Jacqueline Novogratz: Tackling poverty with "patient capita

27,438 views ・ 2007-08-14

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Swapnil Dixit Reviewer: Anshul Tyagi
00:26
I really am honored to be here, and as Chris said,
0
26000
2000
मैं यहाँ आ कर बहुत गौरवान्वित महसूस कर रही हूँ, और जैसा क्रिस ने कहा,
00:28
it's been over 20 years since I started working in Africa.
1
28000
3000
मुझे अफ़्रीका में काम करते हुए करीब २० वर्ष हो गये हैं।
00:31
My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning.
2
31000
6000
अफ़्रीका से मेरा परिचय अबिदजान हवाई-अड्डे पर आइवरी-कोस्ट की एक उमस भरी सुबह हुआ था।
00:37
I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead,
3
37000
4000
मैनें वॉल-स्ट्रीट हाल ही में छोडा था, अपने बाल मार्गरेट मीआड जैसे कटवाए थे,
00:41
given away most everything that I owned,
4
41000
2000
अपना लगभग सब कुछ दान कर चुकी थी,
00:43
and arrived with all the essentials --
5
43000
2000
और सिर्फ़ आवश्यक चीज़ों के साथ आयी थी --
00:45
some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar --
6
45000
2000
कुछ कविताएँ, थोडे कपडे, और ज़ाहिर है - एक गिटार --
00:47
because I was going to save the world,
7
47000
2000
क्योंकि उसके बिना मैं दुनिया को कैसे बचाती,
00:49
and I thought I would just start with the African continent.
8
49000
6000
और मैने सोचा कि मैं बस अब अफ़्रीक में काम शुरु कर दूँगी।
00:55
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms,
9
55000
4000
पर आने के कुछ ही दिनों की भीतर मुझे बताया गया, वो भी सीधे मेरे मुँह पर,
00:59
by a number of West African women, that Africans didn't want saving,
10
59000
5000
कई पश्चिमी अफ़्रीकन औरतों द्वारा, कि अफ्रीका को किसी की ज़रूरत नहीं है,
01:04
thank you very much, least of all not by me.
11
64000
2000
बहुत बहुत धन्यवाद, मगर आपकी तो बिलकुल भा नहीं है।
01:06
I was too young, unmarried, I had no children,
12
66000
3000
मैं बहुत छोटी थी, शादी भी नहीं हुई थी, न ही कोई बच्चे थे,
01:09
didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful.
13
69000
4000
और मुझे अफ़्रीक के बारे में खास नहीं पता थी, मेरी फ़्रेंच एकदम बेकार थी।
01:13
And so, it was an incredibly painful time in my life,
14
73000
3000
और इसलिए, वो मेरे जीवन का बहुत ही दर्द-भरा और दुःखदायी समय था।
01:16
and yet it really started to give me the humility to start listening.
15
76000
5000
और तब भी वो समय मुझमें ये बडप्पन ला पाया कि मैं दूसरे को सुन सकूँ।
01:21
I think that failure can be an incredibly motivating force as well,
16
81000
4000
मुझे लगता है कि असफ़लता प्रोत्साहन की बहुत ही बडी ताकत बन कर उभर सकती है,
01:25
so I moved to Kenya and worked in Uganda,
17
85000
3000
और इसलिये मै कीन्या चली गयी, और युगान्डा में काम करने लगी,
01:28
and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986,
18
88000
3000
और वहाँ मुझे रवान्डा की औरतों का एक समूह मिला, जिन्होंने मुझसे कहा, १९८६ में,
01:31
to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there.
19
91000
4000
कि मैं किगालि आ कर उनके लिये एक लघु-ऋण की संस्था शुरु करूँ।
01:35
And I did, and we ended up naming it Duterimbere,
20
95000
4000
तो मैने वही किया, और हमने उसका नाम रखा ड्यूटेरिम्बरे,
01:39
meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it,
21
99000
3000
जिसका अर्थ होता है ''उत्साह से आगे बढना"। और जब हम इसे बना रहे थे,
01:42
I realized that there weren't a lot of businesses that were viable
22
102000
3000
मुझे महसूस हुआ कि एसी बहुत सी व्यावसायिक इकायियाँ नहीं थीं
01:45
and started by women, and so maybe I should try to run a business, too.
23
105000
4000
जो कि औरतों द्वारा शुरु की गयी हो, और इसलिये शायद मुझे एक व्यावसायिक इकाई चलानी चाहिये।
01:49
And so I started looking around, and I heard about a bakery
24
109000
2000
और खोज़बीन से पता लगा कि एक बेकरी है,
01:51
that was run by 20 prostitutes.
25
111000
2000
जिसे २० वेश्याएँ मिल कर चलाती हैं।
01:53
And, being a little intrigued, I went to go meet this group,
26
113000
4000
और क्योंकि मुझे ये अजीब लगा था, मैं उनसे मिलने चली गयी,
01:57
and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
27
117000
5000
और वहाँ मुझे २० गैर-शादीशुदा माँएं मिली जो कि किसी तरह जीवन चला रही थीं।
02:02
And it was really the beginning of my understanding the power of language,
28
122000
5000
और ये मेरे लिये भाषा की ताकत को समझने की शुरुवात थी,
02:07
and how what we call people so often distances us from them,
29
127000
3000
और हम सिर्फ़ एक गलत शब्द (वेश्या) का प्रयोग करके लोगों को स्वयं से दूर कर देते हैं,
02:10
and makes them little.
30
130000
2000
और उन्हें छोटा बना देते हैं।
02:12
I also found out that the bakery was nothing like a business,
31
132000
4000
मैने ये भी पाय कि वो बेकरी बिल्कुल भी व्यवसाय की तरह नहीं चलायी जाती थी,
02:16
that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person,
32
136000
4000
बल्कि, वो एक पारंम्परिक धर्माथ संस्था की तरह एक अच्छी नियत वाले व्यक्ति द्वार चलायी जाती थी
02:20
who essentially spent 600 dollars a month
33
140000
4000
जो कि हर महीने करीब ६०० डॉलर का खर्चा इस पर करता था जिससे कि
02:24
to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods,
34
144000
5000
इन २० महिलाओं को हस्तशिल्प और बेकरी का सामान बनाने के बहाने रोज़गार मिलता रहे,
02:29
and living on 50 cents a day, still in poverty.
35
149000
3000
और ये वही २० रुपैये प्रतिदिन पर जीवित रहें, गरीब की गरीब ।
02:32
So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side,
36
152000
3000
तो मैने इन औरतो के साथ एक सौदा किया। मैनें कहा, "देखो, हमें ये धर्माथ संस्था के तरह काम करना बंद करना होगा
02:35
and we run this as a business and I'll help you."
37
155000
3000
और इसे एक व्यवसाय की तरह चलाना होगा, और इसमें मैं तुम्हारी मदद करूँगी।"
02:38
They nervously agreed. I nervously started, and, of course,
38
158000
4000
वो लोग थोडी घबराहट के साथ मान गये, और हमने घबराते हुए शुरुवात कर दी,
02:42
things are always harder than you think they're going to be.
39
162000
2000
ज़ाहिर है कि काम करना सिर्फ़ कह देने से ज्याद मुश्किला होता है।
02:44
First of all, I thought, well, we need a sales team,
40
164000
2000
हमने सोचा कि सबसे पहले हमें एक बिकी करने वाला दल बनान होगा,
02:46
and we clearly aren't the A-Team here,
41
166000
2000
और हमें ये नहीं आता है,
02:48
so let's -- I did all this training.
42
168000
3000
तो ऐसा करते हैं कि --- मैने ये सारा प्रशिक्षण दिया,
02:51
And the epitome was when I literally marched into the streets
43
171000
4000
और उसका सार ये था कि जब मैं गलियों मे निकली,
02:55
of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket,
44
175000
3000
न्यामिराम्बो की, जो कि किगाली की एक प्रसिद्ध जगह है, एक बाल्टी के साथ,
02:58
and I sold all these little doughnuts to people,
45
178000
3000
और जब मैनें लोगों को सामान बेचा,
03:01
and I came back, and I was like, "You see?"
46
181000
2000
और वापस आयी, और मैनें कहा, "देखा, ऐसे बेचते हैं!"
03:03
And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy
47
183000
4000
तो उन औरतों ने कहा, "देखो, जकलिन, न्यामिरम्बों में कौन ऐसा होगा जो कि
03:07
doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like --
48
187000
4000
एक नारंगी बाल्टी ले कर चलती हुई लम्बी अमरीकी औरत के हाथ से सामान खरीदना नहीं चाहेगा?"
03:11
(Laughter) -- it's a good point.
49
191000
2000
(हँसी) ये बात सोलह आने सही थी ।
03:13
So then I went the whole American way,
50
193000
2000
तो फ़िर मैने वही अमरीकी तरीका अपनाया,
03:15
with competitions, team and individual. Completely failed,
51
195000
3000
कि हमारे प्रतिद्वन्दी कौन है, कार्यदल कौन है, अकेले क्या करना होगा। और वो पूरी तरह असफ़ल हुआ,
03:18
but over time, the women learnt to sell on their own way.
52
198000
4000
मगर धीरे धीरे इन औरतों ने अपने हिसाब से बेचना सीख लिया।
03:22
And they started listening to the marketplace,
53
202000
2000
और उन्होंने बाज़ार की माँग को भी सुनना शुरु किया,
03:24
and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips,
54
204000
3000
और फ़िर उन्होंने फ़ैसला किया कि केले और कसावा के चिप्स बना कर बेचेंगे
03:27
and sorghum bread, and before you knew it,
55
207000
2000
और ज्वार की रोटी भी, और पलक झपकते ही
03:29
we had cornered the Kigali market,
56
209000
2000
हमने किगालि की बाज़ार पर कब्ज़ा कर लिया था,
03:31
and the women were earning three to four times the national average.
57
211000
3000
और ये औरतें राष्ट्रीय औसत आय से तीन से चार गुना अधिक कमा रही थीं।
03:34
And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery,
58
214000
4000
और इस नये विश्वास के साथ, मैने सोचा, कि वक्त आ गया है एक असली बेकरी बनाने का,
03:38
so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea."
59
218000
4000
तो चलो पेन्ट करते हैं। और औरतों ने कहा, "ये बढिया रहेगा।"
03:42
And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said,
60
222000
2000
और मैनें पूछा, "अरे, हम कौन से रँग से रगेंगे?" उन्होंने कहा,
03:44
"Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen.
61
224000
3000
"आप ही बता दीजिये।" और मैने कहा, "नहीं,नहीं, मै आपकी बात सुनना सीख रही हू --
03:47
You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine."
62
227000
3000
आप ही बताइये। ये आपकी बेकरी है, आपकी गली है, आपका देश है, मेरा नहीं।"
03:50
But they wouldn't give me an answer.
63
230000
2000
मगर उन्होंने कोई जवाब ही नहीं दिया।
03:52
So, one week, two weeks, three weeks went by,
64
232000
2000
तो एक हफ़्ता बीत, फ़िर दो हफ़्ते, और फ़िर तीन हफ़्ते निकल गये,
03:54
and finally I said, "Well, how about blue?"
65
234000
3000
और हार कर मैने कहा, "नीला रँग कैसा रहेगा?"
03:57
And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue."
66
237000
2000
और उन सब ने कहा, "हाँ हाँ, नीला बहुत सुन्दर होग, चलो नीला ही रँग देते हैं।"
03:59
So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all,
67
239000
4000
तो मै दुकान पर गयी, और गौडेन्स नाम की औरत को साथ ले गयी, क्योंकि वो सबसे नटखट थी
04:03
and we brought all this paint and fabric to make curtains,
68
243000
4000
और हम ढेर सारा पेंट और परदे बनानेके लिये कपडा ले कर आये,
04:07
and on painting day, we all gathered in Nyamirambo,
69
247000
3000
और निर्धारित दिन पर हम सभी न्यामिरम्बो में इकट्ठे हुए,
04:10
and the idea was we would paint it white with blue as trim,
70
250000
3000
और ये सोचा कि हम उसे सफ़ेद पेंट करेंगे नीली पट्टियों के साथ,
04:13
like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying
71
253000
3000
बिलकुल किसी फ़्रेन्च बेकरी की तरह. मगर वो उतना मस्ती भरा नहीं था
04:16
as painting a wall of blue like a morning sky.
72
256000
3000
जितना कि पूरी दीवार को नीले रँग से रँग डालना।
04:19
So, blue, blue, everything became blue.
73
259000
3000
तो फ़िर सब नीला नीला हो गया। एकदम नीला;
04:22
The walls were blue, the windows were blue,
74
262000
1000
दीवारें भी नीली, खिडकियाँ भी नीली,
04:23
the sidewalk out front was painted blue.
75
263000
3000
और बाहर का गलियारा भी नीला।
04:26
And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T,"
76
266000
4000
और अरीथा फ़्रेंकलिन चीख रही थी " आर ई एस पी ई सी टी - रेस्पेक्ट"" (आत्म-सम्मान)
04:30
the women's hips were swaying
77
270000
2000
और औरतें कमर मटका रही थीं
04:32
and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day.
78
272000
3000
और छोटे बच्चे पेंट के ब्रश को छीनने की कोशिश कर रहे थे, मगर वो दिन उनक अपना दिन था।
04:35
And at the end of it, we stood across the street
79
275000
3000
और उसके अंत में, हम गली के दूसरे तरफ़ खडे हो कर देख रहे थे,
04:38
and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful."
80
278000
3000
कि हमने क्या किया है, और मैने कहा, "य तो बहुत खूबसूरत है,"
04:41
And the women said, "It really is."
81
281000
2000
और सारी औरतों ने कहा, "हाँ, सच में खूबसूरत है।"
04:43
And I said, "And I think the color is perfect,"
82
283000
3000
और मैने कहा, "और ये रँग भी एकदम ठीक चुना गया है,"
04:46
and they all nodded their head, except for Gaudence,
83
286000
2000
और उन सब ने हामी भरी, सिवाय गाडेन्स के,
04:48
and I said, "What?"
84
288000
2000
तो मैनें पूछा, "क्या हुआ?"
04:50
And she said, "Nothing." And I said, "What?"
85
290000
2000
और उसने कहा, "कुछ नहीं," और मैने फ़िर पूछा, "क्या?"
04:52
And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And --
86
292000
6000
तो उसने कहा, "देखिये, रँग सुन्दर है, मगर हमारा (यूनीफ़ार्म का) रँग तो हरा है।" और --
04:58
(Laughter)
87
298000
3000
(हँसी).
05:01
-- I learned then that listening isn't just about patience,
88
301000
5000
और मुझे ये पता लगा कि दूसरों को सुनने में सिर्फ़ धैर्य ही काम नहीं आता है,
05:06
but that when you've lived on charity and dependent your whole life long,
89
306000
5000
क्योंकि जब आप सारी ज़िन्दगी दूसरों की दी गयी सहायता पर काटते है,
05:11
it's really hard to say what you mean.
90
311000
2000
तो कुछ भी फ़ैसला ले पाना मुश्किल होता है।
05:13
And, mostly because people never really ask you,
91
313000
4000
और क्योंकि कभी किसी ने आपसे कुछ पूछा ही नहीं होता है,
05:17
and when they do, you don't really think they want to know the truth.
92
317000
3000
जब वो ऐसा करते हैं, तो आपको विश्वास ही नहीं होता है कि वो वाकई सच जानना चाहते हैं।
05:20
And so then I learned that listening is not only about waiting,
93
320000
3000
और मैने ये सीखा कि सुनने के लिये सिर्फ़ इंतज़ार करना ही काफ़ी नहीं होता है,,
05:23
but it's also learning how better to ask questions.
94
323000
4000
बल्कि ये भी ज़रूरी है कि आप सही प्रश्न पूछें ।
05:27
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things,
95
327000
4000
तो, मैने किगालि में करीब दो वर्ष बिताये, यही सब करते हुए,
05:31
and it was an extraordinary time in my life.
96
331000
2000
और वो मेरे जीवन का असाधारण समय था।
05:33
And it taught me three lessons
97
333000
2000
और उसने मुझे कुछ चीज़े सिखायी
05:35
that I think are so important for us today,
98
335000
3000
जो मुझे लगता है हमारे लिये आज जाननी ज़रूरी हैं,
05:38
and certainly in the work that I do.
99
338000
2000
और जो काम मैं करती हूँ, उसमे तो बेहद ज़रूरी ।
05:40
The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth.
100
340000
4000
सबसे पहली बात ये कि आत्म-सम्मान मानव के लिये धन से ज्यादा महत्वपूर्ण है।
05:44
As Eleni has said, when people gain income, they gain choice,
101
344000
4000
जैसा कि एलेनी ने कहा, जब लोगों के पस आय होती है, तब ही उनकी पास विकल्प होते हैं,
05:48
and that is fundamental to dignity.
102
348000
2000
और ये आत्म-सम्मान के लिये मूल आवश्यकता है।
05:50
But as human beings, we also want to see each other,
103
350000
3000
पर इंसान होने के नाते, हम एक दूसरे को देखना चाहते हैं,
05:53
and we want to be heard by each other, and we should never forget that.
104
353000
4000
और एक दूसरी द्वारा सुने जाने के इच्छुक होते हैं, और हमें ये कभी भी नहीं भूलना चाहिये।
05:57
The second is that traditional charity and aid
105
357000
3000
दूसरी बात ये कि पारंपरिक पर्माथ और धर्माथ और सहायता राशि से
06:00
are never going to solve the problems of poverty.
106
360000
2000
कभी भी गरीबी के समस्याये ख्त्म नहीं होंगी।
06:02
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point,
107
362000
3000
और क्योंकि एन्ड्रीयू ने इसके बारे में विस्तार से बताया है, मैं तीसरी बात पर आती हूँ,
06:05
which is that markets alone also
108
365000
2000
जो कि ये है कि केवल बाज़ार भी
06:07
are not going to solve the problems of poverty.
109
367000
3000
गरीबी की समस्या को सुलझा नहीं पायेगा।
06:10
Yes, we ran this as a business,
110
370000
2000
हाँ, हम इसे व्यवसाय की तरह ही चलाते थे,
06:12
but someone needed to pay the philanthropic support
111
372000
5000
मगर कहीं ने कहीं से निःस्वार्थ सहायता भी चाहिये थी
06:17
that came into the training, and the management support, the strategic advice
112
377000
3000
जो कि ट्रेनिंग और प्रबंधन के रूप में मिली, योजना बनाने में मदद करने के लिये मिली और
06:20
and, maybe most important of all,
113
380000
3000
शायद सबसे ज़रूरी रूप में,
06:23
the access to new contacts, networks and new markets.
114
383000
4000
नये लोगों से जान-पहचान, परिचितों के ताने-बाने, और नई बाज़ारों तक पहुँचने में मिली।
06:27
And so, on a micro level, there's a real role for this combination
115
387000
4000
तो इसलिये, इकाई के स्तर पर, ये आवश्यक है कि
06:31
of investment and philanthropy.
116
391000
3000
बाज़ार-निहित निवेश और परोपकार के बीच संधि स्थापित हो।
06:34
And on a macro level -- some of the speakers have inferred that
117
394000
4000
और बडे स्तर पर, कुछ वक्ताओं ने सुझाव दिया है कि
06:38
even health should be privatized.
118
398000
2000
स्वास्थ सेवाओं का भी निजीकरण करा जाना चाहिये।
06:40
But, having had a father with heart disease,
119
400000
2000
ऐसे पिता की बेटी होने के नाते जिन्हें दिल की बीमारी थी
06:42
and realizing that what our family could afford
120
402000
4000
और ये पता लगने पर कि हमारे परिवार की वो हैसियत नहीं थी,
06:46
was not what he should have gotten,
121
406000
3000
जो उन्हें आवश्यक इलाज दे सके,
06:49
and having a good friend step in to help,
122
409000
3000
और एक दोस्त के द्वारा मदद किये जाने पर,
06:52
I really believe that all people deserve access to health
123
412000
3000
मुझे पक्का विश्वास है कि सभी लोगों को अच्छे इलाज का अधिकार है
06:55
at prices they can afford.
124
415000
2000
उस कीमत पर जो वो दे सकें।
06:57
I think the market can help us figure that out,
125
417000
2000
मुझे लगता है कि बाज़ार हमें इस का जवाब दे सकता है,
06:59
but there's got to be a charitable component,
126
419000
2000
मगर साथ ही उसका एक परोपकारी कोण भी होना चाहिये
07:01
or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
127
421000
4000
नहीं तो मुझे नहीं लगता कि हमारा समाज वैसा होगा जैसा कि हम चाहते हैं।
07:05
And so, it was really those lessons that made me decide to
128
425000
3000
और इसलिये, अफ़ीका में मिले अनुभव के आधार पर ही मैनें ये फ़ैसला लिया कि मैं
07:08
build Acumen Fund about six years ago.
129
428000
3000
अक्यूमन फ़ंद बनाउँगी, करीब छः साल पहले।
07:11
It's a nonprofit, venture capital fund for the poor,
130
431000
3000
ये गरीबों केलिये एक गैर-मुनाफ़ाकारी उपक्रम पूँजी निधि है,
07:14
a few oxymorons in one sentence.
131
434000
2000
और ये वाक्य विरोधाभास से भरा है।
07:16
It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations,
132
436000
5000
मूलतः ये पर्माथ हेतु दान जुटाता है लोगोम से, निगमों से, और संस्थानों से,
07:21
and then we turn around and we invest equity and loans
133
441000
2000
और फ़िर उसे ऋण देने के लिये या फ़िर पूँजी निवेश के लिये इस्तेमाल करता है
07:23
in both for-profit and nonprofit entities
134
443000
2000
मुनाफ़े के लिये या बिना मुनाफ़े के काम करने वाली संस्थाओं में
07:25
that deliver affordable health, housing, energy, clean water
135
445000
4000
जो कि वहन करने योग्य स्वास्थ सेवा, घर, बिजली, या साफ़ पानी मुहैया करवाता है
07:29
to low income people in South Asia and Africa,
136
449000
3000
दक्षिणी अफ़्रीका और एशिया के गरीब लोगों को,
07:32
so that they can make their own choices.
137
452000
2000
जिससे कि वो लोग अपनी इच्छानुसार जीवन यापन करे सकें।
07:34
We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises,
138
454000
4000
हमने अब तक करीब २० मिलियन डॉलर (८० करोड रुपैये) लगभर २० उपक्रमों में लगाये हैं।
07:38
and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs,
139
458000
5000
और ऐसा करके, करीब २०,००० रोजगार के मौके पैदा किये हैं,
07:43
and delivered tens of millions of services to people
140
463000
2000
और करोडों सेवायें लोगो तक पहुँचायी हैं
07:45
who otherwise would not be able to afford them.
141
465000
4000
जो कि इसके बिना कभी उन्हें नहीं पा पाते।
07:49
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa.
142
469000
3000
मैं आपको दो कहानियाँ सुनाना चाहती हूँ। दोनो ही अफ़्रीका से हैं।
07:52
Both of them are about investing in entrepreneurs
143
472000
2000
दोनो में ही उन उद्यमियों की योजनाओं में पैसा निवेश करने के बारे में हैं
07:54
who are committed to service, and who really know the markets.
144
474000
4000
जो कि सेवा के लिये वचनबद्ध हैं, और जिन्हें बाजार की जानकारी है।
07:58
Both of them live at the confluence of public health and enterprise,
145
478000
4000
दोनो ही कहानियाँ स्वास्थय-सेवाओं और उद्यमिता के जुडाव की कहानियाँ हैं,
08:02
and both of them, because they're manufacturers,
146
482000
2000
और दोनो ही, क्योंकि वे उत्पादन से संबंधित हैं,
08:04
create jobs directly, and create incomes indirectly,
147
484000
3000
सीधे रोज़गार पैदा करती हैं, और आय बढाती हैं,
08:07
because they're in the malaria sector,
148
487000
2000
और क्योंकि वो मलेरिया से जुडी है,
08:09
and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria.
149
489000
5000
और अफ़्रीका करीब १३ मिलियन डॉलर हर साल मलेरिय के चलते गँवाता है।
08:14
And so as people get healthier, they also get wealthier.
150
494000
4000
लोग जैसे जैसे स्वस्थ होते जाते है, वो धनी भी होते जाते हैं।
08:18
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited.
151
498000
3000
पहली कहानी है 'एड्वान्सड बायो-एक्स्ट्रेक्टस लिमिटिड' की।
08:21
It's a company built in Kenya about seven years ago
152
501000
2000
ये केन्या की एक लगभग सात साल पुरानी कंपनी है,
08:23
by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues.
153
503000
4000
जिसे एक महान उद्यमी पैट्रिक हेन्फ़्री और उनके तीन साथियों ने शुरु किया था।
08:27
These are old-hand farmers
154
507000
2000
ये पुराने किसान हैं
08:29
who've gone through all the agricultural ups and downs
155
509000
2000
जिन्होंने कृषि से जुडे उतार-चढाव को देखा है
08:31
in Kenya over the last 30 years.
156
511000
2000
केन्या में लगभग पिछले ३० सालों से।
08:33
Now, this plant is an Artemisia plant;
157
513000
3000
देखिये, ये आर्टमीसिया का पौधा है,
08:36
it's the basic component for artemisinin,
158
516000
2000
और ये आर्टमीसिया का मुख्य अवयव है,
08:38
which is the best-known treatment for malaria.
159
518000
2000
जो कि मलेरिया का सबसे बेहतरीन इलाज है।
08:40
It's indigenous to China and the Far East,
160
520000
4000
ये चीन और पूर्वी विश्व का मूल पौधा है,
08:44
but given that the prevalence of malaria is here in Africa,
161
524000
2000
परन्तु क्योंकि अफ़्रीका में मलेरिया की बहुतायत है,
08:46
Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here,
162
526000
4000
पैट्रिक और उनके साथियों ने कहा, "चलो,इसे अफ़्रीका लाते हैं,
08:50
because it's a high value-add product."
163
530000
2000
क्योंके ये बहुत फ़ायदेमंद उत्पाद है।"
08:52
The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
164
532000
6000
किसानों को इससे मक्के के मुकाबले तीन से चार गुना बेहतर पैदावार मिलती है।
08:58
And so, using patient capital -- money that they could raise early on,
165
538000
4000
इसलिये, धैर्यवान पूँजी को इस्तेमाल करके, यानि वो पूँजी जो कि वो आसानी से जुटा सके,
09:02
that actually got below market returns
166
542000
2000
जिसे बाजार से कम फ़ायदा मिला,
09:04
and was willing to go the long haul and be combined
167
544000
4000
और जो कि लम्बे समय तक निवेशित रहने को तत्पर थी, और
09:08
with management assistance, strategic assistance --
168
548000
3000
प्रबंधन, और योजना के हिसाब से निवेशित रहने को तत्पर थी,
09:11
they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers.
169
551000
4000
उन्होंने एक कंपनी बनायी जो कि ७५०० किसानों से उत्पाद खरीदती है।
09:15
So that's about 50,000 people affected.
170
555000
2000
तो कम से कम ५०,००० लोगों का जीवन बदलता है।
09:17
And I think some of you may have visited --
171
557000
2000
और मेरे ख्याल से आप में कुछ यहाँ गये होंगे--
09:19
these farmers are helped by KickStart and TechnoServe,
172
559000
3000
इन किसानों को किक-स्टार्ट और टेक्नोसर्व से मदद मिलती है,
09:22
who help them become more self-sufficient.
173
562000
2000
जो उन्हें और भी स्वाबलम्बी बनाती है।
09:24
They buy it, they dry it and they bring it to this factory,
174
564000
3000
ये उसे खरीदते है, सुखाते है, और इस फ़ैक्ट्री तक लाते है
09:27
which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis,
175
567000
4000
जो कि कुछ भाग में, नोवार्टिस द्वारा दी गयी धैर्यवान पूँजी द्वारा खरीदी गयी थी,
09:31
who has a real interest in getting the powder
176
571000
3000
जिसकी उस पाउडर में वाणिज्यिक रुचि थी.
09:34
so that they can make Coartem.
177
574000
3000
जिससे कि वो कोआर्टम बना सकें।
09:37
Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half,
178
577000
5000
अक्यूमन इस कंपनी के साथ पिछले करीब साल-डेड साल से काम कर रहा है,
09:42
both on looking at a new business plan,
179
582000
2000
एक नयी व्यवसाय-योजना पर, और
09:44
and what does expansion look like, helping with management support
180
584000
3000
इस कंपनी को और आगे बढाने पर, प्रबंधन में मदद करके,
09:47
and helping to do term sheets and raise capital.
181
587000
4000
और उन्हें टर्म-शीट बनाने और पूँजी जुटाने में मदद करके।
09:51
And I really understood what patient capital meant emotionally
182
591000
3000
और मुझे समझ आया कि धैर्यवान पूँजी की भावात्मक महत्ता क्या है,
09:54
in the last month or so. Because the company was literally
183
594000
4000
पिछले महीने के आसपास। क्योंकि ये कंपनी केवल
09:58
10 days away from proving that the product they produced
184
598000
4000
दस दिन दूर थी ये साबित करने से कि जो उत्पाद उन्होंने बनाया है, वो
10:02
was at the world-quality level needed to make Coartem,
185
602000
4000
विश्व-स्तर का है कोआर्टम बनाने के लिये,
10:06
when they were in the biggest cash crisis of their history.
186
606000
3000
जबकि वो अपने इतिहास की सबसे बडी नकदी से जुडी समस्या से भी जूझ रहे थे।
10:09
And we called all of the social investors we know.
187
609000
3000
और हमने, हम जितने भी सामाजिक निवेशकर्ताओं को जानते थे, सबसे बात की।
10:12
Now, some of these same social investors are really interested in Africa
188
612000
4000
देखिये, इनमें से कुछ सामाजिक निवेशकर्ता वाकई अफ़्रीका में रुचि रखते हैं
10:16
and understand the importance of agriculture,
189
616000
2000
और खेती-बाडी का महत्व समझते हैं,
10:18
and they even helped the farmers.
190
618000
3000
और उन्होंने कई किसानों की मदद भी की है।
10:21
And even when we explained that if ABE goes away,
191
621000
3000
लेकिन हमारे ये बताने पर भी, कि इस कंपनी के बंद होने का मतलब होगा,
10:24
all those 7,500 jobs go away too,
192
624000
4000
सारे के सारे ७५०० लोगों का बेरोज़गार हो जाना,
10:28
we sometimes have this bifurcation between business and the social.
193
628000
5000
कभी कभी व्यावसायिक और सामाजिक सोच में बहुत फ़र्क आ जाता है।
10:33
And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused.
194
633000
4000
और अब समय आ गया है कि हम और रचनात्मक हो कर सोचें कि उन दोनो का मिलन कैसे हो सकता है।
10:37
So Acumen made not one, but two bridge loans,
195
637000
3000
तो अक्यूमल ने, एक नहीं बल्कि दो, ब्रिज लोन दिये,
10:40
and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now
196
640000
6000
और अच्छी खबर ये है कि न सिर्फ़ उन्होंने अपने उत्पाद के विश्व-स्तर को साबित ही किया, वो आजकल
10:46
in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level,
197
646000
4000
२० मिलियन डॉलर के एक निवेश के अंतिम चरण में हैं,
10:50
and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
198
650000
6000
और मुझे लगता है कि ये पूर्वी अफ़्रीका की महत्वपूर्ण कंपनियों में से एक होगी।
10:56
This is Samuel. He's a farmer.
199
656000
2000
ये सैमुअल हैं। ये एक किसान हैं।
10:58
He was actually living in the Kibera slums
200
658000
2000
ये असल में किबेरा झुग्गी में रहते थे
11:00
when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential.
201
660000
5000
जब इनके पिता ने इन्हें आर्टमीसिया के बारे में, और उससे जुडी संभावनाओं के बारे में बताया।
11:05
So he moved back to the farm, and, long story short,
202
665000
3000
तो वो वापस खेती-बाडी में लग गये, और संक्षेप में,
11:08
they now have seven acres under cultivation.
203
668000
3000
अब उनके पास करीब सात एकड का खेत है।
11:11
Samuel's kids are in private school,
204
671000
2000
सैमुअल के बच्चे प्राइवेट स्कूल में पढते हैं,
11:13
and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production --
205
673000
6000
और अब वो और भी किसानों को इस धंधे के बारे में बता रहे हैं --
11:19
dignity being more important than wealth.
206
679000
3000
आत्म-सम्मान धन से ज्यादा महत्वपूर्ण होता है।
11:22
The next one, many of you know.
207
682000
3000
और अब दूसरी कहानी, जो कि आप में से कई को पता भी होगी।
11:25
I talked about it a little at Oxford two years ago,
208
685000
3000
मैनें इसके बारे में ऑक्सफ़ार्ड में बात की थी, करीब दो साल पहले,
11:28
and some of you visited A to Z manufacturing,
209
688000
2000
और आप में से कुछ लोग ए टू ज़ेड उत्पादन में गये भी हैं,
11:30
which is one of the great, real companies in East Africa.
210
690000
4000
ये भी पूर्वी अफ़्रीका की कुछ महान कंपनियों में से एक है।
11:34
It's another one that lives at the confluence of health and enterprise.
211
694000
5000
ये भी स्वास्थय और उद्यमिता के जोड पर खडी है।
11:39
And this is really a story about a public-private solution
212
699000
4000
और ये कहानी निजी और सरकारी प्रयासों के साथ आनी की
11:43
that has really worked.
213
703000
2000
एक सफ़ल कहानी है।
11:45
It started in Japan. Sumitomo had developed a technology
214
705000
4000
ये कहाने जापान में शुरु हुई। सुमितोमो ने एक ऐसे तकनीक अविष्कार किया
11:49
essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide,
215
709000
4000
जो कि पोलिथीन के धागे में एक कीटनाशक दवाई भर सकने में सक्षम थी,
11:53
so you could create a bed net,
216
713000
2000
लिहाजा आप ऐसा मच्छरदानी बना सकते थे,
11:55
a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
217
715000
3000
जो कि पाँच साल चले, और जिसे बार-बार कीटनाशक में डुबोना भी न पडे।
11:58
It could alter the vector, but like Artemisia,
218
718000
3000
ये बदलाव ला सकती थी, पर आर्टमीसिया की ही तरह,
12:01
it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility,
219
721000
4000
इसे भी केवल पूर्वी अफ़्रीका में ही बनाया गया, और सामजिक जिम्मेदारी के तहत
12:05
Sumitomo said, "Why don't we experiment
220
725000
2000
सुमिटोमो ने कहा, "क्यों न हम ये प्रयोग करें
12:07
with whether we can produce it in Africa, for Africans?"
221
727000
3000
कि इसे क्या हम अफ़्रीक में अफ़्रीकनों के लिये बना सकते हैं?"
12:10
UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets,
222
730000
3000
यूनिसेफ़ ने आगे बढ कर कहा, "हम ज्यादातर मच्छरदानियों को खरीद लेंगे
12:13
and then we'll give them away, as part of the global fund's
223
733000
3000
और फ़िर उन्हें हम ग्लोबल फ़न्ड और
12:16
and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free."
224
736000
6000
यू.एन. की गर्भवती महिलाओं और बच्चों को दी जाने वाली मदद के रूप में मुफ़्त बाँटेंगे।"
12:22
Acumen came in with the patient capital,
225
742000
3000
अक्यूमन इसमें अपनी धैर्यवान पूँजी ले कर आया,
12:25
and we also helped to identify the entrepreneur
226
745000
2000
और हमने इसके लिये उपयुक्त उद्यमी को ढूँढने में भी मदद की,
12:27
that we would all partner with here in Africa,
227
747000
3000
जिसके साथ हम सब साझेदारी करेंगे अफ़्रीका में,
12:30
and Exxon provided the initial resin.
228
750000
3000
और एक्सोन ने इसके लिये प्रारंभिक गोंद मुहैया करवायी।
12:33
Well, in looking around for entrepreneurs,
229
753000
2000
और उद्यमी को ढूँढ्ने में,
12:35
there was none better that we could find on earth than Anuj Shah,
230
755000
3000
हमें सारी धरती पर अनुज शाह से बेहतर कोई नहीं मिल सकता था,
12:38
in A to Z manufacturing company.
231
758000
2000
ए टू जेड उत्पादन कंपनी में।
12:40
It's a 40-year-old company, it understands manufacturing.
232
760000
3000
ये चालीस साल पुरानी कंपनी है, इसे उत्पादन की समझ है।
12:43
It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania,
233
763000
3000
और इसने समाजवादी तनज़ानिया से पूँजीवादी तनज़ानिया,
12:46
and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it.
234
766000
5000
के बदलाव को झेला है। इसमें करीब १,००० कर्मचारी थे जब इसे हमने शुरु किया।
12:51
And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa
235
771000
3000
और फ़िर, अनुज ने अफ़्रीका में इसमे एक उद्यमी की तरह खतरा मोल लिया।
12:54
to produce a public good that was purchased by the aid establishment
236
774000
5000
और एक सामाजिक उत्पाद बनाया जो कि एक मददगार संगठन ने खरीद लिया
12:59
to work with malaria.
237
779000
3000
मलेरिया के खिलाफ़।
13:02
And, long story short, again, they've been so successful.
238
782000
3000
और फ़िर संक्षेप में, वो बहुत सफ़ल हैं।
13:05
In our first year, the first net went off the line in October of 2003.
239
785000
5000
पहले साल ही में, पहली मच्छरदानी अक्टूबर २००३ में बनी।
13:10
We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year.
240
790000
5000
हमने सोचा था कि हम स्वयं को सफ़ल मानेंगे यदि हम १५०,००० मच्छरदानियाँ हर साल बना सके।
13:15
This year, they are now producing eight million nets a year,
241
795000
3000
इस साल हम ८ मिलियन मच्छरदानियाँ प्रतिवर्ष की दर परा बना रहे हैं।
13:18
and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled.
242
798000
5000
और करीब पाँच हज़ार लोगों को रोज़गार दे रहे हैं, जिसमें से ९० प्रतिशत औरतें है, और ज्यादातर अप्रशिक्षित।
13:23
They're in a joint venture with Sumitomo.
243
803000
3000
ये सुमोटोमो के साथ मिला-झुला उपक्रम है।
13:26
And so, from an enterprise perspective for Africa,
244
806000
3000
और इसलिये, उद्यमिता की नज़र से अफ़्रीका में,
13:29
and from a public health perspective, these are real successes.
245
809000
3000
और समाज के स्वास्थय की नज़र से, ये असली सफ़लता है।
13:32
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty,
246
812000
4000
लेकिन ये अधूरी कहानी है अगर हम गरीबी की समस्या सुलझाने की बात करते हैं,
13:36
because it's not long-term sustainable.
247
816000
2000
क्योंकि ये दीर्घकालिक रूप से कायम रहने वाली नहीं है।
13:38
It's a company with one big customer.
248
818000
2000
ये ऐसी कंपनी है जिसका कि सिर्फ़ एक ही बडा ग्राहक है।
13:40
And if avian flu hits, or for any other reason
249
820000
4000
और मान लीजिये कि एवियन फ़्लू, या ऐसे ही किसी और कारण से
13:44
the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses.
250
824000
5000
यदि ये फ़ैसला हो गया कि मलेरिया पर काम करना उतना ज़रूरी नहीं है, तो सब चौपट।
13:49
And so, Anuj and Acumen
251
829000
3000
और इसलिये, अनुज और अक्यूमन
13:52
have been talking about testing the private sector,
252
832000
3000
इसका निजी क्षेत्र में प्रयोगात्मक तौर पर परीक्षण करना चाहते हैं,
13:55
because the assumption that the aid establishment has made is that,
253
835000
5000
क्योंकि मददगार संगठन द्वारा ये माना गया है कि,
14:00
look, in a country like Tanzania,
254
840000
2000
देखो, तनज़ानिय जैसे देश में,
14:02
80 percent of the population makes less than two dollars a day.
255
842000
2000
करीब ८० प्रतिशत आबादी प्रतिदिन दो डॉलर से भी कम कमाती है।
14:04
It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these,
256
844000
4000
जबकि इसे बनाने की ही कीमत करीब छः डॉलर आती है,
14:08
and it costs the establishment another six dollars to distribute it,
257
848000
5000
और इसे उपयोगकर्ता तक पहुँचाने में और छः डॉलर लगते है,
14:13
so the market price in a free market would be about 12 dollars per net.
258
853000
4000
तो बाज़ार में इसकी कीमत करीब १२ डॉलर प्रति मच्छरदानी होगी।
14:17
Most people can't afford that, so let's give it away free.
259
857000
2000
ज्यादातर लोग इसे खरीद नहीं सकते, इसलिये चलिये इसे मुफ़्त बाँट देते हैं।
14:19
And we said, "Well, there's another option.
260
859000
3000
और हमने कहा, "रुकिये, एक और तरीका हो सकता है।"
14:22
Let's use the market as the best listening device we have, and
261
862000
3000
बाज़ार को एक श्रवण-यंत्र की तरह इस्तेमाल करते है, और
14:25
understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice.
262
865000
5000
ये समझने की कोशिश करते है कि लोग इसके लिये कितना दे सकते है, जिससे कि लोगों को अपने मन-मुताबिक फ़ैसला लेने का अधिकार मिले।
14:30
We can start building local distribution,
263
870000
2000
और फ़िर हम स्थानीय स्तर पर आवंटन शुरु कर सकते हैं,
14:32
and actually, it can cost the public sector much less."
264
872000
4000
और असल में, सरकारी क्षेत्र में ये कम कीमत में मिलेगा।"
14:36
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z,
265
876000
4000
और हम धैर्यवान पूँजी के निवेश के दूसरे दौर में आये,
14:40
a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing
266
880000
4000
एक ऋण और एक मदद दोनों के रूप में, जिस से कि ए टू जेड कीमत के साथ खेल सके
14:44
and listen to the marketplace, and found a number of things.
267
884000
3000
और बाजार को सुन सके, और हमें कई सारी बातें पता चली।
14:47
One, that people will pay different prices,
268
887000
2000
पहली ये कि अलग अलग लोग अलग अलग कीमतें देंगे,
14:49
but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net
269
889000
4000
पर यदि कीमत एक डॉलर हो तो, कई एक लोग आगे आयेंगे और
14:53
and make a decision to buy it.
270
893000
2000
खरीदने का निर्णय करेंगे।
14:55
And when you listen to them, they'll also have a lot to say
271
895000
3000
और जब आप सुनने को तैयार होते है, तो लोगों के पास कहने के लिये बहुत कुछ होता है
14:58
about what they like and what they don't like.
272
898000
2000
कि उन्हें क्या पसंद है, और क्या नहीं,
15:00
And that some of the channels we thought would work didn't work.
273
900000
4000
और ये कि कुछ माध्यम जो हमने सोचे थे कि काम करेंगे, सफ़ल नहीं हुए।
15:04
But because of this experimentation and iteration that was allowed
274
904000
3000
पर क्योंकि बाज़ार के साथ प्रयोग करने और भूलें करने की अनुमति थी,
15:07
because of the patient capital,
275
907000
2000
क्योंकि पूँजी का स्वभाव धैर्यवान था,
15:09
we've now found that it costs about a dollar in the private sector
276
909000
3000
हम पता लगा पाये कि निजी क्षेत्र में एक डॉलर लगेगा
15:12
to distribute, and a dollar to buy the net.
277
912000
2000
इसे बाँटने में, और एक डॉलर लगेगा इसे खरीदने में।
15:14
So then, from a policy perspective, when you start with the market,
278
914000
4000
और इसलिये, योजना के नज़रिये से, जब आप बाज़ार से शुरुवात करते हैं,
15:18
we have a choice.
279
918000
1000
तो आपके पास विकल्प होता है।
15:19
We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero,
280
919000
6000
आप १२ डॉलर लगेगा ये सोच कर बैठे रह सकते है, और ग्राहक को मुफ़्त बाँट सकते हैं,
15:25
or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net,
281
925000
6000
या फ़िर कम से कम प्रयोग तो कर ही सकते है कुछ लोगों से एक डॉलर ले कर,
15:31
costing the public sector another six dollars a net,
282
931000
3000
जिससे कि सरकारी क्षेत्र को छः डालर कीमत आये,
15:34
give the people the dignity of choice, and have a distribution system
283
934000
4000
लोगों को विकल्प का आत्म-सम्मान मिले, और एक आवंटन तंत्र बने
15:38
that might, over time, start sustaining itself.
284
938000
3000
जो कि समय के साथ, आत्म-निर्भर हो जाये।
15:41
We've got to start having conversations like this,
285
941000
2000
हमें इस प्रकार सोचना आरंभ करना होगा,
15:43
and I don't think there's any better way to start than using the market,
286
943000
4000
और मुझे नहीं लगता कि बाजार का उपयोग करने का इससे बेहतर रास्ता हो सकता है,
15:47
but also to bring other people to the table around it.
287
947000
4000
और लोगों को उसके हिसाब से रह पाने में मदद करने का।
15:51
Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella.
288
951000
7000
जब भी मैं ए टू जेड जाती हूँ, मै अपनी दादी स्टेला के बारे में सोचती हूँ।
15:58
She was very much like those women sitting behind the sewing machines.
289
958000
5000
वो काफ़ी हद तक इन औरतों जैसी ही थीं, जो कि इन सिलाई-मशीनों पर काम कर रही हैं।
16:03
She grew up on a farm in Austria, very poor,
290
963000
2000
वो ऑस्ट्रिया के एक फ़ार्म पर पली बढी थीं, बेहद गरीबी में,
16:05
didn't have very much education.
291
965000
2000
कुछ खास शिक्षा भी नहीं हुई थी।
16:07
She moved to the United States, where she met my grandfather,
292
967000
2000
वो अमरीका आ गयीं जब वो मेरे दादा से मिलीं,
16:09
who was a cement hauler,
293
969000
2000
जो कि सीमेंट पीसने का काम करते थे,
16:11
and they had nine children. Three of them died as babies.
294
971000
6000
और उनके नौ बच्चे हुए, जिसमें से तीन बचपन में ही मर गये।
16:17
My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop,
295
977000
3000
मेरी दादी को टीबी की बीमारी थी, और वो एक सिलाई-कारखाने में काम करती थीं
16:20
making shirts for about 10 cents an hour.
296
980000
3000
करीब १० सेंट प्रति घन्टे के हिसाब से कमीजें बनाती थीं।
16:23
She, like so many of the women I see at A to Z,
297
983000
4000
वो, ए टू जेड में काम करने वाली तमाम औरतों की तरह ही,
16:27
worked hard every day, understood what suffering was,
298
987000
3000
हर दिन बहुत मेहनत करती थी, और समझती थीं कि दर्द क्या होता है,
16:30
had a deep faith in God, loved her children
299
990000
3000
भगवान में विश्वास रखती थीं, और अपने बच्चों से प्यार करती थीं
16:33
and would never have accepted a handout.
300
993000
3000
और कभी भी दया का दिया एक भी पैसा नहीं स्वीकार करती थीं।
16:36
But because she had the opportunity of the marketplace,
301
996000
4000
पर क्योंकि उनके पास बाजार की पहुँच था,
16:40
and she lived in a society that provided the safety
302
1000000
3000
और वो ऐसे समाज में रहती थीं जो कि सुरक्षा देता था
16:43
of having access to affordable health and education,
303
1003000
4000
स्वास्थय और शिक्षा की,
16:47
her children and their children were able to live
304
1007000
4000
उनके बच्चे और नाती-पोते ऐसी ज़िन्दगी जी सके
16:51
lives of real purpose and follow real dreams.
305
1011000
3000
जिसमें एक साधना थी, और जो कि सच्चे सपने साध सकते थे।
16:54
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said,
306
1014000
4000
मैं अपने बहन-भाइयों को देखती हूँ - और मैं कहती हूँ,
16:58
there are a lot of us --
307
1018000
2000
हमारे जैसे कई और लोग हैं--
17:00
and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers.
308
1020000
6000
और मैं शिक्षकों, संगीतज्ञों, डिजाइनरों, और फ़ंड-मैनेजरों को देखती हूँ।
17:06
One sister who makes other people's wishes come true.
309
1026000
3000
एक बहन जो कि दूसरों की इच्छाओं को सच कर देती हैं।
17:09
And my wish, when I see those women, I meet those farmers,
310
1029000
5000
और मेरी इच्छा, जब मैं इन औरतों को देखती हूँ, और उन किसानों से मिलती हूँ,
17:14
and I think about all the people across this continent
311
1034000
3000
और मैं इस महाद्वीप पर रहने वाले तमाम लोगों के बारे में सोचती हूँ
17:17
who are working hard every day,
312
1037000
2000
जो रोज़ाना बहुत मेहनत करते हैं,
17:19
is that they have that sense of opportunity and possibility,
313
1039000
4000
ये है कि उनके पास विकल्प हों और संभावनाएँ हों,
17:23
and that they also can believe and get access to services,
314
1043000
5000
और उन्हें विश्वास हो, और सेवाओं तक उनकी पहुँच हो
17:28
so that their children, too, can live those lives of great purpose.
315
1048000
4000
जिससे कि उनके बच्चे भी किसी उद्देश्य या प्रयोजन से भरा जीवन जी सकें।
17:32
It shouldn't be that difficult.
316
1052000
2000
ये इतना मुश्किल काम नहीं है।
17:34
But what it takes is a commitment from all of us
317
1054000
4000
पर इसमें हम सब को वचनबद्ध होना होगा
17:38
to essentially refuse trite assumptions,
318
1058000
4000
बेकार की पूर्वधारणाओं से आगे सोचने के लिये,
17:42
get out of our ideological boxes.
319
1062000
3000
अपने विचारों की कैद से बाहर आने के लिये।
17:45
It takes investing in those entrepreneurs that are committed
320
1065000
3000
इसमें उन उद्यमियों पर निवेश करना होगा जो कि प्रतिज्ञाबद्ध हैं
17:48
to service as well as to success.
321
1068000
4000
सेवा के लिये, और सफ़ल होने के लिये।
17:52
It takes opening your arms, both, wide,
322
1072000
3000
हमें अपनी दोनो बाहों को विस्तार से फ़ैलाना होगा,
17:55
and expecting very little love in return,
323
1075000
3000
और बदले में बहुत कम अपेक्षा करनी होगी,
17:58
but demanding accountability,
324
1078000
2000
पर जवाबदेही पर ज़ोर देना होगा,
18:00
and bringing the accountability to the table as well.
325
1080000
3000
और काम करने वालों में जिम्मेदारी की आदत डालनी होगी।
18:03
And most of all, most of all,
326
1083000
3000
और सबसे ज्यादा, हर चीज़ से ज्यादा ज़रूरी है कि
18:06
it requires that all of us have the courage and the patience,
327
1086000
4000
हम सब में हिम्मत और धैर्य हो,
18:10
whether we are rich or poor, African or non-African,
328
1090000
3000
चाहे हम गरीब हों या अमीर, अफ़्रीकन हों या गैर-अफ़्रीकन,
18:13
local or diaspora, left or right,
329
1093000
3000
स्थानीय हों या प्रवासी, वामपंथी हों या पूँजीवादी,
18:16
to really start listening to each other.
330
1096000
2000
एक दूसरे की बात सुन सकने का।
18:18
Thank you.
331
1098000
2000
धन्यवाद।
18:20
(Applause)
332
1100000
10000
(तालियों सहित अभिवादन)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7