Jacqueline Novogratz: Tackling poverty with "patient capita

27,438 views ・ 2007-08-14

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Laura 劳拉 Leotta Revisore: Michele Gianella
00:26
I really am honored to be here, and as Chris said,
0
26000
2000
È un vero onore essere qui,
00:28
it's been over 20 years since I started working in Africa.
1
28000
3000
e come ha detto Chris, ho iniziato a lavorare in Africa più di 20 anni fa.
00:31
My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning.
2
31000
6000
Il primo contatto avvenne all'aeroporto di Abidjan, in Costa d'Avorio, un'afosa mattina.
00:37
I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead,
3
37000
4000
Avevo appena lasciato Wall Street, tagliato i capelli alla Margaret Mead,
00:41
given away most everything that I owned,
4
41000
2000
mi ero liberata di quasi tutto ciò che possedevo
00:43
and arrived with all the essentials --
5
43000
2000
e arrivai con l'essenziale:
00:45
some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar --
6
45000
2000
poesie, qualche vestito e ovviamente una chitarra,
00:47
because I was going to save the world,
7
47000
2000
perché andavo a salvare il mondo,
00:49
and I thought I would just start with the African continent.
8
49000
6000
e pensavo di iniziare dal continente africano.
00:55
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms,
9
55000
4000
Ma dopo il mio arrivo, bastarono pochi giorni per sentirmi dire a chiare lettere,
00:59
by a number of West African women, that Africans didn't want saving,
10
59000
5000
da molte donne dell'Africa occidentale, che gli africani non volevano essere salvati,
01:04
thank you very much, least of all not by me.
11
64000
2000
non da me quantomeno. Grazie lo stesso.
01:06
I was too young, unmarried, I had no children,
12
66000
3000
Ero giovane, nubile, senza figli,
01:09
didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful.
13
69000
4000
non conoscevo davvero l'Africa e per giunta il mio francese lasciava a desiderare.
01:13
And so, it was an incredibly painful time in my life,
14
73000
3000
È stato quindi un periodo incredibilmente doloroso della mia vita,
01:16
and yet it really started to give me the humility to start listening.
15
76000
5000
ma mi ha anche spinta ad avere l'umiltà d'iniziare ad ascoltare.
01:21
I think that failure can be an incredibly motivating force as well,
16
81000
4000
Credo che un fallimento possa costituire anche una forte motivazione.
01:25
so I moved to Kenya and worked in Uganda,
17
85000
3000
Così mi sono trasferita in Kenya, ho lavorato in Uganda,
01:28
and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986,
18
88000
3000
e conobbi un gruppo di donne ruandesi, che nel 1986 mi chiesero
01:31
to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there.
19
91000
4000
di trasferirmi a Kigali per aiutarle a fondare il primo servizio locale di microfinanza.
01:35
And I did, and we ended up naming it Duterimbere,
20
95000
4000
L'ho fatto, e finimmo per chiamarlo "Duterimbere",
01:39
meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it,
21
99000
3000
che significa "procedere con entusiasmo". E mentre ci lavoravamo,
01:42
I realized that there weren't a lot of businesses that were viable
22
102000
3000
mi resi conto che non esistevano molte attività commerciali produttive
01:45
and started by women, and so maybe I should try to run a business, too.
23
105000
4000
avviate da donne, quindi forse avrei dovuto provare io ad avviarne una.
01:49
And so I started looking around, and I heard about a bakery
24
109000
2000
Mi guardai intorno, e sentii parlare di un forno
01:51
that was run by 20 prostitutes.
25
111000
2000
gestito da 20 prostitute.
01:53
And, being a little intrigued, I went to go meet this group,
26
113000
4000
Decisi di incontrare questo gruppo, un po' intrigata,
01:57
and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
27
117000
5000
e trovai 20 madri sole che cercavano di sopravvivere.
02:02
And it was really the beginning of my understanding the power of language,
28
122000
5000
Fu in quel momento che iniziai a capire il potere del linguaggio,
02:07
and how what we call people so often distances us from them,
29
127000
3000
a capire come il nome che diamo alle persone spesso le allontana da noi,
02:10
and makes them little.
30
130000
2000
e le sminuisce ai nostri occhi.
02:12
I also found out that the bakery was nothing like a business,
31
132000
4000
Scoprii anche che il forno non era affatto un'impresa commerciale,
02:16
that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person,
32
136000
4000
ma piuttosto un'ente benefico gestito da una persona benintenzionata
02:20
who essentially spent 600 dollars a month
33
140000
4000
che in buona sostanza spendeva 600 dollari al mese
02:24
to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods,
34
144000
5000
per tenere queste 20 donne occupate a fare piccoli oggetti artigianali e prodotti da forno,
02:29
and living on 50 cents a day, still in poverty.
35
149000
3000
facendole sopravvivere con 50 centesimi al giorno, cioè ancora in povertà.
02:32
So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side,
36
152000
3000
Feci così un accordo con loro: "Se smettiamo di lavorare in beneficenza,
02:35
and we run this as a business and I'll help you."
37
155000
3000
e lo gestiamo come una vera attività commerciale, avrete il mio supporto".
02:38
They nervously agreed. I nervously started, and, of course,
38
158000
4000
Loro accettarono timorosamente, io avviai l'attività con pari timore, e naturalmente
02:42
things are always harder than you think they're going to be.
39
162000
2000
le cose sono sempre più dure di quanto credi.
02:44
First of all, I thought, well, we need a sales team,
40
164000
2000
Prima di tutto, pensai, ci servono venditrici,
02:46
and we clearly aren't the A-Team here,
41
166000
2000
e noi non siamo certo l'A-team in questo,
02:48
so let's -- I did all this training.
42
168000
3000
per cui...beh, ho fatto tutto questo addestramento,
02:51
And the epitome was when I literally marched into the streets
43
171000
4000
e alla fine camminai per le strade
02:55
of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket,
44
175000
3000
di Nyamirambo, un popolare quartiere di Kigali, con un secchio in mano
02:58
and I sold all these little doughnuts to people,
45
178000
3000
a vendere tutte queste ciambelline alla gente.
03:01
and I came back, and I was like, "You see?"
46
181000
2000
Ritornai con l'aria di dire: "Visto?"
03:03
And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy
47
183000
4000
E loro: "Jacqueline, chi mai a Nyamirambo non comprerebbe
03:07
doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like --
48
187000
4000
delle ciambelle trasportate in un cesto arancione da un'americana alta come te?"
03:11
(Laughter) -- it's a good point.
49
191000
2000
(Risate) Giusta osservazione.
03:13
So then I went the whole American way,
50
193000
2000
Da lì in poi, quindi, ho lavorato "all'americana",
03:15
with competitions, team and individual. Completely failed,
51
195000
3000
con gare sia a squadre che individuali. Fu un fallimento completo,
03:18
but over time, the women learnt to sell on their own way.
52
198000
4000
ma col tempo le donne elaborarono un modo di vendere tutto loro.
03:22
And they started listening to the marketplace,
53
202000
2000
E iniziarono ad osservare il mercato,
03:24
and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips,
54
204000
3000
tornando al negozio con idee come le patatine alla manioca, alla banana,
03:27
and sorghum bread, and before you knew it,
55
207000
2000
il pane al sorgo, e prima di quanto immaginiate
03:29
we had cornered the Kigali market,
56
209000
2000
avevamo monopolizzato il mercato di Kigali,
03:31
and the women were earning three to four times the national average.
57
211000
3000
e le donne guadagnavano 3-4 volte più della media nazionale.
03:34
And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery,
58
214000
4000
Quell'aumento di autostima mi fece pensare: "Beh, è ora di creare un vero forno,
03:38
so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea."
59
218000
4000
perciò riverniciamolo." E loro: "Questa sì che è una gran bella idea."
03:42
And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said,
60
222000
2000
Chiesi: "Come volete dipingerlo?" E loro:
03:44
"Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen.
61
224000
3000
"Beh, scegli tu." E io: "No, no, io sto imparando ad ascoltare --
03:47
You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine."
62
227000
3000
sta a voi. La strada, il forno, il paese sono i vostri, non i miei."
03:50
But they wouldn't give me an answer.
63
230000
2000
Ma loro non mi rispondevano.
03:52
So, one week, two weeks, three weeks went by,
64
232000
2000
Passarono così 2, 3 settimane,
03:54
and finally I said, "Well, how about blue?"
65
234000
3000
e alla fine proposi: "Beh, che ne pensate del blu?"
03:57
And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue."
66
237000
2000
Risposero: "Ci piace. Facciamolo blu."
03:59
So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all,
67
239000
4000
Sono quindi andata al negozio, ho portato con me Gaudence, la meno entusiasta del gruppo,
04:03
and we brought all this paint and fabric to make curtains,
68
243000
4000
abbiamo portato la vernice, il tessuto per fare le tende,
04:07
and on painting day, we all gathered in Nyamirambo,
69
247000
3000
e il giorno dell'imbiancatura ci siamo riunite tutte a Nyamirambo,
04:10
and the idea was we would paint it white with blue as trim,
70
250000
3000
con l'idea di dipingere tutto di bianco con decorazioni in blu,
04:13
like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying
71
253000
3000
come un piccolo forno francese. Ma non dava lo stesso effetto
04:16
as painting a wall of blue like a morning sky.
72
256000
3000
del dipingere tutta la parete di blu, come fosse un cielo mattutino.
04:19
So, blue, blue, everything became blue.
73
259000
3000
E così abbiamo dipinto tutto di blu;
04:22
The walls were blue, the windows were blue,
74
262000
1000
blu i muri, le finestre,
04:23
the sidewalk out front was painted blue.
75
263000
3000
il marciapiede all'ingresso.
04:26
And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T,"
76
266000
4000
Aretha Franklin gridava "R.E.S.P.E.C.T.,"
04:30
the women's hips were swaying
77
270000
2000
le donne ancheggiavano
04:32
and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day.
78
272000
3000
e i bambini tentavano di rubarci i pennelli, ma era la loro giornata.
04:35
And at the end of it, we stood across the street
79
275000
3000
Una volta finito, attraversammo la strada
04:38
and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful."
80
278000
3000
e restammo ad ammirare il lavoro appena fatto. Dissi: "È così bello",
04:41
And the women said, "It really is."
81
281000
2000
e loro replicarono: "Sì, davvero".
04:43
And I said, "And I think the color is perfect,"
82
283000
3000
"E penso che il colore sia perfetto", aggiunsi,
04:46
and they all nodded their head, except for Gaudence,
83
286000
2000
e tutte annuirono, tranne Gaudence.
04:48
and I said, "What?"
84
288000
2000
Le chiesi: "Cosa c'è?"
04:50
And she said, "Nothing." And I said, "What?"
85
290000
2000
E lei: "Niente". E io: "Cosa c'è?"
04:52
And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And --
86
292000
6000
E lei "Beh... è carino, ma in realtà il nostro colore è il verde".
04:58
(Laughter)
87
298000
3000
E...(Risate).
05:01
-- I learned then that listening isn't just about patience,
88
301000
5000
E così ho imparato che saper ascoltare non è solo una questione di pazienza:
05:06
but that when you've lived on charity and dependent your whole life long,
89
306000
5000
bisogna anche considerare che, quando si dipende dalla carità altrui per una vita,
05:11
it's really hard to say what you mean.
90
311000
2000
poi è difficile dire ciò che si pensa davvero.
05:13
And, mostly because people never really ask you,
91
313000
4000
E questo accade soprattutto perché le persone non chiedono mai la tua opinione,
05:17
and when they do, you don't really think they want to know the truth.
92
317000
3000
e quando la chiedono, pensi che non vogliano davvero sapere la verità.
05:20
And so then I learned that listening is not only about waiting,
93
320000
3000
Ho imparato che saper ascoltare non è solo questione di pazienza,
05:23
but it's also learning how better to ask questions.
94
323000
4000
ma anche di imparare a porre domande nel modo migliore.
05:27
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things,
95
327000
4000
Ho vissuto a Kigali per circa 2 anni e mezzo, facendo queste 2 cose.
05:31
and it was an extraordinary time in my life.
96
331000
2000
Fu un periodo straordinario della mia vita,
05:33
And it taught me three lessons
97
333000
2000
e ne ho tratto 3 lezioni
05:35
that I think are so important for us today,
98
335000
3000
che oggi reputo importanti per noi,
05:38
and certainly in the work that I do.
99
338000
2000
di sicuro nel lavoro che svolgo.
05:40
The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth.
100
340000
4000
La prima lezione è che la dignità è per l'animo umano più importante della ricchezza.
05:44
As Eleni has said, when people gain income, they gain choice,
101
344000
4000
Come ha detto Eleni, avere un reddito dà alle persone la possibilità di scegliere,
05:48
and that is fundamental to dignity.
102
348000
2000
e questo è fondamentale per avere una dignità.
05:50
But as human beings, we also want to see each other,
103
350000
3000
Ma come esseri umani vogliamo anche guardarci l'un l'altro,
05:53
and we want to be heard by each other, and we should never forget that.
104
353000
4000
essere ascoltati, e non dovremmo mai dimenticarlo.
05:57
The second is that traditional charity and aid
105
357000
3000
La seconda lezione è che le donazioni tradizionali e gli aiuti
06:00
are never going to solve the problems of poverty.
106
360000
2000
non risolveranno mai i problemi della povertà.
06:02
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point,
107
362000
3000
Credo che Andrew ne abbia discusso a dovere, quindi vado al terzo punto:
06:05
which is that markets alone also
108
365000
2000
neanche i mercati, da soli,
06:07
are not going to solve the problems of poverty.
109
367000
3000
riusciranno a risolvere i problemi della povertà.
06:10
Yes, we ran this as a business,
110
370000
2000
Abbiamo sì gestito il forno come un'impresa,
06:12
but someone needed to pay the philanthropic support
111
372000
5000
ma qualcuno doveva pur pagare il supporto filantropico
06:17
that came into the training, and the management support, the strategic advice
112
377000
3000
arrivato sotto forma di formazione, gestione, consigli strategici
06:20
and, maybe most important of all,
113
380000
3000
e, cosa forse più importante di tutte,
06:23
the access to new contacts, networks and new markets.
114
383000
4000
accesso a nuovi contatti, nuove reti di persone e nuovi mercati.
06:27
And so, on a micro level, there's a real role for this combination
115
387000
4000
A livello microeconomico, dunque, esiste un vero ruolo per questa combinazione
06:31
of investment and philanthropy.
116
391000
3000
di investimento e filantropia.
06:34
And on a macro level -- some of the speakers have inferred that
117
394000
4000
E a livello macroeconomico, alcuni relatori hanno dedotto che
06:38
even health should be privatized.
118
398000
2000
anche la sanità andrebbe privatizzata.
06:40
But, having had a father with heart disease,
119
400000
2000
Ma avendo avuto un padre con problemi cardiaci,
06:42
and realizing that what our family could afford
120
402000
4000
capendo che la nostra famiglia non poteva permettersi
06:46
was not what he should have gotten,
121
406000
3000
le cure che avrebbe dovuto ricevere,
06:49
and having a good friend step in to help,
122
409000
3000
e avendo avuto un buon amico che è intervenuto per aiutare,
06:52
I really believe that all people deserve access to health
123
412000
3000
credo davvero che tutte le persone meritino accesso a cure sanitarie
06:55
at prices they can afford.
124
415000
2000
a prezzi accessibili.
06:57
I think the market can help us figure that out,
125
417000
2000
Penso che il mercato possa aiutarci a capirlo,
06:59
but there's got to be a charitable component,
126
419000
2000
ma dev'esserci una componente filantropica,
07:01
or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
127
421000
4000
o non credo che riusciremo a creare il tipo di società in cui vogliamo vivere.
07:05
And so, it was really those lessons that made me decide to
128
425000
3000
Sono quindi state proprio quelle lezioni a farmi decidere
07:08
build Acumen Fund about six years ago.
129
428000
3000
di fondare l'Acumen Fund, circa 6 anni fa.
07:11
It's a nonprofit, venture capital fund for the poor,
130
431000
3000
È un fondo no-profit di capitale di rischio per i poveri;
07:14
a few oxymorons in one sentence.
131
434000
2000
un po' di ossimori in una sola frase.
07:16
It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations,
132
436000
5000
Essenzialmente, raccoglie fondi a scopo benefico da singole persone, fondazioni e aziende, poi ci guardiamo
07:21
and then we turn around and we invest equity and loans
133
441000
2000
in giro e investiamo azioni e prestiti
07:23
in both for-profit and nonprofit entities
134
443000
2000
in enti sia a scopo di lucro che no-profit
07:25
that deliver affordable health, housing, energy, clean water
135
445000
4000
che erogano a prezzi accessibili servizi sanitari, abitazioni, energia e acqua pulita
07:29
to low income people in South Asia and Africa,
136
449000
3000
a persone povere dell'Asia meridionale e dell'Africa,
07:32
so that they can make their own choices.
137
452000
2000
perché possano fare le proprie scelte.
07:34
We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises,
138
454000
4000
Abbiamo investito circa 20 milioni di dollari in 20 aziende diverse,
07:38
and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs,
139
458000
5000
e così facendo abbiamo creato circa 20.000 posti di lavoro,
07:43
and delivered tens of millions of services to people
140
463000
2000
ed erogato decine di milioni di servizi a persone
07:45
who otherwise would not be able to afford them.
141
465000
4000
che altrimenti non se li sarebbero potuti permettere.
07:49
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa.
142
469000
3000
Voglio raccontarvi 2 storie. Entrambe sono ambientate in Africa,
07:52
Both of them are about investing in entrepreneurs
143
472000
2000
e riguardano il finanziamento ad imprenditori
07:54
who are committed to service, and who really know the markets.
144
474000
4000
impegnati a dare un servizio, e che conoscono sul serio i mercati.
07:58
Both of them live at the confluence of public health and enterprise,
145
478000
4000
Entrambi vivono a cavallo tra sanità pubblica e impresa
08:02
and both of them, because they're manufacturers,
146
482000
2000
ed entrambi, da produttori,
08:04
create jobs directly, and create incomes indirectly,
147
484000
3000
creano posti di lavoro direttamente e reddito indirettamente,
08:07
because they're in the malaria sector,
148
487000
2000
perché hanno a che fare con la malaria,
08:09
and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria.
149
489000
5000
che costa all'Africa circa 13 miliardi di dollari l'anno.
08:14
And so as people get healthier, they also get wealthier.
150
494000
4000
Così le persone, oltre alla salute, migliorano anche il loro benessere.
08:18
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited.
151
498000
3000
La prima si chiama Advanced Bio-Extracts Ltd.
08:21
It's a company built in Kenya about seven years ago
152
501000
2000
È stata fondata in Kenya circa 7 anni fa
08:23
by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues.
153
503000
4000
da uno straordinario imprenditore di nome Patrick Henfrey e dai suoi 3 colleghi.
08:27
These are old-hand farmers
154
507000
2000
Questi sono coltivatori di vecchia data
08:29
who've gone through all the agricultural ups and downs
155
509000
2000
che hanno affrontato ogni successo e sconfitta
08:31
in Kenya over the last 30 years.
156
511000
2000
dell'agricoltura keniana negli ultimi 30 anni.
08:33
Now, this plant is an Artemisia plant;
157
513000
3000
Questa è una pianta di artemisia,
08:36
it's the basic component for artemisinin,
158
516000
2000
il componente base per l'artemisinina,
08:38
which is the best-known treatment for malaria.
159
518000
2000
il più noto rimedio anti-malaria.
08:40
It's indigenous to China and the Far East,
160
520000
4000
Viene dalla Cina e dall'Estremo Oriente, ma siccome
08:44
but given that the prevalence of malaria is here in Africa,
161
524000
2000
la malaria è presente soprattutto qui, in Africa,
08:46
Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here,
162
526000
4000
Patrick e i suoi colleghi hanno detto: "Portiamola qui,
08:50
because it's a high value-add product."
163
530000
2000
è un prodotto dall'alto valore aggiunto".
08:52
The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
164
532000
6000
I contadini ottengono un raccolto 3-4 volte superiore a quello che otterrebbero con il mais.
08:58
And so, using patient capital -- money that they could raise early on,
165
538000
4000
E così, usando capitale paziente, denaro che avrebbero potuto recuperare presto,
09:02
that actually got below market returns
166
542000
2000
e che in realtà ha reso meno dei tassi di mercato,
09:04
and was willing to go the long haul and be combined
167
544000
4000
e scegliendo il percorso più lungo, offrendo anche
09:08
with management assistance, strategic assistance --
168
548000
3000
assistenza manageriale e strategica,
09:11
they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers.
169
551000
4000
hanno creato un'azienda fornita adesso da 7.500 contadini.
09:15
So that's about 50,000 people affected.
170
555000
2000
Parliamo quindi di 50.000 persone coinvolte.
09:17
And I think some of you may have visited --
171
557000
2000
E penso che alcuni di voi possano aver visitato --
09:19
these farmers are helped by KickStart and TechnoServe,
172
559000
3000
questi contadini sono aiutati dalla KickStart e dalla TechnoServe,
09:22
who help them become more self-sufficient.
173
562000
2000
che li aiutano a diventare più autosufficienti.
09:24
They buy it, they dry it and they bring it to this factory,
174
564000
3000
La comprano, la essiccano e la portano in questa fabbrica
09:27
which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis,
175
567000
4000
che in parte è stata acquistata con capitale, ancora una volta, paziente della Novartis,
09:31
who has a real interest in getting the powder
176
571000
3000
che ha un reale interesse ad ottenere la polvere
09:34
so that they can make Coartem.
177
574000
3000
così da poter produrre il Coartem.
09:37
Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half,
178
577000
5000
La Acumen ha lavorato insieme all'ABE, nell'ultimo anno-anno e mezzo,
09:42
both on looking at a new business plan,
179
582000
2000
cercando di elaborare un nuovo piano commerciale
09:44
and what does expansion look like, helping with management support
180
584000
3000
e una visione d'espansione, fornendo supporto manageriale,
09:47
and helping to do term sheets and raise capital.
181
587000
4000
aiutando a fare i termsheet e a ottenere capitali.
09:51
And I really understood what patient capital meant emotionally
182
591000
3000
E solo nell'ultimo mese ho capito davvero il significato emotivo
09:54
in the last month or so. Because the company was literally
183
594000
4000
del capitale paziente. Perché all'azienda restavano appena
09:58
10 days away from proving that the product they produced
184
598000
4000
10 giorni per dimostrare che il suo prodotto
10:02
was at the world-quality level needed to make Coartem,
185
602000
4000
aveva raggiunto gli standard di qualità internazionale richiesti per produrre il Coartem,
10:06
when they were in the biggest cash crisis of their history.
186
606000
3000
e questo durante la più grande crisi finanziaria della loro storia.
10:09
And we called all of the social investors we know.
187
609000
3000
Chiamammo tutti gli investitori sociali che conoscevamo.
10:12
Now, some of these same social investors are really interested in Africa
188
612000
4000
Alcuni di questi stessi investitori sociali sono davvero interessati all'Africa,
10:16
and understand the importance of agriculture,
189
616000
2000
capiscono l'importanza dell'agricoltura
10:18
and they even helped the farmers.
190
618000
3000
e hanno persino aiutato i contadini.
10:21
And even when we explained that if ABE goes away,
191
621000
3000
E anche quando abbiamo spiegato che se l'ABE se ne fosse andata,
10:24
all those 7,500 jobs go away too,
192
624000
4000
anche tutti quei 7.500 posti di lavoro sarebbero spariti...
10:28
we sometimes have this bifurcation between business and the social.
193
628000
5000
a volte abbiamo questa dicotomia tra il commercio e il sociale.
10:33
And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused.
194
633000
4000
Ed è davvero arrivato il momento di iniziare a pensare come fondere creativamente i due aspetti.
10:37
So Acumen made not one, but two bridge loans,
195
637000
3000
Per cui la Acumen ha fatto non uno, ma due prestiti ponte,
10:40
and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now
196
640000
6000
e la buona notizia è che sono davvero riusciti a soddisfare gli standard internazionali di qualità e adesso
10:46
in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level,
197
646000
4000
stanno concludendo un'operazione da 20 milioni di dollari per portare l'azienda al prossimo livello,
10:50
and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
198
650000
6000
e penso che diventerà una delle aziende più importanti dell'Africa orientale.
10:56
This is Samuel. He's a farmer.
199
656000
2000
Questo è Samuel. È un contadino.
10:58
He was actually living in the Kibera slums
200
658000
2000
Viveva in una baraccopoli di Kibera, in realtà,
11:00
when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential.
201
660000
5000
quando suo padre lo ha chiamato, gli ha parlato dell'artemisia e del suo potenziale valore aggiunto.
11:05
So he moved back to the farm, and, long story short,
202
665000
3000
Così è tornato alla fattoria e, per farla breve,
11:08
they now have seven acres under cultivation.
203
668000
3000
adesso hanno 7 acri destinati alla sua coltivazione.
11:11
Samuel's kids are in private school,
204
671000
2000
I figli di Samuel frequentano una scuola privata,
11:13
and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production --
205
673000
6000
e lui sta iniziando ad aiutare altri contadini della sua zona ad intraprendere la produzione di artemisia --
11:19
dignity being more important than wealth.
206
679000
3000
la dignità è più importante della ricchezza.
11:22
The next one, many of you know.
207
682000
3000
Molti di voi conoscono l'altra storia.
11:25
I talked about it a little at Oxford two years ago,
208
685000
3000
Ne ho parlato un po' ad Oxford 2 anni fa, e alcuni di voi
11:28
and some of you visited A to Z manufacturing,
209
688000
2000
hanno visitato la A to Z Manufacturing,
11:30
which is one of the great, real companies in East Africa.
210
690000
4000
che è una delle più grandi aziende dell'Africa orientale.
11:34
It's another one that lives at the confluence of health and enterprise.
211
694000
5000
Anche questa azienda opera a cavallo tra sanità e impresa.
11:39
And this is really a story about a public-private solution
212
699000
4000
E questa storia ci parla di una contaminazione tra pubblico e privato
11:43
that has really worked.
213
703000
2000
che ha funzionato davvero.
11:45
It started in Japan. Sumitomo had developed a technology
214
705000
4000
È iniziata in Giappone. La Sumitomo aveva sviluppato una tecnologia
11:49
essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide,
215
709000
4000
per impregnare una fibra fatta di polietilene con insetticida organico,
11:53
so you could create a bed net,
216
713000
2000
così da creare una zanzariera da letto
11:55
a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
217
715000
3000
anti-malaria in grado di durare 5 anni senza manutenzione.
11:58
It could alter the vector, but like Artemisia,
218
718000
3000
Potrebbe alterare il vettore ma, come l'artemisia,
12:01
it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility,
219
721000
4000
era stata prodotta solo in Asia orientale, e come parte della sua responsabilità sociale
12:05
Sumitomo said, "Why don't we experiment
220
725000
2000
la Sumitomo ha detto "Perché non sperimentiamo
12:07
with whether we can produce it in Africa, for Africans?"
221
727000
3000
la produzione anche in Africa, per gli africani?"
12:10
UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets,
222
730000
3000
Si fece avanti l'UNICEF, che disse: "Compreremo la maggior parte delle reti
12:13
and then we'll give them away, as part of the global fund's
223
733000
3000
e poi le doneremo come parte dell'impegno del fondo globale
12:16
and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free."
224
736000
6000
e delle Nazioni Unite nei confronti di donne e bambini".
12:22
Acumen came in with the patient capital,
225
742000
3000
La Acumen ha aggiunto del capitale paziente
12:25
and we also helped to identify the entrepreneur
226
745000
2000
e ha anche aiutato ad individuare l'imprenditore
12:27
that we would all partner with here in Africa,
227
747000
3000
di riferimento in Africa,
12:30
and Exxon provided the initial resin.
228
750000
3000
e la Exxon ha fornito la resina iniziale.
12:33
Well, in looking around for entrepreneurs,
229
753000
2000
Beh, cercando degli imprenditori in giro,
12:35
there was none better that we could find on earth than Anuj Shah,
230
755000
3000
non avremmo mai potuto incontrare uno più adatto di Anuj Shah,
12:38
in A to Z manufacturing company.
231
758000
2000
della A to Z Manufacturing.
12:40
It's a 40-year-old company, it understands manufacturing.
232
760000
3000
È un'azienda con quarant'anni di esperienza, esperta di produzione,
12:43
It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania,
233
763000
3000
che è passata dalla Tanzania socialista alla Tanzania capitalista
12:46
and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it.
234
766000
5000
continuando a prosperare. Aveva circa 1.000 impiegati, quando la scoprimmo.
12:51
And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa
235
771000
3000
Anuj s'è fatto carico del rischio d'impresa, qui in Africa,
12:54
to produce a public good that was purchased by the aid establishment
236
774000
5000
a fabbricare un prodotto pubblico che veniva acquistato dai soggetti benefattori
12:59
to work with malaria.
237
779000
3000
per combattere la malaria.
13:02
And, long story short, again, they've been so successful.
238
782000
3000
E sempre per farla breve, fu uno straordinario successo.
13:05
In our first year, the first net went off the line in October of 2003.
239
785000
5000
Nel primo anno -- la prima rete uscì dalla linea di produzione nell'ottobre del 2003.
13:10
We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year.
240
790000
5000
Pensavamo che potessero produrre al massimo 150.000 reti all'anno.
13:15
This year, they are now producing eight million nets a year,
241
795000
3000
Quest'anno stanno producendo 8 milioni di reti,
13:18
and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled.
242
798000
5000
e danno lavoro a 5.000 persone, il 90% delle quali sono donne, per la maggior parte non qualificate.
13:23
They're in a joint venture with Sumitomo.
243
803000
3000
Sono in joint-venture con la Sumitomo.
13:26
And so, from an enterprise perspective for Africa,
244
806000
3000
Per l'imprenditoria africana,
13:29
and from a public health perspective, these are real successes.
245
809000
3000
e per la sanità pubblica, questi sono successi concreti.
13:32
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty,
246
812000
4000
Ma se parliamo di risolvere i problemi della povertà, questa è solo metà della storia,
13:36
because it's not long-term sustainable.
247
816000
2000
perché non è sostenibile nel lungo periodo.
13:38
It's a company with one big customer.
248
818000
2000
È un'azienda con un solo grande cliente.
13:40
And if avian flu hits, or for any other reason
249
820000
4000
E se ci fosse un'epidemia di aviaria, o se per qualsiasi altra ragione
13:44
the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses.
250
824000
5000
il mondo decidesse che la malaria non è più una priorità, perderebbero tutti.
13:49
And so, Anuj and Acumen
251
829000
3000
Anuj e la Acumen stanno perciò
13:52
have been talking about testing the private sector,
252
832000
3000
valutando l'ipotesi di testare il settore privato,
13:55
because the assumption that the aid establishment has made is that,
253
835000
5000
perché l'assunto fatto dai benefattori è che
14:00
look, in a country like Tanzania,
254
840000
2000
in una nazione come la Tanzania
14:02
80 percent of the population makes less than two dollars a day.
255
842000
2000
8 persone su 10 guadagnino meno di $2 al giorno.
14:04
It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these,
256
844000
4000
Dal punto di vista industriale, costa $6 produrle,
14:08
and it costs the establishment another six dollars to distribute it,
257
848000
5000
e la fondazione spende altri $6 per distribuirla,
14:13
so the market price in a free market would be about 12 dollars per net.
258
853000
4000
quindi sul libero mercato il prezzo per ogni rete sarebbe di $12.
14:17
Most people can't afford that, so let's give it away free.
259
857000
2000
Solo una minoranza potrebbe permettersela.
14:19
And we said, "Well, there's another option.
260
859000
3000
Ci siamo così detti: "Beh, c'è un'altra opzione.
14:22
Let's use the market as the best listening device we have, and
261
862000
3000
Usiamo il mercato per "ascoltare" la domanda, e per capire
14:25
understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice.
262
865000
5000
a quale prezzo le persone sarebbero disposte a pagare questa rete, di modo che si guadagnino la dignità di scegliere.
14:30
We can start building local distribution,
263
870000
2000
Possiamo avviare una distribuzione locale,
14:32
and actually, it can cost the public sector much less."
264
872000
4000
che può costare molto meno al settore pubblico".
14:36
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z,
265
876000
4000
Abbiamo così ricevuto una seconda tranche di capitale paziente dalla A to Z,
14:40
a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing
266
880000
4000
un prestito-sovvenzione che permettesse alla A to Z di negoziare il prezzo
14:44
and listen to the marketplace, and found a number of things.
267
884000
3000
e sentire il polso al mercato, e abbiamo scoperto un po' di cose.
14:47
One, that people will pay different prices,
268
887000
2000
Innazitutto, le persone pagano sì prezzi diversi,
14:49
but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net
269
889000
4000
ma al prezzo di 1 dollaro la stragrande maggioranza
14:53
and make a decision to buy it.
270
893000
2000
è disponibile a comprarla.
14:55
And when you listen to them, they'll also have a lot to say
271
895000
3000
E quando li stai ad ascoltare, scopri che anche loro hanno molto da dire
14:58
about what they like and what they don't like.
272
898000
2000
su cosa apprezzano e cosa no,
15:00
And that some of the channels we thought would work didn't work.
273
900000
4000
e che alcuni canali che pensavamo funzionassero, in realtà non funzionavano.
15:04
But because of this experimentation and iteration that was allowed
274
904000
3000
Ma a causa di questo esperimento,
15:07
because of the patient capital,
275
907000
2000
ripetibile grazie al capitale paziente,
15:09
we've now found that it costs about a dollar in the private sector
276
909000
3000
adesso abbiamo scoperto che nel settore privato con un dollaro paghi
15:12
to distribute, and a dollar to buy the net.
277
912000
2000
la distribuzione, e con un altro dollaro la rete.
15:14
So then, from a policy perspective, when you start with the market,
278
914000
4000
Da un punto di vista strategico, quindi, quando inizi con il mercato,
15:18
we have a choice.
279
918000
1000
hai una scelta.
15:19
We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero,
280
919000
6000
Possiamo continuare con i $12 per rete, e il cliente paga $0,
15:25
or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net,
281
925000
6000
oppure potremmo almeno provare a far pagare 1 dollaro ad alcuni di loro,
15:31
costing the public sector another six dollars a net,
282
931000
3000
così i costi per il settore pubblico scendono a $6,
15:34
give the people the dignity of choice, and have a distribution system
283
934000
4000
dando alla gente la dignità della scelta, e avvalendosi di un sistema di distribuzione
15:38
that might, over time, start sustaining itself.
284
938000
3000
che potrebbe, nel tempo, cominciare a sostenersi da solo.
15:41
We've got to start having conversations like this,
285
941000
2000
Dobbiamo fare sempre più discussioni come questa,
15:43
and I don't think there's any better way to start than using the market,
286
943000
4000
e credo non ci sia modo migliore per iniziare che utilizzare il mercato,
15:47
but also to bring other people to the table around it.
287
947000
4000
e cercare di coinvolgere sempre più gente sul punto.
15:51
Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella.
288
951000
7000
Ogni volta che vado a visitare la A to Z, penso a mia nonna, Stella.
15:58
She was very much like those women sitting behind the sewing machines.
289
958000
5000
Assomigliava molto ad una di quelle donne che siedono dietro alle macchine da cucire.
16:03
She grew up on a farm in Austria, very poor,
290
963000
2000
È cresciuta in povertà, in una fattoria austriaca,
16:05
didn't have very much education.
291
965000
2000
senza ricevere una buona istruzione.
16:07
She moved to the United States, where she met my grandfather,
292
967000
2000
Si trasferì negli USA, dove incontrò mio nonno,
16:09
who was a cement hauler,
293
969000
2000
un trasportatore di cemento,
16:11
and they had nine children. Three of them died as babies.
294
971000
6000
e hanno avuto nove figli. Tre di loro sono morti da piccoli.
16:17
My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop,
295
977000
3000
Mia nonna si ammalò di TBC, e lavorò in un negozio di macchine da cucire
16:20
making shirts for about 10 cents an hour.
296
980000
3000
cucendo magliette per 10 centesimi l'ora.
16:23
She, like so many of the women I see at A to Z,
297
983000
4000
Come molte delle donne che vedo alla A to Z,
16:27
worked hard every day, understood what suffering was,
298
987000
3000
ha lavorato duro ogni giorno, ha conosciuto la sofferenza,
16:30
had a deep faith in God, loved her children
299
990000
3000
ha avuto una profonda fede in Dio, amava i suoi figli
16:33
and would never have accepted a handout.
300
993000
3000
e non avrebbe mai accettato la carità.
16:36
But because she had the opportunity of the marketplace,
301
996000
4000
Ma poiché ha vissuto in un mercato,
16:40
and she lived in a society that provided the safety
302
1000000
3000
e in una società che forniva la certezza
16:43
of having access to affordable health and education,
303
1003000
4000
di un servizio sanitario e di un'istruzione,
16:47
her children and their children were able to live
304
1007000
4000
i loro figli hanno potuto vivere vite
16:51
lives of real purpose and follow real dreams.
305
1011000
3000
con un vero scopo, seguendo veri sogni.
16:54
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said,
306
1014000
4000
Mi guardo in giro e vedo i miei fratelli e cugini -- come ho già detto,
16:58
there are a lot of us --
307
1018000
2000
ne ho molti --
17:00
and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers.
308
1020000
6000
insegnanti e musicisti, gestori di fondi d'investimento, designer.
17:06
One sister who makes other people's wishes come true.
309
1026000
3000
Una sorella che avvera i desideri di altre persone.
17:09
And my wish, when I see those women, I meet those farmers,
310
1029000
5000
E il mio desiderio, quando guardo queste donne, e incontro questi contadini,
17:14
and I think about all the people across this continent
311
1034000
3000
e penso a tutte le persone che in questo continente
17:17
who are working hard every day,
312
1037000
2000
stanno lavorando duramente ogni giorno,
17:19
is that they have that sense of opportunity and possibility,
313
1039000
4000
è che abbiano quel senso di opportunità e possibilità,
17:23
and that they also can believe and get access to services,
314
1043000
5000
e possano avere fiducia ed accesso ai servizi,
17:28
so that their children, too, can live those lives of great purpose.
315
1048000
4000
così che anche i loro figli possano dare un senso alle loro vite.
17:32
It shouldn't be that difficult.
316
1052000
2000
Non dovrebbe essere così difficile.
17:34
But what it takes is a commitment from all of us
317
1054000
4000
Ma serve un impegno da parte di tutti noi
17:38
to essentially refuse trite assumptions,
318
1058000
4000
a rifiutare gli stereotipi,
17:42
get out of our ideological boxes.
319
1062000
3000
e uscire dalle nostre gabbie idologiche.
17:45
It takes investing in those entrepreneurs that are committed
320
1065000
3000
Bisogna investire in quegli imprenditori che sono impegnati
17:48
to service as well as to success.
321
1068000
4000
sia a servire che ad avere successo.
17:52
It takes opening your arms, both, wide,
322
1072000
3000
È necessario che apriate entrambe le braccia,
17:55
and expecting very little love in return,
323
1075000
3000
aspettandovi ben poco amore in cambio,
17:58
but demanding accountability,
324
1078000
2000
ma pretendendo responsabilità,
18:00
and bringing the accountability to the table as well.
325
1080000
3000
e garantendola a vostra volta.
18:03
And most of all, most of all,
326
1083000
3000
E soprattutto,
18:06
it requires that all of us have the courage and the patience,
327
1086000
4000
tutti noi dobbiamo mostrare il coraggio e la pazienza,
18:10
whether we are rich or poor, African or non-African,
328
1090000
3000
ricchi o poveri, africani o non africani,
18:13
local or diaspora, left or right,
329
1093000
3000
indigeni o emigrati, di sinistra o di destra che siamo,
18:16
to really start listening to each other.
330
1096000
2000
di iniziare ad ascoltarci davvero l'un l'altro.
18:18
Thank you.
331
1098000
2000
Grazie.
18:20
(Applause)
332
1100000
10000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7