Jacqueline Novogratz: Tackling poverty with "patient capita

27,072 views ・ 2007-08-14

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Alexandre Kapancioglu Revisora: Sara Leite
00:26
I really am honored to be here, and as Chris said,
0
26000
2000
Sinto muita honra em estar aqui, e como o Chris disse,
00:28
it's been over 20 years since I started working in Africa.
1
28000
3000
há mais de 20 anos que comecei a trabalhar em África.
00:31
My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning.
2
31000
6000
A minha primeira introdução foi no aeroporto de Abidjan
numa suada manhã da Costa do Marfim.
00:37
I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead,
3
37000
4000
Acabara de sair de Wall Street, cortara o cabelo como a Margaret Mead,
00:41
given away most everything that I owned,
4
41000
2000
dera quase tudo o que possuía,
00:43
and arrived with all the essentials --
5
43000
2000
e chegara com o essencial
00:45
some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar --
6
45000
2000
— alguma poesia, umas roupas, e claro uma guitarra —
00:47
because I was going to save the world,
7
47000
2000
porque eu ia salvar o mundo,
00:49
and I thought I would just start with the African continent.
8
49000
6000
e pensei que poderia começar pelo continente africano.
00:55
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms,
9
55000
4000
Mas uns dias após a minha chegada foi-me dito, claramente,
00:59
by a number of West African women, that Africans didn't want saving,
10
59000
5000
por uma série de mulheres da África Oriental, que os africanos não queriam ser salvos,
01:04
thank you very much, least of all not by me.
11
64000
2000
muito obrigada, muito menos por mim.
01:06
I was too young, unmarried, I had no children,
12
66000
3000
Eu era muito nova, não era casada, não tinha filhos,
01:09
didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful.
13
69000
4000
não conhecia a África, e além disso, o meu francês era deplorável.
01:13
And so, it was an incredibly painful time in my life,
14
73000
3000
Foi um período incrivelmente doloroso na minha vida.
01:16
and yet it really started to give me the humility to start listening.
15
76000
5000
Contudo começou a dar-me a humildade necessária para começar a escutar.
01:21
I think that failure can be an incredibly motivating force as well,
16
81000
4000
Penso que o fracasso também pode ser uma força incrivelmente motivadora.
01:25
so I moved to Kenya and worked in Uganda,
17
85000
3000
Então mudei para o Quénia e trabalhei no Uganda,
01:28
and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986,
18
88000
3000
e conheci um grupo de mulheres ruandesas, que me pediram, em 1986,
01:31
to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there.
19
91000
4000
que fosse para Kingali para ajudá-las a iniciar ali
a primeira instituição microfinanceira.
01:35
And I did, and we ended up naming it Duterimbere,
20
95000
4000
Assim fiz, e acabámos por dar-lhe o nome de Duterimbere,
01:39
meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it,
21
99000
3000
que significa "seguir em frente com entusiasmo".
Entretanto, verifiquei que não havia muitos negócios
01:42
I realized that there weren't a lot of businesses that were viable
22
102000
3000
que fossem viáveis e começados por mulheres,
01:45
and started by women, and so maybe I should try to run a business, too.
23
105000
4000
e talvez eu devesse também tentar montar um negócio.
01:49
And so I started looking around, and I heard about a bakery
24
109000
2000
Comecei a olhar à volta, e ouvi falar sobre uma padaria
01:51
that was run by 20 prostitutes.
25
111000
2000
que era gerida por 20 prostitutas.
01:53
And, being a little intrigued, I went to go meet this group,
26
113000
4000
Fiquei um pouco intrigada, fui conhecer este grupo,
01:57
and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
27
117000
5000
e encontrei 20 mães solteiras que estavam a tentar sobreviver.
02:02
And it was really the beginning of my understanding the power of language,
28
122000
5000
Foi o princípio do meu entendimento do poder da linguagem,
02:07
and how what we call people so often distances us from them,
29
127000
3000
e como aquilo que chamamos às pessoas
02:10
and makes them little.
30
130000
2000
muitas vezes nos distancia delas, e as diminui.
02:12
I also found out that the bakery was nothing like a business,
31
132000
4000
Também descobri que a padaria não era nada um negócio,
02:16
that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person,
32
136000
4000
era, de facto, uma obra de caridade clássica gerida por uma pessoa bem-intencionada,
02:20
who essentially spent 600 dollars a month
33
140000
4000
que, essencialmente, gastava 600 dólares por mês
02:24
to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods,
34
144000
5000
para manter estas 20 mulheres ocupadas a fazer bolinhos e pães,
02:29
and living on 50 cents a day, still in poverty.
35
149000
3000
e a viver com 50 cêntimos por dia, ainda na pobreza.
02:32
So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side,
36
152000
3000
Então, fiz um acordo com as mulheres:
"Olhem, pomos a caridade de lado,
02:35
and we run this as a business and I'll help you."
37
155000
3000
e gerimos isto como um negócio e eu ajudo-as."
02:38
They nervously agreed. I nervously started, and, of course,
38
158000
4000
Elas nervosamente concordaram. Eu nervosamente comecei.
Claro que as coisas são sempre mais duras do que pensamos que irão ser.
02:42
things are always harder than you think they're going to be.
39
162000
2000
02:44
First of all, I thought, well, we need a sales team,
40
164000
2000
Primeiro, pensei, bem, precisamos de uma equipa de vendas,
02:46
and we clearly aren't the A-Team here,
41
166000
2000
e nós não somos a 'A-Team',
02:48
so let's -- I did all this training.
42
168000
3000
portanto eu fiz toda esta formação.
02:51
And the epitome was when I literally marched into the streets
43
171000
4000
E o epítome foi quando eu marchei pelas ruas de Nyamirambo
02:55
of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket,
44
175000
3000
que é o popular quarteirão de Kigali, com um balde,
02:58
and I sold all these little doughnuts to people,
45
178000
3000
e vendi todos os pequenos donuts às pessoas, voltei e disse:
03:01
and I came back, and I was like, "You see?"
46
181000
2000
"Estão a ver?"
03:03
And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy
47
183000
4000
E as mulheres disseram:
"Jacqueline, em Nyamirambo, quem é que não vai comprar donuts
03:07
doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like --
48
187000
4000
de um balde cor-de-laranja a uma mulher alta norte-americana?"
(Risos)
03:11
(Laughter) -- it's a good point.
49
191000
2000
É um bom ponto.
03:13
So then I went the whole American way,
50
193000
2000
Então fui pelo caminho americano,
03:15
with competitions, team and individual. Completely failed,
51
195000
3000
com competições, equipa e indivíduo, um fracasso total.
03:18
but over time, the women learnt to sell on their own way.
52
198000
4000
Com o passar do tempo, as mulheres aprenderam a vender à sua própria maneira.
03:22
And they started listening to the marketplace,
53
202000
2000
Começaram a escutar o mercado,
03:24
and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips,
54
204000
3000
e voltavam com ideias para mandiocas fritas, bananas fritas e pão de sorgo,
03:27
and sorghum bread, and before you knew it,
55
207000
2000
e antes de me dar conta, tínhamos o controlo do mercado de Kigali,
03:29
we had cornered the Kigali market,
56
209000
2000
03:31
and the women were earning three to four times the national average.
57
211000
3000
e as mulheres estavam a ganhar 3 a 4 vezes a média nacional.
03:34
And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery,
58
214000
4000
Com essa onda de confiança, pensei,
"Bem, é tempo de criar uma verdadeira padaria, portanto vamos pintá-la."
03:38
so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea."
59
218000
4000
E as mulheres disseram: "É uma grande ideia."
03:42
And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said,
60
222000
2000
E eu: "De que cor querem pintá-la?"
03:44
"Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen.
61
224000
3000
E elas: "Escolhe tu."
E eu: "Não, estou a aprender a escutar. Escolham vocês.
03:47
You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine."
62
227000
3000
É a vossa padaria, a vossa rua, o vosso país — não o meu."
03:50
But they wouldn't give me an answer.
63
230000
2000
Mas elas não me deram uma resposta.
03:52
So, one week, two weeks, three weeks went by,
64
232000
2000
Passou-se uma semana, duas semanas, três semanas
03:54
and finally I said, "Well, how about blue?"
65
234000
3000
e por fim eu disse, "Que tal azul?"
03:57
And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue."
66
237000
2000
E elas: "Nós adoramos azul. Vamos pintá-la de azul."
03:59
So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all,
67
239000
4000
Então, fui à loja, levei a Gaudence, a mais hesitante de todas,
04:03
and we brought all this paint and fabric to make curtains,
68
243000
4000
e trouxemos a tinta e tecido para fazer cortinas.
04:07
and on painting day, we all gathered in Nyamirambo,
69
247000
3000
No dia da pintura, juntámo-nos todas em Nyamirambo.
04:10
and the idea was we would paint it white with blue as trim,
70
250000
3000
A ideia era pintá-la de branco com azul nas bordas,
04:13
like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying
71
253000
3000
como uma pequena padaria francesa.
Mas isso não era tão satisfatório
04:16
as painting a wall of blue like a morning sky.
72
256000
3000
como pintar uma parede de azul como o céu da manhã.
04:19
So, blue, blue, everything became blue.
73
259000
3000
Então, azul, azul, tudo tornou-se azul.
04:22
The walls were blue, the windows were blue,
74
262000
1000
Paredes azuis, janelas azuis,
04:23
the sidewalk out front was painted blue.
75
263000
3000
o passeio lá fora em frente foi pintado de azul.
04:26
And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T,"
76
266000
4000
Aretha Franklin estava a gritar "R-E-S-P-E-C-T."
04:30
the women's hips were swaying
77
270000
2000
as ancas das mulheres balançavam
04:32
and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day.
78
272000
3000
e os miúdos tentavam apanhar os pincéis, mas era o dia delas.
04:35
And at the end of it, we stood across the street
79
275000
3000
No fim, ficámos do outro lado da rua,
04:38
and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful."
80
278000
3000
a olhar para o que tínhamos feito, e eu disse: "É tão bonito!"
04:41
And the women said, "It really is."
81
281000
2000
E as mulheres disseram: "Realmente é."
04:43
And I said, "And I think the color is perfect,"
82
283000
3000
E eu disse: "Penso que a cor é perfeita,"
04:46
and they all nodded their head, except for Gaudence,
83
286000
2000
e todas acenaram com a cabeça, excepto a Gaudence,
04:48
and I said, "What?"
84
288000
2000
e eu disse, "O que é?"
04:50
And she said, "Nothing." And I said, "What?"
85
290000
2000
E ela: "Nada." E eu: "O que é!?"
04:52
And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And --
86
292000
6000
E ela: "Bem, é bonito mas, sabes, a nossa cor, realmente, é o verde."
(Risos)
04:58
(Laughter)
87
298000
3000
05:01
-- I learned then that listening isn't just about patience,
88
301000
5000
Então aprendi que escutar não é só sobre paciência,
05:06
but that when you've lived on charity and dependent your whole life long,
89
306000
5000
mas que quando vivemos da caridade e dependentes a vida inteira,
05:11
it's really hard to say what you mean.
90
311000
2000
é realmente difícil dizermos o que pensamos.
05:13
And, mostly because people never really ask you,
91
313000
4000
Muitas vezes porque as pessoas nunca perguntam,
05:17
and when they do, you don't really think they want to know the truth.
92
317000
3000
e quando o fazem, pensamos que elas não querem saber a verdade.
05:20
And so then I learned that listening is not only about waiting,
93
320000
3000
Aprendi que escutar não é só sobre esperar,
05:23
but it's also learning how better to ask questions.
94
323000
4000
mas é também aprender como fazer melhores perguntas.
05:27
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things,
95
327000
4000
Vivi em Kigali cerca de dois anos e meio, a fazer estas duas coisas,
05:31
and it was an extraordinary time in my life.
96
331000
2000
e foi um tempo extraordinário na minha vida.
05:33
And it taught me three lessons
97
333000
2000
Ensinou-me três lições
05:35
that I think are so important for us today,
98
335000
3000
que penso serem hoje bastante importantes para nós,
05:38
and certainly in the work that I do.
99
338000
2000
e certamente no trabalho que faço.
05:40
The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth.
100
340000
4000
Primeira: a dignidade é mais importante para o espírito humano do que a riqueza.
05:44
As Eleni has said, when people gain income, they gain choice,
101
344000
4000
Como a Eleni disse, quando as pessoas ganham dinheiro, ganham escolha,
05:48
and that is fundamental to dignity.
102
348000
2000
e isso é fundamental para a dignidade.
05:50
But as human beings, we also want to see each other,
103
350000
3000
Mas como seres humanos, também nos queremos ver uns aos outros,
05:53
and we want to be heard by each other, and we should never forget that.
104
353000
4000
e queremos ser ouvidos uns pelos outros, e nunca nos devemos esquecer disso.
05:57
The second is that traditional charity and aid
105
357000
3000
Segunda: as tradicionais obras de caridades e auxílios
06:00
are never going to solve the problems of poverty.
106
360000
2000
nunca irão resolver os problemas da pobreza.
06:02
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point,
107
362000
3000
O Andrew cobriu muito bem isso, portanto passo para a terceira:
06:05
which is that markets alone also
108
365000
2000
os mercados por si só também não resolvem os problemas da pobreza.
06:07
are not going to solve the problems of poverty.
109
367000
3000
06:10
Yes, we ran this as a business,
110
370000
2000
Sim, nós gerimos isto como um negócio,
06:12
but someone needed to pay the philanthropic support
111
372000
5000
mas, alguém precisa de pagar o suporte filantrópico
06:17
that came into the training, and the management support, the strategic advice
112
377000
3000
que vem da formação, e do suporte à gestão, o aconselhamento estratégico
06:20
and, maybe most important of all,
113
380000
3000
e, talvez mais importante de tudo,
o acesso a novos contactos, redes e novos mercados.
06:23
the access to new contacts, networks and new markets.
114
383000
4000
06:27
And so, on a micro level, there's a real role for this combination
115
387000
4000
A um nível micro, existe um papel real para esta combinação
06:31
of investment and philanthropy.
116
391000
3000
de investimento e filantropia.
06:34
And on a macro level -- some of the speakers have inferred that
117
394000
4000
E a um nível macro, alguns dos oradores inferiram
que até a saúde deveria ser privatizada.
06:38
even health should be privatized.
118
398000
2000
06:40
But, having had a father with heart disease,
119
400000
2000
Mas, como tive um pai com uma doença do coração,
06:42
and realizing that what our family could afford
120
402000
4000
e me apercebi de que o que a nossa família podia suportar
06:46
was not what he should have gotten,
121
406000
3000
não foi o que ele deveria ter tido,
06:49
and having a good friend step in to help,
122
409000
3000
e como tenho um bom amigo que apareceu para ajudar,
06:52
I really believe that all people deserve access to health
123
412000
3000
eu acredito realmente que todas as pessoas merecem acesso à saúde
06:55
at prices they can afford.
124
415000
2000
a preços que possam suportar.
06:57
I think the market can help us figure that out,
125
417000
2000
Acho que o mercado pode ajudar-nos a perceber isso,
06:59
but there's got to be a charitable component,
126
419000
2000
mas tem que haver uma componente de caridade,
07:01
or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
127
421000
4000
senão não criaremos o tipo de sociedade em que queremos viver.
07:05
And so, it was really those lessons that made me decide to
128
425000
3000
Foram aquelas lições que me fizeram decidir
07:08
build Acumen Fund about six years ago.
129
428000
3000
a criar a Acumen Fund há cerca de seis anos.
É um fundo de capital de risco sem fins lucrativos, para os pobres,
07:11
It's a nonprofit, venture capital fund for the poor,
130
431000
3000
07:14
a few oxymorons in one sentence.
131
434000
2000
uns poucos oximoros numa frase.
07:16
It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations,
132
436000
5000
Essencialmente recolhe fundos de caridade de indivíduos, fundações e corporações,
07:21
and then we turn around and we invest equity and loans
133
441000
2000
e depois investimos em títulos e empréstimos
07:23
in both for-profit and nonprofit entities
134
443000
2000
a entidades lucrativas e não lucrativas
07:25
that deliver affordable health, housing, energy, clean water
135
445000
4000
que forneçam saúde, casas, energia, água potável a preços razoáveis
07:29
to low income people in South Asia and Africa,
136
449000
3000
a pessoas de baixos rendimentos da Ásia do Sul e África,
07:32
so that they can make their own choices.
137
452000
2000
a fim de elas poderem fazer as suas próprias escolhas.
07:34
We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises,
138
454000
4000
Investimos cerca de 20 milhões de dólares em 20 empresas diferentes.
07:38
and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs,
139
458000
5000
Ao fazer isto, criámos cerca de 20 000 empregos,
e entregámos dezenas de milhões de serviços a pessoas
07:43
and delivered tens of millions of services to people
140
463000
2000
07:45
who otherwise would not be able to afford them.
141
465000
4000
que de outro modo não lhes teriam acesso.
Quero contar duas histórias. Ambas são em África.
07:49
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa.
142
469000
3000
07:52
Both of them are about investing in entrepreneurs
143
472000
2000
Ambas são sobre investir em empresários
07:54
who are committed to service, and who really know the markets.
144
474000
4000
que estão empenhados em servir e que realmente conhecem os mercados.
07:58
Both of them live at the confluence of public health and enterprise,
145
478000
4000
Ambos vivem na confluência da saúde pública e empresa,
08:02
and both of them, because they're manufacturers,
146
482000
2000
e ambos, como são fabricantes,
08:04
create jobs directly, and create incomes indirectly,
147
484000
3000
criam directamente empregos, e criam indirectamente ganhos,
08:07
because they're in the malaria sector,
148
487000
2000
porque estão no sector da malaria.
08:09
and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria.
149
489000
5000
África perde cerca de 13 mil milhões de dólares por ano devido à malária.
08:14
And so as people get healthier, they also get wealthier.
150
494000
4000
Portanto à medida que as pessoas têm mais saúde, também ficam mais ricas.
08:18
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited.
151
498000
3000
A primeira chama-se Advanced Bio-Extracts Limited.
08:21
It's a company built in Kenya about seven years ago
152
501000
2000
É uma companhia criada no Quénia há cerca de sete anos
08:23
by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues.
153
503000
4000
por um incrível empresário de nome Patrick Henfrey e três colegas,
08:27
These are old-hand farmers
154
507000
2000
agricultores à moda antiga
que viveram todos os altos e baixos da agricultura do Quénia
08:29
who've gone through all the agricultural ups and downs
155
509000
2000
08:31
in Kenya over the last 30 years.
156
511000
2000
nos últimos 30 anos.
08:33
Now, this plant is an Artemisia plant;
157
513000
3000
Esta é uma planta Artemisia,
08:36
it's the basic component for artemisinin,
158
516000
2000
é o componente básico para a artemisinina,
08:38
which is the best-known treatment for malaria.
159
518000
2000
melhor tratamento conhecido para a malária.
08:40
It's indigenous to China and the Far East,
160
520000
4000
É originária da China e do Extremo Oriente
mas dado que a prevalência da malária é aqui em África,
08:44
but given that the prevalence of malaria is here in Africa,
161
524000
2000
08:46
Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here,
162
526000
4000
Patrick e os colegas disseram:
"Vamos trazê-la para aqui, porque é um produto de valor acrescentado."
08:50
because it's a high value-add product."
163
530000
2000
08:52
The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
164
532000
6000
Os agricultores recebem três a quatro vezes as receitas que teriam com o milho.
08:58
And so, using patient capital -- money that they could raise early on,
165
538000
4000
Assim, usando capital paciente — dinheiro que puderam encontrar logo no início,
09:02
that actually got below market returns
166
542000
2000
cujo rendimento é inferior ao do mercado
09:04
and was willing to go the long haul and be combined
167
544000
4000
e se manteria a longo prazo e podia ser combinado
09:08
with management assistance, strategic assistance --
168
548000
3000
com a ajuda da gestão, do apoio estratégico —
09:11
they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers.
169
551000
4000
criaram uma companhia que compra a 7500 agricultores.
09:15
So that's about 50,000 people affected.
170
555000
2000
Portanto, são cerca de 50 000 pessoas afectadas.
09:17
And I think some of you may have visited --
171
557000
2000
Talvez alguns de vós já a tenham visitado.
09:19
these farmers are helped by KickStart and TechnoServe,
172
559000
3000
São ajudados pela KickStart e pela TechnoServe
09:22
who help them become more self-sufficient.
173
562000
2000
que os ajudam a tornarem-se mais auto-suficientes.
09:24
They buy it, they dry it and they bring it to this factory,
174
564000
3000
Compram-na, secam-na e trazem-na para esta fábrica
09:27
which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis,
175
567000
4000
que, em parte, foi comprada também com capital paciente da Novartis,
09:31
who has a real interest in getting the powder
176
571000
3000
que tem um interesse real em adquirir o pó
09:34
so that they can make Coartem.
177
574000
3000
para poderem fazer Coartem.
09:37
Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half,
178
577000
5000
A Acumen tem trabalhado com a ABE durante o último ano, ano e meio,
na procura de um novo plano de negócio,
09:42
both on looking at a new business plan,
179
582000
2000
09:44
and what does expansion look like, helping with management support
180
584000
3000
nas perspectivas da expansão, ajudando-a com o apoio à gestão
09:47
and helping to do term sheets and raise capital.
181
587000
4000
e ajudando a fazer listas de condições e levantamento de capital.
09:51
And I really understood what patient capital meant emotionally
182
591000
3000
Compreendi realmente o que o capital paciente significava emocionalmente
09:54
in the last month or so. Because the company was literally
183
594000
4000
no último mês mais ou menos.
Porque faltavam 10 dias para a companhia provar que o produto que fabricavam
09:58
10 days away from proving that the product they produced
184
598000
4000
10:02
was at the world-quality level needed to make Coartem,
185
602000
4000
tinha o nível de qualidade mundial necessário para fazer Coartem
10:06
when they were in the biggest cash crisis of their history.
186
606000
3000
quando estavam na maior crise de dinheiro da sua história.
10:09
And we called all of the social investors we know.
187
609000
3000
Chamámos todos os investidores sociais que conhecíamos.
10:12
Now, some of these same social investors are really interested in Africa
188
612000
4000
Alguns destes mesmos investidores sociais estão realmente interessados em África
10:16
and understand the importance of agriculture,
189
616000
2000
e compreendem a importância da agricultura,
10:18
and they even helped the farmers.
190
618000
3000
e até ajudam os agricultores.
10:21
And even when we explained that if ABE goes away,
191
621000
3000
Mesmo quando nós explicamos que, se a ABE se for embora,
10:24
all those 7,500 jobs go away too,
192
624000
4000
todos aqueles 7500 empregos vão embora também,
10:28
we sometimes have this bifurcation between business and the social.
193
628000
5000
nós às vezes temos esta bifurcação entre negócio e o social.
10:33
And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused.
194
633000
4000
É tempo de começarmos a pensar mais criativamente como fundir os dois
10:37
So Acumen made not one, but two bridge loans,
195
637000
3000
A Acumen fez, não um, mas dois empréstimos a curto prazo.
10:40
and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now
196
640000
6000
A boa notícia é que eles conseguiram a classificação de qualidade mundial.
Estão agora na fase final de beneficiar de 20 milhões de dólares
10:46
in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level,
197
646000
4000
para passar para o próximo nível.
10:50
and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
198
650000
6000
Penso que virá a ser uma das mais importantes companhias da África Oriental.
10:56
This is Samuel. He's a farmer.
199
656000
2000
Este é o Samuel. É um agricultor.
10:58
He was actually living in the Kibera slums
200
658000
2000
Ele vivia nas favelas de Kibera
11:00
when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential.
201
660000
5000
quando o pai o chamou e lhe falou sobre a Artemisia e o seu potencial valor acrescido.
11:05
So he moved back to the farm, and, long story short,
202
665000
3000
Ele regressou à quinta e, resumindo,
11:08
they now have seven acres under cultivation.
203
668000
3000
eles têm agora uma cultura de três hectares.
11:11
Samuel's kids are in private school,
204
671000
2000
Os filhos de Samuel estão numa escola privada,
11:13
and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production --
205
673000
6000
e ele está a ajudar outros agricultores na área,
que também vão entrar na produção de Artemisia,
11:19
dignity being more important than wealth.
206
679000
3000
a dignidade é mais importante que a riqueza.
11:22
The next one, many of you know.
207
682000
3000
A próxima — muitos de vocês conhecem-na.
11:25
I talked about it a little at Oxford two years ago,
208
685000
3000
Falei um pouco sobre ela em Oxford há dois anos
11:28
and some of you visited A to Z manufacturing,
209
688000
2000
e alguns de vocês visitaram a A to Z Manufacturing ,
11:30
which is one of the great, real companies in East Africa.
210
690000
4000
que é uma das grandes companhias na África Oriental.
11:34
It's another one that lives at the confluence of health and enterprise.
211
694000
5000
É outra que vive na confluência da saúde e empresa.
11:39
And this is really a story about a public-private solution
212
699000
4000
E esta é uma história sobre uma solução público-privada
11:43
that has really worked.
213
703000
2000
que realmente funcionou.
11:45
It started in Japan. Sumitomo had developed a technology
214
705000
4000
Começou no Japão.
A Sumitomo desenvolveu uma tecnologia
11:49
essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide,
215
709000
4000
para impregnar uma fibra baseada em polietileno com insecticida orgânico,
11:53
so you could create a bed net,
216
713000
2000
para criar um mosquiteiro para a malária
11:55
a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
217
715000
3000
que durasse 5 anos sem precisar de voltar a ser impregnado.
11:58
It could alter the vector, but like Artemisia,
218
718000
3000
Podia alterar o vector, mas tal como a Artemisia,
12:01
it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility,
219
721000
4000
era produzido apenas na Ásia Oriental.
Dentro da sua responsabilidade social, a Sumitomo disse:
12:05
Sumitomo said, "Why don't we experiment
220
725000
2000
"Porque não experimentamos
12:07
with whether we can produce it in Africa, for Africans?"
221
727000
3000
se podemos produzi-lo em África, para os africanos?"
12:10
UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets,
222
730000
3000
A UNICEF interveio e disse:
"Nós compramos a maior parte das redes, e oferecemo-las,
12:13
and then we'll give them away, as part of the global fund's
223
733000
3000
ao abrigo dos fundos globais e do compromisso das Nações Unidas
12:16
and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free."
224
736000
6000
para com as mulheres grávidas e crianças."
12:22
Acumen came in with the patient capital,
225
742000
3000
A Acumen entrou com o capital paciente,
12:25
and we also helped to identify the entrepreneur
226
745000
2000
e nós também ajudámos a identificar o empresário
12:27
that we would all partner with here in Africa,
227
747000
3000
com quem iríamos fazer parceria aqui em África,
12:30
and Exxon provided the initial resin.
228
750000
3000
e a Exxon providenciou a resina inicial.
12:33
Well, in looking around for entrepreneurs,
229
753000
2000
Quando procurámos empresários,
12:35
there was none better that we could find on earth than Anuj Shah,
230
755000
3000
não podíamos encontrar nenhum melhor do que a Anuj Shah,
12:38
in A to Z manufacturing company.
231
758000
2000
na companhia A to Z Manufacturing.
12:40
It's a 40-year-old company, it understands manufacturing.
232
760000
3000
É uma companhia com 40 anos e percebe de fabrico.
12:43
It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania,
233
763000
3000
Passou de uma Tanzânia socialista para uma Tanzânia capitalista,
12:46
and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it.
234
766000
5000
e continuou a florescer.
Tinha cerca de 1000 empregados quando a encontrámos pela primeira vez.
12:51
And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa
235
771000
3000
A Anuj assumiu o risco empresarial aqui em África
12:54
to produce a public good that was purchased by the aid establishment
236
774000
5000
de produzir um bem público que era comprado pela assistência social oficial
12:59
to work with malaria.
237
779000
3000
para trabalhar com a malária.
13:02
And, long story short, again, they've been so successful.
238
782000
3000
Resumindo, eles foram muito bem sucedidos
13:05
In our first year, the first net went off the line in October of 2003.
239
785000
5000
No primeiro ano, a primeira rede saiu em Outubro de 2003.
13:10
We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year.
240
790000
5000
Pensávamos que a produção inicial seria de 150 000 redes por ano.
13:15
This year, they are now producing eight million nets a year,
241
795000
3000
Este ano, estão a produzir cerca de 8 milhões de redes por ano,
13:18
and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled.
242
798000
5000
e empregam 5000 pessoas,
das quais 90% são mulheres, maioritariamente sem qualificações.
13:23
They're in a joint venture with Sumitomo.
243
803000
3000
Estão associados com a Sumitomo.
13:26
And so, from an enterprise perspective for Africa,
244
806000
3000
Numa perspectiva empresarial para a África,
13:29
and from a public health perspective, these are real successes.
245
809000
3000
e numa perspectiva de saúde pública, estes são sucessos reais.
13:32
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty,
246
812000
4000
Mas é só metade da história se quisermos tentar resolver os problemas da pobreza,
13:36
because it's not long-term sustainable.
247
816000
2000
porque não é sustentável a longo prazo.
13:38
It's a company with one big customer.
248
818000
2000
É uma companhia com um grande cliente.
13:40
And if avian flu hits, or for any other reason
249
820000
4000
Se surgir a gripe da aves ou, por outra razão qualquer,
13:44
the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses.
250
824000
5000
o mundo decidir que a malária deixa de ser uma grande prioridade, todos perdem.
13:49
And so, Anuj and Acumen
251
829000
3000
Por isso, a Anuj e a Acumen
13:52
have been talking about testing the private sector,
252
832000
3000
têm estado a falar sobre testar o sector privado
13:55
because the assumption that the aid establishment has made is that,
253
835000
5000
porque a hipótese que o organismo social de assistência fez
14:00
look, in a country like Tanzania,
254
840000
2000
foi que num país como a Tanzânia,
14:02
80 percent of the population makes less than two dollars a day.
255
842000
2000
80% da população ganha menos de dois dólares por dia.
14:04
It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these,
256
844000
4000
O custo do fabrico duma rede é de seis dólares por unidade
14:08
and it costs the establishment another six dollars to distribute it,
257
848000
5000
e o organismo social de assistência gasta outros seis dólares a distribuí-la,
14:13
so the market price in a free market would be about 12 dollars per net.
258
853000
4000
pelo que o preço num mercado livre será de cerca de 12 dólares por rede.
14:17
Most people can't afford that, so let's give it away free.
259
857000
2000
"As pessoas não podem pagar isso, portanto vamos oferecê-las.
14:19
And we said, "Well, there's another option.
260
859000
3000
Nós dissemos: "Existe outra opção.
14:22
Let's use the market as the best listening device we have, and
261
862000
3000
Vamos usar o mercado como a melhor fonte de informação que temos,
14:25
understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice.
262
865000
5000
saber quanto as pessoas pagariam por isto, de modo a terem a dignidade de escolher.
Podemos começar a construir uma distribuição local,
14:30
We can start building local distribution,
263
870000
2000
14:32
and actually, it can cost the public sector much less."
264
872000
4000
e pode custar ao sector público muito menos."
14:36
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z,
265
876000
4000
Assim, entrámos numa segunda etapa de capital paciente com a A to Z,
14:40
a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing
266
880000
4000
um empréstimo e uma doação, de modo que a A to Z pudesse jogar com os preços
14:44
and listen to the marketplace, and found a number of things.
267
884000
3000
auscultasse o mercado, e descobrisse uma série de coisas.
14:47
One, that people will pay different prices,
268
887000
2000
Uma, é que as pessoas pagariam preços diferentes,
14:49
but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net
269
889000
4000
mas a esmagadora maioria das pessoas pagariam um dólar por rede
14:53
and make a decision to buy it.
270
893000
2000
e tomariam a decisão de comprá-la.
14:55
And when you listen to them, they'll also have a lot to say
271
895000
3000
Quando as ouvimos, elas também têm muito a dizer
14:58
about what they like and what they don't like.
272
898000
2000
sobre o que gostam e o que não gostam.
15:00
And that some of the channels we thought would work didn't work.
273
900000
4000
Alguns dos canais que pensávamos que funcionariam não funcionaram.
15:04
But because of this experimentation and iteration that was allowed
274
904000
3000
Mas devido à experimentação e iteração que foi permitida
15:07
because of the patient capital,
275
907000
2000
devido ao capital paciente,
15:09
we've now found that it costs about a dollar in the private sector
276
909000
3000
descobrimos que a distribuição custa um dólar no sector privado
15:12
to distribute, and a dollar to buy the net.
277
912000
2000
e um dólar a comprar a rede.
15:14
So then, from a policy perspective, when you start with the market,
278
914000
4000
Portanto, de uma perspectiva política, quando começamos com o mercado,
15:18
we have a choice.
279
918000
1000
nós temos uma escolha.
15:19
We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero,
280
919000
6000
Podemos continuar com 12 dólares por rede e o cliente paga zero,
15:25
or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net,
281
925000
6000
ou podíamos experimentar, pelo menos com uma parte,
cobrar um dólar por rede, pagando o sector público outros seis dólares por rede,
15:31
costing the public sector another six dollars a net,
282
931000
3000
15:34
give the people the dignity of choice, and have a distribution system
283
934000
4000
dando às pessoas a dignidade de escolher,
e ter um sistema de distribuição que, com o tempo,
15:38
that might, over time, start sustaining itself.
284
938000
3000
poderá começar a sustentar a si próprio.
15:41
We've got to start having conversations like this,
285
941000
2000
Temos de começar a ter conversas com estas,
15:43
and I don't think there's any better way to start than using the market,
286
943000
4000
e penso que não há melhor maneira de começar do que escutar o mercado
15:47
but also to bring other people to the table around it.
287
947000
4000
mas também trazer outras pessoas à volta da mesa.
15:51
Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella.
288
951000
7000
Sempre que vou visitar a A to Z, penso na minha avó, Stella.
15:58
She was very much like those women sitting behind the sewing machines.
289
958000
5000
Ela era muito como aquelas mulheres sentadas por trás das máquinas de costura.
Cresceu numa quinta na Áustria, muito pobre,
16:03
She grew up on a farm in Austria, very poor,
290
963000
2000
16:05
didn't have very much education.
291
965000
2000
e não tinha muitas habilitações.
16:07
She moved to the United States, where she met my grandfather,
292
967000
2000
Foi para os Estados Unidos, onde conheceu o meu avô,
16:09
who was a cement hauler,
293
969000
2000
que era camionista de cimento.
16:11
and they had nine children. Three of them died as babies.
294
971000
6000
Tiveram nove filhos. Três deles morreram bebés.
16:17
My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop,
295
977000
3000
A minha avó tinha tuberculose, e trabalhava numa oficina de costura,
16:20
making shirts for about 10 cents an hour.
296
980000
3000
a fazer camisas por cerca de 10 cêntimos por hora.
16:23
She, like so many of the women I see at A to Z,
297
983000
4000
Tal como muitas das mulheres que vejo na A to Z,
16:27
worked hard every day, understood what suffering was,
298
987000
3000
trabalhava arduamente todos os dias, compreendia o que o sofrimento era,
16:30
had a deep faith in God, loved her children
299
990000
3000
tinha uma fé profunda em Deus, amava os seus filhos
16:33
and would never have accepted a handout.
300
993000
3000
e nunca teria aceitado uma doação.
16:36
But because she had the opportunity of the marketplace,
301
996000
4000
Mas como tinha a oportunidade do mercado,
16:40
and she lived in a society that provided the safety
302
1000000
3000
e vivia numa sociedade que providenciava a segurança
16:43
of having access to affordable health and education,
303
1003000
4000
de ter acesso a uma saúde e educação sustentáveis
16:47
her children and their children were able to live
304
1007000
4000
os seus filhos e os filhos deles
puderam viver vidas de objetivos reais e seguir os seus sonhos reais.
16:51
lives of real purpose and follow real dreams.
305
1011000
3000
16:54
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said,
306
1014000
4000
Olho à minha volta para os meus irmãos e primos
16:58
there are a lot of us --
307
1018000
2000
— e como disse, somos muitos —
17:00
and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers.
308
1020000
6000
e vejo professores e músicos, gestores , designers.
17:06
One sister who makes other people's wishes come true.
309
1026000
3000
Uma irmã que faz os sonhos de outras pessoas realizarem-se.
17:09
And my wish, when I see those women, I meet those farmers,
310
1029000
5000
O meu desejo, quando vejo aquelas mulheres, encontro aqueles agricultores,
17:14
and I think about all the people across this continent
311
1034000
3000
e penso em todas as pessoas por este continente
17:17
who are working hard every day,
312
1037000
2000
que trabalham arduamente todos os dias,
17:19
is that they have that sense of opportunity and possibility,
313
1039000
4000
é que elas tenham o sentido da oportunidade e da possibilidade,
17:23
and that they also can believe and get access to services,
314
1043000
5000
e que elas também possam acreditar e ter acesso a serviços,
17:28
so that their children, too, can live those lives of great purpose.
315
1048000
4000
para os seus filhos também poderem viver uma vida de grandes objectivos.
17:32
It shouldn't be that difficult.
316
1052000
2000
Não devia ser assim tão difícil.
17:34
But what it takes is a commitment from all of us
317
1054000
4000
Mas o que é necessário é um empenho de todos nós
17:38
to essentially refuse trite assumptions,
318
1058000
4000
para recusar presunções banais,
17:42
get out of our ideological boxes.
319
1062000
3000
sair das nossas caixas ideológicas.
17:45
It takes investing in those entrepreneurs that are committed
320
1065000
3000
É preciso investir nos empresários
17:48
to service as well as to success.
321
1068000
4000
que estão empenhados em servir e em ter sucesso.
17:52
It takes opening your arms, both, wide,
322
1072000
3000
É preciso abrirem os vossos braços, ambos, bem abertos,
17:55
and expecting very little love in return,
323
1075000
3000
e esperar muito pouco amor de volta,
17:58
but demanding accountability,
324
1078000
2000
mas exigir responsabilidade,
18:00
and bringing the accountability to the table as well.
325
1080000
3000
e pôr também a responsabilidade em cima da mesa.
18:03
And most of all, most of all,
326
1083000
3000
E mais que tudo, mais que tudo,
18:06
it requires that all of us have the courage and the patience,
327
1086000
4000
requer que todos nós tenhamos a coragem e a paciência,
18:10
whether we are rich or poor, African or non-African,
328
1090000
3000
quer sejamos ricos ou pobres, africanos ou não-africanos,
18:13
local or diaspora, left or right,
329
1093000
3000
locais ou da diáspora, da esquerda ou da direita,
18:16
to really start listening to each other.
330
1096000
2000
de começar a escutar-nos uns aos outros.
18:18
Thank you.
331
1098000
2000
Obrigada.
18:20
(Applause)
332
1100000
10000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7