Jacqueline Novogratz: Tackling poverty with "patient capita

Jacqueline Novogratz sur le capitalisme patient

27,438 views

2007-08-14 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz: Tackling poverty with "patient capita

Jacqueline Novogratz sur le capitalisme patient

27,438 views ・ 2007-08-14

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Jacques Hilbey Relecteur: Elisabeth Buffard
00:26
I really am honored to be here, and as Chris said,
0
26000
2000
C'est un honneur pour moi d'être ici, et comme l'a dit Chris,
00:28
it's been over 20 years since I started working in Africa.
1
28000
3000
voilà plus de 20 ans que j'ai commencé à travailler en Afrique.
00:31
My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning.
2
31000
6000
La première fois, c'était à l'aéroport d'Abidjan par une chaude matinée de Côte d'Ivoire.
00:37
I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead,
3
37000
4000
Je venais de quitter Wall Street, de me faire la coupe de Margaret Mead,
00:41
given away most everything that I owned,
4
41000
2000
de donner presque tout ce que je possédais,
00:43
and arrived with all the essentials --
5
43000
2000
et je suis arrivée avec l'essentiel --
00:45
some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar --
6
45000
2000
un peu de poésie, quelques vêtements, et bien sûr une guitare --
00:47
because I was going to save the world,
7
47000
2000
parce que j'allais sauver le monde,
00:49
and I thought I would just start with the African continent.
8
49000
6000
et je me suis dit que j'allais simplement commencer par le continent africain.
00:55
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms,
9
55000
4000
Mais quelques jours seulement après mon arrivée, un bon nombre de femmes ouest-africaines
00:59
by a number of West African women, that Africans didn't want saving,
10
59000
5000
m'ont clairement dit que les Africains ne voulaient pas être sauvés,
01:04
thank you very much, least of all not by me.
11
64000
2000
merci beaucoup, encore moins par moi.
01:06
I was too young, unmarried, I had no children,
12
66000
3000
J'étais trop jeune, célibataire, sans enfant,
01:09
didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful.
13
69000
4000
je ne savais rien de l'Afrique et de plus, mon français était lamentable.
01:13
And so, it was an incredibly painful time in my life,
14
73000
3000
Ce fut donc un moment incroyablement douloureux de ma vie,
01:16
and yet it really started to give me the humility to start listening.
15
76000
5000
et pourtant il m'a donné l'humilité de commencer à écouter.
01:21
I think that failure can be an incredibly motivating force as well,
16
81000
4000
Je crois que l'échec aussi peut être une formidable motivation,
01:25
so I moved to Kenya and worked in Uganda,
17
85000
3000
et je suis partie au Kenya, j'ai travaillé en Ouganda,
01:28
and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986,
18
88000
3000
et j'ai rencontré un groupe de femmes rwandaises qui m'ont demandé, en 1986,
01:31
to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there.
19
91000
4000
de venir à Kigali les aider à monter la première institution de microfinance du pays.
01:35
And I did, and we ended up naming it Duterimbere,
20
95000
4000
Et je l'ai fait, et nous l'avons finalement appelée Duterimbere,
01:39
meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it,
21
99000
3000
c'est-à-dire "aller de l'avant avec enthousiasme". Et pendant que nous le faisions,
01:42
I realized that there weren't a lot of businesses that were viable
22
102000
3000
j'ai réalisé qu'il n'y avait pas beaucoup d'entreprises viables
01:45
and started by women, and so maybe I should try to run a business, too.
23
105000
4000
lancées par des femmes, et que je devrais peut-être essayer de faire marcher une affaire.
01:49
And so I started looking around, and I heard about a bakery
24
109000
2000
Donc j'ai commencé à chercher, et j'ai entendu parler d'une boulangerie
01:51
that was run by 20 prostitutes.
25
111000
2000
tenue par 20 prostituées.
01:53
And, being a little intrigued, I went to go meet this group,
26
113000
4000
Un peu intriguée, je suis allée rencontrer ce groupe,
01:57
and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
27
117000
5000
et j'ai découvert 20 mères célibataires qui essayaient de survivre.
02:02
And it was really the beginning of my understanding the power of language,
28
122000
5000
Et j'ai vraiment commencé à comprendre le pouvoir du langage,
02:07
and how what we call people so often distances us from them,
29
127000
3000
et en quoi les appeler "les gens" nous éloigne d'eux,
02:10
and makes them little.
30
130000
2000
et les rapetisse.
02:12
I also found out that the bakery was nothing like a business,
31
132000
4000
J'ai aussi découvert que la boulangerie n'avait rien d'une entreprise,
02:16
that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person,
32
136000
4000
que c'était en fait une association caritative classique menée par une personne bien intentionnée
02:20
who essentially spent 600 dollars a month
33
140000
4000
qui, essentiellement, dépensait 600 dollars par mois
02:24
to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods,
34
144000
5000
pour occuper ces 20 femmes à faire un peu d'artisanat et de gâteaux,
02:29
and living on 50 cents a day, still in poverty.
35
149000
3000
qui vivaient avec 50 cents par jour, toujours pauvres.
02:32
So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side,
36
152000
3000
Alors j'ai fait un marché avec elles. J'ai dit "Bon, on abandonne le côté caritatif,
02:35
and we run this as a business and I'll help you."
37
155000
3000
et on fait marcher ça comme une entreprise et je vais vous aider".
02:38
They nervously agreed. I nervously started, and, of course,
38
158000
4000
Elles ont accepté avec anxiété, je m'y suis mise avec anxiété, et bien sûr,
02:42
things are always harder than you think they're going to be.
39
162000
2000
les choses sont toujours plus difficiles que prévu.
02:44
First of all, I thought, well, we need a sales team,
40
164000
2000
Tout d'abord, je me suis dit, bon, il nous faut une équipe de vente,
02:46
and we clearly aren't the A-Team here,
41
166000
2000
et nous ne sommes clairement pas une équipe à toute épreuve,
02:48
so let's -- I did all this training.
42
168000
3000
alors -- j'ai fait toute la formation
02:51
And the epitome was when I literally marched into the streets
43
171000
4000
et le meilleur exemple fut quand j'ai défilé littéralement dans les rues
02:55
of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket,
44
175000
3000
de Nyamirambo, le quartier populaire de Kigali, avec un seau,
02:58
and I sold all these little doughnuts to people,
45
178000
3000
et j'ai vendu tous ces petits beignets aux gens,
03:01
and I came back, and I was like, "You see?"
46
181000
2000
et je suis revenue, l'air de dire "Vous voyez?"
03:03
And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy
47
183000
4000
Et les femmes ont dit "Tu sais, Jacqueline, qui à Nyamirambo refuserait d'acheter
03:07
doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like --
48
187000
4000
des beignets dans un seau orange à une grande américaine?" Et comme --
03:11
(Laughter) -- it's a good point.
49
191000
2000
(Rires) C'est très vrai.
03:13
So then I went the whole American way,
50
193000
2000
Alors ensuite, j'y suis allé à l'américaine,
03:15
with competitions, team and individual. Completely failed,
51
195000
3000
avec des compétitions, en individuel et par équipe. Ça a complètement raté,
03:18
but over time, the women learnt to sell on their own way.
52
198000
4000
mais avec le temps les femmes ont appris à vendre à leur manière.
03:22
And they started listening to the marketplace,
53
202000
2000
Et elles ont commencé à être à l'écoute du marché,
03:24
and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips,
54
204000
3000
et elles sont revenues avec des idées de chips de manioc et de chips de banane
03:27
and sorghum bread, and before you knew it,
55
207000
2000
et de pain de sorgho, et avant même de s'en apercevoir,
03:29
we had cornered the Kigali market,
56
209000
2000
nous avions emporté tout le marché de Kigali,
03:31
and the women were earning three to four times the national average.
57
211000
3000
et les femmes gagnaient trois à quatre fois la moyenne nationale.
03:34
And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery,
58
214000
4000
Et avec cet élan de confiance, je me suis dit, bon, il est temps de faire une vraie boulangerie,
03:38
so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea."
59
218000
4000
alors peignons-là. Et les femmes ont dit "C'est une très bonne idée".
03:42
And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said,
60
222000
2000
Et j'ai dit "Bon, de quelle couleur voulez-vous la peindre?" Et elles ont dit,
03:44
"Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen.
61
224000
3000
"Choisis, toi". Et j'ai dit "Non, non, j'apprends à écouter --
03:47
You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine."
62
227000
3000
vous choisissez. C'est votre boulangerie, votre rue, votre pays, pas les miens".
03:50
But they wouldn't give me an answer.
63
230000
2000
Mais elles ne me répondaient pas.
03:52
So, one week, two weeks, three weeks went by,
64
232000
2000
Une semaine, deux semaines, trois semaines ont passé,
03:54
and finally I said, "Well, how about blue?"
65
234000
3000
et finalement j'ai dit "Bon, et en bleu?"
03:57
And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue."
66
237000
2000
Et elles ont dit "Bleu, bleu, on aime le bleu. Allons-y pour du bleu".
03:59
So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all,
67
239000
4000
Donc je suis allé au magasin, j'ai emmené Gaudence, la plus récalcitrante,
04:03
and we brought all this paint and fabric to make curtains,
68
243000
4000
et nous avons rapporté toute la peinture et du tissu pour faire des rideaux,
04:07
and on painting day, we all gathered in Nyamirambo,
69
247000
3000
et le jour de peindre, nous nous sommes toutes réunies à Nyamarimbo,
04:10
and the idea was we would paint it white with blue as trim,
70
250000
3000
et l'idée, c'était de la peindre en blanc avec des ornements bleutés,
04:13
like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying
71
253000
3000
comme une petite boulangerie française. Mais ça n'était clairement pas aussi satisfaisant
04:16
as painting a wall of blue like a morning sky.
72
256000
3000
que de peindre un mur bleu comme un ciel matinal.
04:19
So, blue, blue, everything became blue.
73
259000
3000
Donc, bleu, bleu, tout est devenu bleu ;
04:22
The walls were blue, the windows were blue,
74
262000
1000
les murs étaient bleus, les fenêtres étaient bleues,
04:23
the sidewalk out front was painted blue.
75
263000
3000
le trottoir devant a été peint en bleu.
04:26
And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T,"
76
266000
4000
Et Aretha Frankiln criait "R.E.S.P.E.C.T.",
04:30
the women's hips were swaying
77
270000
2000
les hanches des femmes se balançaient
04:32
and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day.
78
272000
3000
et des gamins essayaient de prendre les pinceaux, mais c'était leur jour.
04:35
And at the end of it, we stood across the street
79
275000
3000
Et à la fin, on s'est mis de l'autre côté de la rue
04:38
and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful."
80
278000
3000
et on a regardé ce qu'on avait fait, et j'ai dit "C'est superbe",
04:41
And the women said, "It really is."
81
281000
2000
et les femmes ont dit "c'est vrai".
04:43
And I said, "And I think the color is perfect,"
82
283000
3000
Et j'ai dit "Et je trouve que la couleur est parfaite",
04:46
and they all nodded their head, except for Gaudence,
83
286000
2000
et elles ont toutes acquiescé, à part Gaudence,
04:48
and I said, "What?"
84
288000
2000
et j'ai dit "Quoi?"
04:50
And she said, "Nothing." And I said, "What?"
85
290000
2000
Et elle a dit "Rien", et j'ai dit "Quoi?"
04:52
And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And --
86
292000
6000
Et elle a dit "Bon, c'est joli, mais tu sais, notre couleur en fait c'est le vert". Et --
04:58
(Laughter)
87
298000
3000
(Rires)
05:01
-- I learned then that listening isn't just about patience,
88
301000
5000
Et j'ai appris qu'écouter ne demandait pas seulement de la patience,
05:06
but that when you've lived on charity and dependent your whole life long,
89
306000
5000
mais qu'en ayant vécu toute sa vie en dépendant de la charité,
05:11
it's really hard to say what you mean.
90
311000
2000
c'est très difficile de dire ce qu'on pense.
05:13
And, mostly because people never really ask you,
91
313000
4000
Et principalement parce que les gens ne vous le demandent jamais vraiment,
05:17
and when they do, you don't really think they want to know the truth.
92
317000
3000
et quand ils le font, vous ne croyez pas vraiment qu'ils veulent savoir la vérité.
05:20
And so then I learned that listening is not only about waiting,
93
320000
3000
Et j'ai donc compris qu'écouter ne demandait pas seulement d'attendre,
05:23
but it's also learning how better to ask questions.
94
323000
4000
mais aussi d'apprendre à poser les bonnes questions.
05:27
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things,
95
327000
4000
J'ai donc vécu à Kigali environ deux ans et demi, à faire ces deux choses,
05:31
and it was an extraordinary time in my life.
96
331000
2000
et ce fut une période extraordinaire de ma vie.
05:33
And it taught me three lessons
97
333000
2000
Et ça m'a appris trois leçons
05:35
that I think are so important for us today,
98
335000
3000
qui sont je pense très importantes pour nous aujourd'hui,
05:38
and certainly in the work that I do.
99
338000
2000
et surtout dans un travail comme le mien.
05:40
The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth.
100
340000
4000
La première, c'est que la dignité est plus importante pour l'esprit humain que la richesse.
05:44
As Eleni has said, when people gain income, they gain choice,
101
344000
4000
Comme l'a dit Eleni, quand les gens accroissent leur revenu, ils accroissent leur choix,
05:48
and that is fundamental to dignity.
102
348000
2000
et c'est fondamental pour la dignité.
05:50
But as human beings, we also want to see each other,
103
350000
3000
Mais les êtres humains veulent aussi se voir les uns les autres,
05:53
and we want to be heard by each other, and we should never forget that.
104
353000
4000
et être entendus les uns des autres, et nous ne devrions pas l'oublier.
05:57
The second is that traditional charity and aid
105
357000
3000
La deuxième est que la charité et l'aide traditionnelles
06:00
are never going to solve the problems of poverty.
106
360000
2000
ne résoudront jamais les problèmes de pauvreté.
06:02
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point,
107
362000
3000
Je pense qu'Andrew a plutôt bien traité ça, donc j'en viens au troisième point,
06:05
which is that markets alone also
108
365000
2000
qui est que les marchés seuls, non plus,
06:07
are not going to solve the problems of poverty.
109
367000
3000
ne résoudront pas les problèmes de pauvreté.
06:10
Yes, we ran this as a business,
110
370000
2000
Oui, nous avons mené ça comme une entreprise,
06:12
but someone needed to pay the philanthropic support
111
372000
5000
mais il fallait bien que quelqu'un paie le soutien philanthropique
06:17
that came into the training, and the management support, the strategic advice
112
377000
3000
qui est venu pendant la formation et l'aide à la gestion, le conseil stratégique
06:20
and, maybe most important of all,
113
380000
3000
et peut-être le plus important,
06:23
the access to new contacts, networks and new markets.
114
383000
4000
l'accès à de nouveaux contacts, à des réseaux et à de nouveaux marchés.
06:27
And so, on a micro level, there's a real role for this combination
115
387000
4000
Donc, au niveau micro, il y a un rôle à jouer de ce mélange
06:31
of investment and philanthropy.
116
391000
3000
d'investissement et de philanthropie.
06:34
And on a macro level -- some of the speakers have inferred that
117
394000
4000
Et au niveau macro, quelques intervenants ont conclu que
06:38
even health should be privatized.
118
398000
2000
même la santé devrait être privatisée.
06:40
But, having had a father with heart disease,
119
400000
2000
Mais ayant eu un père malade du coeur,
06:42
and realizing that what our family could afford
120
402000
4000
et réalisant que ce que notre famille pouvait payer
06:46
was not what he should have gotten,
121
406000
3000
n'était pas ce qu'il aurait dû avoir,
06:49
and having a good friend step in to help,
122
409000
3000
et ayant un ami proche qui est intervenu pour aider,
06:52
I really believe that all people deserve access to health
123
412000
3000
je crois profondément que tout le monde mérite l'accès à la santé
06:55
at prices they can afford.
124
415000
2000
à des prix accessibles.
06:57
I think the market can help us figure that out,
125
417000
2000
Je pense que le marché peut nous aider à y arriver,
06:59
but there's got to be a charitable component,
126
419000
2000
mais il faut une composante caritative
07:01
or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
127
421000
4000
ou nous ne créerons pas, je pense, le genre de sociétés où nous voulons vivre.
07:05
And so, it was really those lessons that made me decide to
128
425000
3000
Et ce sont vraiment ces leçons qui m'ont décidée à
07:08
build Acumen Fund about six years ago.
129
428000
3000
fonder Acumen Fund il y a environ six ans.
07:11
It's a nonprofit, venture capital fund for the poor,
130
431000
3000
C'est un fonds de capital-risque sans but lucratif pour les pauvres,
07:14
a few oxymorons in one sentence.
131
434000
2000
plusieurs oxymores dans la même phrase.
07:16
It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations,
132
436000
5000
Il lève principalement des fonds caritatifs auprès d'individus, de fondations et de sociétés,
07:21
and then we turn around and we invest equity and loans
133
441000
2000
puis nous investissons des capitaux propres et de l'argent emprunté
07:23
in both for-profit and nonprofit entities
134
443000
2000
dans des entités à but lucratif ou non
07:25
that deliver affordable health, housing, energy, clean water
135
445000
4000
qui procurent médecine, logement, énergie, eau propre, à des prix abordables
07:29
to low income people in South Asia and Africa,
136
449000
3000
pour des gens à faibles revenus en Asie du Sud et en Afrique,
07:32
so that they can make their own choices.
137
452000
2000
afin qu'ils puissent faire leurs propres choix.
07:34
We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises,
138
454000
4000
Nous avons investi environ 20 millions de dollars dans 20 entreprises différentes,
07:38
and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs,
139
458000
5000
et ce faisant, créé environ 20.000 emplois,
07:43
and delivered tens of millions of services to people
140
463000
2000
et procuré des dizaines de millions de services à des gens
07:45
who otherwise would not be able to afford them.
141
465000
4000
qui autrement n'auraient pas eu les moyens de les payer.
07:49
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa.
142
469000
3000
Je veux vous raconter deux histoires. Les deux se passent en Afrique.
07:52
Both of them are about investing in entrepreneurs
143
472000
2000
Les deux parlent d'investissement dans des entrepreneurs
07:54
who are committed to service, and who really know the markets.
144
474000
4000
qui se consacrent au service, et connaissent bien les marchés.
07:58
Both of them live at the confluence of public health and enterprise,
145
478000
4000
Tous les deux sont au confluent de la santé publique et de l'entreprise,
08:02
and both of them, because they're manufacturers,
146
482000
2000
et tous les deux, parce qu'ils sont des fabricants,
08:04
create jobs directly, and create incomes indirectly,
147
484000
3000
créent des emplois directement, et des revenus indirectement,
08:07
because they're in the malaria sector,
148
487000
2000
parce qu'ils sont dans le domaine du paludisme,
08:09
and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria.
149
489000
5000
et que l'Afrique perd environ 13 milliards de dollars par an à cause du paludisme.
08:14
And so as people get healthier, they also get wealthier.
150
494000
4000
Et une meilleure santé entraîne de meilleurs revenus.
08:18
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited.
151
498000
3000
La première s'appelle Advanced Bio-Extracts Limited.
08:21
It's a company built in Kenya about seven years ago
152
501000
2000
C'est une société fondée au Kenya il y a environ sept ans
08:23
by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues.
153
503000
4000
par un entrepreneur incroyable qui s'appelle Patrick Henfrey, et ses trois collègues.
08:27
These are old-hand farmers
154
507000
2000
Ce sont des fermiers très expérimentés
08:29
who've gone through all the agricultural ups and downs
155
509000
2000
qui ont connu tous les hauts et les bas de l'agriculture
08:31
in Kenya over the last 30 years.
156
511000
2000
au Kenya au cours des 30 dernières années.
08:33
Now, this plant is an Artemisia plant;
157
513000
3000
Cette plante, c'est de l'armoise,
08:36
it's the basic component for artemisinin,
158
516000
2000
c'est le composant de base de l'artémisine,
08:38
which is the best-known treatment for malaria.
159
518000
2000
qui est l'un des traitements les plus connus du paludisme.
08:40
It's indigenous to China and the Far East,
160
520000
4000
C'est originaire de Chine et d'Extrême-Orient,
08:44
but given that the prevalence of malaria is here in Africa,
161
524000
2000
mais la plus forte prévalence du paludisme étant en Afrique,
08:46
Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here,
162
526000
4000
Patrick et ses collègues ont dit "Introduisons-la ici,
08:50
because it's a high value-add product."
163
530000
2000
parce que c'est un produit à fort potentiel commercial".
08:52
The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
164
532000
6000
Les fermiers ont trois à quatre fois les rendements qu'ils auraient avec du maïs.
08:58
And so, using patient capital -- money that they could raise early on,
165
538000
4000
Donc en utilisant le capital patient, de l'argent qu'ils ont pu trouver très tôt,
09:02
that actually got below market returns
166
542000
2000
dont le rendement est inférieur à celui du marché,
09:04
and was willing to go the long haul and be combined
167
544000
4000
et qui allait les accompagner sur la durée et être conjugué
09:08
with management assistance, strategic assistance --
168
548000
3000
avec de l'aide à la gestion, de l'aide stratégique,
09:11
they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers.
169
551000
4000
ils ont à présent créé une société qui achète auprès de 7.500 fermiers.
09:15
So that's about 50,000 people affected.
170
555000
2000
Ça touche donc environ 50.000 personnes.
09:17
And I think some of you may have visited --
171
557000
2000
Et je pense que certains d'entre vous ont visité --
09:19
these farmers are helped by KickStart and TechnoServe,
172
559000
3000
ces fermiers sont aidés par KickStart et TechnoServe,
09:22
who help them become more self-sufficient.
173
562000
2000
qui les aide à devenir plus auto-suffisants.
09:24
They buy it, they dry it and they bring it to this factory,
174
564000
3000
Ils l'achètent, ils la sèchent et l'apportent à cette usine
09:27
which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis,
175
567000
4000
qui a été acquise en partie, là encore, par du capital patient de Novartis,
09:31
who has a real interest in getting the powder
176
571000
3000
qui a un véritable intérêt à obtenir de la poudre
09:34
so that they can make Coartem.
177
574000
3000
pour faire du Coartem.
09:37
Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half,
178
577000
5000
Acumen a travaillé avec ABE depuis un an, un an et demi,
09:42
both on looking at a new business plan,
179
582000
2000
à la fois sur un nouveau business plan,
09:44
and what does expansion look like, helping with management support
180
584000
3000
et sur les perspectives d'expansion, en les aidant pour la gestion,
09:47
and helping to do term sheets and raise capital.
181
587000
4000
pour faire les listes de conditions et lever des fonds.
09:51
And I really understood what patient capital meant emotionally
182
591000
3000
Et j'ai vraiment compris ce que capital patient signifiait émotionnellement
09:54
in the last month or so. Because the company was literally
183
594000
4000
au cours du dernier mois. Parce que la société était proprement
09:58
10 days away from proving that the product they produced
184
598000
4000
à 10 jours de prouver que leur produit
10:02
was at the world-quality level needed to make Coartem,
185
602000
4000
était au niveau de qualité requis pour faire du Coartem,
10:06
when they were in the biggest cash crisis of their history.
186
606000
3000
quand ils ont connu la plus grande crise de trésorerie de leur histoire.
10:09
And we called all of the social investors we know.
187
609000
3000
Et nous avons appelé tous les investisseurs sociaux que nous connaissions.
10:12
Now, some of these same social investors are really interested in Africa
188
612000
4000
Certains d'entre eux s'intéressent vraiment à l'Afrique
10:16
and understand the importance of agriculture,
189
616000
2000
et comprennent l'importance de l'agriculture,
10:18
and they even helped the farmers.
190
618000
3000
et ils ont même aidé les fermiers.
10:21
And even when we explained that if ABE goes away,
191
621000
3000
Et même en expliquant que si ABE disparaissait,
10:24
all those 7,500 jobs go away too,
192
624000
4000
ces 7500 emplois disparaîtraient aussi,
10:28
we sometimes have this bifurcation between business and the social.
193
628000
5000
nous arrivons parfois à la croisée des chemins entre le privé et le social.
10:33
And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused.
194
633000
4000
Et il est temps de commencer à penser leur fusion possible de façon plus créative.
10:37
So Acumen made not one, but two bridge loans,
195
637000
3000
Donc Acumen a consenti non pas un mais deux prêts relais,
10:40
and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now
196
640000
6000
et la bonne nouvelle, c'est qu'ils ont atteint la qualité internationale et sont maintenant
10:46
in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level,
197
646000
4000
pas loin de disposer de 20 millions de dollars pour passer à la prochaine étape,
10:50
and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
198
650000
6000
et je crois que ce sera une des plus importantes sociétés d'Afrique de l'est.
10:56
This is Samuel. He's a farmer.
199
656000
2000
Voici Samuel. C'est un fermier.
10:58
He was actually living in the Kibera slums
200
658000
2000
Il vivait dans les bidonvilles de Kibera
11:00
when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential.
201
660000
5000
quand son père l'a appelé pour lui parler de l'armoise et de son potentiel commercial.
11:05
So he moved back to the farm, and, long story short,
202
665000
3000
Alors il est revenu à la ferme, et en bref,
11:08
they now have seven acres under cultivation.
203
668000
3000
ils en ont à présent sept acres [3,5 hectares] cultivés.
11:11
Samuel's kids are in private school,
204
671000
2000
Les enfants de Samuel sont à l'école privée,
11:13
and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production --
205
673000
6000
et il commence à aider d'autres fermiers de la région à produire de l'armoise --
11:19
dignity being more important than wealth.
206
679000
3000
la dignité étant plus importante que la richesse.
11:22
The next one, many of you know.
207
682000
3000
L'histoire suivante, beaucoup d'entre vous la connaissent.
11:25
I talked about it a little at Oxford two years ago,
208
685000
3000
J'en ai un peu parlé à Oxford il y a deux ans,
11:28
and some of you visited A to Z manufacturing,
209
688000
2000
et certains d'entre vous ont visité A to Z Manufacturing,
11:30
which is one of the great, real companies in East Africa.
210
690000
4000
qui est l'une des grandes sociétés d'Afrique de l'Est.
11:34
It's another one that lives at the confluence of health and enterprise.
211
694000
5000
Celle-là aussi est au confluent de la santé et de l'entreprise.
11:39
And this is really a story about a public-private solution
212
699000
4000
Et c'est vraiment une histoire de solution publique/privée
11:43
that has really worked.
213
703000
2000
qui a bien marché.
11:45
It started in Japan. Sumitomo had developed a technology
214
705000
4000
Ça a commencé au Japon. Sumitomo a développé une technologie
11:49
essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide,
215
709000
4000
pour imprégner une fibre à base de polyéthylène avec de l'insecticide bio,
11:53
so you could create a bed net,
216
713000
2000
dont on peut faire une moustiquaire
11:55
a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
217
715000
3000
contre le paludisme, qui dure cinq ans sans avoir besoin de l'imprégner à nouveau.
11:58
It could alter the vector, but like Artemisia,
218
718000
3000
Elle pourrait changer le vecteur de la maladie, mais comme l'armoise,
12:01
it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility,
219
721000
4000
elle était produite seulement en Asie orientale, et dans une attitude socialement responsable
12:05
Sumitomo said, "Why don't we experiment
220
725000
2000
Sumitomo s'est dit "Pourquoi n'essaierions-nous pas
12:07
with whether we can produce it in Africa, for Africans?"
221
727000
3000
de la produire en Afrique, pour les Africains?"
12:10
UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets,
222
730000
3000
L'UNICEF s'est présentée et a dit "Nous achèterons la plupart des moustiquaires
12:13
and then we'll give them away, as part of the global fund's
223
733000
3000
et nous les donnerons, selon l'engagement du Fonds Mondial
12:16
and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free."
224
736000
6000
et des Nations Unies envers les femmes enceintes et les enfants, gratuitement".
12:22
Acumen came in with the patient capital,
225
742000
3000
Acumen est intervenu avec le capital patient,
12:25
and we also helped to identify the entrepreneur
226
745000
2000
et nous avons aussi aidé à identifier l'entrepreneur
12:27
that we would all partner with here in Africa,
227
747000
3000
avec lequel tous s'associer ici, en Afrique,
12:30
and Exxon provided the initial resin.
228
750000
3000
et Exxon a fourni la résine.
12:33
Well, in looking around for entrepreneurs,
229
753000
2000
Et en passant en revue les entrepreneurs,
12:35
there was none better that we could find on earth than Anuj Shah,
230
755000
3000
nous ne pouvions en trouver de meilleur qu'Anuj Shah,
12:38
in A to Z manufacturing company.
231
758000
2000
de la société A to Z Manufacturing.
12:40
It's a 40-year-old company, it understands manufacturing.
232
760000
3000
C'est une société qui existe depuis quarante ans, qui s'y connaît en fabrication.
12:43
It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania,
233
763000
3000
Elle est passée de la Tanzanie socialiste à la Tanzanie capitaliste,
12:46
and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it.
234
766000
5000
en continuant à prospérer. Elle avait environ 1000 employés quand nous l'avons connue.
12:51
And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa
235
771000
3000
Donc, Anuj a pris le risque entrepreneurial, ici en Afrique,
12:54
to produce a public good that was purchased by the aid establishment
236
774000
5000
de produire un bien public acheté par l'institution humanitaire
12:59
to work with malaria.
237
779000
3000
pour s'occuper du paludisme.
13:02
And, long story short, again, they've been so successful.
238
782000
3000
Et, en bref encore, ils ont très bien réussi.
13:05
In our first year, the first net went off the line in October of 2003.
239
785000
5000
Dans la première année, la première moustiquaire est sortie en octobre 2003 --
13:10
We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year.
240
790000
5000
Nous pensions qu'ils atteindraient directement 150.000 moustiquaires par an.
13:15
This year, they are now producing eight million nets a year,
241
795000
3000
Ils en produisent maintenant huit millions par an,
13:18
and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled.
242
798000
5000
et ils emploient 5000 personnes, dont 90 pour cent de femmes, non qualifiées pour la plupart.
13:23
They're in a joint venture with Sumitomo.
243
803000
3000
Ils sont en joint-venture avec Sumitomo.
13:26
And so, from an enterprise perspective for Africa,
244
806000
3000
Donc, du point de vue d'une entreprise pour l'Afrique,
13:29
and from a public health perspective, these are real successes.
245
809000
3000
et du point de vue de la santé publique, ce sont de vrais succès.
13:32
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty,
246
812000
4000
Mas ce n'est qu'un début, si nous cherchons à résoudre les problèmes de pauvreté,
13:36
because it's not long-term sustainable.
247
816000
2000
parce que ce n'est pas viable à long terme.
13:38
It's a company with one big customer.
248
818000
2000
C'est une société avec un seul gros client.
13:40
And if avian flu hits, or for any other reason
249
820000
4000
Et si la grippe aviaire frappe, ou que pour une autre raison
13:44
the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses.
250
824000
5000
le monde décide que le paludisme n'est plus une telle priorité, tout le monde perd.
13:49
And so, Anuj and Acumen
251
829000
3000
Donc, Anuj et Acumen
13:52
have been talking about testing the private sector,
252
832000
3000
ont parlé d'essayer le secteur privé,
13:55
because the assumption that the aid establishment has made is that,
253
835000
5000
parce que l'hypothèse de l'institution humanitaire, c'est que,
14:00
look, in a country like Tanzania,
254
840000
2000
voyons, dans un pays comme la Tanzanie,
14:02
80 percent of the population makes less than two dollars a day.
255
842000
2000
80 pour cent de la population gagne moins de deux dollars par jour.
14:04
It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these,
256
844000
4000
Le prix de sortie d'usine est de six dollars,
14:08
and it costs the establishment another six dollars to distribute it,
257
848000
5000
et ça coûte encore six dollars à l'institution pour le distribuer,
14:13
so the market price in a free market would be about 12 dollars per net.
258
853000
4000
donc le prix sur le marché serait environ de 12 dollars par moustiquaire.
14:17
Most people can't afford that, so let's give it away free.
259
857000
2000
La plupart des gens ne peuvent pas le payer, donc donnons-le.
14:19
And we said, "Well, there's another option.
260
859000
3000
Et nous disons "Et bien il y a une autre option.
14:22
Let's use the market as the best listening device we have, and
261
862000
3000
Utilisons le marché comme la meilleure source d'information que nous ayons, et
14:25
understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice.
262
865000
5000
voyons quel prix les gens paieraient pour ça, afin qu'ils puissent choisir en toute dignité.
14:30
We can start building local distribution,
263
870000
2000
Nous pouvons mettre en place une distribution locale,
14:32
and actually, it can cost the public sector much less."
264
872000
4000
et en fait, ça peut coûter beaucoup moins au secteur public".
14:36
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z,
265
876000
4000
Et nous sommes entrés dans une deuxième phase de capital patient avec A to Z,
14:40
a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing
266
880000
4000
avec un prêt mais aussi une subvention, afin que A to Z puisse jouer sur le prix
14:44
and listen to the marketplace, and found a number of things.
267
884000
3000
et écouter le marché, et nous avons découvert plusieurs choses.
14:47
One, that people will pay different prices,
268
887000
2000
Notamment qu'on peut trouver des prix différents,
14:49
but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net
269
889000
4000
mais que l'écrasante majorité se manifeste à un dollar par moustiquaire
14:53
and make a decision to buy it.
270
893000
2000
et prend la décision d'acheter.
14:55
And when you listen to them, they'll also have a lot to say
271
895000
3000
Et quand vous les écoutez, ils ont beaucoup à dire
14:58
about what they like and what they don't like.
272
898000
2000
sur ce qu'ils aiment et n'aiment pas,
15:00
And that some of the channels we thought would work didn't work.
273
900000
4000
et que certains circuits dont nous pensions qu'ils marcheraient n'ont pas marché.
15:04
But because of this experimentation and iteration that was allowed
274
904000
3000
Mais par l'expérimentation et l'itération permises
15:07
because of the patient capital,
275
907000
2000
grâce au capital patient,
15:09
we've now found that it costs about a dollar in the private sector
276
909000
3000
nous avons découvert que cela coûte environ un dollar dans le secteur privé
15:12
to distribute, and a dollar to buy the net.
277
912000
2000
pour distribuer la moustiquaire, et un dollar pour l'acheter.
15:14
So then, from a policy perspective, when you start with the market,
278
914000
4000
Donc d'un point de vue politique, quand vous commencez par le marché,
15:18
we have a choice.
279
918000
1000
nous avons le choix.
15:19
We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero,
280
919000
6000
Nous pouvons poursuivre à 12 dollars la moustiquaire, et le client ne paie rien,
15:25
or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net,
281
925000
6000
ou nous pouvons au moins tenter pour part de faire payer un dollar la moustiquaire,
15:31
costing the public sector another six dollars a net,
282
931000
3000
ce qui coûte six autres dollars la moustiquaire au secteur public,
15:34
give the people the dignity of choice, and have a distribution system
283
934000
4000
donner aux gens la dignité de choisir, et avoir un système de distribution
15:38
that might, over time, start sustaining itself.
284
938000
3000
qui pourrait, avec le temps, se pérenniser.
15:41
We've got to start having conversations like this,
285
941000
2000
Il faut que nous commencions à avoir de telles conversations,
15:43
and I don't think there's any better way to start than using the market,
286
943000
4000
et je ne pense pas qu'il y ait de meilleur point de départ que le marché,
15:47
but also to bring other people to the table around it.
287
947000
4000
mais aussi que nous réunissions d'autre gens sur ce sujet.
15:51
Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella.
288
951000
7000
Chaque fois que je rends visite à A to Z, je pense à ma grand-mère, Stella.
15:58
She was very much like those women sitting behind the sewing machines.
289
958000
5000
Elle ressemblait beaucoup à ces femmes derrière leurs machines à coudre.
16:03
She grew up on a farm in Austria, very poor,
290
963000
2000
Elle a grandi dans une ferme en Autriche, très pauvre,
16:05
didn't have very much education.
291
965000
2000
n'avait pas tellement d'instruction.
16:07
She moved to the United States, where she met my grandfather,
292
967000
2000
Elle est partie aux Etats-Unis où elle a rencontré mon grand-père
16:09
who was a cement hauler,
293
969000
2000
qui était transporteur de ciment,
16:11
and they had nine children. Three of them died as babies.
294
971000
6000
et ils ont eu neuf enfants. Trois sont morts en bas âge.
16:17
My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop,
295
977000
3000
Ma grand-mère avait la tuberculose, et travaillait dans une boutique de machines à coudre
16:20
making shirts for about 10 cents an hour.
296
980000
3000
en faisant des chemises pour 10 cents de l'heure environ.
16:23
She, like so many of the women I see at A to Z,
297
983000
4000
Comme tant de femmes que je vois à A to Z, elle
16:27
worked hard every day, understood what suffering was,
298
987000
3000
a travaillé dur chaque jour, a compris ce souffrir veut dire,
16:30
had a deep faith in God, loved her children
299
990000
3000
avait une foi profonde en Dieu, a aimé ses enfants
16:33
and would never have accepted a handout.
300
993000
3000
et n'aurait jamais accepté un don.
16:36
But because she had the opportunity of the marketplace,
301
996000
4000
Mais parce qu'elle a eu la possibilité d'être sur le marché,
16:40
and she lived in a society that provided the safety
302
1000000
3000
et parce qu'elle vivait dans une société donnant la sécurité
16:43
of having access to affordable health and education,
303
1003000
4000
d'un accès abordable à la santé et à l'éducation,
16:47
her children and their children were able to live
304
1007000
4000
ses enfants et les enfants de ceux-ci ont pu vivre
16:51
lives of real purpose and follow real dreams.
305
1011000
3000
avec un vrai but et cherche à réaliser de vrais rêves.
16:54
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said,
306
1014000
4000
Je regarde mes frères et soeurs, et mes cousins -- et comme j'ai dit,
16:58
there are a lot of us --
307
1018000
2000
nous sommes nombreux --
17:00
and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers.
308
1020000
6000
et je vois des professeurs et des musiciens, des gérants de fonds de couverture, des designers,
17:06
One sister who makes other people's wishes come true.
309
1026000
3000
une soeur qui permet aux autres de réaliser leurs souhaits.
17:09
And my wish, when I see those women, I meet those farmers,
310
1029000
5000
Et mon souhait, quand je vois ces femmes, quand je rencontre ces fermiers,
17:14
and I think about all the people across this continent
311
1034000
3000
et que je pense à tous les gens de ce continent
17:17
who are working hard every day,
312
1037000
2000
qui travaillent dur chaque jour,
17:19
is that they have that sense of opportunity and possibility,
313
1039000
4000
c'est qu'ils aient ce sentiment d'opportunité et de possibilité,
17:23
and that they also can believe and get access to services,
314
1043000
5000
et qu'ils puissent aussi croire et avoir accès à des services
17:28
so that their children, too, can live those lives of great purpose.
315
1048000
4000
afin que leurs enfants eux aussi puissent vivre avec de grands buts.
17:32
It shouldn't be that difficult.
316
1052000
2000
Ça ne devrait pas être si difficile.
17:34
But what it takes is a commitment from all of us
317
1054000
4000
Mais cela requiert de notre part à tous un engagement
17:38
to essentially refuse trite assumptions,
318
1058000
4000
à refuser les hypothèses banales,
17:42
get out of our ideological boxes.
319
1062000
3000
à sortir de nos cloisonnements idéologiques.
17:45
It takes investing in those entrepreneurs that are committed
320
1065000
3000
Cela suppose d'investir dans ces entrepreneurs engagés
17:48
to service as well as to success.
321
1068000
4000
dans le service aussi bien que dans le succès.
17:52
It takes opening your arms, both, wide,
322
1072000
3000
Cela suppose d'ouvrir vos deux bras en grand,
17:55
and expecting very little love in return,
323
1075000
3000
et d'attendre très peu d'amour en retour,
17:58
but demanding accountability,
324
1078000
2000
mais d'exiger de la responsabilité,
18:00
and bringing the accountability to the table as well.
325
1080000
3000
et mettre aussi sur la table la responsabilité.
18:03
And most of all, most of all,
326
1083000
3000
Et plus que tout, plus que tout,
18:06
it requires that all of us have the courage and the patience,
327
1086000
4000
cela suppose que nous ayons tous le courage et la patience,
18:10
whether we are rich or poor, African or non-African,
328
1090000
3000
que nous soyons riches ou pauvres, Africains ou non,
18:13
local or diaspora, left or right,
329
1093000
3000
du coin ou de la diaspora, de gauche ou de droite,
18:16
to really start listening to each other.
330
1096000
2000
de commencer vraiment à s'écouter les uns les autres.
18:18
Thank you.
331
1098000
2000
Merci.
18:20
(Applause)
332
1100000
10000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7