Jacqueline Novogratz: Tackling poverty with "patient capita

27,072 views ・ 2007-08-14

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Christel Foncke
00:26
I really am honored to be here, and as Chris said,
0
26000
2000
Ik voel me vereerd om hier te zijn. Zoals Chris zei,
00:28
it's been over 20 years since I started working in Africa.
1
28000
3000
ik ben al meer dan 20 jaar aan de slag in Afrika.
00:31
My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning.
2
31000
6000
Mijn eerste introductie vond plaats op de luchthaven van Abidjan, op een zweterige ochtend in Ivoorkust.
00:37
I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead,
3
37000
4000
Ik was net vertrokken uit Wall Street, had mijn haar geknipt om op Margaret Mead te lijken,
00:41
given away most everything that I owned,
4
41000
2000
en het grootste deel van mijn bezit weggegeven.
00:43
and arrived with all the essentials --
5
43000
2000
Ik kwam eraan met het hoogst noodzakelijke --
00:45
some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar --
6
45000
2000
wat poëzie, een paar kleren en natuurlijk een gitaar.
00:47
because I was going to save the world,
7
47000
2000
Want ik ging de wereld redden,
00:49
and I thought I would just start with the African continent.
8
49000
6000
en ik was van plan te beginnen met het Afrikaanse continent.
00:55
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms,
9
55000
4000
Een paar dagen na aankomst vertelden enkele West-Afrikaanse vrouwen me
00:59
by a number of West African women, that Africans didn't want saving,
10
59000
5000
in niet mis te verstane bewoordingen dat de Afrikanen niet wilden gered worden,
01:04
thank you very much, least of all not by me.
11
64000
2000
nee, dankuwel, en zeker niet door mij.
01:06
I was too young, unmarried, I had no children,
12
66000
3000
Ik was te jong, niet getrouwd, had geen kinderen,
01:09
didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful.
13
69000
4000
kende Afrika niet, en verder was mijn Frans bedroevend.
01:13
And so, it was an incredibly painful time in my life,
14
73000
3000
Het was dus een ongelooflijk pijnlijk moment in mijn leven.
01:16
and yet it really started to give me the humility to start listening.
15
76000
5000
Toch gaf het me de nederigheid om te beginnen met luisteren.
01:21
I think that failure can be an incredibly motivating force as well,
16
81000
4000
Ik denk dat falen een ongelooflijk motiverende kracht kan inhouden.
01:25
so I moved to Kenya and worked in Uganda,
17
85000
3000
Dus verhuisde ik naar Kenia. Ik werkte in Uganda.
01:28
and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986,
18
88000
3000
Ik ontmoette een groep Rwandese vrouwen. In 1986 vroegen ze me
01:31
to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there.
19
91000
4000
om naar Kigali te verhuizen om mee te helpen aan de start van de eerste microkredietinstelling.
01:35
And I did, and we ended up naming it Duterimbere,
20
95000
4000
Dat deed ik. We noemden ze Duterimbere,
01:39
meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it,
21
99000
3000
ofwel 'ga door met enthousiasme'. Terwijl we het deden,
01:42
I realized that there weren't a lot of businesses that were viable
22
102000
3000
besefte ik dat er niet zoveel levensvatbare bedrijven door vrouwen
01:45
and started by women, and so maybe I should try to run a business, too.
23
105000
4000
waren opgezet. Misschien moest ik dus ook maar een bedrijf opzetten.
01:49
And so I started looking around, and I heard about a bakery
24
109000
2000
Ik begon rond te kijken. Ik hoorde over een bakkerij
01:51
that was run by 20 prostitutes.
25
111000
2000
die door 20 prostituees werd gerund.
01:53
And, being a little intrigued, I went to go meet this group,
26
113000
4000
Dat intrigeerde me. Ik ging ze opzoeken.
01:57
and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
27
117000
5000
Ik trof 20 ongehuwde moeders aan die probeerden te overleven.
02:02
And it was really the beginning of my understanding the power of language,
28
122000
5000
Dat was het begin van mijn begrip van de kracht van de taal,
02:07
and how what we call people so often distances us from them,
29
127000
3000
hoe onze benaming voor mensen zo vaak een afstand creëert
02:10
and makes them little.
30
130000
2000
en mensen kleineert.
02:12
I also found out that the bakery was nothing like a business,
31
132000
4000
Ik ontdekte ook dat de bakkerij helemaal geen bedrijf was,
02:16
that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person,
32
136000
4000
maar wel een klassiek 'goed doel' opgezet door een mens van goede wil.
02:20
who essentially spent 600 dollars a month
33
140000
4000
Die spendeerde 600 dollar per maand
02:24
to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods,
34
144000
5000
om deze 20 mensen bezig te houden met wat handwerk en wat bakken,
02:29
and living on 50 cents a day, still in poverty.
35
149000
3000
Zij leefden nog steeds van 50 cent per dag, in armoede.
02:32
So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side,
36
152000
3000
Ik sprak af met de vrouwen: "Laten we komaf maken met het goede doel.
02:35
and we run this as a business and I'll help you."
37
155000
3000
We runnen dit als een bedrijf, en ik help jullie."
02:38
They nervously agreed. I nervously started, and, of course,
38
158000
4000
Ze stemden nerveus in. Ik begon er nerveus aan.
02:42
things are always harder than you think they're going to be.
39
162000
2000
Natuurlijk is het altijd lastiger dan gedacht.
02:44
First of all, I thought, well, we need a sales team,
40
164000
2000
Om te beginnen dacht ik: "We hebben een verkoopteam nodig,
02:46
and we clearly aren't the A-Team here,
41
166000
2000
en wij zijn duidelijk niet het A-Team."
02:48
so let's -- I did all this training.
42
168000
3000
Dus gaf ik een hoop opleiding.
02:51
And the epitome was when I literally marched into the streets
43
171000
4000
Het toppunt was dat ik letterlijk de straat opging,
02:55
of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket,
44
175000
3000
in Nyamirambo, de volkswijk van Kigali, met een emmer.
02:58
and I sold all these little doughnuts to people,
45
178000
3000
Ik verkocht kleine donuts aan mensen.
03:01
and I came back, and I was like, "You see?"
46
181000
2000
Ik kwam terug en zei: "Zie je wel?"
03:03
And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy
47
183000
4000
De vrouwen zeiden: "Jacqueline, wie in Nyamirambo zou er geen donuts kopen
03:07
doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like --
48
187000
4000
uit een oranje emmertje, van een lange Amerikaanse vrouw?"
03:11
(Laughter) -- it's a good point.
49
191000
2000
(Gelach) -- een goed punt.
03:13
So then I went the whole American way,
50
193000
2000
Dus deed ik het helemaal op zijn Amerikaans,
03:15
with competitions, team and individual. Completely failed,
51
195000
3000
met wedstrijden, team en individu. Ging helemaal de mist in.
03:18
but over time, the women learnt to sell on their own way.
52
198000
4000
Maar mettertijd leerden de vrouwen op hun eigen manier verkopen.
03:22
And they started listening to the marketplace,
53
202000
2000
Ze begonnen te luisteren naar de markt,
03:24
and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips,
54
204000
3000
en ze kwamen terug met ideeën voor maniokchips, bananenchips,
03:27
and sorghum bread, and before you knew it,
55
207000
2000
en sorgobrood. Voor je er erg in had,
03:29
we had cornered the Kigali market,
56
209000
2000
hadden we de markt van Kigali veroverd
03:31
and the women were earning three to four times the national average.
57
211000
3000
en verdienden de vrouwen 3 tot 4 keer het nationale gemiddelde.
03:34
And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery,
58
214000
4000
Dat gaf vertrouwen, dus ik dacht: "Het is tijd om er een echte bakkerij van te maken.
03:38
so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea."
59
218000
4000
Laten we ze verven." De vrouwen vonden dat een prima idee.
03:42
And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said,
60
222000
2000
Ik vroeg: "In welke kleur wil je ze verven?"
03:44
"Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen.
61
224000
3000
Zij weer: "Jij kiest". Ik weer: "Nee, nee, ik leer luisteren.
03:47
You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine."
62
227000
3000
Jullie kiezen. Het is jullie bakkerij, jullie straat, jullie land -- niet het mijne."
03:50
But they wouldn't give me an answer.
63
230000
2000
Maar ze weigerden te antwoorden.
03:52
So, one week, two weeks, three weeks went by,
64
232000
2000
Eén, twee, drie weken gingen voorbij,
03:54
and finally I said, "Well, how about blue?"
65
234000
3000
tot ik zei: "Wat dachten jullie van blauw?"
03:57
And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue."
66
237000
2000
Ze zeiden: "Blauw, we zijn dol op blauw. Blauw is prima."
03:59
So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all,
67
239000
4000
Dus ging ik naar de winkel met Gaudence, het meest weerspannige meisje,
04:03
and we brought all this paint and fabric to make curtains,
68
243000
4000
en we sleepten verf en stof aan om gordijnen te maken.
04:07
and on painting day, we all gathered in Nyamirambo,
69
247000
3000
Op de verfdag bliezen we verzamelen in Nyamirambo.
04:10
and the idea was we would paint it white with blue as trim,
70
250000
3000
Het idee was dat we het wit zouden verven met een blauw randje,
04:13
like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying
71
253000
3000
als een klein Frans bakkerijtje. Maar dat leek niet zo'n goed idee
04:16
as painting a wall of blue like a morning sky.
72
256000
3000
als een muur geverfd in ochtendblauw.
04:19
So, blue, blue, everything became blue.
73
259000
3000
Blauw dus, blauw, alles werd blauw.
04:22
The walls were blue, the windows were blue,
74
262000
1000
De muren waren blauw, de ramen waren blauw,
04:23
the sidewalk out front was painted blue.
75
263000
3000
het voetpad voor de deur was blauw geverfd.
04:26
And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T,"
76
266000
4000
Aretha Franklin riep "R-E-S-P-E-C-T",
04:30
the women's hips were swaying
77
270000
2000
de vrouwen zwaaiden met hun heupen
04:32
and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day.
78
272000
3000
en kindjes probeerden de borstels te pakken. Maar het was hun dag.
04:35
And at the end of it, we stood across the street
79
275000
3000
Op het einde stonden we aan de overkant,
04:38
and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful."
80
278000
3000
we bekeken ons werk, en ik zei: "Het is zo mooi."
04:41
And the women said, "It really is."
81
281000
2000
En de vrouwen zeiden: "Echt waar."
04:43
And I said, "And I think the color is perfect,"
82
283000
3000
Ik zei: "Ik denk dat de kleur perfect is."
04:46
and they all nodded their head, except for Gaudence,
83
286000
2000
Ze knikten allemaal, behalve Gaudence.
04:48
and I said, "What?"
84
288000
2000
Ik zei: "Wat is er?"
04:50
And she said, "Nothing." And I said, "What?"
85
290000
2000
Ze zei: "Niets." Ik: "Wat?"
04:52
And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And --
86
292000
6000
Zij: "Het is wel mooi, maar onze kleur is eigenlijk groen."
04:58
(Laughter)
87
298000
3000
(Gelach)
05:01
-- I learned then that listening isn't just about patience,
88
301000
5000
Toen leerde ik dat luisteren niet alleen om geduld draait.
05:06
but that when you've lived on charity and dependent your whole life long,
89
306000
5000
Als je je hele leven lang van aalmoezen hebt geleefd, in afhankelijkheid,
05:11
it's really hard to say what you mean.
90
311000
2000
dan is het heel moeilijk om te zeggen wat je bedoelt.
05:13
And, mostly because people never really ask you,
91
313000
4000
Vooral omdat mensen het je nooit echt vragen.
05:17
and when they do, you don't really think they want to know the truth.
92
317000
3000
En als ze het doen, dan denk je dat ze de waarheid niet echt willen weten.
05:20
And so then I learned that listening is not only about waiting,
93
320000
3000
Toen leerde ik dat luisteren niet alleen om wachten draait,
05:23
but it's also learning how better to ask questions.
94
323000
4000
maar ook om betere vragen leren stellen.
05:27
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things,
95
327000
4000
Ik woonde ongeveer 2,5 jaar in Kigali en deed die twee dingen.
05:31
and it was an extraordinary time in my life.
96
331000
2000
Het was een uitzonderlijke periode in mijn leven.
05:33
And it taught me three lessons
97
333000
2000
Het leerde me drie lessen
05:35
that I think are so important for us today,
98
335000
3000
die volgens mij zo belangrijk zijn voor ons vandaag,
05:38
and certainly in the work that I do.
99
338000
2000
zeker in het werk dat ik doe.
05:40
The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth.
100
340000
4000
Het eerste is dat waardigheid belangrijker is voor de menselijke geest dan rijkdom.
05:44
As Eleni has said, when people gain income, they gain choice,
101
344000
4000
Zoals Eleni zei, als mensen een inkomen krijgen, krijgen ze de keuze.
05:48
and that is fundamental to dignity.
102
348000
2000
Dat is fundamenteel voor waardigheid.
05:50
But as human beings, we also want to see each other,
103
350000
3000
Als mensen willen we elkaar ook zien,
05:53
and we want to be heard by each other, and we should never forget that.
104
353000
4000
we willen door elkaar gehoord worden. Dat mogen we nooit vergeten.
05:57
The second is that traditional charity and aid
105
357000
3000
Het tweede is dat traditionele goede doelen en hulp
06:00
are never going to solve the problems of poverty.
106
360000
2000
het probleem van de armoede nooit zullen oplossen.
06:02
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point,
107
362000
3000
Ik denk dat Andrew dat goed heeft behandeld, dus ga ik over naar het derde,
06:05
which is that markets alone also
108
365000
2000
namelijk dat markten op hun eentje
06:07
are not going to solve the problems of poverty.
109
367000
3000
de problemen van de armoede ook niet gaan oplossen.
06:10
Yes, we ran this as a business,
110
370000
2000
Ja, we runden dit als een bedrijf,
06:12
but someone needed to pay the philanthropic support
111
372000
5000
maar iemand moest de filantropische steun opbrengen
06:17
that came into the training, and the management support, the strategic advice
112
377000
3000
voor de training, de managementondersteuning, het strategisch advies,
06:20
and, maybe most important of all,
113
380000
3000
en misschien het belangrijkste van allemaal:
06:23
the access to new contacts, networks and new markets.
114
383000
4000
de toegang tot nieuwe contacten, netwerken en markten.
06:27
And so, on a micro level, there's a real role for this combination
115
387000
4000
Op microniveau is er echt een rol voor deze combinatie
06:31
of investment and philanthropy.
116
391000
3000
van investering en filantropie.
06:34
And on a macro level -- some of the speakers have inferred that
117
394000
4000
Op macroniveau -- sommige sprekers lieten uitschijnen
06:38
even health should be privatized.
118
398000
2000
dat zelfs gezondheidszorg geprivatiseerd moet worden.
06:40
But, having had a father with heart disease,
119
400000
2000
Mijn vader had een hartkwaal.
06:42
and realizing that what our family could afford
120
402000
4000
Ik besef dat wat mijn familie zich kon veroorloven,
06:46
was not what he should have gotten,
121
406000
3000
niet was wat hij had moeten krijgen.
06:49
and having a good friend step in to help,
122
409000
3000
Een goede vriend kwam een handje toesteken.
06:52
I really believe that all people deserve access to health
123
412000
3000
Daarom geloof ik echt dat mensen toegang tot zorg verdienen
06:55
at prices they can afford.
124
415000
2000
tegen prijzen die ze kunnen betalen.
06:57
I think the market can help us figure that out,
125
417000
2000
De markt kan ons helpen om dat uit te zoeken,
06:59
but there's got to be a charitable component,
126
419000
2000
maar er moet een caritatief aspect zijn,
07:01
or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
127
421000
4000
want anders creëren we niet de maatschappijen waarin we willen leven.
07:05
And so, it was really those lessons that made me decide to
128
425000
3000
Die lessen lagen aan de basis van mijn beslissing
07:08
build Acumen Fund about six years ago.
129
428000
3000
om zes jaar geleden het Acumen Fund op te richten.
07:11
It's a nonprofit, venture capital fund for the poor,
130
431000
3000
Het is een non-profit durfkapitaalfonds voor de armen,
07:14
a few oxymorons in one sentence.
131
434000
2000
een paar oxymorons in één zin.
07:16
It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations,
132
436000
5000
Het zamelt caritatieve gelden in bij individuen, stichtingen en bedrijven.
07:21
and then we turn around and we invest equity and loans
133
441000
2000
Dan draaien we ons om en investeren kapitaal en leningen
07:23
in both for-profit and nonprofit entities
134
443000
2000
in entiteiten met en zonder winstbejag
07:25
that deliver affordable health, housing, energy, clean water
135
445000
4000
die betaalbare zorg, huisvesting, energie en zuiver water bezorgen
07:29
to low income people in South Asia and Africa,
136
449000
3000
aan mensen met lage inkomens in Zuid-Azië en Afrika,
07:32
so that they can make their own choices.
137
452000
2000
zodat die hun eigen keuzes kunnen maken.
07:34
We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises,
138
454000
4000
We hebben ongeveer 20 miljoen dollar geïnvesteerd in 20 verschillende bedrijven,
07:38
and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs,
139
458000
5000
en hebben zo ongeveer 20.000 banen gecreëerd.
07:43
and delivered tens of millions of services to people
140
463000
2000
We hebben diensten verleend aan tientallen miljoenen mesen
07:45
who otherwise would not be able to afford them.
141
465000
4000
die ze anders niet zouden kunnen betalen.
07:49
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa.
142
469000
3000
Ik zal je twee verhalen vertellen, allebei uit Afrika,
07:52
Both of them are about investing in entrepreneurs
143
472000
2000
allebei over investeren in ondernemers
07:54
who are committed to service, and who really know the markets.
144
474000
4000
die dienstgedreven zijn en de markt echt kennen,
07:58
Both of them live at the confluence of public health and enterprise,
145
478000
4000
beiden leven daar waar openbare gezondheid en onderneming elkaar ontmoeten,
08:02
and both of them, because they're manufacturers,
146
482000
2000
en beiden zijn fabrikanten,
08:04
create jobs directly, and create incomes indirectly,
147
484000
3000
waardoor ze rechtstreeks banen en onrechtstreeks inkomens scheppen.
08:07
because they're in the malaria sector,
148
487000
2000
Ze zitten in de malariasector.
08:09
and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria.
149
489000
5000
Afrika verliest elk jaar ongeveer 13 miljard dollar aan malaria.
08:14
And so as people get healthier, they also get wealthier.
150
494000
4000
Naarmate mensen gezonder worden, worden ze ook rijker.
08:18
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited.
151
498000
3000
Het eerste heet Advanced Bio-Extracts Limited.
08:21
It's a company built in Kenya about seven years ago
152
501000
2000
Het bedrijf werd ongeveer 7 jaar geleden in Kenia opgestart
08:23
by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues.
153
503000
4000
door een ongelooflijke ondernemer, Patrick Henfrey, en zijn 3 collega's.
08:27
These are old-hand farmers
154
507000
2000
Dit zijn oude rotten in het landbouwersvak
08:29
who've gone through all the agricultural ups and downs
155
509000
2000
die alle hoogten en laagten van de landbouw
08:31
in Kenya over the last 30 years.
156
511000
2000
in Kenia van de laatste 30 jaar hebben meegemaakt.
08:33
Now, this plant is an Artemisia plant;
157
513000
3000
Dit is een alsemplant.
08:36
it's the basic component for artemisinin,
158
516000
2000
Het is de basiscomponent voor artemisinine,
08:38
which is the best-known treatment for malaria.
159
518000
2000
het best gekende medicijn tegen malaria.
08:40
It's indigenous to China and the Far East,
160
520000
4000
Het komt voor in China en het Verre Oosten,
08:44
but given that the prevalence of malaria is here in Africa,
161
524000
2000
maar omdat malaria het meest voorkomt hier in Afrika
08:46
Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here,
162
526000
4000
zeiden Patrick en zijn collega's: "Laten we het naar hier overbrengen,
08:50
because it's a high value-add product."
163
530000
2000
want het heeft een hoge toegevoegde waarde."
08:52
The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
164
532000
6000
De boeren krijgen 3 tot 4 keer zoveel opbrengst als ze met maïs zouden hebben.
08:58
And so, using patient capital -- money that they could raise early on,
165
538000
4000
Met geduldig kapitaal -- geld dat ze al vroeg konden ophalen,
09:02
that actually got below market returns
166
542000
2000
dat minder opbracht dan de markt
09:04
and was willing to go the long haul and be combined
167
544000
4000
en bereid was om voor de lange termijn te gaan en
09:08
with management assistance, strategic assistance --
168
548000
3000
te worden gecombineerd met beheersondersteuning en strategische steun --
09:11
they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers.
169
551000
4000
zo hebben ze nu een bedrijf opgericht waarin ze van 7.500 boeren kopen.
09:15
So that's about 50,000 people affected.
170
555000
2000
Dat zijn ongeveer 50.000 mensen die de impact ondergaan.
09:17
And I think some of you may have visited --
171
557000
2000
Sommigen van jullie zijn misschien al op bezoek geweest --
09:19
these farmers are helped by KickStart and TechnoServe,
172
559000
3000
de boeren die door Kickstart en Technoserve geholpen worden,
09:22
who help them become more self-sufficient.
173
562000
2000
die ze helpen om beter voor zichzelf in te staan;
09:24
They buy it, they dry it and they bring it to this factory,
174
564000
3000
Ze kopen het, drogen het en brengen het naar deze fabriek
09:27
which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis,
175
567000
4000
die gedeeltelijk met geduldig kapitaal werd gekocht van Novartis,
09:31
who has a real interest in getting the powder
176
571000
3000
dat echt belang heeft bij de productie van het poeder
09:34
so that they can make Coartem.
177
574000
3000
waarmee ze Coartem maken.
09:37
Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half,
178
577000
5000
Acumen heeft het afgelopen anderhalf jaar met ABE samengewerkt,
09:42
both on looking at a new business plan,
179
582000
2000
zowel om een nieuw businessplan te maken,
09:44
and what does expansion look like, helping with management support
180
584000
3000
met zicht op expansie, managementondersteuning,
09:47
and helping to do term sheets and raise capital.
181
587000
4000
ondersteuning bij het schrijven van term sheets en het ophalen van geld.
09:51
And I really understood what patient capital meant emotionally
182
591000
3000
Ik begon echt de emotionele betekenis van geduldig kapitaal te begrijpen
09:54
in the last month or so. Because the company was literally
183
594000
4000
zowat een maand geleden. Het bedrijf stond letterlijk
09:58
10 days away from proving that the product they produced
184
598000
4000
10 dagen af van het bewijs dat zijn product
10:02
was at the world-quality level needed to make Coartem,
185
602000
4000
de wereldkwaliteitsnorm haalde die nodig was om Coartem te maken,
10:06
when they were in the biggest cash crisis of their history.
186
606000
3000
toen ze in de grootste cashcrisis van hun geschiedenis terechtkwamen.
10:09
And we called all of the social investors we know.
187
609000
3000
We belden alle sociale investeerders die we kenden.
10:12
Now, some of these same social investors are really interested in Africa
188
612000
4000
Sommigen van hen zijn echt geïnteresseerd in Afrika
10:16
and understand the importance of agriculture,
189
616000
2000
en begrijpen het belang van landbouw,
10:18
and they even helped the farmers.
190
618000
3000
en hielpen de boeren zelf.
10:21
And even when we explained that if ABE goes away,
191
621000
3000
Zelfs toen we uitlegden dat als ABE verdwijnt,
10:24
all those 7,500 jobs go away too,
192
624000
4000
die 7.500 banen ook verdwijnen,
10:28
we sometimes have this bifurcation between business and the social.
193
628000
5000
was er soms die tweespalt tussen bedrijf en het sociale.
10:33
And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused.
194
633000
4000
Het wordt tijd dat we creatiever gaan nadenken over hoe ze kunnen versmolten worden.
10:37
So Acumen made not one, but two bridge loans,
195
637000
3000
Acumen gaf dus niet één maar twee overbruggingskredieten.
10:40
and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now
196
640000
6000
Het goede nieuws is dat ze de wereldkwaliteitsnorm haalden
10:46
in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level,
197
646000
4000
en in het laatste stadium zijn om 20 miljoen dollar op te halen voor de volgende stap.
10:50
and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
198
650000
6000
Ik denk dat dit één van de belangrijke bedrijven in Oost-Afrika wordt.
10:56
This is Samuel. He's a farmer.
199
656000
2000
Dit is Samuel. Hij is boer.
10:58
He was actually living in the Kibera slums
200
658000
2000
Hij leefde in de sloppenwijken van Kibera
11:00
when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential.
201
660000
5000
toen zijn vader hem belde en vertelde over alsem en het potentieel met toegevoegde waarde.
11:05
So he moved back to the farm, and, long story short,
202
665000
3000
Hij ging terug naar de boerderij, en om kort te gaan,
11:08
they now have seven acres under cultivation.
203
668000
3000
ze hebben nu 283 are akkerland.
11:11
Samuel's kids are in private school,
204
671000
2000
De kinderen van Samuel gaan naar een privéschool.
11:13
and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production --
205
673000
6000
Hij begint anderen te helpen om ook alsem te verbouwen,
11:19
dignity being more important than wealth.
206
679000
3000
omdat waardigheid belangrijker is dan rijkdom.
11:22
The next one, many of you know.
207
682000
3000
Velen van jullie kennen de volgende.
11:25
I talked about it a little at Oxford two years ago,
208
685000
3000
Ik heb er vorig jaar wat over verteld in Oxford.
11:28
and some of you visited A to Z manufacturing,
209
688000
2000
Sommigen van jullie hebben A to Z Manufacturing bezocht,
11:30
which is one of the great, real companies in East Africa.
210
690000
4000
één van de grote, reële bedrijven in Oost-Afrika.
11:34
It's another one that lives at the confluence of health and enterprise.
211
694000
5000
Het bevindt zich ook op de samenvloeiing van zorg en onderneming.
11:39
And this is really a story about a public-private solution
212
699000
4000
Het is een verhaal over een publiek-private oplossing
11:43
that has really worked.
213
703000
2000
die echt geslaagd was.
11:45
It started in Japan. Sumitomo had developed a technology
214
705000
4000
Het begon in Japan. Sumitomo had een technologie gemaakt
11:49
essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide,
215
709000
4000
om een vezel op basis van polyethylene te drenken in bio-insecticide,
11:53
so you could create a bed net,
216
713000
2000
zodat je een klamboe kon maken,
11:55
a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
217
715000
3000
een malariabednet, dat 5 jaar goed zou blijven en niet opnieuw moest doordrenkt worden.
11:58
It could alter the vector, but like Artemisia,
218
718000
3000
Het kon de vector wijzigen, maar net zoals alsem
12:01
it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility,
219
721000
4000
werd het enkel in Oost-Azië gemaakt. Vanuit zijn sociale verantwoordelijkheid
12:05
Sumitomo said, "Why don't we experiment
220
725000
2000
zei Sumitomo: "Waarom proberen we niet
12:07
with whether we can produce it in Africa, for Africans?"
221
727000
3000
of we dit in Afrika kunnen produceren, voor Afrikanen?"
12:10
UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets,
222
730000
3000
Unicef trad naar voren en zei: "Wij zullen de meeste netten kopen
12:13
and then we'll give them away, as part of the global fund's
223
733000
3000
en ze vervolgens gratis weggeven, vanuit het engagement
12:16
and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free."
224
736000
6000
van het wereldfonds en de VN jegens zwangere vrouwen en kinderen."
12:22
Acumen came in with the patient capital,
225
742000
3000
Acumen verschafte het geduldige kapitaal
12:25
and we also helped to identify the entrepreneur
226
745000
2000
en we hielpen ook om de ondernemer te selecteren
12:27
that we would all partner with here in Africa,
227
747000
3000
met wie we allemaal zouden samenwerken hier in Afrika.
12:30
and Exxon provided the initial resin.
228
750000
3000
Exxon verschafte de initiële hars.
12:33
Well, in looking around for entrepreneurs,
229
753000
2000
Bij onze zoektocht naar ondernemers
12:35
there was none better that we could find on earth than Anuj Shah,
230
755000
3000
konden we geen betere vinden op de wereld dan Anuj Shah,
12:38
in A to Z manufacturing company.
231
758000
2000
van de producent A to Z.
12:40
It's a 40-year-old company, it understands manufacturing.
232
760000
3000
Het bedrijf is 40 jaar oud. Het kent de productie door en door.
12:43
It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania,
233
763000
3000
Het heeft het socialistische en het kapitalistische Tanzania meegemaakt
12:46
and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it.
234
766000
5000
en floreert nog steeds. Het had ongeveer 1.000 werknemers toen we het ontdekten.
12:51
And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa
235
771000
3000
Anuj nam het ondernemersrisico hier in Afrika,
12:54
to produce a public good that was purchased by the aid establishment
236
774000
5000
om een openbaar goed te produceren dat werd afgenomen door het hulpestablishment
12:59
to work with malaria.
237
779000
3000
om iets te doen aan malaria.
13:02
And, long story short, again, they've been so successful.
238
782000
3000
Om kort te gaan, het was opnieuw een groot succes.
13:05
In our first year, the first net went off the line in October of 2003.
239
785000
5000
In ons eerste jaar rolde het eerste net van de band in oktober 2003.
13:10
We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year.
240
790000
5000
We dachten dat 150.000 netten per jaar een succes genoemd kon worden.
13:15
This year, they are now producing eight million nets a year,
241
795000
3000
Dit jaar produceren ze er 8 miljoen.
13:18
and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled.
242
798000
5000
Ze stellen 5.000 mensen te werk, waarvan 90% vrouwen, meestal ongeschoold.
13:23
They're in a joint venture with Sumitomo.
243
803000
3000
Ze hebben een joint venture met Sumitomo.
13:26
And so, from an enterprise perspective for Africa,
244
806000
3000
Vanuit ondernemersperspectief voor Afrika,
13:29
and from a public health perspective, these are real successes.
245
809000
3000
vanuit het perspectief van openbare gezondheid, zijn dit grote successen.
13:32
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty,
246
812000
4000
Maar het is maar het halve verhaal als we armoedeproblemen echt willen oplossen,
13:36
because it's not long-term sustainable.
247
816000
2000
want het is op lange termijn niet duurzaam.
13:38
It's a company with one big customer.
248
818000
2000
Het is een bedrijf met één grote klant.
13:40
And if avian flu hits, or for any other reason
249
820000
4000
Als de vogelgriep toeslaat, of als de wereld om een andere reden
13:44
the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses.
250
824000
5000
beslist dat malaria een lagere prioriteit krijgt, dan verliest iedereen.
13:49
And so, Anuj and Acumen
251
829000
3000
Dus hebben Anuj en Acumen het gehad
13:52
have been talking about testing the private sector,
252
832000
3000
over tests in de privé-sector.
13:55
because the assumption that the aid establishment has made is that,
253
835000
5000
De veronderstelling van het hulpestablishment was dat
14:00
look, in a country like Tanzania,
254
840000
2000
in een land als Tanzania
14:02
80 percent of the population makes less than two dollars a day.
255
842000
2000
80 procent van de bevolking minder dan 2 dollar per dag verdient.
14:04
It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these,
256
844000
4000
Voor de producent kost het 6 dollar om deze netten te produceren.
14:08
and it costs the establishment another six dollars to distribute it,
257
848000
5000
Het kost het establishment nog eens 6 dollar om ze te verdelen.
14:13
so the market price in a free market would be about 12 dollars per net.
258
853000
4000
In een vrije markt zou de prijs ongeveer 12 dollar per net zijn.
14:17
Most people can't afford that, so let's give it away free.
259
857000
2000
De meesten kunnen dat niet betalen, laten we het dus weggeven.
14:19
And we said, "Well, there's another option.
260
859000
3000
We zeiden: "Er is nog een mogelijkheid.
14:22
Let's use the market as the best listening device we have, and
261
862000
3000
We kunnen de markt gebruiken als ons beste luistermateriaal,
14:25
understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice.
262
865000
5000
om te begrijpen welke prijs mensen hiervoor willen geven, zodat ze de waardigheid van de keuze hebben.
14:30
We can start building local distribution,
263
870000
2000
We kunnen lokale distributie opstarten,
14:32
and actually, it can cost the public sector much less."
264
872000
4000
en zo kan het de openbare sector veel minder kosten."
14:36
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z,
265
876000
4000
Er volgde een tweede ronde van geduldig kapitaal voor A to Z,
14:40
a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing
266
880000
4000
een lening en een gift, zodat A to Z met de prijs kon spelen,
14:44
and listen to the marketplace, and found a number of things.
267
884000
3000
naar de markt kon luisteren en een paar zaken kon ontdekken.
14:47
One, that people will pay different prices,
268
887000
2000
Eén: mensen betalen verschillende prijzen,
14:49
but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net
269
889000
4000
maar de grote meerderheid doet het voor één dollar per net
14:53
and make a decision to buy it.
270
893000
2000
en beslist om het te kopen.
14:55
And when you listen to them, they'll also have a lot to say
271
895000
3000
Als je naar hen luistert, hebben ze ook veel te vertellen
14:58
about what they like and what they don't like.
272
898000
2000
over wat ze al dan niet leuk vinden.
15:00
And that some of the channels we thought would work didn't work.
273
900000
4000
Sommige van de kanalen waar wij in geloofden, werkten niet.
15:04
But because of this experimentation and iteration that was allowed
274
904000
3000
Door dit experiment, en door de herhaling ervan,
15:07
because of the patient capital,
275
907000
2000
mogelijk gemaakt door geduldig kapitaal,
15:09
we've now found that it costs about a dollar in the private sector
276
909000
3000
ontdekten we dat het ongeveer 1 dollar kost in de privé-sector
15:12
to distribute, and a dollar to buy the net.
277
912000
2000
om het te distribueren, en één dollar om het te kopen.
15:14
So then, from a policy perspective, when you start with the market,
278
914000
4000
Vanuit beleidsperspectief heb je, als je start met de markt,
15:18
we have a choice.
279
918000
1000
een keuze.
15:19
We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero,
280
919000
6000
We kunnen blijven kiezen voor 12 dollar per net, en de klant betaalt niets,
15:25
or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net,
281
925000
6000
of we kunnen experimenteren met het aanrekenen van één dollar per net,
15:31
costing the public sector another six dollars a net,
282
931000
3000
wat de publieke sector nog steeds 6 dollar per net kost,
15:34
give the people the dignity of choice, and have a distribution system
283
934000
4000
en de mensen de waardigheid van de keuze geven, met een distributiesysteem
15:38
that might, over time, start sustaining itself.
284
938000
3000
dat misschien op den duur zichzelf onderhoudt.
15:41
We've got to start having conversations like this,
285
941000
2000
We moeten dit soort conversaties hebben.
15:43
and I don't think there's any better way to start than using the market,
286
943000
4000
Ik denk niet dat er een betere startplaats is dan de markt,
15:47
but also to bring other people to the table around it.
287
947000
4000
maar het is ook goed om andere mensen hierover samen te brengen.
15:51
Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella.
288
951000
7000
Als ik A to Z ga bezoeken, denk ik altijd aan mijn oma, Stella.
15:58
She was very much like those women sitting behind the sewing machines.
289
958000
5000
Ze lijkt erg op die vrouwen achter de naaimachines.
16:03
She grew up on a farm in Austria, very poor,
290
963000
2000
Ze groeide op in een Oostenrijkse boerderij, straatarm,
16:05
didn't have very much education.
291
965000
2000
ze had niet veel opleiding gehad.
16:07
She moved to the United States, where she met my grandfather,
292
967000
2000
Ze verhuisde naar de VS, waar ze mijn opa ontmoette,
16:09
who was a cement hauler,
293
969000
2000
een cementtransporteur.
16:11
and they had nine children. Three of them died as babies.
294
971000
6000
Ze kregen 9 kinderen. Drie van hen stierven als baby.
16:17
My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop,
295
977000
3000
Mijn oma had tuberculose. Ze werkte in een naaiatelier,
16:20
making shirts for about 10 cents an hour.
296
980000
3000
waar ze hemden maakte voor 10 cent per uur.
16:23
She, like so many of the women I see at A to Z,
297
983000
4000
Zoals zovele vrouwen die ik zie bij A to Z
16:27
worked hard every day, understood what suffering was,
298
987000
3000
werkte ze elke dag hard, wist ze wat afzien was,
16:30
had a deep faith in God, loved her children
299
990000
3000
had ze een diep geloof in God, hield ze van haar kinderen
16:33
and would never have accepted a handout.
300
993000
3000
en zou ze nooit een aalmoes hebben aanvaard.
16:36
But because she had the opportunity of the marketplace,
301
996000
4000
Maar omdat ze de kans van de markt kreeg
16:40
and she lived in a society that provided the safety
302
1000000
3000
en ze in een maatschappij leefde die de veiligheid bood
16:43
of having access to affordable health and education,
303
1003000
4000
van toegang tot betaalbare zorg en onderwijs,
16:47
her children and their children were able to live
304
1007000
4000
waren haar kinderen en hun kinderen in staat
16:51
lives of real purpose and follow real dreams.
305
1011000
3000
om een echt zinvol leven te leiden en echte dromen na te streven.
16:54
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said,
306
1014000
4000
Ik kijk naar mijn broers en zussen en mijn neven en nichten
16:58
there are a lot of us --
307
1018000
2000
-- ik zei het al: we zijn met velen --
17:00
and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers.
308
1020000
6000
en ik zie leerkrachten en muzikanten, hedge fund managers, ontwerpers.
17:06
One sister who makes other people's wishes come true.
309
1026000
3000
Eén zus doet de wensen van anderen uitkomen.
17:09
And my wish, when I see those women, I meet those farmers,
310
1029000
5000
Mijn wens, als ik die vrouwen zie, en die boeren ontmoet,
17:14
and I think about all the people across this continent
311
1034000
3000
en denk aan alle mensen op dit continent
17:17
who are working hard every day,
312
1037000
2000
die elke dag hard werken,
17:19
is that they have that sense of opportunity and possibility,
313
1039000
4000
is dat ze dat gevoel van kans en mogelijkheid mogen kennen,
17:23
and that they also can believe and get access to services,
314
1043000
5000
en dat ze ook kunnen geloven en toegang krijgen tot diensten
17:28
so that their children, too, can live those lives of great purpose.
315
1048000
4000
zodat hun kinderen ook zo'n groot levensdoel kunnen hebben.
17:32
It shouldn't be that difficult.
316
1052000
2000
Het zou niet zo moeilijk mogen zijn.
17:34
But what it takes is a commitment from all of us
317
1054000
4000
Het vraagt van ons allen een engagement
17:38
to essentially refuse trite assumptions,
318
1058000
4000
om de versleten veronderstellingen van de hand te doen
17:42
get out of our ideological boxes.
319
1062000
3000
en ons ideologisch keurslijf af te leggen.
17:45
It takes investing in those entrepreneurs that are committed
320
1065000
3000
Het vraagt investeringen in ondernemers die zich engageren
17:48
to service as well as to success.
321
1068000
4000
om te dienen en om succesvol te zijn.
17:52
It takes opening your arms, both, wide,
322
1072000
3000
Het vraagt dat je je beide armen wijd openspreidt
17:55
and expecting very little love in return,
323
1075000
3000
en in ruil heel weinig liefde verwacht,
17:58
but demanding accountability,
324
1078000
2000
maar dat je verantwoording eist
18:00
and bringing the accountability to the table as well.
325
1080000
3000
en zelf ook je verantwoordelijkheid neemt.
18:03
And most of all, most of all,
326
1083000
3000
Bovenal
18:06
it requires that all of us have the courage and the patience,
327
1086000
4000
vraagt het dat wij allen de moed en het geduld hebben,
18:10
whether we are rich or poor, African or non-African,
328
1090000
3000
of we nu rijk zijn of arm, Afrikaans of niet,
18:13
local or diaspora, left or right,
329
1093000
3000
lokaal zijn of in diaspora leven, links zijn of rechts,
18:16
to really start listening to each other.
330
1096000
2000
om echt naar elkaar te luisteren.
18:18
Thank you.
331
1098000
2000
Hartelijk dank.
18:20
(Applause)
332
1100000
10000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7