to each other.
330
1096000
2000
da stvarno počnemo da slušamo jedni druge.
18:18
Thank you.
331
1098000
2000
Hvala vam.
18:20
(Applause)
332
1100000
10000
(aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7