Jacqueline Novogratz: Tackling poverty with "patient capita

27,438 views ・ 2007-08-14

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marias . Korekta: Marek Kasiak
00:26
I really am honored to be here, and as Chris said,
0
26000
2000
Jestem naprawdę zaszczycona, że mogę tutaj być, i jak powiedzial Chris,
00:28
it's been over 20 years since I started working in Africa.
1
28000
3000
minęło już ponad 20 lat odkąd zaczęłam pracować w Afryce.
00:31
My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning.
2
31000
6000
Mój pierwszy pobyt rozpoczął się na lotnisku w Abidjan na Wybrzeżu Kości Słoniowej.
00:37
I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead,
3
37000
4000
Opuściłam Wall Street, obcięłam włosy, by wyglądać jak Margaret Mead.
00:41
given away most everything that I owned,
4
41000
2000
Rozdałam prawie wszystko, co miałam
00:43
and arrived with all the essentials --
5
43000
2000
i przybyłam z niezbędnymi rzeczami --
00:45
some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar --
6
45000
2000
trochę poezji, parę ubrań i oczywiście gitara --
00:47
because I was going to save the world,
7
47000
2000
ponieważ zamierzałam uratować świat
00:49
and I thought I would just start with the African continent.
8
49000
6000
i sądziłam, że zacznę od kontynentu afrykańskiego.
00:55
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms,
9
55000
4000
Ale dosłownie kilka dni po przybyciu zostałam poinformowana
00:59
by a number of West African women, that Africans didn't want saving,
10
59000
5000
przez kilka kobiet z Zachodniej Afryki, że Afrykanie nie potrzebują ratunku.
01:04
thank you very much, least of all not by me.
11
64000
2000
Przynajmniej nie ode mnie.
01:06
I was too young, unmarried, I had no children,
12
66000
3000
Byłam zbyt młoda, niezamężna i nie miałam dzieci,
01:09
didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful.
13
69000
4000
właściwie nie znałam Afryki, a poza tym mój francuski był żałosny.
01:13
And so, it was an incredibly painful time in my life,
14
73000
3000
Był to niewiarygodnie bolesny okres w moim życiu,
01:16
and yet it really started to give me the humility to start listening.
15
76000
5000
ale dało mi to pokorę do tego, by zacząć słuchać.
01:21
I think that failure can be an incredibly motivating force as well,
16
81000
4000
Sądzę, że porażka może być niezwykle motywująca,
01:25
so I moved to Kenya and worked in Uganda,
17
85000
3000
więc przeprowadziłam się do Kenii i pracowałam w Ugandzie,
01:28
and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986,
18
88000
3000
i spotkałam grupę rwandyjskich kobiet, które poprosiły mnie w 1986,
01:31
to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there.
19
91000
4000
abym przeprowadziła sie do Kingali i pomogła im założyć pierwszą instytucję mikrofinansową.
01:35
And I did, and we ended up naming it Duterimbere,
20
95000
4000
I przeprowadziłam się i nazwałyśmy ją Duterimbere,
01:39
meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it,
21
99000
3000
co oznacza "iść do przodu z entuzjazmem." I gdy to robiłyśmy,
01:42
I realized that there weren't a lot of businesses that were viable
22
102000
3000
zdałam sobie sprawę, że nie ma zbyt wielu możliwości biznesowych, które byłyby rentowne
01:45
and started by women, and so maybe I should try to run a business, too.
23
105000
4000
i założone przez kobiety. Pomyślałam więc, że może sama założę interes.
01:49
And so I started looking around, and I heard about a bakery
24
109000
2000
Zaczęłam się rozglądać i usłyszałam o piekarni,
01:51
that was run by 20 prostitutes.
25
111000
2000
którą prowadziło 20 prostytutek.
01:53
And, being a little intrigued, I went to go meet this group,
26
113000
4000
Będąc zaintrygowana, poszłam na spotkanie tej grupy,
01:57
and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
27
117000
5000
i spotkałam 20 niezamężnych matek, które walczyły o przetrwanie.
02:02
And it was really the beginning of my understanding the power of language,
28
122000
5000
I to był naprawdę początek zrozumienia siły języka,
02:07
and how what we call people so often distances us from them,
29
127000
3000
i tego, że sposób w jaki nazywamy ludzi często dystansuje nas od nich,
02:10
and makes them little.
30
130000
2000
czyniąc ich małymi.
02:12
I also found out that the bakery was nothing like a business,
31
132000
4000
Dowiedziałam się również, że piekarnia niewiele miała wspolnego z biznesem.
02:16
that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person,
32
136000
4000
W istocie była instytucją charytatywną prowadzoną przez osobę o dobrych intencjach,
02:20
who essentially spent 600 dollars a month
33
140000
4000
która w gruncie rzeczy wydaje 600 dolarów miesięcznie,
02:24
to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods,
34
144000
5000
aby dać zajęcie tym 20 kobietom przy drobnym rzemiośle czy wypieku,
02:29
and living on 50 cents a day, still in poverty.
35
149000
3000
żyjąc za 50 centów dziennie, nadal w biedzie.
02:32
So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side,
36
152000
3000
Zawarłam więc układ z tymi kobietami. Powiedzialam, "Pozbądźmy się tej charytatywnej strony
02:35
and we run this as a business and I'll help you."
37
155000
3000
i prowadźmy to jako interes, a ja wam pomogę."
02:38
They nervously agreed. I nervously started, and, of course,
38
158000
4000
Zgodziły się nerwowo, ja nerwowo rozpoczęłam, i oczywiście,
02:42
things are always harder than you think they're going to be.
39
162000
2000
rzeczy zawsze okazują się trudniejsze niż przypuszczasz, że będą.
02:44
First of all, I thought, well, we need a sales team,
40
164000
2000
Przede wszystkim, sądziłam, że potrzebujemy zespołu sprzedawców,
02:46
and we clearly aren't the A-Team here,
41
166000
2000
i oczywiście nie jesteśmy drużyną A,
02:48
so let's -- I did all this training.
42
168000
3000
więc przeprowadziłam wszystkie szkolenia.
02:51
And the epitome was when I literally marched into the streets
43
171000
4000
Podsumowanie nastąpiło, gdy wkroczyłam na ulicę
02:55
of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket,
44
175000
3000
Nyamirambo, które jest popularną dzilenicą Kigali, z wiadrem pełnym ciasteczek
02:58
and I sold all these little doughnuts to people,
45
178000
3000
i sprzedalam je wszystkie.
03:01
and I came back, and I was like, "You see?"
46
181000
2000
Wróciłam z miną jakbym chciała powiedzieć, "No widzicie?"
03:03
And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy
47
183000
4000
A one powiedziały:"Wiesz Jacqueline, kto w Nyamirambo nie kupiłby
03:07
doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like --
48
187000
4000
pączka z pomarańczowego wiaderka od wysokiej Amerykanki?"
03:11
(Laughter) -- it's a good point.
49
191000
2000
(Śmiech) To dobra uwaga.
03:13
So then I went the whole American way,
50
193000
2000
Wtedy zrobiłam wszystko po amerykańsku,
03:15
with competitions, team and individual. Completely failed,
51
195000
3000
z rywalizacja, zespołową i indywidualną. Poniosłam zupełną porażkę,
03:18
but over time, the women learnt to sell on their own way.
52
198000
4000
ale w międzyczasie kobiety nauczyły się sprzedawać na swój własny sposób.
03:22
And they started listening to the marketplace,
53
202000
2000
I zaczęły wsłuchiwać się w potrzeby rynku,
03:24
and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips,
54
204000
3000
i wracały z pomysłami na czipsy z manioku i bananów,
03:27
and sorghum bread, and before you knew it,
55
207000
2000
i chleb z sorgo. I bardzo szybko
03:29
we had cornered the Kigali market,
56
209000
2000
opanowałyśmy rynek w Kigali,
03:31
and the women were earning three to four times the national average.
57
211000
3000
i kobiety zaczęły zarabiać trzy do czterech średnich krajowych.
03:34
And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery,
58
214000
4000
Wraz ze wzrostem pewności, pomyślałam, cóż, nadszedł czas, by stworzyć prawdziwą piekarnię,
03:38
so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea."
59
218000
4000
więc pomalujmy ją. I kobiety powiedziały, "To naprawdę świetny pomysl."
03:42
And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said,
60
222000
2000
A ja powiedziałam, "Dobra, na jaki kolor chcecie ją pomalować?" One odpowiedziały,
03:44
"Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen.
61
224000
3000
"Ty wybierz." Ja na to, "Nie, nie, ja uczę się słuchać --
03:47
You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine."
62
227000
3000
wy wybierzcie. To wasza piekarnia, wasza ulica, wasz kraj, nie mój."
03:50
But they wouldn't give me an answer.
63
230000
2000
Ale nie dały mi odpowiedzi.
03:52
So, one week, two weeks, three weeks went by,
64
232000
2000
A więc tydzień, dwa , trzy tygodnie minęły,
03:54
and finally I said, "Well, how about blue?"
65
234000
3000
i w końcu powiedziałam, "No to może niebieski?"
03:57
And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue."
66
237000
2000
A one:" Niebieski, niebieski, uwielbiamy niebieski. Pomalujmy ją na niebiesko."
03:59
So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all,
67
239000
4000
Więc, poszłam do sklepu, wzięłam ze sobą Gaudence, najbardziej krnąbrną z nich,
04:03
and we brought all this paint and fabric to make curtains,
68
243000
4000
i przyniosłyśmy farby i tkaninę na zasłony.
04:07
and on painting day, we all gathered in Nyamirambo,
69
247000
3000
W dniu malowania zebrałyśmy sie w Nyamirambo
04:10
and the idea was we would paint it white with blue as trim,
70
250000
3000
i wymyśliłyśmy, żeby pomalować na biało z niebieską lamówką,
04:13
like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying
71
253000
3000
jak mała francuska piekarnia. Ale to nie było zadowalające,
04:16
as painting a wall of blue like a morning sky.
72
256000
3000
jak pomalowanie ścian na niebiesko jak poranne niebo.
04:19
So, blue, blue, everything became blue.
73
259000
3000
Więc, niebieski, niebieski, wszystko było na niebiesko:
04:22
The walls were blue, the windows were blue,
74
262000
1000
ściany były niebieskie, okna,
04:23
the sidewalk out front was painted blue.
75
263000
3000
chodnik przed piekarnią.
04:26
And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T,"
76
266000
4000
A Aretha Franklin krzyczała "R.E.S.P.E.C.T.",
04:30
the women's hips were swaying
77
270000
2000
kobiety kołysały biodrami,
04:32
and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day.
78
272000
3000
a małe dzieci próbowały chwycić za pędzle, ale to był ich dzień.
04:35
And at the end of it, we stood across the street
79
275000
3000
Nareszcie stanęłyśmy po przeciwnej stronie ulicy
04:38
and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful."
80
278000
3000
i spojrzałyśmy na to, co zrobiłyśmy, i powiedziałam, " To takie piękne",
04:41
And the women said, "It really is."
81
281000
2000
a kobiety stwierdziły, "Rzeczywiście jest."
04:43
And I said, "And I think the color is perfect,"
82
283000
3000
Ja na to, " Uważam, że kolor jest doskonały."
04:46
and they all nodded their head, except for Gaudence,
83
286000
2000
A one wszystkie przytaknęły, poza Gaudence,
04:48
and I said, "What?"
84
288000
2000
i spytałam, "Co?"
04:50
And she said, "Nothing." And I said, "What?"
85
290000
2000
A ona, " Nic", a ja, "Co?"
04:52
And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And --
86
292000
6000
A ona powiedziała, "Cóż, jest ładnie, ale wiesz ten kolor tak naprawdę jest zielony." I --
04:58
(Laughter)
87
298000
3000
(Śmiech)
05:01
-- I learned then that listening isn't just about patience,
88
301000
5000
I dowiedziałam się, że słuchanie nie polega jedynie na cierpliwości,
05:06
but that when you've lived on charity and dependent your whole life long,
89
306000
5000
ale jeśli utrzymujesz się z pracy charytatywnej i od tego uzależniasz całe swoje życie,
05:11
it's really hard to say what you mean.
90
311000
2000
naprawdę ciężko jest powiedzieć, co naprawdę myślisz.
05:13
And, mostly because people never really ask you,
91
313000
4000
A przeważnie dlatego, że ludzie nigdy cie nie pytają o zdanie,
05:17
and when they do, you don't really think they want to know the truth.
92
317000
3000
a gdy pytają, to sądzisz, że tak naprawdę nie chcą poznać prawdy.
05:20
And so then I learned that listening is not only about waiting,
93
320000
3000
Wtedy dowiedziałam się, że słuchanie nie polega tylko na czekaniu,
05:23
but it's also learning how better to ask questions.
94
323000
4000
ale to również uczenie się jak lepiej zadawać pytania.
05:27
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things,
95
327000
4000
A więc mieszkałam w Kigali przez około dwa i pół roku robiąc te dwie rzeczy,
05:31
and it was an extraordinary time in my life.
96
331000
2000
i był to niezwykły czas w moim życiu.
05:33
And it taught me three lessons
97
333000
2000
I nauczyło mnie to trzech rzeczy,
05:35
that I think are so important for us today,
98
335000
3000
które sądzę, że są dla nas bardzo ważne dzisiaj,
05:38
and certainly in the work that I do.
99
338000
2000
jak również w pracy, którą wykonuję.
05:40
The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth.
100
340000
4000
Po pierwsze, że godność jest ważniejsza niż dobrobyt.
05:44
As Eleni has said, when people gain income, they gain choice,
101
344000
4000
Jak powiedziała Eleni, gdy ludzie zyskują dochód, zyskują również wybór,
05:48
and that is fundamental to dignity.
102
348000
2000
i to ma dla godności znaczenie fundamentalne.
05:50
But as human beings, we also want to see each other,
103
350000
3000
Ale jako ludzie pragniemy również widzieć się nawzajem,
05:53
and we want to be heard by each other, and we should never forget that.
104
353000
4000
i słuchać, i nigdy nie powinniśmy o tym zapominać.
05:57
The second is that traditional charity and aid
105
357000
3000
Po drugie tradycyjna dobroczynność i pomoc
06:00
are never going to solve the problems of poverty.
106
360000
2000
nigdy nie rozwiążą problemu ubóstwa.
06:02
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point,
107
362000
3000
Sądzę,że Andrew dobrze to opisał, więc przejdę do trzeciego punktu,
06:05
which is that markets alone also
108
365000
2000
który dotyczy rynku.
06:07
are not going to solve the problems of poverty.
109
367000
3000
Same rynki również nie rozwiążą problemu biedy.
06:10
Yes, we ran this as a business,
110
370000
2000
Tak, prowadziłyśmy to jako dochodowy interes,
06:12
but someone needed to pay the philanthropic support
111
372000
5000
ale któś musiał wspierać nas filantropijnie,
06:17
that came into the training, and the management support, the strategic advice
112
377000
3000
aby pokryć szkolenia i wsparcie w zarządzaniu, doradztwo strategiczne,
06:20
and, maybe most important of all,
113
380000
3000
i być może najważniejsze,
06:23
the access to new contacts, networks and new markets.
114
383000
4000
dostęp do nowych kontaktów, sieci i nowych rynków zbytu.
06:27
And so, on a micro level, there's a real role for this combination
115
387000
4000
Zatem, w skali mikro, istotną rolę odgrywa połączenie
06:31
of investment and philanthropy.
116
391000
3000
inwestycji i filantropii.
06:34
And on a macro level -- some of the speakers have inferred that
117
394000
4000
A w skali makro, niektórzy przedmówcy skonkludowali,
06:38
even health should be privatized.
118
398000
2000
że nawet sektor zdrowotny powinien zostać sprywatyzowany.
06:40
But, having had a father with heart disease,
119
400000
2000
Ale mając ojca z chorobą serca,
06:42
and realizing that what our family could afford
120
402000
4000
i zdając sobie sprawę, że to na ile może sobie pozwolić nasza rodzina,
06:46
was not what he should have gotten,
121
406000
3000
nie jest tym, co powinniśmy otrzymać,
06:49
and having a good friend step in to help,
122
409000
3000
i mając dobrego przyjaciela, który nas wspomoże,
06:52
I really believe that all people deserve access to health
123
412000
3000
naprawdę wierzę, żę wszyscy zasługujemy na dostęp do usług zdrowotnych
06:55
at prices they can afford.
124
415000
2000
w cenach na jakie nas stać.
06:57
I think the market can help us figure that out,
125
417000
2000
Myślę, że rynek pozwoli nam to rozwiązać,
06:59
but there's got to be a charitable component,
126
419000
2000
ale musi istnieć ten składnik dobroczynności,
07:01
or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
127
421000
4000
albo nie sądzę, żębyśmy stworzyli rodzaj społeczeństwa, w jakim chcielibyśmy żyć.
07:05
And so, it was really those lessons that made me decide to
128
425000
3000
I to były właśnie te lekcje, które sprawiły, że zdecydowałam się
07:08
build Acumen Fund about six years ago.
129
428000
3000
stworzyć fundację Acumen około sześciu lat temu.
07:11
It's a nonprofit, venture capital fund for the poor,
130
431000
3000
To niedochodowe przedsięwzięcie funduszu kapitału dla biednych,
07:14
a few oxymorons in one sentence.
131
434000
2000
kilka oksymoronów w jednym zdaniu.
07:16
It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations,
132
436000
5000
Zasadniczo zajmuje się zbieraniem środków od indywidualnych darczyńców, fundacji i korporacji,
07:21
and then we turn around and we invest equity and loans
133
441000
2000
przy pomocy których inwestujemy własny kapitał lub udzielamy pożyczek,
07:23
in both for-profit and nonprofit entities
134
443000
2000
zarówno jednostkom opartym o dzialalność dochodową jak i instytucjom non-profit,
07:25
that deliver affordable health, housing, energy, clean water
135
445000
4000
które dostarczają niedrogie usługi zdrowotne, mieszkalne, energię, czystą wodę
07:29
to low income people in South Asia and Africa,
136
449000
3000
ludziom o najniższym dochodzie w Afryce,
07:32
so that they can make their own choices.
137
452000
2000
aby mogli dokonywać swoich własnych wyborów.
07:34
We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises,
138
454000
4000
Zainwestowalismy około 20 milionów dolarów w 20 różnego rodzaju przedsiębiorstw,
07:38
and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs,
139
458000
5000
i stworzylismy w ten sposób prawie 20 tys. miejsc pracy,
07:43
and delivered tens of millions of services to people
140
463000
2000
dostarczyliśmy dziesiątki milionów usług ludziom,
07:45
who otherwise would not be able to afford them.
141
465000
4000
których nie byłoby na nie stać.
07:49
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa.
142
469000
3000
Chcę wam opowiedzieć dwie historie. Obydwie wydarzyły się w Afryce.
07:52
Both of them are about investing in entrepreneurs
143
472000
2000
Obydwie są o inwestowaniu w przedsiębiorców,
07:54
who are committed to service, and who really know the markets.
144
474000
4000
ktorzy są zobowiązani służyc, i którzy naprawdę znają rynek.
07:58
Both of them live at the confluence of public health and enterprise,
145
478000
4000
Obydwie są o funkcjonowaniu na styku publicznej opieki zdrowotnej i przedsiębiorstwa.
08:02
and both of them, because they're manufacturers,
146
482000
2000
I obydwie, ponieważ są producentami
08:04
create jobs directly, and create incomes indirectly,
147
484000
3000
tworzą miejsca pracy i bezpośredni dochód,
08:07
because they're in the malaria sector,
148
487000
2000
ponieważ działają w sektorze walki z malarią.
08:09
and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria.
149
489000
5000
A Afryka traci okolo 13 miliardów dolarów rocznie z powodu malarii.
08:14
And so as people get healthier, they also get wealthier.
150
494000
4000
Gdy ludzie są zdrowsi stają się również bogatsi.
08:18
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited.
151
498000
3000
Pierwsza z nich nazywa się Advanced Bio-Extracts Limited.
08:21
It's a company built in Kenya about seven years ago
152
501000
2000
Ta firma powstała w Kenii jakieś 7 lat temu.
08:23
by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues.
153
503000
4000
Założył ją niesamowity przedsiębiorca Patrick Henfrey i jego trzej koledzy.
08:27
These are old-hand farmers
154
507000
2000
To doświadczeni farmerzy,
08:29
who've gone through all the agricultural ups and downs
155
509000
2000
którzy przeszli przez wszystkie rolnicze wzloty i upadki
08:31
in Kenya over the last 30 years.
156
511000
2000
w Kenii przez ostatanie 30 lat.
08:33
Now, this plant is an Artemisia plant;
157
513000
3000
Roślina, którą teraz hodują to Artemizja,
08:36
it's the basic component for artemisinin,
158
516000
2000
podstawowy składnik artemizyniny,
08:38
which is the best-known treatment for malaria.
159
518000
2000
która jest najlepiej znanym lekarstwem na malarię.
08:40
It's indigenous to China and the Far East,
160
520000
4000
Pochodzi z Chin i Dalekiego Wschodu,
08:44
but given that the prevalence of malaria is here in Africa,
161
524000
2000
ale malaria najpowszechniej wystepuje w Afryce.
08:46
Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here,
162
526000
4000
Patrick i jego koledzy powiedzieli, "Sprowadźmy ją tutaj,
08:50
because it's a high value-add product."
163
530000
2000
ponieważ tutaj znajdzie szerokie zastosowanie."
08:52
The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
164
532000
6000
Farmerzy uzyskują trzy lub czterokrotnie większe plony niż gdyby produkowali kukurydzę.
08:58
And so, using patient capital -- money that they could raise early on,
165
538000
4000
W ten sposób za pomocą cierpliwego kapitału, pieniądze które mogli uzyskać początkowo
09:02
that actually got below market returns
166
542000
2000
były mniejsze niż nakłady,
09:04
and was willing to go the long haul and be combined
167
544000
4000
ale byli gotowi przebyć długą drogę.
09:08
with management assistance, strategic assistance --
168
548000
3000
Ze wsparciem managerskim i strategicznym,
09:11
they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers.
169
551000
4000
stworzyli firmę, która skupuje od 7500 rolników.
09:15
So that's about 50,000 people affected.
170
555000
2000
To prawie 50 000 zaangażowanych osób.
09:17
And I think some of you may have visited --
171
557000
2000
Myślę, że niektórzy z was odwiedzili --
09:19
these farmers are helped by KickStart and TechnoServe,
172
559000
3000
tym farmerom pomaga KickStart i TechnoServe,
09:22
who help them become more self-sufficient.
173
562000
2000
aby mogli stać się bardziej samowystarczalni.
09:24
They buy it, they dry it and they bring it to this factory,
174
564000
3000
Oni to kupują, suszą i przynoszą do tej fabryki,
09:27
which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis,
175
567000
4000
która została częściowo kupiona przez cierpliwy kapital z Novartis,
09:31
who has a real interest in getting the powder
176
571000
3000
który jest zainteresowany pozyskiwaniem proszku,
09:34
so that they can make Coartem.
177
574000
3000
aby mogli wyprodukować Coartem.
09:37
Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half,
178
577000
5000
Acumen współpracowal z ABE przez ostatni rok, półtora roku
09:42
both on looking at a new business plan,
179
582000
2000
nad nowym biznes planem
09:44
and what does expansion look like, helping with management support
180
584000
3000
oraz możliwościami ekspansji, oferując wsparcie w zarządzaniu
09:47
and helping to do term sheets and raise capital.
181
587000
4000
i pomagajac uzgodnić warunki umowy i zgromadzić kapitał.
09:51
And I really understood what patient capital meant emotionally
182
591000
3000
I naprawdę zrozumiałam, co cierpliwy kapitalizm oznaczał pod względem emocji
09:54
in the last month or so. Because the company was literally
183
594000
4000
przez ostatni miesiąc. Ponieważ firma dosłownie
09:58
10 days away from proving that the product they produced
184
598000
4000
była 10 dni przed udowodnieniem, że produkt, który wytworzyła
10:02
was at the world-quality level needed to make Coartem,
185
602000
4000
był na światowym poziomie, wymaganym aby wytworzyć Coartem,
10:06
when they were in the biggest cash crisis of their history.
186
606000
3000
gdy byli w największym kryzysie gotówkowym w swojej historii.
10:09
And we called all of the social investors we know.
187
609000
3000
I zaalarmowaliśmy wszystkich społecznych inwestorów jakich znaliśmy.
10:12
Now, some of these same social investors are really interested in Africa
188
612000
4000
Niektórzy z tych inwestorów są naprawdę zainteresowani Afryką
10:16
and understand the importance of agriculture,
189
616000
2000
i rozumieją ogromną rolę rolnictwa,
10:18
and they even helped the farmers.
190
618000
3000
i nawet pomogli farmerom.
10:21
And even when we explained that if ABE goes away,
191
621000
3000
Nawet, gdy wytłumaczyliśmy, że gdy ABE odejdzie,
10:24
all those 7,500 jobs go away too,
192
624000
4000
zniknie również te 7500 miesjc pracy.
10:28
we sometimes have this bifurcation between business and the social.
193
628000
5000
Czasami mamy tę rozbieżność pomiędzy biznesem a sprawami socjalnymi.
10:33
And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused.
194
633000
4000
I nadszedł czas abyśmy zaczęli myśleć w sposób kreatywny, jak można je ze sobą połączyć.
10:37
So Acumen made not one, but two bridge loans,
195
637000
3000
Acumem udzielił nie jednej ale dwóch pożyczek pomostowych,
10:40
and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now
196
640000
6000
i dobra wiadomość jest taka, że oni rzeczywiście osiąglęli swiatowe standardy i teraz
10:46
in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level,
197
646000
4000
są w fazie końcowej z kwotą 20 milionów dolarów przechodzą do kolejnego etapu.
10:50
and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
198
650000
6000
Sądzę, że wtedy staliby sie jedną z ważniejszych firm we Wschodniej Afryce.
10:56
This is Samuel. He's a farmer.
199
656000
2000
To Samuel. Jest rolnikiem.
10:58
He was actually living in the Kibera slums
200
658000
2000
Właściwie żył w slumsach w Kibery,
11:00
when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential.
201
660000
5000
gdy zawołał go ojciec i powiedział mu o Artemizji i potencjale wartości dodanej.
11:05
So he moved back to the farm, and, long story short,
202
665000
3000
A więc przeniósł się na farmę i krótko mówiąc,
11:08
they now have seven acres under cultivation.
203
668000
3000
uprawiają teraz siedem akrów.
11:11
Samuel's kids are in private school,
204
671000
2000
Dzieci Samuela uczęszczają do prywatnej szkoły,
11:13
and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production --
205
673000
6000
a on pomaga innym farmerom w okolicy przejść na uprawę Artemizji --
11:19
dignity being more important than wealth.
206
679000
3000
godność ważniejsza niż dobrobyt.
11:22
The next one, many of you know.
207
682000
3000
Kolejną firmę wielu z was już zna.
11:25
I talked about it a little at Oxford two years ago,
208
685000
3000
Opowiadałam o tym trochę w Oxfordzie dwa lata temu,
11:28
and some of you visited A to Z manufacturing,
209
688000
2000
i niektórzy z was odwiedzili A to Z Manufacturing,
11:30
which is one of the great, real companies in East Africa.
210
690000
4000
która jest jedną z wielkich prawdziwych firm we Wschodniej Afryce.
11:34
It's another one that lives at the confluence of health and enterprise.
211
694000
5000
Kolejna, która działa na styku zdrowia publicznego i biznesu.
11:39
And this is really a story about a public-private solution
212
699000
4000
I to jest naprawdę historia o publiczno-prywatnym rozwiązaniu,
11:43
that has really worked.
213
703000
2000
które zadziałało.
11:45
It started in Japan. Sumitomo had developed a technology
214
705000
4000
Zaczęło się w Japonii. Sumitomo rozwinęło technologię,
11:49
essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide,
215
709000
4000
opierającą się na impregnowaniu włókien na bazie polietylenu organicznym środkiem owadobójczym,
11:53
so you could create a bed net,
216
713000
2000
aby można było wyprodukować moskitierę,
11:55
a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
217
715000
3000
która chroniłaby przed zakażeniem malarią i nie wymagałaby ponownej impregnacji przez 5 lat.
11:58
It could alter the vector, but like Artemisia,
218
718000
3000
Najlepszym nośnikiem była Artemizja,
12:01
it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility,
219
721000
4000
uprawiana tylko we Wschodniej Azji i jako część swojej idei społecznej odpowiedzialności
12:05
Sumitomo said, "Why don't we experiment
220
725000
2000
Sumimoto zaproponowało, "Przeprowadźmy eksperyment
12:07
with whether we can produce it in Africa, for Africans?"
221
727000
3000
czy można produkować to w Afryce dla jej mieszkańców?"
12:10
UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets,
222
730000
3000
UNICEF wyszedł naprzeciwko i zaproponował, "Kupimy większość siatek
12:13
and then we'll give them away, as part of the global fund's
223
733000
3000
i rozdamy je jako część światowych funduszy
12:16
and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free."
224
736000
6000
i dar Narodów Zjednoczonych dla kobiet w ciąży i dzieci, za darmo."
12:22
Acumen came in with the patient capital,
225
742000
3000
Acumen przyłączył się z cierpliwym kapitałem,
12:25
and we also helped to identify the entrepreneur
226
745000
2000
i pomogliśmy znaleźć przedsiębiorców,
12:27
that we would all partner with here in Africa,
227
747000
3000
z którymi byśmy mogli współpracować tutaj w Afryce,
12:30
and Exxon provided the initial resin.
228
750000
3000
a Exxon dostarczył na początek żywicę.
12:33
Well, in looking around for entrepreneurs,
229
753000
2000
Jeśli chodzi o szukanie przedsiebiorców,
12:35
there was none better that we could find on earth than Anuj Shah,
230
755000
3000
nie mogliśmy znaleźć lepszego niż Anuj Shah
12:38
in A to Z manufacturing company.
231
758000
2000
z A to Z Manufacturing Company.
12:40
It's a 40-year-old company, it understands manufacturing.
232
760000
3000
To firma z 40-letnią tradycją, która rozumie przemysł wytwórczy.
12:43
It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania,
233
763000
3000
Przeszła przez transformację z socjalistycznej do kapitalistycznej Tanzanii
12:46
and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it.
234
766000
5000
i ciągle się rozwijała. Miała podad 1000 pracowników, kiedy ją znaleźliśmy.
12:51
And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa
235
771000
3000
Więc Anuj podjął ryzyko przedsiębiorcze, tutaj w Afryce,
12:54
to produce a public good that was purchased by the aid establishment
236
774000
5000
aby produkować dobra publiczne, które były kupowane przez organizacje pomocowe
12:59
to work with malaria.
237
779000
3000
walczące z malarią.
13:02
And, long story short, again, they've been so successful.
238
782000
3000
I krótko mówiąc, odnieśli wielki sukces.
13:05
In our first year, the first net went off the line in October of 2003.
239
785000
5000
W naszym pierwszym roku, pierwsza partia siatki zeszła z linii w październiku 2003.
13:10
We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year.
240
790000
5000
Sądziliśmy, że 150 000 moskitier na rok będzie szczytem możliwości.
13:15
This year, they are now producing eight million nets a year,
241
795000
3000
W tym roku produkcja wynosi 8 milionow siatek rocznie,
13:18
and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled.
242
798000
5000
i zatrudniają 5 tys. ludzi, z których 90% to kobiety, najczęściej niewykwalifikowane.
13:23
They're in a joint venture with Sumitomo.
243
803000
3000
Współpracują z Sumitomo.
13:26
And so, from an enterprise perspective for Africa,
244
806000
3000
Z perspektywy przedsiębiorstwa w Afryce,
13:29
and from a public health perspective, these are real successes.
245
809000
3000
i z perspektywy publicznego sektora zdrowotnego to prawdziwy sukces.
13:32
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty,
246
812000
4000
Ale to dopiero połowa historii, jeżeli szukamy rozwiązania problemu ubóstwa,
13:36
because it's not long-term sustainable.
247
816000
2000
ponieważ nie da sie tego utrzymać na dluższą metę.
13:38
It's a company with one big customer.
248
818000
2000
To jest firma z jednym wielkim odbiorcą.
13:40
And if avian flu hits, or for any other reason
249
820000
4000
I jeżeli ptasia grypa znów uderzy, lub z jakiegokolwiek innego powodu
13:44
the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses.
250
824000
5000
świat zdecyduje, że malaria nie jest priorytetem, wszyscy stracą.
13:49
And so, Anuj and Acumen
251
829000
3000
Więc Anuj i Acumen
13:52
have been talking about testing the private sector,
252
832000
3000
dyskutowali o sprawdzeniu możliwości w sektorze prywatnym,
13:55
because the assumption that the aid establishment has made is that,
253
835000
5000
ponieważ założenia instytucji pomocowych, na przykład
14:00
look, in a country like Tanzania,
254
840000
2000
w takim kraju jak Tanzania,
14:02
80 percent of the population makes less than two dollars a day.
255
842000
2000
80% populacji zarabia mniej niż dwa dolary dziennie.
14:04
It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these,
256
844000
4000
Z punktu widzenia produkcji potrzebujemy sześciu dolarów, aby to wyprodukować
14:08
and it costs the establishment another six dollars to distribute it,
257
848000
5000
i kolejne sześć płacą instytucje, aby to rozprowadzić,
14:13
so the market price in a free market would be about 12 dollars per net.
258
853000
4000
więc cena na wolnym rynku wynosiłaby około 12 dolarów za moskitierę.
14:17
Most people can't afford that, so let's give it away free.
259
857000
2000
Większość ludzi na to nie stać, więc rozdajmy to za darmo.
14:19
And we said, "Well, there's another option.
260
859000
3000
A my powiedzieliśmy, "Istnieje inne rozwiązanie.
14:22
Let's use the market as the best listening device we have, and
261
862000
3000
Użyjmy rynku jako najlepszego narzędzia jakie mamy,
14:25
understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice.
262
865000
5000
aby zrozumieć ile ludzie byliby w stanie za to zapłacić, aby czerpali godność z możliwości wyboru.
14:30
We can start building local distribution,
263
870000
2000
Możemy zbudować lokalną sieć dystrybucji,
14:32
and actually, it can cost the public sector much less."
264
872000
4000
i wlaściwie to może kosztować sektor publiczny znaczne mniej."
14:36
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z,
265
876000
4000
I dotarliśmy z kolejną pulą cierpliwego kapitału do "A to Z".
14:40
a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing
266
880000
4000
Pożyczka, jak również dotacja, aby "A to Z" mogła dokonać wyceny
14:44
and listen to the marketplace, and found a number of things.
267
884000
3000
i wsłuchać się w potrzeby rynku, i dowiedzieliśmy się paru rzeczy.
14:47
One, that people will pay different prices,
268
887000
2000
Po pierwsze, że ludzie są w stanie zapłacić różne ceny,
14:49
but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net
269
889000
4000
ale zdecydowana większość byłaby skłonna dać 1 dolara,
14:53
and make a decision to buy it.
270
893000
2000
aby kupić moskitierę.
14:55
And when you listen to them, they'll also have a lot to say
271
895000
3000
I gdy ich posłuchasz mają również dużo do powiedzenia
14:58
about what they like and what they don't like.
272
898000
2000
o tym, co im się podoba, a co nie,
15:00
And that some of the channels we thought would work didn't work.
273
900000
4000
i że niektóre kanały dystrybucji, które sądziliśmy, że będą działać, nie działają.
15:04
But because of this experimentation and iteration that was allowed
274
904000
3000
Dzięki tym eksperymentom i ich powtarzalności, na którą mogliśmy sobie pozwolić
15:07
because of the patient capital,
275
907000
2000
dzięki cierpliwemu kapitałowi,
15:09
we've now found that it costs about a dollar in the private sector
276
909000
3000
wiemy teraz ze kosztowałoby to około 1 dolara
15:12
to distribute, and a dollar to buy the net.
277
912000
2000
za dystrybucję i 1 dolara za siatkę w prywatnym sektorze.
15:14
So then, from a policy perspective, when you start with the market,
278
914000
4000
Z perspektywy polityki handlowej, gdy rozpoczynasz działalność,
15:18
we have a choice.
279
918000
1000
mamy wybór.
15:19
We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero,
280
919000
6000
Możemy kontynuować z 12 dolarami za siatkę, a klient nic nie płaci,
15:25
or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net,
281
925000
6000
albo możemy przynajmniej eksperymentować i dostać 1 dolara,
15:31
costing the public sector another six dollars a net,
282
931000
3000
a sektor publiczny dopłaci kolejne 6 dolarów.
15:34
give the people the dignity of choice, and have a distribution system
283
934000
4000
Tym sposobem dając ludziom godność dokonania wyboru i tworząc system dystrybucji,
15:38
that might, over time, start sustaining itself.
284
938000
3000
który mógłby z czasem utrzymywać sam siebie.
15:41
We've got to start having conversations like this,
285
941000
2000
Powinniśmy rozpocząć rozmowy tego typu,
15:43
and I don't think there's any better way to start than using the market,
286
943000
4000
i wydaje mi się, że nie ma lepszej drogi, by zacząć niż używając rynku,
15:47
but also to bring other people to the table around it.
287
947000
4000
ale by również zaprosić do dyskusji innych.
15:51
Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella.
288
951000
7000
Kiedy odwiedzam "A to Z" myślę o mojej babci, Stelli.
15:58
She was very much like those women sitting behind the sewing machines.
289
958000
5000
Ona była jedną z tych kobiet siedzących za maszyną do szycia.
16:03
She grew up on a farm in Austria, very poor,
290
963000
2000
Dorastała na farmie w Austrii, w ubogiej rodzinie.
16:05
didn't have very much education.
291
965000
2000
Nie miała wykształcenia.
16:07
She moved to the United States, where she met my grandfather,
292
967000
2000
Przeprowadziła się do USA, gdy poznała dziadka,
16:09
who was a cement hauler,
293
969000
2000
który woził cement.
16:11
and they had nine children. Three of them died as babies.
294
971000
6000
Mieli dziewięcioro dzieci. Troje z nich umarło jako niemowlęta.
16:17
My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop,
295
977000
3000
Babcia cierpiała na gruźlicę, i pracowała w sklepie z maszynami do szycia,
16:20
making shirts for about 10 cents an hour.
296
980000
3000
zarabiając 10 centów za godzinę.
16:23
She, like so many of the women I see at A to Z,
297
983000
4000
Ona tak jak wiele kobiet, które spotykam w "A to Z",
16:27
worked hard every day, understood what suffering was,
298
987000
3000
pracowała ciężko każdego dnia, rozumiała co to cierpienie,
16:30
had a deep faith in God, loved her children
299
990000
3000
głęboko wierzyła w Boga, kochała swoje dzieci
16:33
and would never have accepted a handout.
300
993000
3000
i nigdy nie przyjęłaby jałmużny.
16:36
But because she had the opportunity of the marketplace,
301
996000
4000
ale ponieważ miała okazję funkcjonować na rynku pracy,
16:40
and she lived in a society that provided the safety
302
1000000
3000
i żyła w społeczeństwie, które gwarantowało
16:43
of having access to affordable health and education,
303
1003000
4000
dostęp do niedrogich usług zdrowotnych i oświaty,
16:47
her children and their children were able to live
304
1007000
4000
jej dzieci i ich dzieci mogły żyć
16:51
lives of real purpose and follow real dreams.
305
1011000
3000
w poczuciu celu i realizować swoje marzenia.
16:54
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said,
306
1014000
4000
Patrzę na moje rodzeństwo i kuzynów -- i jak powiedziałam,
16:58
there are a lot of us --
307
1018000
2000
jest nas wiele --
17:00
and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers.
308
1020000
6000
i są wśród nas nauczyciele, muzycy, managerowie funduszy hedgingowych, projektanci.
17:06
One sister who makes other people's wishes come true.
309
1026000
3000
Jedna siostra, która spełnia marzenia innych ludzi.
17:09
And my wish, when I see those women, I meet those farmers,
310
1029000
5000
A moim marzeniem, gdy widzę te kobiety, spotykam tych rolników,
17:14
and I think about all the people across this continent
311
1034000
3000
i myślę o tych wszystkich ludziach na tym kontynencie,
17:17
who are working hard every day,
312
1037000
2000
którzy codziennie ciężko pracują,
17:19
is that they have that sense of opportunity and possibility,
313
1039000
4000
jest, aby mieli poczucie nadarzających się okazji i istniejących możliwości,
17:23
and that they also can believe and get access to services,
314
1043000
5000
i by mogli wierzyć i mieć dostęp do usług,
17:28
so that their children, too, can live those lives of great purpose.
315
1048000
4000
aby ich dzieci również mogły żyć, widząc przed sobą cele do zrealizowania.
17:32
It shouldn't be that difficult.
316
1052000
2000
To nie powinno być takie trudne.
17:34
But what it takes is a commitment from all of us
317
1054000
4000
Ale wymaga zaangażowania od nas wszystkich,
17:38
to essentially refuse trite assumptions,
318
1058000
4000
by przede wszystkim odrzucić wyświechtane hipotezy,
17:42
get out of our ideological boxes.
319
1062000
3000
by wydostać się z naszych ideologicznych gorsetów.
17:45
It takes investing in those entrepreneurs that are committed
320
1065000
3000
To wymaga inwestycji w tych przedsiębiorców, którzy są zaangażowani,
17:48
to service as well as to success.
321
1068000
4000
by służyć i odnieść sukces.
17:52
It takes opening your arms, both, wide,
322
1072000
3000
Trzeba otworzyć szeroko ramiona,
17:55
and expecting very little love in return,
323
1075000
3000
i oczekiwać niewiele miłości w zamian,
17:58
but demanding accountability,
324
1078000
2000
ale wymagać od siebie odpowiedzialności,
18:00
and bringing the accountability to the table as well.
325
1080000
3000
i tę odpowiedzialność na siebie przyjąć.
18:03
And most of all, most of all,
326
1083000
3000
I przede wszystkim,
18:06
it requires that all of us have the courage and the patience,
327
1086000
4000
wymaga to od nas wszystkich odwagi i cierpliwości,
18:10
whether we are rich or poor, African or non-African,
328
1090000
3000
bez względu na to czy jesteśmy bogaci, czy biedni, pochodzimy z Afryki czy też nie,
18:13
local or diaspora, left or right,
329
1093000
3000
miejscowi czy obcy, lewicowi czy prawicowi.
18:16
to really start listening to each other.
330
1096000
2000
Mieć odwagę i cierpliwość, aby zacząć słuchać siebie nawzajem.
18:18
Thank you.
331
1098000
2000
Dziękuję.
18:20
(Applause)
332
1100000
10000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7