Jacqueline Novogratz: Tackling poverty with "patient capita

27,438 views ・ 2007-08-14

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Ildiko Szucsne Kozma Lektor: Laszlo Kereszturi
00:26
I really am honored to be here, and as Chris said,
0
26000
2000
Nagyon megtisztelő, hogy itt lehetek, és ahogy Chris mondta,
00:28
it's been over 20 years since I started working in Africa.
1
28000
3000
már több, mint 20 éve, hogy elkezdtem Afrikában dolgozni.
00:31
My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning.
2
31000
6000
Az első bemutatkozásom az Abidjan repülőtéren volt egy fülledt elefántcsontparti reggelen.
00:37
I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead,
3
37000
4000
Épphogy otthagytam a Wall Streetet, levágattam a hajamat, hogy úgy nézzek ki, mint Margaret Mead,
00:41
given away most everything that I owned,
4
41000
2000
eladtam majdnem mindent, amim volt,
00:43
and arrived with all the essentials --
5
43000
2000
és megérkeztem minden szükséges dologgal --
00:45
some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar --
6
45000
2000
néhány verseskötettel, néhány ruhával, és persze egy gitárral --
00:47
because I was going to save the world,
7
47000
2000
mert épp a világot készültem megmenteni,
00:49
and I thought I would just start with the African continent.
8
49000
6000
és úgy gondoltam, hogy az afrikai kontinenssel kezdem.
00:55
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms,
9
55000
4000
De szószerint néhány nappal az érkezésem után néhány nyugat-afrikai nő
00:59
by a number of West African women, that Africans didn't want saving,
10
59000
5000
határozottan kijelentette, hogy az afrikaiak nem kérnek a megmentésből,
01:04
thank you very much, least of all not by me.
11
64000
2000
és köszönik szépen, legkevésbé tőlem nem.
01:06
I was too young, unmarried, I had no children,
12
66000
3000
Túl fiatal voltam, egyedülálló, nem voltak gyermekeim,
01:09
didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful.
13
69000
4000
nem igazán ismertem Afrikát, és mellékesen a franciám szánalmas volt.
01:13
And so, it was an incredibly painful time in my life,
14
73000
3000
És így ez egy hihetetlenül fájdalmas időszak volt az életemben,
01:16
and yet it really started to give me the humility to start listening.
15
76000
5000
és mégis igazán ez adta az alázatosságot ahhoz, hogy figyelni kezdjek.
01:21
I think that failure can be an incredibly motivating force as well,
16
81000
4000
Úgy gondolom, hogy a kudarc hatalmas motiváló erő is tud lenni,
01:25
so I moved to Kenya and worked in Uganda,
17
85000
3000
így Kenyába költöztem, és Ugandában dolgoztam,
01:28
and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986,
18
88000
3000
találkoztam egy csoport ruandai nővel, akik megkértek 1986-ban,
01:31
to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there.
19
91000
4000
hogy költözzek Kigaliba és segítsek nekik elindítani az első mikrofinanszírozó intézményt ott.
01:35
And I did, and we ended up naming it Duterimbere,
20
95000
4000
Eleget tettem a kérésnek, és végül Duterimbere lett a neve,
01:39
meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it,
21
99000
3000
ami azt jelenti, hogy "lelkesedéssel továbbmenni". És mialatt ezt csináltuk,
01:42
I realized that there weren't a lot of businesses that were viable
22
102000
3000
rájöttem, hogy nincs sok olyan életképes vállalkozás,
01:45
and started by women, and so maybe I should try to run a business, too.
23
105000
4000
amit nők indították, így talán nekem is vállalkozást kéne vezetnem.
01:49
And so I started looking around, and I heard about a bakery
24
109000
2000
Elkezdtem körülnézni, és hallottam egy pékségről,
01:51
that was run by 20 prostitutes.
25
111000
2000
amit 20 prostituált működtetett.
01:53
And, being a little intrigued, I went to go meet this group,
26
113000
4000
És mivel ez kissé kíváncsivá tett, elmentem találkozni ezzel a csapattal,
01:57
and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
27
117000
5000
és amit találtam: 20 egyedülálló anya, akik megpróbálnak túlélni.
02:02
And it was really the beginning of my understanding the power of language,
28
122000
5000
És elkezdtem igazán megérteni a nyelvtudás erejét,
02:07
and how what we call people so often distances us from them,
29
127000
3000
és azt, hogy aminek nevezzük az embereket az oly sokszor eltávolít minket tőlük,
02:10
and makes them little.
30
130000
2000
és lekicsinyíti őket.
02:12
I also found out that the bakery was nothing like a business,
31
132000
4000
Arra is rájöttem, hogy a pékség nem vállalkozás volt,
02:16
that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person,
32
136000
4000
tulajdonképpen egy klasszikus jótékonysági intézmény volt, amit egy jószándékú ember működtetett
02:20
who essentially spent 600 dollars a month
33
140000
4000
aki igazából 600 dollárt költött havonta
02:24
to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods,
34
144000
5000
hogy ezt a 20 nőt elfoglalja azzal, hogy kis műtárgyakat és pékárukat készítenek,
02:29
and living on 50 cents a day, still in poverty.
35
149000
3000
és napi 50 centből élnek, még mindig szegénységben.
02:32
So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side,
36
152000
3000
Szóval megegyeztem a nőkkel. Azt mondtam: "Nézzék, meg fogunk szabadulni a jótékonysági oldaltól,
02:35
and we run this as a business and I'll help you."
37
155000
3000
és ezt vállalkozásként fogjuk működtetni, és én segítek Önöknek."
02:38
They nervously agreed. I nervously started, and, of course,
38
158000
4000
Idegesen beleegyeztek, és én idegesen elkezdtem, és persze
02:42
things are always harder than you think they're going to be.
39
162000
2000
a dolgok mindig nehezebbek annál, mint amilyennek gondolod.
02:44
First of all, I thought, well, we need a sales team,
40
164000
2000
Először is, gondoltam, nos, szükségünk van egy eladó csapatra,
02:46
and we clearly aren't the A-Team here,
41
166000
2000
és világos, hogy nem vagyunk a Szupercsapat,
02:48
so let's -- I did all this training.
42
168000
3000
szóval - én csináltam az egész tréninget,
02:51
And the epitome was when I literally marched into the streets
43
171000
4000
és a jellemző példa az volt amikor szó szerint kimasíroztam az utcára
02:55
of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket,
44
175000
3000
Nyamiramboban, ami Kigali népszerű negyede, egy vödörrel,
02:58
and I sold all these little doughnuts to people,
45
178000
3000
és eladtam ezeket a kis fánkokat az embereknek,
03:01
and I came back, and I was like, "You see?"
46
181000
2000
és visszajöttem, azt mondtam: "Látják?"
03:03
And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy
47
183000
4000
És a nők azt mondták: "Tudja, Jacqueline, ki az Nyamiramboban, aki ne venne
03:07
doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like --
48
187000
4000
fánkot egy narancsos vödörből egy magas amerikai nőtől?" Hát igen --
03:11
(Laughter) -- it's a good point.
49
191000
2000
(Nevetés) Ez jó meglátás.
03:13
So then I went the whole American way,
50
193000
2000
Így hát a teljes amerikai módszert alkalmaztam,
03:15
with competitions, team and individual. Completely failed,
51
195000
3000
a versenyekkel, a csapattal és az egyénnel. Teljesen elbuktam,
03:18
but over time, the women learnt to sell on their own way.
52
198000
4000
de idő közben a nők megtanultak eladni a saját módjukon.
03:22
And they started listening to the marketplace,
53
202000
2000
És elkezdték figyelni a piacot,
03:24
and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips,
54
204000
3000
és visszajöttek olyan ötletekkel, mint a manióka chips és a banán chips
03:27
and sorghum bread, and before you knew it,
55
207000
2000
és a cirokkenyér, és mielőtt tudatosult volna bennünk,
03:29
we had cornered the Kigali market,
56
209000
2000
lefedtük a Kigali piacot,
03:31
and the women were earning three to four times the national average.
57
211000
3000
és a nők 3-4 szeresét keresték a nemzeti átlagjövedelemnek.
03:34
And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery,
58
214000
4000
Ezzel a lendülettel, azt gondoltam, itt az ideje, hogy egy igazi pékséget hozzunk létre,
03:38
so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea."
59
218000
4000
szóval fessük ki az épületet. És a nők azt mondták: "Ez tényleg nagyszerű ötlet!"
03:42
And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said,
60
222000
2000
És azt kérdeztem: "Nos, milyen színűre akarjátok festeni?" És azt mondták:
03:44
"Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen.
61
224000
3000
"Hát válassz te." És azt mondtam: "Nem, nem, megtanulok hallgatni --
03:47
You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine."
62
227000
3000
Ti válasszatok. Ez az ti pékségetek, a ti utcátok, a ti országotok, nem az enyém."
03:50
But they wouldn't give me an answer.
63
230000
2000
De ők nem válaszoltak.
03:52
So, one week, two weeks, three weeks went by,
64
232000
2000
Így egy hét, két hét, három hét is eltelt,
03:54
and finally I said, "Well, how about blue?"
65
234000
3000
és végül azt mondtam: "Nos, mit szóltok a kékhez?"
03:57
And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue."
66
237000
2000
És azt mondták: "Kék, kék, tetszik a kék. Fessük kékre."
03:59
So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all,
67
239000
4000
Így elmentem a boltba, magammal vittem Gaudence-t, az összes közül a legmakacsabbat,
04:03
and we brought all this paint and fabric to make curtains,
68
243000
4000
és elhoztuk az összes festéket, és anyagot a függönykészítéshez,
04:07
and on painting day, we all gathered in Nyamirambo,
69
247000
3000
és a festés napján mindannyian összegyűltünk Nyamiramboban,
04:10
and the idea was we would paint it white with blue as trim,
70
250000
3000
és az ötlet az volt, hogy fehérre festjük kék díszítéssel,
04:13
like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying
71
253000
3000
mint egy kis francia pékséget. Világos volt azonban, hogy ez nem lesz olyan kielégítő
04:16
as painting a wall of blue like a morning sky.
72
256000
3000
mintha a reggeli ég kékjére festjük a falat.
04:19
So, blue, blue, everything became blue.
73
259000
3000
Szóval kék, kék, minden kék lett;
04:22
The walls were blue, the windows were blue,
74
262000
1000
a falak kékek lettek, az ablakok is,
04:23
the sidewalk out front was painted blue.
75
263000
3000
a járda az épület előtt is kékre lett festve.
04:26
And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T,"
76
266000
4000
És Aretha Franklin üvöltötte a lejátszóból: "R.E.S.P.E.C.T." ("T.I.SZ.T.E.L.E.T")
04:30
the women's hips were swaying
77
270000
2000
a nők csípője ringott munka közben,
04:32
and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day.
78
272000
3000
és kisgyerekek próbálták megragadni az ecseteket, és ez az ő napjuk volt.
04:35
And at the end of it, we stood across the street
79
275000
3000
És a végén az utca túloldalán álltunk
04:38
and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful."
80
278000
3000
megnéztük, amit csináltunk, és azt mondtam: "Olyan gyönyörű."
04:41
And the women said, "It really is."
81
281000
2000
és a nők azt mondták: "Igen, az."
04:43
And I said, "And I think the color is perfect,"
82
283000
3000
És azt mondtam: "És úgy gondolom a szín tökéletes,"
04:46
and they all nodded their head, except for Gaudence,
83
286000
2000
és mindenki bólogatott, kivéve Gaudence-t,
04:48
and I said, "What?"
84
288000
2000
és azt kérdeztem: "Mi van?"
04:50
And she said, "Nothing." And I said, "What?"
85
290000
2000
És ő azt mondta: "Semmi." én kérdeztem: "Mi van?"
04:52
And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And --
86
292000
6000
És azt mondta: "Hát, csinos, de tudod a mi színünk igazából a zöld." És --
04:58
(Laughter)
87
298000
3000
(Nevetés)
05:01
-- I learned then that listening isn't just about patience,
88
301000
5000
És megtanultam, hogy mások meghallgatása nem csak a türelemről szól,
05:06
but that when you've lived on charity and dependent your whole life long,
89
306000
5000
de amikor te jótékonyságból éltél, és kiszolgáltatott voltál egész életedben,
05:11
it's really hard to say what you mean.
90
311000
2000
akkor nehéz azt mondani, amire tényleg gondolsz.
05:13
And, mostly because people never really ask you,
91
313000
4000
Többnyire azért, mert az emberek többségében nem igazán kérdeznek meg,
05:17
and when they do, you don't really think they want to know the truth.
92
317000
3000
és amikor megkérdeznek, nem gondolod, hogy tényleg tudni akarják az igazat.
05:20
And so then I learned that listening is not only about waiting,
93
320000
3000
És így megtanultam, hogy a figyelem nem csupán várakozás kérdése,
05:23
but it's also learning how better to ask questions.
94
323000
4000
de azt is jelenti, hogy hogyan tegyünk fel jobb kérdéseket.
05:27
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things,
95
327000
4000
És így mintegy 2 és fél évig éltem Kigaliban, ezt a két dolgot csináltam,
05:31
and it was an extraordinary time in my life.
96
331000
2000
és ez egy egyedülálló időszak volt az életemben.
05:33
And it taught me three lessons
97
333000
2000
És ez megtanított nekem három leckét
05:35
that I think are so important for us today,
98
335000
3000
ami úgy gondolom nagyon fontos ma számunkra,
05:38
and certainly in the work that I do.
99
338000
2000
főként a munkában, amit én végzek.
05:40
The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth.
100
340000
4000
Az első, hogy az emberi léleknek a méltóság fontosabb, mint a vagyon.
05:44
As Eleni has said, when people gain income, they gain choice,
101
344000
4000
Ahogy Eleni mondta, amikor az emberek jövedelmet szereznek, akkor választáshoz jutnak,
05:48
and that is fundamental to dignity.
102
348000
2000
és ez alapvető a méltóság szempontjából.
05:50
But as human beings, we also want to see each other,
103
350000
3000
De emberi lényekként egymást is akarjuk látni,
05:53
and we want to be heard by each other, and we should never forget that.
104
353000
4000
és akarjuk, hogy meghallgassuk egymást, és ezt soha nem szabad elfelejtenünk.
05:57
The second is that traditional charity and aid
105
357000
3000
A második, hogy a tradicionális jótékonyság és segély
06:00
are never going to solve the problems of poverty.
106
360000
2000
soha nem fogja megoldani a szegénység problémáját.
06:02
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point,
107
362000
3000
És úgy gondolom Andrew elég jól beszélt erről, szóval tovább megyek a harmadik pontra,
06:05
which is that markets alone also
108
365000
2000
ami az, hogy egyedül a piacok
06:07
are not going to solve the problems of poverty.
109
367000
3000
szintén nem fogják megoldani a szegénység problémáját.
06:10
Yes, we ran this as a business,
110
370000
2000
Igen, mi ezt vállalkozásként üzemeltettük,
06:12
but someone needed to pay the philanthropic support
111
372000
5000
de valakinek fizetnie kellett egy jótékonysági hozzájárulást
06:17
that came into the training, and the management support, the strategic advice
112
377000
3000
ami a tréning és menedzsmenttámogatás, illetve a stratégiai tanács útján jött
06:20
and, maybe most important of all,
113
380000
3000
és talán ami mind közül a legfontosabb,
06:23
the access to new contacts, networks and new markets.
114
383000
4000
az új kapcsolatokhoz, hálózatokhoz és új piacokhoz való hozzáférés útján.
06:27
And so, on a micro level, there's a real role for this combination
115
387000
4000
És így, egy mikro szinten, valós szerepe van
06:31
of investment and philanthropy.
116
391000
3000
a befektetés és a jótékonyság kombinációjának.
06:34
And on a macro level -- some of the speakers have inferred that
117
394000
4000
Makro szinten, ahogy néhány előadó bizonyította
06:38
even health should be privatized.
118
398000
2000
akár az egészséget is privatizálni kellene.
06:40
But, having had a father with heart disease,
119
400000
2000
Én azonban, akiknek az édesapja szívbeteg volt,
06:42
and realizing that what our family could afford
120
402000
4000
és rájöttem, hogy amit a családunk még ki tudott fizetni,
06:46
was not what he should have gotten,
121
406000
3000
nem az volt, amit neki kapnia kellett volna,
06:49
and having a good friend step in to help,
122
409000
3000
és megtapasztaltam, hogy egy jó barát lépett elő, hogy segítsen,
06:52
I really believe that all people deserve access to health
123
412000
3000
Én igazán hiszem, hogy minden ember megérdemli, hogy hozzáférjen az egészséghez
06:55
at prices they can afford.
124
415000
2000
olyan áron, amit meg tud engedni magának.
06:57
I think the market can help us figure that out,
125
417000
2000
Úgy gondolom, hogy a piac segíthet ezt kitalálni,
06:59
but there's got to be a charitable component,
126
419000
2000
de biztosan lennie kell egy jótékonysági összetevőnek is.
07:01
or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
127
421000
4000
Nem hiszem, hogy másképpen létre tudjuk hozni azt a társadalmat, amiben élni szeretnénk.
07:05
And so, it was really those lessons that made me decide to
128
425000
3000
Szóval ezek a leckék voltak, amik rávettek,
07:08
build Acumen Fund about six years ago.
129
428000
3000
hogy az Acumen Alap létrehozása mellett döntsek 6 évvel ezelőtt.
07:11
It's a nonprofit, venture capital fund for the poor,
130
431000
3000
Ez egy non-profit kockázati tőkealap a szegények számára,
07:14
a few oxymorons in one sentence.
131
434000
2000
néhány oximoron egy mondaton belül.
07:16
It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations,
132
436000
5000
Alapvetően jótékonysági alapokat állítunk fel egyének, alapítványok és társaságok pénzéből,
07:21
and then we turn around and we invest equity and loans
133
441000
2000
és aztán megforgatjuk a tőkét, majd tulajdonba és hitelbe fektetünk be,
07:23
in both for-profit and nonprofit entities
134
443000
2000
profitorientált és non-profit szervezetekbe egyaránt,
07:25
that deliver affordable health, housing, energy, clean water
135
445000
4000
melyek megfizethető egészségügyi, lakásviszonyokat, energiát és tiszta vizet kínálnak
07:29
to low income people in South Asia and Africa,
136
449000
3000
a dél-ázsiai és afrikai alacsony jövedelmű embereknek,
07:32
so that they can make their own choices.
137
452000
2000
azért, hogy meghozhassák a saját döntéseiket.
07:34
We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises,
138
454000
4000
Mintegy 20 millió dollárt fektettünk be 20 különböző vállalkozásba,
07:38
and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs,
139
458000
5000
és ezáltal közel 20.000 új munkahelyet hoztunk létre,
07:43
and delivered tens of millions of services to people
140
463000
2000
és 10 milliónyi szolgáltatást nyújtottunk embereknek,
07:45
who otherwise would not be able to afford them.
141
465000
4000
akik egyébként nem tudták volna ezt megengedni maguknak.
07:49
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa.
142
469000
3000
El szeretnék mondani Önöknek két történetet. Mind a kettő Afrikában játszódik.
07:52
Both of them are about investing in entrepreneurs
143
472000
2000
Mindkettő vállalkozókba való befektetésről szól,
07:54
who are committed to service, and who really know the markets.
144
474000
4000
akik elkötelezettek a szolgálat iránt, és akik tényleg ismerik a piacokat.
07:58
Both of them live at the confluence of public health and enterprise,
145
478000
4000
Mindketten a közegészségügy és a vállalkozás határán élnek,
08:02
and both of them, because they're manufacturers,
146
482000
2000
és mindkettő, mivel gyártók,
08:04
create jobs directly, and create incomes indirectly,
147
484000
3000
közvetlenül hoz létre munkahelyeket, és közvetetten kreál jövedelmet,
08:07
because they're in the malaria sector,
148
487000
2000
mivel ők a malária szektorban vannak,
08:09
and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria.
149
489000
5000
és Afrika mintegy 13 milliárd dollárt veszít évente a malária miatt.
08:14
And so as people get healthier, they also get wealthier.
150
494000
4000
És ahogy az emberek egészségesebbek lesznek, jobb módúak is lesznek.
08:18
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited.
151
498000
3000
Az elsőt Advanced Bio-Extracts Limitednek hívják.
08:21
It's a company built in Kenya about seven years ago
152
501000
2000
Ez egy társaság, amit Kenyában hozott létre 7 évvel ezelőtt
08:23
by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues.
153
503000
4000
egy hihetetlen vállalkozó, Patrick Henfrey és három kollégája.
08:27
These are old-hand farmers
154
507000
2000
Ők régimódi földművesek,
08:29
who've gone through all the agricultural ups and downs
155
509000
2000
akik átmentek a mezőgazdaság rossz és jó időszakain is
08:31
in Kenya over the last 30 years.
156
511000
2000
az elmúlt 30 évben Kenyában.
08:33
Now, this plant is an Artemisia plant;
157
513000
3000
Most ezen az ültetvényen ürömöt termesztenek,
08:36
it's the basic component for artemisinin,
158
516000
2000
ez az artemisinin alapvető összetevője,
08:38
which is the best-known treatment for malaria.
159
518000
2000
ami a legismertebb szer a malária kezelésében.
08:40
It's indigenous to China and the Far East,
160
520000
4000
Kínában és a Távol-Keleten őshonos,
08:44
but given that the prevalence of malaria is here in Africa,
161
524000
2000
de tekintettel arra, hogy a malária Afrikában uralkodó,
08:46
Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here,
162
526000
4000
Patrick és a kollégái azt mondták, "Hozzuk ide,
08:50
because it's a high value-add product."
163
530000
2000
mert ez egy magas hozzáadott értékű termék."
08:52
The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
164
532000
6000
A földművesek háromszor-négyszer akkora termést aratnak, mint amit kukoricával tudnának.
08:58
And so, using patient capital -- money that they could raise early on,
165
538000
4000
És így - a türelmes tőkét használva - a pénz, ami nőhetne,
09:02
that actually got below market returns
166
542000
2000
tulajdonképpen a piaci profit alá került,
09:04
and was willing to go the long haul and be combined
167
544000
4000
és hajlandóak voltak harcolni és ezt kombinálva
09:08
with management assistance, strategic assistance --
168
548000
3000
menedzsment segítséggel, stratégiai támogatással,
09:11
they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers.
169
551000
4000
mára létrehoztak egy társaságot, ahol 7500 földművestől vásárolnak.
09:15
So that's about 50,000 people affected.
170
555000
2000
Így mintegy 50.000 ember érintett.
09:17
And I think some of you may have visited --
171
557000
2000
És gondolom néhányan Önök közül meglátogatták
09:19
these farmers are helped by KickStart and TechnoServe,
172
559000
3000
ezeket a földműveseket, akiket a KickStart és a TechnoServe segít,
09:22
who help them become more self-sufficient.
173
562000
2000
akik segítenek nekik, hogy még inkább önfenntartóak legyenek.
09:24
They buy it, they dry it and they bring it to this factory,
174
564000
3000
Ők megveszik az ürömöt, megszárítják és beviszik ebbe a gyárba
09:27
which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis,
175
567000
4000
amit részben szintén türelmes tőkéből vásárolt meg a Novartis,
09:31
who has a real interest in getting the powder
176
571000
3000
aki valóban érdekelt abban, hogy megkapja a port,
09:34
so that they can make Coartem.
177
574000
3000
hogy elő tudja állítani a Coartem-et.
09:37
Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half,
178
577000
5000
Az Acumen együtt dolgozott az ABE-vel az elmúlt egy évben, másfél évben,
09:42
both on looking at a new business plan,
179
582000
2000
mindketten egy új üzleti tervre koncentráltak,
09:44
and what does expansion look like, helping with management support
180
584000
3000
és hogy hogyan nézzen ki a bővülés, segítenek a menedzsment támogatásban
09:47
and helping to do term sheets and raise capital.
181
587000
4000
a határidők kitűzésében és a tőke növelésében.
09:51
And I really understood what patient capital meant emotionally
182
591000
3000
Igazán az elmúlt hónapban értettem meg,
09:54
in the last month or so. Because the company was literally
183
594000
4000
hogy mit jelent a türelmes tőke érzelmileg. Mivel a társaságnak
09:58
10 days away from proving that the product they produced
184
598000
4000
szó szerint 10 napja volt arra, hogy bizonyítsa, hogy a terméke
10:02
was at the world-quality level needed to make Coartem,
185
602000
4000
azon a világminőségi szinten van, ami a Coartem gyártásához szükséges,
10:06
when they were in the biggest cash crisis of their history.
186
606000
3000
amikor a történelmük legnagyobb pénzügyi válságába kerültek.
10:09
And we called all of the social investors we know.
187
609000
3000
Mi felhívtuk az összes társadalmi befektetőt, akit ismertünk.
10:12
Now, some of these same social investors are really interested in Africa
188
612000
4000
Most, ezek közül a társadalmi befektetők közül néhány érdeklődik Afrika iránt,
10:16
and understand the importance of agriculture,
189
616000
2000
és megértette a mezőgazdaság fontosságát,
10:18
and they even helped the farmers.
190
618000
3000
és még segítettek is a farmereknek.
10:21
And even when we explained that if ABE goes away,
191
621000
3000
Még így is, amikor elmagyaráztuk, hogy ha az ABE elmegy,
10:24
all those 7,500 jobs go away too,
192
624000
4000
7500 állás is megszűnik vele,
10:28
we sometimes have this bifurcation between business and the social.
193
628000
5000
néha előjön a széthúzás az üzleti és a társadalmi szint között.
10:33
And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused.
194
633000
4000
És igazán itt az ideje, hogy kreatívabban kezdjünk gondolkodni a kettő egyesítéséről.
10:37
So Acumen made not one, but two bridge loans,
195
637000
3000
Így az Acument nem egy, hanem két áthidaló hitelt is felvett,
10:40
and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now
196
640000
6000
és a jó hír, hogy valóban elérték a világminőségi szintet, és most
10:46
in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level,
197
646000
4000
az utolsó fázisában vannak annak, hogy lezárjanak egy 20 millió dolláros kört a következő szintre lépéshez,
10:50
and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
198
650000
6000
és úgy gondolom, hogy ez lesz az egyik legfontosabb cég Kelet-Afrikában.
10:56
This is Samuel. He's a farmer.
199
656000
2000
Ő Samuel. Ő egy földműves.
10:58
He was actually living in the Kibera slums
200
658000
2000
Eredetileg a kiberai nyomornegyedben élt,
11:00
when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential.
201
660000
5000
amikor az édesapja felhívta és mesélt neki az ürömről és a lehetséges hozzáadott értékről.
11:05
So he moved back to the farm, and, long story short,
202
665000
3000
Ezért visszaköltözött a farmra, és, hogy lerövidítsem a történetet,
11:08
they now have seven acres under cultivation.
203
668000
3000
most már 2.8 hektár földjük van művelés alatt.
11:11
Samuel's kids are in private school,
204
671000
2000
Samuel gyermekei magániskolába járhatnak,
11:13
and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production --
205
673000
6000
és segíteni kezdett más farmereknek is a környéken, hogy áttérhessenek az üröm termelésére --
11:19
dignity being more important than wealth.
206
679000
3000
a méltóság lévén fontosabb, mint a jólét.
11:22
The next one, many of you know.
207
682000
3000
A másik társaságot valószínűleg sokan ismerik.
11:25
I talked about it a little at Oxford two years ago,
208
685000
3000
Egy kicsit beszéltem róla Oxfordban két évvel ezelőtt,
11:28
and some of you visited A to Z manufacturing,
209
688000
2000
és néhányan meglátogatták Önök közül az A to Z Manufacturing-et,
11:30
which is one of the great, real companies in East Africa.
210
690000
4000
ami egyike a nagy igazi cégeknek Kelet-Afrikában.
11:34
It's another one that lives at the confluence of health and enterprise.
211
694000
5000
Ez a másik vállalkozás, amely az egészség és az üzlet határán él.
11:39
And this is really a story about a public-private solution
212
699000
4000
Ez igazán egy állami/magán megoldás története,
11:43
that has really worked.
213
703000
2000
ami valóban működött.
11:45
It started in Japan. Sumitomo had developed a technology
214
705000
4000
Japánban kezdődött. A Sumitomo kifejlesztett egy olyan technológiát,
11:49
essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide,
215
709000
4000
ami egyesít egy polietilén-alapú rostot egy természetes rovarirtóval,
11:53
so you could create a bed net,
216
713000
2000
hogy létrehozhassanak egy ágyvédő hálót,
11:55
a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
217
715000
3000
egy olyan malária elleni védőhálót, ami 5 évig kibírja anélkül, hogy újra át kellene itatni a szerrel.
11:58
It could alter the vector, but like Artemisia,
218
718000
3000
Módosítani tudná a vírushordozót, de mint az ürömöt,
12:01
it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility,
219
721000
4000
csak Kelet-Ázsiában gyártották, és társadalmi felelőssége részeként
12:05
Sumitomo said, "Why don't we experiment
220
725000
2000
a Sumitomo azt mondta: "Miért ne kísérleteznénk azzal,
12:07
with whether we can produce it in Africa, for Africans?"
221
727000
3000
hogy tudjuk-e gyártani Afrikában, afrikaiaknak?
12:10
UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets,
222
730000
3000
Az UNICEF előlépett és azt mondta: "Megvásároljuk a hálók nagy részét,
12:13
and then we'll give them away, as part of the global fund's
223
733000
3000
szétosztjuk a világméretű alap részeként,
12:16
and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free."
224
736000
6000
és az ENSZ terhes nők és gyermekek iránti elkötelezettségének keretében, ingyen."
12:22
Acumen came in with the patient capital,
225
742000
3000
Az Acumen bejött a türelmes tőkével,
12:25
and we also helped to identify the entrepreneur
226
745000
2000
és segítettünk megtalálni a vállalkozót,
12:27
that we would all partner with here in Africa,
227
747000
3000
akivel mind partnerségre lépnénk itt Afrikában,
12:30
and Exxon provided the initial resin.
228
750000
3000
és Exxon felajánlott egy gyantát kiindulásként.
12:33
Well, in looking around for entrepreneurs,
229
753000
2000
Nos, ahogy kerestük a vállalkozókat,
12:35
there was none better that we could find on earth than Anuj Shah,
230
755000
3000
nem volt jobb az egész világon, akik találhattunk volna, mint Anuj Shah,
12:38
in A to Z manufacturing company.
231
758000
2000
az A to Z Manufacturing Company-nál.
12:40
It's a 40-year-old company, it understands manufacturing.
232
760000
3000
Ez egy 40 éves cég, ért a gyártáshoz.
12:43
It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania,
233
763000
3000
Átélte az átmenetet a szocializmusból a kapitalizmusba Tanzániában,
12:46
and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it.
234
766000
5000
és folytatta virágzását. Mintegy ezer alkalmazottja volt, amikor először rátaláltunk.
12:51
And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa
235
771000
3000
Így Anuj vállalta a vállalkozói kockázatot Afrikában,
12:54
to produce a public good that was purchased by the aid establishment
236
774000
5000
hogy egy közjószágot gyárt, amit segélyalapból vásárolnak meg,
12:59
to work with malaria.
237
779000
3000
hogy a malária ellen harcoljanak.
13:02
And, long story short, again, they've been so successful.
238
782000
3000
Hogy ismét lerövidítsem, nagyon sikeresek lettek.
13:05
In our first year, the first net went off the line in October of 2003.
239
785000
5000
Az első évünkben, az első háló 2003 októberében gördült le a szalagról.
13:10
We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year.
240
790000
5000
Azt gondoltuk, hogy igazán erőteljes szám volna, ha 150.000 hálót tudnák készíteni egy évben.
13:15
This year, they are now producing eight million nets a year,
241
795000
3000
Idén már 8 millió hálót gyártanak,
13:18
and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled.
242
798000
5000
és 5.000 embert alkalmaznak, akiknek 90 %-a nő, többnyire képzetlen munkaerő.
13:23
They're in a joint venture with Sumitomo.
243
803000
3000
Partnerségre léptek a Sumitomoval.
13:26
And so, from an enterprise perspective for Africa,
244
806000
3000
Így Afrika számára üzleti szempontból,
13:29
and from a public health perspective, these are real successes.
245
809000
3000
és közegészségügyi szempontból is, ezek igazán nagy sikerek.
13:32
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty,
246
812000
4000
Ez azonban csak a történet fele, ha meg akarjuk oldani a szegénység problémáját,
13:36
because it's not long-term sustainable.
247
816000
2000
mert ezt nem tartható fenn hosszútávon.
13:38
It's a company with one big customer.
248
818000
2000
Ez egy olyan társaság, aminek egy nagy ügyfele van.
13:40
And if avian flu hits, or for any other reason
249
820000
4000
Ha kitör a madárinfluenza, vagy akármilyen más okból,
13:44
the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses.
250
824000
5000
a világ úgy dönt, hogy a malária már nem elsődleges fontosságú, akkor mindenki veszít.
13:49
And so, Anuj and Acumen
251
829000
3000
Ezért Anuj és az Acumen
13:52
have been talking about testing the private sector,
252
832000
3000
tárgyalt arról, hogy teszteljék a magánszektort,
13:55
because the assumption that the aid establishment has made is that,
253
835000
5000
mert a segélyalap feltevése az volt,
14:00
look, in a country like Tanzania,
254
840000
2000
vegyük például Tanzániát,
14:02
80 percent of the population makes less than two dollars a day.
255
842000
2000
hogy a lakosság 80%-a kevesebb, mint 2 dollárt keres naponta.
14:04
It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these,
256
844000
4000
A gyártás fázisában ez a termék 6 dollárba kerül,
14:08
and it costs the establishment another six dollars to distribute it,
257
848000
5000
és további 6 dolláros költséget jelent a termék elosztása,
14:13
so the market price in a free market would be about 12 dollars per net.
258
853000
4000
így a piaci ár a szabad piacon kb. 12 dollár lenne hálónként.
14:17
Most people can't afford that, so let's give it away free.
259
857000
2000
A legtöbb ember nem engedheti ezt meg magának, szóval adjuk ingyen.
14:19
And we said, "Well, there's another option.
260
859000
3000
Akkor azt mondtuk: "Nos, van egy másik lehetőség.
14:22
Let's use the market as the best listening device we have, and
261
862000
3000
Használjuk a piacot a legjobban figyelő eszközként, amink van,
14:25
understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice.
262
865000
5000
és értsük meg, hogy milyen árat fizetnének az emberek ezért, hogy meglegyen számukra a választás méltósága.
14:30
We can start building local distribution,
263
870000
2000
Elkezdhetjük kiépíteni a helyi elosztást,
14:32
and actually, it can cost the public sector much less."
264
872000
4000
és tulajdonképpen, ez kevesebbe is kerülhet a közszektornak."
14:36
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z,
265
876000
4000
Ezért adtunk még egy adag türelmes tőkét az A to Z-nek,
14:40
a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing
266
880000
4000
egy hitelt és egy adományt, hogy ezáltal az A to Z játszhasson az árazással
14:44
and listen to the marketplace, and found a number of things.
267
884000
3000
és figyelhesse a piacot, és számos dologra jöttünk rá.
14:47
One, that people will pay different prices,
268
887000
2000
Az egyik, hogy az emberek különböző árakat fognak fizetni,
14:49
but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net
269
889000
4000
de az emberek nagy többsége hálónként egy dollárral hozakodott elő
14:53
and make a decision to buy it.
270
893000
2000
és úgy döntött, hogy ezen az áron megveszi.
14:55
And when you listen to them, they'll also have a lot to say
271
895000
3000
Amikor figyelsz az emberekre, akkor nagyon sok mondanivalójuk van
14:58
about what they like and what they don't like.
272
898000
2000
arról, hogy mit szeretnek, és mit nem szeretnek,
15:00
And that some of the channels we thought would work didn't work.
273
900000
4000
és néhány csatorna, amiről azt gondoltuk, hogy működni fog, nem működött.
15:04
But because of this experimentation and iteration that was allowed
274
904000
3000
Mivel ezt a kísérletezést és ismételt próbálkozást
15:07
because of the patient capital,
275
907000
2000
lehetővé tette a türelmes tőke,
15:09
we've now found that it costs about a dollar in the private sector
276
909000
3000
úgy találtuk, hogy kb. 1 dollárba kerül a magánszektorban
15:12
to distribute, and a dollar to buy the net.
277
912000
2000
az elosztás, és 1 dollár kell egy háló megvásárlásához.
15:14
So then, from a policy perspective, when you start with the market,
278
914000
4000
Tehát egy irányvonal megközelítésből, amikor a piaccal kezdünk,
15:18
we have a choice.
279
918000
1000
van választásunk.
15:19
We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero,
280
919000
6000
Folytathatjuk, hogy 12 dollárért állítjuk elő a hálót, és a vásárló nem fizet semmit,
15:25
or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net,
281
925000
6000
vagy legalább kísérletezhetünk azzal, hogy egy részét 1 dollárért adjuk,
15:31
costing the public sector another six dollars a net,
282
931000
3000
ami a közszektornak másik 6 dollárjába kerül,
15:34
give the people the dignity of choice, and have a distribution system
283
934000
4000
hogy megadjuk az embereknek a választás méltóságát, és olyan elosztó rendszerünk legyen,
15:38
that might, over time, start sustaining itself.
284
938000
3000
ami lehetséges, hogy az idők során elkezdi fenntartani magát.
15:41
We've got to start having conversations like this,
285
941000
2000
El kellett kezdenünk ehhez hasonló beszélgetéseket folytatni,
15:43
and I don't think there's any better way to start than using the market,
286
943000
4000
és úgy gondolom, hogy nincs jobb mód a kezdésre, mint a piac használata,
15:47
but also to bring other people to the table around it.
287
947000
4000
de más embereket is vonjunk be a róla folytatott társalgásba.
15:51
Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella.
288
951000
7000
Ahányszor csak meglátogatom az A to Z-t, a nagymamámra, Stellára gondolok.
15:58
She was very much like those women sitting behind the sewing machines.
289
958000
5000
Ő nagyon hasonló volt azokhoz a nőkhöz, akik a varrógép mögött ülnek.
16:03
She grew up on a farm in Austria, very poor,
290
963000
2000
Ő egy farmon nőtt fel Ausztriában, nagyon szegényen,
16:05
didn't have very much education.
291
965000
2000
nem kapott valami sok képzést.
16:07
She moved to the United States, where she met my grandfather,
292
967000
2000
Kiköltözött az Egyesült Államokba, ahol találkozott a nagyapámmal,
16:09
who was a cement hauler,
293
969000
2000
aki cement szállításával foglalkozott,
16:11
and they had nine children. Three of them died as babies.
294
971000
6000
és kilenc gyermekük született. Három közülük kisbabaként meghalt.
16:17
My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop,
295
977000
3000
A nagymamám tbc-s volt, és egy varrógép üzletben dolgozott,
16:20
making shirts for about 10 cents an hour.
296
980000
3000
ahol óránként 10 centért ingeket készített.
16:23
She, like so many of the women I see at A to Z,
297
983000
4000
Ő, akárcsak sok nő, akiket látok az A to Z-nél,
16:27
worked hard every day, understood what suffering was,
298
987000
3000
nagyon keményen dolgozott minden nap, értette, hogy mi a szenvedés,
16:30
had a deep faith in God, loved her children
299
990000
3000
mély hite volt Istenben, szerette a gyermekeit
16:33
and would never have accepted a handout.
300
993000
3000
és sosem fogadott volna el alamizsnát.
16:36
But because she had the opportunity of the marketplace,
301
996000
4000
Mivel azonban meg volt a lehetősége a piacon,
16:40
and she lived in a society that provided the safety
302
1000000
3000
és egy olyan társadalomban élt, ami azt a biztonságot nyújtotta számára
16:43
of having access to affordable health and education,
303
1003000
4000
hogy hozzájuthatott a megfizethető egészséghez és oktatáshoz,
16:47
her children and their children were able to live
304
1007000
4000
a gyermekei és az unokái olyan életet élhettek
16:51
lives of real purpose and follow real dreams.
305
1011000
3000
aminek igazán van értelme és követhették az álmaikat.
16:54
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said,
306
1014000
4000
Körülnézek a testvéreim és az unokatestvéreim között - és ahogy mondtam,
16:58
there are a lot of us --
307
1018000
2000
sok van belőlük -
17:00
and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers.
308
1020000
6000
és tanárokat, zenészeket, befektetési alapok menedzsereit, tervezőket látok.
17:06
One sister who makes other people's wishes come true.
309
1026000
3000
És az egyik lánytestvér a mások kívánságait váltja valóra.
17:09
And my wish, when I see those women, I meet those farmers,
310
1029000
5000
Amikor látom ezeket a nőket, és találkozok ezekkel a farmerekkel,
17:14
and I think about all the people across this continent
311
1034000
3000
és amikor az afrikai kontinensen élő emberekre gondolok,
17:17
who are working hard every day,
312
1037000
2000
akik minden nap keményen dolgoznak,
17:19
is that they have that sense of opportunity and possibility,
313
1039000
4000
az én kívánságom az, hogy érezzék, hogy van lehetőségük,
17:23
and that they also can believe and get access to services,
314
1043000
5000
és hogy hihessenek és elérhetőek legyenek számukra a szolgáltatások,
17:28
so that their children, too, can live those lives of great purpose.
315
1048000
4000
és hogy az ő gyermekeik is értelmes életet élhessenek.
17:32
It shouldn't be that difficult.
316
1052000
2000
Ennek nem kellene olyan bonyolultnak lennie.
17:34
But what it takes is a commitment from all of us
317
1054000
4000
Amit azonban megkövetel: az elkötelezettség mindannyiunk részéről,
17:38
to essentially refuse trite assumptions,
318
1058000
4000
hogy alapvetően elutasítsuk a közhelyszerű feltételezéseket,
17:42
get out of our ideological boxes.
319
1062000
3000
és kitörjünk az ideológiai berögződéseinkből.
17:45
It takes investing in those entrepreneurs that are committed
320
1065000
3000
Ez azt is jelenti, hogy befektetünk azokba a vállalkozókba, akik elkötelezettek,
17:48
to service as well as to success.
321
1068000
4000
hogy szolgáljanak, és hogy sikeresek legyenek.
17:52
It takes opening your arms, both, wide,
322
1072000
3000
Ez azt jelenti, hogy szélesre tárjuk ki mindkét karunkat,
17:55
and expecting very little love in return,
323
1075000
3000
és nagyon kevés szeretetet várunk el viszonzásul,
17:58
but demanding accountability,
324
1078000
2000
de megköveteljük az elszámoltathatóságot,
18:00
and bringing the accountability to the table as well.
325
1080000
3000
és az elszámolás felelősségét is bevonjuk a társalgásba.
18:03
And most of all, most of all,
326
1083000
3000
És mindenek előtt, mindenek felett,
18:06
it requires that all of us have the courage and the patience,
327
1086000
4000
ez azt is igényli, hogy mindannyiunknak meglegyen a bátorsága és a türelme ahhoz,
18:10
whether we are rich or poor, African or non-African,
328
1090000
3000
akár szegények, akár gazdagok vagyunk, akár afrikaiak, akár nem afrikaiak,
18:13
local or diaspora, left or right,
329
1093000
3000
akár helyiek, akár elvándoroltak, akár baloldaliak, akár jobb oldaliak,
18:16
to really start listening to each other.
330
1096000
2000
hogy tényleg elkezdjünk figyelni egymásra.
18:18
Thank you.
331
1098000
2000
Köszönöm.
18:20
(Applause)
332
1100000
10000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7