Jacqueline Novogratz: Tackling poverty with "patient capita

27,070 views ・ 2007-08-14

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Branislav Mikulka Reviewer: Igor Lalík
00:26
I really am honored to be here, and as Chris said,
0
26000
2000
Je mi cťou byť tu dnes s vami a ako už Chris spomínal,
00:28
it's been over 20 years since I started working in Africa.
1
28000
3000
je to už viac ako 20 rokov, čo som začala pracovať v Afrike.
00:31
My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning.
2
31000
6000
Moje prvé zoznámenie sa s Afrikou bolo na abidjanskom letisku jedného vlhkého rána na Pobreží Slonoviny.
00:37
I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead,
3
37000
4000
Krátko predtým som odišla z Wall Street, dala sa ostrihať na Margaret Meadovú
00:41
given away most everything that I owned,
4
41000
2000
vzdala sa väčšiny majetku
00:43
and arrived with all the essentials --
5
43000
2000
a pricestovala som iba s nutnosťami -
00:45
some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar --
6
45000
2000
pár básňami, zopár handrami a samozrejme gitarou -
00:47
because I was going to save the world,
7
47000
2000
lebo som prišla zachrániť svet
00:49
and I thought I would just start with the African continent.
8
49000
6000
a rozhodla som sa začať s Afrikou.
00:55
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms,
9
55000
4000
No, doslova v priebehu pár dní od môjho príchodu mi západoafrické ženy
00:59
by a number of West African women, that Africans didn't want saving,
10
59000
5000
dôrazne vysvetlili, že Afričania žiadnu záchranu nepotrebujú,
01:04
thank you very much, least of all not by me.
11
64000
2000
ďakujeme veľmi pekne, a odo mňa už určite nie.
01:06
I was too young, unmarried, I had no children,
12
66000
3000
Bola som primladá, slobodná, bezdetná,
01:09
didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful.
13
69000
4000
o Afrike som toho veľa nevedela a okrem toho moja francúzština bola strašná.
01:13
And so, it was an incredibly painful time in my life,
14
73000
3000
Bolo to veľmi bolestivé obdobie môjho života,
01:16
and yet it really started to give me the humility to start listening.
15
76000
5000
a napriek tomu mi dodalo pokory, ktorá ma naučila načúvať.
01:21
I think that failure can be an incredibly motivating force as well,
16
81000
4000
Myslím si však, že zlyhanie môže byť obrovsky motivujúce,
01:25
so I moved to Kenya and worked in Uganda,
17
85000
3000
presťahovala som sa do Kene, pracovala som v Ugande
01:28
and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986,
18
88000
3000
a tam som stretla skupinu rwandských žien, ktoré ma roku 1986 požiadali,
01:31
to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there.
19
91000
4000
aby som sa presťahovala do Kigali a pomohla im rozbehnúť mikrofinančnú inštitúciu.
01:35
And I did, and we ended up naming it Duterimbere,
20
95000
4000
A to som aj urobila, nakoniec sme ju nazvali „Duterimbere”,
01:39
meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it,
21
99000
3000
čo znamená „robiť pokroky s nadšením.” A pokým sme na tom pracovali,
01:42
I realized that there weren't a lot of businesses that were viable
22
102000
3000
tak som si uvedomila, že tu neexistuje mnoho životaschopných firiem,
01:45
and started by women, and so maybe I should try to run a business, too.
23
105000
4000
ktoré založili ženy, a tak som sa rozhodla to vyskúšať.
01:49
And so I started looking around, and I heard about a bakery
24
109000
2000
Poobzerala som sa po okolí a počula som o pekárni,
01:51
that was run by 20 prostitutes.
25
111000
2000
ktorú riadilo dvadsať prostitútok.
01:53
And, being a little intrigued, I went to go meet this group,
26
113000
4000
To ma zaujalo a rozhodla som sa s nimi stretnúť
01:57
and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
27
117000
5000
a zistila som, že to bolo 20 slobodných matiek, ktoré sa snažili prežiť.
02:02
And it was really the beginning of my understanding the power of language,
28
122000
5000
Práve v tomto momente som začínala rozumieť moci jazyka
02:07
and how what we call people so often distances us from them,
29
127000
3000
a tomu, že škatuľkovanie ľudí nás od nich vzďaľuje
02:10
and makes them little.
30
130000
2000
a robí ich bezvýznamnými.
02:12
I also found out that the bakery was nothing like a business,
31
132000
4000
Tiež som zistila, že pekáreň má veľmi ďaleko od podnikania,
02:16
that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person,
32
136000
4000
že je to vlastne klasická charita vedená dobrákom,
02:20
who essentially spent 600 dollars a month
33
140000
4000
ktorý prakticky míňa 600 dolárov mesačne
02:24
to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods,
34
144000
5000
na to, aby týchto 20 žien zamestnal trochou práce a pečením
02:29
and living on 50 cents a day, still in poverty.
35
149000
3000
a aby, hoci stále chudobné, prežili z 50 centov na deň.
02:32
So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side,
36
152000
3000
A tak som spravila s týmito ženami dohodu. Povedala som: „Pozrite,
02:35
and we run this as a business and I'll help you."
37
155000
3000
prestaneme z tohto tu robiť charitu, ale rozbehneme obchod a ja vám pomôžem.”
02:38
They nervously agreed. I nervously started, and, of course,
38
158000
4000
Nervózne prikývli. S obavami som začala a, samozrejme,
02:42
things are always harder than you think they're going to be.
39
162000
2000
všetko je vždy ťažšie, ako si spočiatku myslíte.
02:44
First of all, I thought, well, we need a sales team,
40
164000
2000
Ako prvé som si pomyslela, že budeme potrebovať
02:46
and we clearly aren't the A-Team here,
41
166000
2000
tím obchodníkov a my v tom nie sme profíci,
02:48
so let's -- I did all this training.
42
168000
3000
tak teda... všetko som ich učila.
02:51
And the epitome was when I literally marched into the streets
43
171000
4000
Perfektným príkladom bolo, keď som doslova vypochodovala do ulíc
02:55
of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket,
44
175000
3000
Nyamirabi, obľúbenej Kigalskej štvrti, s vedrom
02:58
and I sold all these little doughnuts to people,
45
178000
3000
a popredala som ľuďom všetky malé šišky,
03:01
and I came back, and I was like, "You see?"
46
181000
2000
vrátila som sa a hovorím, „Vidíte?”
03:03
And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy
47
183000
4000
Ženy odvetili: „Vieš, Jacqueline, kto v Nyamirambu by si nekúpil
03:07
doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like --
48
187000
4000
šišky z oranžového vedra od vysokej Američanky?” A tak...
03:11
(Laughter) -- it's a good point.
49
191000
2000
(Smiech) ... dobrý postreh.
03:13
So then I went the whole American way,
50
193000
2000
Tak som sa rozhodla pre americký spôsob,
03:15
with competitions, team and individual. Completely failed,
51
195000
3000
s konkurenciou, tímom a jednotlivcami. Bola to úplná katastrofa,
03:18
but over time, the women learnt to sell on their own way.
52
198000
4000
no časom sa ženy naučili predávať po svojom.
03:22
And they started listening to the marketplace,
53
202000
2000
No a časom začali počúvať želania trhu,
03:24
and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips,
54
204000
3000
prichádzali s nápadmi, ako napr. pečivo s kúskami kasavy alebo banánov,
03:27
and sorghum bread, and before you knew it,
55
207000
2000
s cirokovým chlebom a než ste si to uvedomili,
03:29
we had cornered the Kigali market,
56
209000
2000
mali sme trh v Kigali v hrsti,
03:31
and the women were earning three to four times the national average.
57
211000
3000
a ženy zarábali troj- až štvornásobok celonárodného priemeru.
03:34
And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery,
58
214000
4000
S touto dávkou sebavedomia som si pomyslela: „Tak a teraz je načase rozbehnúť skutočnú pekáreň,
03:38
so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea."
59
218000
4000
tak ju vymaľujme.” Ženy prikývli: „To je výborný nápad.”
03:42
And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said,
60
222000
2000
Spýtala som sa: „Tak, akú farbu chcete?” Povedali:
03:44
"Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen.
61
224000
3000
„Ty vyber.” A ja som odvetila: „Nie, nie, ja sa učím počúvať.
03:47
You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine."
62
227000
3000
Vyberte. Je to vaša pekáreň, vaša ulica, vaša krajina, nie moja.”
03:50
But they wouldn't give me an answer.
63
230000
2000
No nedali mi žiadnu odpoveď.
03:52
So, one week, two weeks, three weeks went by,
64
232000
2000
Ubehol jeden týždeň, dva, tri,
03:54
and finally I said, "Well, how about blue?"
65
234000
3000
až som povedala: „Čo tak modrá?”
03:57
And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue."
66
237000
2000
„Modrá, modrá, zbožňujeme modrú. Namaľujme ju namodro”, povedali.
03:59
So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all,
67
239000
4000
A tak som šla do obchodu a so sebou som zobrala Gaudence, najvzdorovitejšiu z nich,
04:03
and we brought all this paint and fabric to make curtains,
68
243000
4000
a priniesli sme farbu a látku na výrobu závesov.
04:07
and on painting day, we all gathered in Nyamirambo,
69
247000
3000
V deň maľovania sme sa zišli v Nyamirambu,
04:10
and the idea was we would paint it white with blue as trim,
70
250000
3000
pointa bola v tom, že namaľujeme budovu nabielo s modrým pásikom,
04:13
like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying
71
253000
3000
aby vyzerala ako malá francúzska pekáreň. No nebolo to až tak uspokojujúce,
04:16
as painting a wall of blue like a morning sky.
72
256000
3000
ako namaľovanie stien namodro ako ranné zore.
04:19
So, blue, blue, everything became blue.
73
259000
3000
Modrá, modrá, všade samá modrá.
04:22
The walls were blue, the windows were blue,
74
262000
1000
Steny boli modré, okná boli modré,
04:23
the sidewalk out front was painted blue.
75
263000
3000
aj chodník pred vchodom bol tiež namodro.
04:26
And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T,"
76
266000
4000
Aretha Franklin pokrikovala „R-E-Š-P-E-K-T”,
04:30
the women's hips were swaying
77
270000
2000
boky žien sa pohojdávali
04:32
and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day.
78
272000
3000
a aj malé deti sa snažili pobrať štetce, ale bol to ich deň.
04:35
And at the end of it, we stood across the street
79
275000
3000
Na jeho konci sme stáli na druhej strane ulice
04:38
and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful."
80
278000
3000
a pozerali sa na to čo sme urobili. „To je taká krása.”, povedala som.
04:41
And the women said, "It really is."
81
281000
2000
Ženy odvetili: „Áno to je.”
04:43
And I said, "And I think the color is perfect,"
82
283000
3000
Povedala som: „Tá farba je dokonalá,”
04:46
and they all nodded their head, except for Gaudence,
83
286000
2000
a všetky pritakali, okrem Gaudence,
04:48
and I said, "What?"
84
288000
2000
spýtala som sa: „Čo?”
04:50
And she said, "Nothing." And I said, "What?"
85
290000
2000
Povedala: „Ale nič.” Spýtala som sa: „Čo?”
04:52
And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And --
86
292000
6000
odvetila: „No je to pekné, ale vieš, naša farba je v skutočnosti zelená. “ A...
04:58
(Laughter)
87
298000
3000
(Smiech)
05:01
-- I learned then that listening isn't just about patience,
88
301000
5000
... tak som sa naučila, že počúvanie nie je iba o trpezlivosti,
05:06
but that when you've lived on charity and dependent your whole life long,
89
306000
5000
ale i o tom, že keď ste žili z charity a boli závislí celý život,
05:11
it's really hard to say what you mean.
90
311000
2000
je veľmi ťažké povedať čo si skutočne myslíte.
05:13
And, mostly because people never really ask you,
91
313000
4000
A to hlavne preto, že ľudia sa vás v skutočnosti nikdy nepýtajú,
05:17
and when they do, you don't really think they want to know the truth.
92
317000
3000
a ak hej, tak máte pocit, že nechcú počuť pravdu.
05:20
And so then I learned that listening is not only about waiting,
93
320000
3000
Takto som sa naučila, že počúvanie je nielen o čakaní,
05:23
but it's also learning how better to ask questions.
94
323000
4000
ale je tiež o učení sa ako sa lepšie pýtať.
05:27
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things,
95
327000
4000
Takto som žila v Kigali asi dva a pol roka, robila som tieto dve veci.
05:31
and it was an extraordinary time in my life.
96
331000
2000
Bolo to výnimočné obdobie môjho života.
05:33
And it taught me three lessons
97
333000
2000
Naučilo ma trom lekciám,
05:35
that I think are so important for us today,
98
335000
3000
ktoré dnes považujem za veľmi dôležité pre nás všetkých,
05:38
and certainly in the work that I do.
99
338000
2000
a určite v práci, ktorú robím.
05:40
The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth.
100
340000
4000
Po prvé, dôstojnosť je pre ľudskú dušu dôležitejšie ako bohatstvo.
05:44
As Eleni has said, when people gain income, they gain choice,
101
344000
4000
Ako povedala Eleni, keď ľudia získajú peniaze, získajú aj možnosť,
05:48
and that is fundamental to dignity.
102
348000
2000
a to je základný kameň hrdosti.
05:50
But as human beings, we also want to see each other,
103
350000
3000
Ale ako ľudské bytosti, chceme sa navzájom vídať
05:53
and we want to be heard by each other, and we should never forget that.
104
353000
4000
a chceme byť i vypočutí, na toto by sme nemali nikdy zabúdať.
05:57
The second is that traditional charity and aid
105
357000
3000
Za druhé, že tradičná charita a pomoc
06:00
are never going to solve the problems of poverty.
106
360000
2000
nikdy nevyriešia problémy chudoby.
06:02
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point,
107
362000
3000
Myslím, že tomuto sa Andrej už dostatočne venoval, tak sa presuňme k tretiemu bodu,
06:05
which is that markets alone also
108
365000
2000
ktorý hovorí, že trh sám o sebe tiež
06:07
are not going to solve the problems of poverty.
109
367000
3000
nie je schopný vyriešiť problémy chudoby.
06:10
Yes, we ran this as a business,
110
370000
2000
Áno, riadili sme to ako firmu,
06:12
but someone needed to pay the philanthropic support
111
372000
5000
ale niekto musel platiť nezištnú podporu
06:17
that came into the training, and the management support, the strategic advice
112
377000
3000
ohľadom učenia i podporu riadenia, strategické poradenstvo
06:20
and, maybe most important of all,
113
380000
3000
a, možno to najdôležitejšie,
06:23
the access to new contacts, networks and new markets.
114
383000
4000
prístup k novým kontaktom, sieťam a k novým trhom.
06:27
And so, on a micro level, there's a real role for this combination
115
387000
4000
A tak na mikro úrovni existuje skutočná rola pre túto kombináciu
06:31
of investment and philanthropy.
116
391000
3000
majetkovej účasti a dobrovoľníctva.
06:34
And on a macro level -- some of the speakers have inferred that
117
394000
4000
Na makro úrovni - niektorí z prednášajúcich naznačili, že
06:38
even health should be privatized.
118
398000
2000
dokonca i zdravotníctvo by malo byť sprivatizované.
06:40
But, having had a father with heart disease,
119
400000
2000
Avšak, ak by som mala otca trpiaceho srdcovou chorobou
06:42
and realizing that what our family could afford
120
402000
4000
a uvedomovala si, že to, čo si naša rodina môže dovoliť
06:46
was not what he should have gotten,
121
406000
3000
nepostačuje tomu, čo by mal dostať,
06:49
and having a good friend step in to help,
122
409000
3000
a ak by som mala priateľa, ktorý pomôže,
06:52
I really believe that all people deserve access to health
123
412000
3000
skutočne verím, že každý si zaslúži prístup k zdravotnej starostlivosti
06:55
at prices they can afford.
124
415000
2000
na cenovej úrovni, ktorú si môžu dovoliť.
06:57
I think the market can help us figure that out,
125
417000
2000
Myslím si, že trh nám s tým môže pomôcť,
06:59
but there's got to be a charitable component,
126
419000
2000
no musí tu byť zložka veľkorysosti,
07:01
or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
127
421000
4000
inak nebudeme schopní vytvoriť spoločnosti, v ktorých by sme chceli žiť.
07:05
And so, it was really those lessons that made me decide to
128
425000
3000
A toto boli tie lekcie, ktoré ma pred 6 rokmi naviedli
07:08
build Acumen Fund about six years ago.
129
428000
3000
k rozhodnutiu založiť fond Acumen.
07:11
It's a nonprofit, venture capital fund for the poor,
130
431000
3000
Je to neziskový fond rozvojového kapitálu pre chudobných,
07:14
a few oxymorons in one sentence.
131
434000
2000
zopár protikladov v jednej vete.
07:16
It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations,
132
436000
5000
V podstate získavame peniaze od jednotlivcov, nadácií a spoločností,
07:21
and then we turn around and we invest equity and loans
133
441000
2000
a obratom ich investujeme do kapitálu a pôžičiek
07:23
in both for-profit and nonprofit entities
134
443000
2000
do ziskových i neziskových subjektov,
07:25
that deliver affordable health, housing, energy, clean water
135
445000
4000
ktoré dodávajú cenovo dostupné služby v oblastiach zdravia, bývania, energií, čistej vody
07:29
to low income people in South Asia and Africa,
136
449000
3000
chudobným obyvateľom južnej Ázie a Afriky
07:32
so that they can make their own choices.
137
452000
2000
tak, aby sa mohli sami za seba rozhodovať.
07:34
We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises,
138
454000
4000
Investovali sme približne 20 miliónov dolárov v 20 rôznych podnikoch
07:38
and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs,
139
458000
5000
a tak sme vytvorili približne 20 000 pracovných príležitostí
07:43
and delivered tens of millions of services to people
140
463000
2000
a dodali desiatky miliónov služieb ľudom,
07:45
who otherwise would not be able to afford them.
141
465000
4000
ktorí by si ich inak nemohli dovoliť.
07:49
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa.
142
469000
3000
Chcem vám povedať dva príbehy. Oba sa odohrávajú v Afrike.
07:52
Both of them are about investing in entrepreneurs
143
472000
2000
Oba sú o investovaní do podnikateľov,
07:54
who are committed to service, and who really know the markets.
144
474000
4000
ktorí sú zaviazaný službám, ktoré ponúkajú, a ktorí veľmi dobre poznajú trh.
07:58
Both of them live at the confluence of public health and enterprise,
145
478000
4000
Obaja žijú v prieniku verejného zdravotníctva a podnikania,
08:02
and both of them, because they're manufacturers,
146
482000
2000
a obaja, keďže sú výrobcovia,
08:04
create jobs directly, and create incomes indirectly,
147
484000
3000
priamo vytvárajú pracovné príležitosti a nepriamo i príjem,
08:07
because they're in the malaria sector,
148
487000
2000
pretože sú v oblasti, kde je malária
08:09
and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria.
149
489000
5000
a Afrika stráca ročne približne 13 miliárd dolárov kvôli malárii.
08:14
And so as people get healthier, they also get wealthier.
150
494000
4000
A tak ako sa ľudia stávajú zdravšími, tak sa stávajú i bohatšími.
08:18
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited.
151
498000
3000
Prvá sa volá Advanced Bio-Extracts, s.r.o.
08:21
It's a company built in Kenya about seven years ago
152
501000
2000
Spoločnosť bola založená pred siedmymi rokmi v Keni
08:23
by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues.
153
503000
4000
úžasným podnikateľom Patrikom Henfreyom a jeho troma kolegami.
08:27
These are old-hand farmers
154
507000
2000
Sú to skúsení farmári,
08:29
who've gone through all the agricultural ups and downs
155
509000
2000
ktorí prešli všetkými vrcholmi i dnami poľnohospodárstva
08:31
in Kenya over the last 30 years.
156
511000
2000
v Keni za posledných 30 rokov.
08:33
Now, this plant is an Artemisia plant;
157
513000
3000
Takže, táto rastlina sa nazýva Artemisia;
08:36
it's the basic component for artemisinin,
158
516000
2000
je to základná zložka Artemisínu,
08:38
which is the best-known treatment for malaria.
159
518000
2000
čo je najznámejší liek na maláriu.
08:40
It's indigenous to China and the Far East,
160
520000
4000
Jej pôvod je v Číne a na ďalekom východe,
08:44
but given that the prevalence of malaria is here in Africa,
161
524000
2000
no vzhľadom na rozšírenosť malárie v Afrike
08:46
Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here,
162
526000
4000
si Patrik a jeho kolegovia povedali: „Prinesme ju sem,
08:50
because it's a high value-add product."
163
530000
2000
pretože je to produkt s vysokou pridanou hodnotou.”
08:52
The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
164
532000
6000
Farmári získavali troj- až štvornásobok zisku, ktorý by mali z kukurice.
08:58
And so, using patient capital -- money that they could raise early on,
165
538000
4000
A tak, použitím dlhodobého kapitálu - peňazí, ktoré na začiatku získali,
09:02
that actually got below market returns
166
542000
2000
ktoré sa dostali pod mieru návratnosti
09:04
and was willing to go the long haul and be combined
167
544000
4000
a ktoré boli ochotní dlhodobo investovať a kombinovať
09:08
with management assistance, strategic assistance --
168
548000
3000
ich s podporou riadenia a stratégie -
09:11
they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers.
169
551000
4000
vytvorili spoločnosť, v ktorej nakupujú od 7500 farmárov.
09:15
So that's about 50,000 people affected.
170
555000
2000
Toto ovplyvňuje okolo 50 000 tisíc ľudí.
09:17
And I think some of you may have visited --
171
557000
2000
A myslím, že niektorí z vás možno videli -
09:19
these farmers are helped by KickStart and TechnoServe,
172
559000
3000
títo farmári získavajú pomoc cez KickStart a TechnoServe,
09:22
who help them become more self-sufficient.
173
562000
2000
čo im pomáha, aby sa stali sebestačnejšími.
09:24
They buy it, they dry it and they bring it to this factory,
174
564000
3000
Rastlinu nakúpia, vysušia a prinesú ju do továrne,
09:27
which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis,
175
567000
4000
ktorá bola čiastočne financovaná dlhodobým kapitálom od Novartisu,
09:31
who has a real interest in getting the powder
176
571000
3000
ktorý má záujem o získavaie prášku,
09:34
so that they can make Coartem.
177
574000
3000
aby mohol vyrábať Coartem.
09:37
Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half,
178
577000
5000
Acumen posledný rok, rok a pol spolupracuje s ABE,
09:42
both on looking at a new business plan,
179
582000
2000
obaja sa zaoberajú novým podnikateľským plánom
09:44
and what does expansion look like, helping with management support
180
584000
3000
a tým, ako sa vyvíja expanzia, pomáhajú s podporou riadenia,
09:47
and helping to do term sheets and raise capital.
181
587000
4000
napomáhajú s právnickými dokumentmi a získavajú investície.
09:51
And I really understood what patient capital meant emotionally
182
591000
3000
A asi minulý mesiaci som pochopila, čo dlhodobé investície
09:54
in the last month or so. Because the company was literally
183
594000
4000
znamenajú po emočnej stránke. Pretože spoločnosť bola doslova
09:58
10 days away from proving that the product they produced
184
598000
4000
10 dní od dokázania, že tovar, ktorý produkuje,
10:02
was at the world-quality level needed to make Coartem,
185
602000
4000
má úroveň svetovej kvality, ktorá je potrebná na výrobu Coartemu,
10:06
when they were in the biggest cash crisis of their history.
186
606000
3000
keď sa dostali do najväčšej finančnej krízy v ich histórii.
10:09
And we called all of the social investors we know.
187
609000
3000
A tak sme obvolali všetkých sociálnych investorov, čo poznáme.
10:12
Now, some of these same social investors are really interested in Africa
188
612000
4000
Niektorí z týchto sociálnych investorov sa skutočne zaujímajú o Afriku
10:16
and understand the importance of agriculture,
189
616000
2000
a rozumejú dôležitosti poľnohospodárstva
10:18
and they even helped the farmers.
190
618000
3000
a dokonca farmárom pomáhajú.
10:21
And even when we explained that if ABE goes away,
191
621000
3000
A i keď sme im vysvetlili, že ak ABE odíde,
10:24
all those 7,500 jobs go away too,
192
624000
4000
tak všetkých tých 7500 pracovných miest zmizne tiež.
10:28
we sometimes have this bifurcation between business and the social.
193
628000
5000
V niektorých prípadoch existuje rozdvojenosť medzi obchodom a sociálnou stránkou.
10:33
And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused.
194
633000
4000
A už je ten čas, aby sme začali premýšľať tvorivejšie nad tým, ako môžu byť prepojené.
10:37
So Acumen made not one, but two bridge loans,
195
637000
3000
A tak Acumen zobral nie jeden, ale dva preklenovacie úvery,
10:40
and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now
196
640000
6000
a dobrá správa je to, že naozaj splnili klasifikáciu svetovej kvality a sú
10:46
in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level,
197
646000
4000
v konečnej fáze uzatvárania 20-miliónovej zákazky, ktorá ich posunie na vyššiu úroveň
10:50
and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
198
650000
6000
a myslím, že toto bude jedna z dôležitejších spoločností vo východnej Afrike.
10:56
This is Samuel. He's a farmer.
199
656000
2000
Toto je Samuel. Je farmár.
10:58
He was actually living in the Kibera slums
200
658000
2000
Vlastne žil v kiberských slumoch,
11:00
when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential.
201
660000
5000
keď mu otec zavolal a povedal mu o Artemisi a jej potenciálej pridanej hodnote.
11:05
So he moved back to the farm, and, long story short,
202
665000
3000
A tak sa vrátil na farmu, a, v skratke,
11:08
they now have seven acres under cultivation.
203
668000
3000
teraz majú 7 akrov pôdy na pestovanie.
11:11
Samuel's kids are in private school,
204
671000
2000
Samuelove deti navštevujú súkromnú školu
11:13
and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production --
205
673000
6000
a on začína pomáhať ostatným farmárom z okolia pripojiť sa do produkcie Artemisia -
11:19
dignity being more important than wealth.
206
679000
3000
dôstojnosť je dôležitejšia ako bohatstvo.
11:22
The next one, many of you know.
207
682000
3000
Nasledujúci príklad veľa z vás pozná.
11:25
I talked about it a little at Oxford two years ago,
208
685000
3000
Trocha som ho spomínala dva roky dozadu v Oxforde,
11:28
and some of you visited A to Z manufacturing,
209
688000
2000
zopár z vás navštívilo výrobný podnik "A to Z",
11:30
which is one of the great, real companies in East Africa.
210
690000
4000
ktorý je jednou z veľkých, skutočných spoločností vo východnej Afrike.
11:34
It's another one that lives at the confluence of health and enterprise.
211
694000
5000
Je to ďalšia spoločnosť, ktorá žije splynutím zdravotníctva a podnikania.
11:39
And this is really a story about a public-private solution
212
699000
4000
A toto je príbeh o verejno-súkromnom riešení,
11:43
that has really worked.
213
703000
2000
ktoré skutočne fungovalo.
11:45
It started in Japan. Sumitomo had developed a technology
214
705000
4000
Začalo v Japonsku. Sumitomo vyvinula technológiu,
11:49
essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide,
215
709000
4000
ktorá v podstate napustila vlákna na polyetylénovom základe organickým insekticídom,
11:53
so you could create a bed net,
216
713000
2000
tak, že ste mohli vytvoriť sieť na posteľ,
11:55
a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
217
715000
3000
sieť na posteľ proti malárii, ktorá vydrží 5 rokov bez opätovného namočenia.
11:58
It could alter the vector, but like Artemisia,
218
718000
3000
Mohlo to úplne zmeniť smerovanie, ale rovnako ako Artemisia,
12:01
it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility,
219
721000
4000
vyrábali sa len vo východnej Ázii. A ako súčasť svojej spoločenskej zodpovednosti
12:05
Sumitomo said, "Why don't we experiment
220
725000
2000
Sumitomo povedalo: „Prečo ich nevyskúšame
12:07
with whether we can produce it in Africa, for Africans?"
221
727000
3000
vyrobiť v Afrike, pre Afričanov?”
12:10
UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets,
222
730000
3000
UNICEF ich oslovil a povedal: „Skúpime väčšinu sietí,
12:13
and then we'll give them away, as part of the global fund's
223
733000
3000
a rozdáme ich zadarmo ako súčasť svetových fondov
12:16
and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free."
224
736000
6000
a ako súčasť záväzku OSN voči tehotným ženám a deťom.”
12:22
Acumen came in with the patient capital,
225
742000
3000
Acumen prišiel s dlhodobou investíciou,
12:25
and we also helped to identify the entrepreneur
226
745000
2000
a tiež sme napomohli pri nájdení podnikateľa,
12:27
that we would all partner with here in Africa,
227
747000
3000
s ktorým by sme vytvorili partnerstvo v Afrike
12:30
and Exxon provided the initial resin.
228
750000
3000
a Exxon sa zaslúžil o ich počiatočné napúšťanie.
12:33
Well, in looking around for entrepreneurs,
229
753000
2000
No a v priebehu hľadania podnikateľov
12:35
there was none better that we could find on earth than Anuj Shah,
230
755000
3000
sme nenašli nikoho lepšieho než Anuja Shaha,
12:38
in A to Z manufacturing company.
231
758000
2000
ktorý pracoval v závode "A to Z".
12:40
It's a 40-year-old company, it understands manufacturing.
232
760000
3000
Je to 40 ročná spoločnosť, rozumie výrobe.
12:43
It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania,
233
763000
3000
Prešla od socialistickej Tanzánie do kapitalistickej
12:46
and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it.
234
766000
5000
a stále sa jej darí prosperovať. Keď sme ju objavili mala okolo tisíc zamestnancov.
12:51
And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa
235
771000
3000
A tak, Anuj prevzal v Afrike podnikateľský risk,
12:54
to produce a public good that was purchased by the aid establishment
236
774000
5000
aby vytváral spoločenské dobro, ktoré skupovali dobročinné spoločnosti
12:59
to work with malaria.
237
779000
3000
na boj proti malárii.
13:02
And, long story short, again, they've been so successful.
238
782000
3000
A v skratke povedané, zasa, boli veľmi úspešní.
13:05
In our first year, the first net went off the line in October of 2003.
239
785000
5000
V prvom roku, prvá sieť zišla z linky v októbri 2003.
13:10
We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year.
240
790000
5000
Mysleli sme si, že budeme produkovať asi 150 000 sietí ročne.
13:15
This year, they are now producing eight million nets a year,
241
795000
3000
Tento rok produkujú osem miliónov sietí ročne
13:18
and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled.
242
798000
5000
a zamestnávajú 5000 ľudí, z ktorých 90 percent predstavujú ženy, väčšinou bez kvalifikácie.
13:23
They're in a joint venture with Sumitomo.
243
803000
3000
Podnikajú spoločne s firmou "Sumitomo".
13:26
And so, from an enterprise perspective for Africa,
244
806000
3000
A tak, z podnikateľského hľadiska pre Afriku,
13:29
and from a public health perspective, these are real successes.
245
809000
3000
a z pohľadu verejného zdravotníctva, toto sú skutočné úspechy.
13:32
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty,
246
812000
4000
No ak hľadáme riešenie problému chudoby, tak toto je iba polovica príbehu,
13:36
because it's not long-term sustainable.
247
816000
2000
pretože nie je z dlhodobého hľadiska udržateľné.
13:38
It's a company with one big customer.
248
818000
2000
Je to veľká spoločnosť s jedným veľkým zákazníkom.
13:40
And if avian flu hits, or for any other reason
249
820000
4000
A tak, ak udrie vtáčia chrípka, alebo pre iný dôvod,
13:44
the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses.
250
824000
5000
a sa svet rozhodne, že malária nie je viac taká priorita, tak každý tratí.
13:49
And so, Anuj and Acumen
251
829000
3000
A tak, Anuj aj Acumen
13:52
have been talking about testing the private sector,
252
832000
3000
premýšľali o vyskúšaní súkromného sektora,
13:55
because the assumption that the aid establishment has made is that,
253
835000
5000
pretože predpoklad, ktorý dobročinné spoločnosti spravili hovorí,
14:00
look, in a country like Tanzania,
254
840000
2000
pozrite, v krajine ako Tanzánia,
14:02
80 percent of the population makes less than two dollars a day.
255
842000
2000
80 percent ľudí zarába menej ako dva doláre na deň.
14:04
It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these,
256
844000
4000
Náklady na výrobu sú šesť dolárov za kus
14:08
and it costs the establishment another six dollars to distribute it,
257
848000
5000
a náklady na distribúciu pre organizácie predstavujú ďalších šesť dolárov,
14:13
so the market price in a free market would be about 12 dollars per net.
258
853000
4000
a tak trhová cena na voľnom trhu by bola približne 12 dolárov na sieť.
14:17
Most people can't afford that, so let's give it away free.
259
857000
2000
Väčšina si toľko dovoliť nemôže a tak ich rozdajme zadarmo.
14:19
And we said, "Well, there's another option.
260
859000
3000
A tak sme povedali: „Pozrite, existuje iná možnosť.
14:22
Let's use the market as the best listening device we have, and
261
862000
3000
Použime trh ako najlepšie odpočúvacie zariadenie, ktoré máme a
14:25
understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice.
262
865000
5000
zistime, za akú cenu sú ľudia ochotní kúpiť tento výrobok, takže im ostane dôstojnosť výberu.
14:30
We can start building local distribution,
263
870000
2000
Môžeme začať budovanie lokálnej distribúcie,
14:32
and actually, it can cost the public sector much less."
264
872000
4000
a vlastne, to môže stáť verejný sektor oveľa menej.”
14:36
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z,
265
876000
4000
A tak sme prišli s druhým kolom dlhodobej investície pre "A to Z",
14:40
a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing
266
880000
4000
s pôžičkou a zároveň príspevkom, takže "A to Z" sa mohlo hrať s tvorbou ceny
14:44
and listen to the marketplace, and found a number of things.
267
884000
3000
a počúvať trh a zistili sme viacero vecí.
14:47
One, that people will pay different prices,
268
887000
2000
Za prvé, ľudia zaplatia rôzne ceny,
14:49
but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net
269
889000
4000
no prevažná väčšina predstúpi s cenou dolár za sieť
14:53
and make a decision to buy it.
270
893000
2000
a rozhodne sa ju kúpiť.
14:55
And when you listen to them, they'll also have a lot to say
271
895000
3000
A keď ich počúvate, majú toho veľa na srdci
14:58
about what they like and what they don't like.
272
898000
2000
o tom, čo sa im páči a čo nie.
15:00
And that some of the channels we thought would work didn't work.
273
900000
4000
A i to, že niektoré kanály, o ktorých sme si mysleli, že budú fungovať, nefungovali.
15:04
But because of this experimentation and iteration that was allowed
274
904000
3000
Ale vďaka týmto experimentom a opakovaniam, ktoré nám boli umožnené
15:07
because of the patient capital,
275
907000
2000
vďaka dlhodobému kapitálu,
15:09
we've now found that it costs about a dollar in the private sector
276
909000
3000
sme zistili, že súkromný sektor má náklady približne dolár
15:12
to distribute, and a dollar to buy the net.
277
912000
2000
na distribúciu a dolár na nákup siete.
15:14
So then, from a policy perspective, when you start with the market,
278
914000
4000
A tak, z pohľadu stratégie, keď začnete s trhom,
15:18
we have a choice.
279
918000
1000
máme možnosť.
15:19
We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero,
280
919000
6000
Môžeme pokračovať s cenou 12 dolárov na sieť, a potom zákazník zaplatí nulu,
15:25
or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net,
281
925000
6000
alebo môžeme aspoň trocha zaexperimentovať, zapýtať dolár za sieť,
15:31
costing the public sector another six dollars a net,
282
931000
3000
od verejného sektoru ďalších šesť dolárov na sieť,
15:34
give the people the dignity of choice, and have a distribution system
283
934000
4000
a dať ľudom dôstojnosť výberu a mať distribučný systém,
15:38
that might, over time, start sustaining itself.
284
938000
3000
ktorý môže postupom času začať udržiavať sám seba.
15:41
We've got to start having conversations like this,
285
941000
2000
Musíme sa začať baviť o týchto veciach,
15:43
and I don't think there's any better way to start than using the market,
286
943000
4000
a nemyslím, že existuje lepšia cesta ako začať používať trh,
15:47
but also to bring other people to the table around it.
287
947000
4000
ale musíme prizvať i ďalších ľudí do diskusie.
15:51
Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella.
288
951000
7000
Vždy, keď idem na návštevu "A to Z", premýšľam nad mojou starou mamou, Stelou.
15:58
She was very much like those women sitting behind the sewing machines.
289
958000
5000
Vo veľa veciach sa podobala tamtým ženám sediacim za šijacími strojmi.
16:03
She grew up on a farm in Austria, very poor,
290
963000
2000
Vyrastala na farme v Rakúsku, v chudobe,
16:05
didn't have very much education.
291
965000
2000
bez vzdelania.
16:07
She moved to the United States, where she met my grandfather,
292
967000
2000
Presťahovala sa do USA, kde stretla môjho starého otca,
16:09
who was a cement hauler,
293
969000
2000
ktorý pracoval ako dopravca cementu,
16:11
and they had nine children. Three of them died as babies.
294
971000
6000
a mali deväť detí. Tri z nich zomreli ešte ako bábätká.
16:17
My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop,
295
977000
3000
Stará mama mala tuberkulózu a pracovala v krajčírskej dielni,
16:20
making shirts for about 10 cents an hour.
296
980000
3000
kde šila košele za asi 10 centov na hodinu.
16:23
She, like so many of the women I see at A to Z,
297
983000
4000
Ona, tak ako väčšina žien, ktoré vidím v "A to Z",
16:27
worked hard every day, understood what suffering was,
298
987000
3000
ťažko pracovala každý deň, vedela, čo sú útrapy,
16:30
had a deep faith in God, loved her children
299
990000
3000
hlboko verila v Boha, milovala svoje deti
16:33
and would never have accepted a handout.
300
993000
3000
a nikdy by neakceptovala almužnu.
16:36
But because she had the opportunity of the marketplace,
301
996000
4000
No pretože mala príležitosti, ktoré ponúkal trh,
16:40
and she lived in a society that provided the safety
302
1000000
3000
a žila v spoločnosti, ktorá zabezpečila istoty
16:43
of having access to affordable health and education,
303
1003000
4000
prístupu k cenovo dostupnému zdravotníctvu a vzdelaniu,
16:47
her children and their children were able to live
304
1007000
4000
jej deti a ich deti mohli žiť
16:51
lives of real purpose and follow real dreams.
305
1011000
3000
životy so skutočným zmyslom a mohli nasledovať svoje sny.
16:54
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said,
306
1014000
4000
Pozerám sa na moje deti a moju blízku rodinu - a ako som spomenula,
16:58
there are a lot of us --
307
1018000
2000
je nás veľa -
17:00
and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers.
308
1020000
6000
a vidím učiteľov a hudobníkov, investičných manažérov, dizajnérov.
17:06
One sister who makes other people's wishes come true.
309
1026000
3000
A jednu sestru, ktorá plní želania iných.
17:09
And my wish, when I see those women, I meet those farmers,
310
1029000
5000
A moje želanie, keď vidím všetky tie ženy a keď stretávam týchto farmárov
17:14
and I think about all the people across this continent
311
1034000
3000
a premýšľam nad všetkými ľuďmi z celého kontinentu,
17:17
who are working hard every day,
312
1037000
2000
ktorí pracujú ťažko každý deň,
17:19
is that they have that sense of opportunity and possibility,
313
1039000
4000
je, aby mali tento pocit príležitosti a možnosti
17:23
and that they also can believe and get access to services,
314
1043000
5000
a aby mohli veriť a mať prístup k službám,
17:28
so that their children, too, can live those lives of great purpose.
315
1048000
4000
tak, aby ich deti tiež mohli žiť svoje životy s vyšším zmyslom.
17:32
It shouldn't be that difficult.
316
1052000
2000
Nemalo by to byť tak ťažké.
17:34
But what it takes is a commitment from all of us
317
1054000
4000
Ale to, čo nato treba, je prísľub od nás všetkých
17:38
to essentially refuse trite assumptions,
318
1058000
4000
hlavne odmietnuť otrepané predpoklady,
17:42
get out of our ideological boxes.
319
1062000
3000
dostať sa z našich ideologických škatuliek.
17:45
It takes investing in those entrepreneurs that are committed
320
1065000
3000
Zahŕňa to investovanie do tých podnikov, ktoré sú zaviazané
17:48
to service as well as to success.
321
1068000
4000
slúžiť, rovnako ako uspieť.
17:52
It takes opening your arms, both, wide,
322
1072000
3000
Zahŕňa to otváranie vašich rúk, oboch, naširoko
17:55
and expecting very little love in return,
323
1075000
3000
i očakávanie trochu spätnej lásky,
17:58
but demanding accountability,
324
1078000
2000
ale aj vyžadovanie zodpovednosti
18:00
and bringing the accountability to the table as well.
325
1080000
3000
a rovnako aj jej ponúkanie.
18:03
And most of all, most of all,
326
1083000
3000
A najviac zo všetkého
18:06
it requires that all of us have the courage and the patience,
327
1086000
4000
si to od nás všetkých vyžaduje odvahu a trpezlivosť -
18:10
whether we are rich or poor, African or non-African,
328
1090000
3000
či už sme bohatí, alebo chudí, Afričania alebo ne-Afričania,
18:13
local or diaspora, left or right,
329
1093000
3000
domáci či prisťahovalci, ľavicovo či pravicovo orientovaní -
18:16
to really start listening to each other.
330
1096000
2000
naozaj začať počúvať jeden druhého.
18:18
Thank you.
331
1098000
2000
Ďakujem.
18:20
(Applause)
332
1100000
10000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7