Jacqueline Novogratz: Tackling poverty with "patient capita

Жаклин Новограц рассказывает о терпеливом капитализме

27,072 views

2007-08-14 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz: Tackling poverty with "patient capita

Жаклин Новограц рассказывает о терпеливом капитализме

27,072 views ・ 2007-08-14

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Alena Zhaliazniak Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:26
I really am honored to be here, and as Chris said,
0
26000
2000
Я польщена участием в этой конференции; и как Крис сказал,
00:28
it's been over 20 years since I started working in Africa.
1
28000
3000
с начала моей работы в Африке прошло более 20 лет.
00:31
My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning.
2
31000
6000
Я впервые познакомилась с континентом в аэропорту Абиджана одним душным кот-д'ивуарским утром.
00:37
I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead,
3
37000
4000
Я только-только рассталась с работой на Уолл-стрит, остригла волосы, чтобы выглядеть как Маргарет Мид,
00:41
given away most everything that I owned,
4
41000
2000
раздала почти все свои вещи,
00:43
and arrived with all the essentials --
5
43000
2000
и приехала со всем самым необходимым — пару книг поэзии,
00:45
some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar --
6
45000
2000
чуть одежды и, естественно, с гитарой —
00:47
because I was going to save the world,
7
47000
2000
потому что я собиралась спасать мир,
00:49
and I thought I would just start with the African continent.
8
49000
6000
и решила, не начать ли мне с африканского континента.
00:55
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms,
9
55000
4000
Но буквально в первые же дни мне было недвусмысленно сказано,
00:59
by a number of West African women, that Africans didn't want saving,
10
59000
5000
и не одной западноафриканской женщиной, что большое спасибо,
01:04
thank you very much, least of all not by me.
11
64000
2000
но африканцы не хотят быть спасёнными, в особенности не мной. Я была слишком
01:06
I was too young, unmarried, I had no children,
12
66000
3000
молодая, незамужняя, бездетная, не очень-то много знала об Африке и,
01:09
didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful.
13
69000
4000
кроме того, мой французский был в плачевном состоянии.
01:13
And so, it was an incredibly painful time in my life,
14
73000
3000
Таким образом, это был очень болезненный период моей жизни, [Образование терпеливого капиталиста]
01:16
and yet it really started to give me the humility to start listening.
15
76000
5000
но именно это дало начало сдержанности и скромности, позволяющим слышать людей.
01:21
I think that failure can be an incredibly motivating force as well,
16
81000
4000
Я считаю, что провал может быть также и мотивацией,
01:25
so I moved to Kenya and worked in Uganda,
17
85000
3000
поэтому я переехала в Кению и работала в Уганде,
01:28
and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986,
18
88000
3000
и познакомилась с группой руандских женщин, которые попросили меня, в 1986-м,
01:31
to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there.
19
91000
4000
переехать в Кигали, чтобы помочь им основать там систему микрофинансирования.
01:35
And I did, and we ended up naming it Duterimbere,
20
95000
4000
Я так и сделала, и мы назвали проект Дутеримбере,
01:39
meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it,
21
99000
3000
что в переводе означает продвигаться вперёд с энтузиазмом. И пока мы были заняты этим проектом,
01:42
I realized that there weren't a lot of businesses that were viable
22
102000
3000
я обнаружила, что жизнеспособных деловых проектов,
01:45
and started by women, and so maybe I should try to run a business, too.
23
105000
4000
основанных женщинами, было немного, и поэтому мне тоже следует попробовать начать свой бизнес.
01:49
And so I started looking around, and I heard about a bakery
24
109000
2000
Так я начала посматривать, и узнала о пекарне,
01:51
that was run by 20 prostitutes.
25
111000
2000
которой управляли 20 проституток.
01:53
And, being a little intrigued, I went to go meet this group,
26
113000
4000
И, будучи слегка заинтригованной, я встретилась с группой
01:57
and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
27
117000
5000
и нашла 20 незамужних матерей, которые старались выжить.
02:02
And it was really the beginning of my understanding the power of language,
28
122000
5000
Это было начало моего понимания силы слова, и понимания того,
02:07
and how what we call people so often distances us from them,
29
127000
3000
что то, как мы называем людей, так часто отдаляет нас от них,
02:10
and makes them little.
30
130000
2000
и делает их ничтожно малыми.
02:12
I also found out that the bakery was nothing like a business,
31
132000
4000
Я также узнала, что пекарня не была даже близко бизнесом,
02:16
that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person,
32
136000
4000
что по сути это была классическая благотворительная организация, возглавляемая человеком с хорошими намерениями,
02:20
who essentially spent 600 dollars a month
33
140000
4000
который, в сущности, тратил 600 долларов в месяц,
02:24
to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods,
34
144000
5000
чтобы эти 20 женщин занимались изготовлением поделок и выпечки,
02:29
and living on 50 cents a day, still in poverty.
35
149000
3000
и жили на 50 центов в день, всё также в бедности.
02:32
So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side,
36
152000
3000
Я заключила с женщинами сделку. Я сказала: «Как насчёт такого — мы избавимся от благотворительной стороны,
02:35
and we run this as a business and I'll help you."
37
155000
3000
и будем вести пекарню как дело, я вам помогу».
02:38
They nervously agreed. I nervously started, and, of course,
38
158000
4000
Они с опаской согласились. Я с опаской начала, и, естественно,
02:42
things are always harder than you think they're going to be.
39
162000
2000
всё всегда намного сложнее, чем представляется в начале.
02:44
First of all, I thought, well, we need a sales team,
40
164000
2000
Перво-наперво я решила, что нам нужна бы была бригада, заведующая продажей,
02:46
and we clearly aren't the A-Team here,
41
166000
2000
что мы очень явно не блестящие продавцы,
02:48
so let's -- I did all this training.
42
168000
3000
поэтому... Так я и проводила инструктаж.
02:51
And the epitome was when I literally marched into the streets
43
171000
4000
В конце концов, я абсолютно буквально вышла на улицы
02:55
of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket,
44
175000
3000
Ниамирамбо — популярного микрорайона Кигали — с ведром
02:58
and I sold all these little doughnuts to people,
45
178000
3000
и продала все эти маленькие пончики;
03:01
and I came back, and I was like, "You see?"
46
181000
2000
вернулась и, с апломбом, мол, видели?
03:03
And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy
47
183000
4000
А женщины сказали: «Знаешь, Жаклин, а кто в Ниамирамбо не купил бы
03:07
doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like --
48
187000
4000
пончики из оранжевого ведра, продаваемые высокой американкой?» И что ж,
03:11
(Laughter) -- it's a good point.
49
191000
2000
(Смех) они правы.
03:13
So then I went the whole American way,
50
193000
2000
Мой следующий подход был целиком американским,
03:15
with competitions, team and individual. Completely failed,
51
195000
3000
с соревнованиями, бригадами и личными. Полностью провалился,
03:18
but over time, the women learnt to sell on their own way.
52
198000
4000
но со временем женщины научились продавать по-своему.
03:22
And they started listening to the marketplace,
53
202000
2000
Также они начали следить за состоянием рынка,
03:24
and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips,
54
204000
3000
и развили идеи изготавливать чипсы из маниоки,
03:27
and sorghum bread, and before you knew it,
55
207000
2000
чипсы из бананов и хлеб из сорго, и незаметно
03:29
we had cornered the Kigali market,
56
209000
2000
мы овладели рынком в Кигали, и женщины стали зарабатывать
03:31
and the women were earning three to four times the national average.
57
211000
3000
в три-четыре раза больше, чем в среднем по стране.
03:34
And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery,
58
214000
4000
Следуя за таким всплеском уверенности, я подумала, что время бы создать настоящую пекарню,
03:38
so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea."
59
218000
4000
поэтому стоило бы её покрасить. И женщины ответили: «Это отличная идея!»
03:42
And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said,
60
222000
2000
Я спросила: «Ну и какой краской вы хотите её покрасить?» И они ответили:
03:44
"Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen.
61
224000
3000
«Давай-ка ты выберешь». А я сказала: «Нет, нет, я учусь слушать.
03:47
You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine."
62
227000
3000
Вы выбирайте. Это ваша пекарня, ваша улица, ваша страна — не моя».
03:50
But they wouldn't give me an answer.
63
230000
2000
Но они никак не могли мне ответить.
03:52
So, one week, two weeks, three weeks went by,
64
232000
2000
Прошла одна неделя, другая, за ней третья,
03:54
and finally I said, "Well, how about blue?"
65
234000
3000
и в конце концов я спросила: «Ну и как насчёт синего цвета?»
03:57
And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue."
66
237000
2000
Они ответили: «Синий, синий, мы очень любим синий цвет. Давайте покрасим в синий!» Ну я и пошла в магазин,
03:59
So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all,
67
239000
4000
взяв с собой Годанс, самую неподдающуюся воздействию из всех женщин,
04:03
and we brought all this paint and fabric to make curtains,
68
243000
4000
мы купили краски и материала на шторы,
04:07
and on painting day, we all gathered in Nyamirambo,
69
247000
3000
и в день покраски мы все собрались в Ниамирамбо
04:10
and the idea was we would paint it white with blue as trim,
70
250000
3000
с намерением покрасить всё в белый цвет с синей отделкой,
04:13
like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying
71
253000
3000
наподобие маленькой французской булочной. Но это намерение было не настолько же удовлетворительным,
04:16
as painting a wall of blue like a morning sky.
72
256000
3000
как покраска всего в синий цвет, наподобие утреннего неба.
04:19
So, blue, blue, everything became blue.
73
259000
3000
Синий так синий, всё стало синим.
04:22
The walls were blue, the windows were blue,
74
262000
1000
Стены стали синими, окна стали синими,
04:23
the sidewalk out front was painted blue.
75
263000
3000
тротуар перед входом стал синим.
04:26
And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T,"
76
266000
4000
Арита Франклин надрывалась «R-E-S-P-E-C-T»,
04:30
the women's hips were swaying
77
270000
2000
бёдра женщин покачивались в такт музыке,
04:32
and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day.
78
272000
3000
а маленькие дети старались отобрать их кисточки, но это был их день.
04:35
And at the end of it, we stood across the street
79
275000
3000
Когда мы закончили, мы стали напротив,
04:38
and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful."
80
278000
3000
посмотрели на то, что мы сделали, и я сказала: «Так красиво».
04:41
And the women said, "It really is."
81
281000
2000
Женщины ответили: «И вправду красиво».
04:43
And I said, "And I think the color is perfect,"
82
283000
3000
Я сказала: «И я считаю, что цвет идеальный»,
04:46
and they all nodded their head, except for Gaudence,
83
286000
2000
и они все закивали в согласии, кроме Годанс.
04:48
and I said, "What?"
84
288000
2000
Когда я спросила: «Что?»,
04:50
And she said, "Nothing." And I said, "What?"
85
290000
2000
она ответила: «Ничего». Тогда я опять: «Что?»
04:52
And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And --
86
292000
6000
И она ответила: «Ну, оно-то красиво, но, знаешь, наш цвет на самом деле — это зелёный». Так...
04:58
(Laughter)
87
298000
3000
(Смех)
05:01
-- I learned then that listening isn't just about patience,
88
301000
5000
... я узнала, что секрет слушания не только в терпении,
05:06
but that when you've lived on charity and dependent your whole life long,
89
306000
5000
что, когда ты существовал на подаяниях и был зависимым всю свою жизнь,
05:11
it's really hard to say what you mean.
90
311000
2000
очень сложно сказать то, что ты хочешь сказать.
05:13
And, mostly because people never really ask you,
91
313000
4000
Скорей всего потому, что тебя никто никогда толком не спрашивает,
05:17
and when they do, you don't really think they want to know the truth.
92
317000
3000
а когда спрашивают, ты не думаешь, что они в самом деле хотят услышать правду.
05:20
And so then I learned that listening is not only about waiting,
93
320000
3000
Так я научилась тому, что слушание заключается не только в ожидании,
05:23
but it's also learning how better to ask questions.
94
323000
4000
но и в умении правильнее задавать вопросы.
05:27
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things,
95
327000
4000
Я жила в Кигали около двух с половиной лет занимаясь этими двумя проектами,
05:31
and it was an extraordinary time in my life.
96
331000
2000
и это было удивительный период в моей жизни.
05:33
And it taught me three lessons
97
333000
2000
Из него я вынесла три мудрости,
05:35
that I think are so important for us today,
98
335000
3000
которые очень важны в нашей сегодняшней жизни,
05:38
and certainly in the work that I do.
99
338000
2000
особенно в моём виде деятельности.
05:40
The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth.
100
340000
4000
Первая — это то, что [чувство собственного достоинства намного важнее для духа человека, чем богатство].
05:44
As Eleni has said, when people gain income, they gain choice,
101
344000
4000
Как сказал до меня Элени, когда у людей появляется доход, с ним появляется возможность выбора,
05:48
and that is fundamental to dignity.
102
348000
2000
а это основополагающе для чувства достоинства.
05:50
But as human beings, we also want to see each other,
103
350000
3000
Но потому что мы — люди, мы также хотим видеть друг друга,
05:53
and we want to be heard by each other, and we should never forget that.
104
353000
4000
и мы хотим быть услышанными; это не стоит забывать.
05:57
The second is that traditional charity and aid
105
357000
3000
Вторая — это то, что [традиционная благотворительность и помощь
06:00
are never going to solve the problems of poverty.
106
360000
2000
никогда не решат проблему бедности].
06:02
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point,
107
362000
3000
Это хорошо объяснил Эндрю, поэтому я перейду к третьему пункту,
06:05
which is that markets alone also
108
365000
2000
где [рынок сам по себе также
06:07
are not going to solve the problems of poverty.
109
367000
3000
не решит проблему бедности].
06:10
Yes, we ran this as a business,
110
370000
2000
Да, мы ведём дело в пекарне,
06:12
but someone needed to pay the philanthropic support
111
372000
5000
но кому-то надо было бескорыстно поддерживать
06:17
that came into the training, and the management support, the strategic advice
112
377000
3000
и наш инструктаж, и помощь, оказанную нам с управлением, стратегией
06:20
and, maybe most important of all,
113
380000
3000
и, возможно с самым важным,
06:23
the access to new contacts, networks and new markets.
114
383000
4000
с доступом к новым контактам, связям и новым рынкам сбыта.
06:27
And so, on a micro level, there's a real role for this combination
115
387000
4000
Таким образом, на микроэкономическом уровне такое взаимодействие
06:31
of investment and philanthropy.
116
391000
3000
инвестирования и благотворительности может играть важную роль.
06:34
And on a macro level -- some of the speakers have inferred that
117
394000
4000
Что до макроэкономического уровня... некоторые выступающие вынесли суждение,
06:38
even health should be privatized.
118
398000
2000
что даже здоровье надо приватизировать.
06:40
But, having had a father with heart disease,
119
400000
2000
Но то, что у моего отца была болезнь сердца,
06:42
and realizing that what our family could afford
120
402000
4000
что то, что наша семья могла себе позволить —
06:46
was not what he should have gotten,
121
406000
3000
это не то, чего ему следовало бы получить,
06:49
and having a good friend step in to help,
122
409000
3000
и то, что у нас нашёлся хороший друг, который помог,
06:52
I really believe that all people deserve access to health
123
412000
3000
убедило меня, что у всех людей должен быть
06:55
at prices they can afford.
124
415000
2000
доступ к оздоровлению по доступным для них ценам.
06:57
I think the market can help us figure that out,
125
417000
2000
Я думаю, что рынок может помочь нам с этой проблемой,
06:59
but there's got to be a charitable component,
126
419000
2000
но благотворительный компонент необходим,
07:01
or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
127
421000
4000
если мы хотим создать такие общества, где нам хотелось бы жить.
07:05
And so, it was really those lessons that made me decide to
128
425000
3000
Именно эти уроки жизни убедили меня
07:08
build Acumen Fund about six years ago.
129
428000
3000
создать фонд Акумен шесть лет тому назад.
07:11
It's a nonprofit, venture capital fund for the poor,
130
431000
3000
Это благотворительный фонд для бедных, работающий с капиталом, который вкладывается с риском —
07:14
a few oxymorons in one sentence.
131
434000
2000
сразу несколько противоположностей в одном названии.
07:16
It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations,
132
436000
5000
В сущности, мы привлекаем благотворительный капитал частных лиц, фондов и корпораций с одной стороны,
07:21
and then we turn around and we invest equity and loans
133
441000
2000
а с другой — мы инвестируем в ценные бумаги и ссуды,
07:23
in both for-profit and nonprofit entities
134
443000
2000
выдаваемые как прибыльным, так и благотворительным организациям,
07:25
that deliver affordable health, housing, energy, clean water
135
445000
4000
которые предоставляют доступ к недорогой медицине, постройке домов, электроэнергии и чистой воде
07:29
to low income people in South Asia and Africa,
136
449000
3000
людям с небольшим достатком в юго-восточной Азии и Африке,
07:32
so that they can make their own choices.
137
452000
2000
чтобы они имели возможность выбора.
07:34
We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises,
138
454000
4000
Мы вложили около 20 миллионов долларов в 20 различных предприятий,
07:38
and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs,
139
458000
5000
и таким образом создали почти 20 тысяч рабочих мест и
07:43
and delivered tens of millions of services to people
140
463000
2000
предоставили десятки миллионов услуг людям,
07:45
who otherwise would not be able to afford them.
141
465000
4000
которые иначе не смогли бы их себе позволить.
07:49
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa.
142
469000
3000
Я хочу рассказать вам две истории, обе об Африке,
07:52
Both of them are about investing in entrepreneurs
143
472000
2000
обе про вложение в предпринимателей,
07:54
who are committed to service, and who really know the markets.
144
474000
4000
преданных предоставлению услуг и знающих рынок.
07:58
Both of them live at the confluence of public health and enterprise,
145
478000
4000
Оба живут на слиянии общественного здравоохранения и частного предпринимательства,
08:02
and both of them, because they're manufacturers,
146
482000
2000
и они оба, как производители, создают
08:04
create jobs directly, and create incomes indirectly,
147
484000
3000
непосредственно рабочие места, а также косвенно доход,
08:07
because they're in the malaria sector,
148
487000
2000
потому что они работают с малярией,
08:09
and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria.
149
489000
5000
а Африка теряет около 13 миллиардов долларов в год из-за малярии.
08:14
And so as people get healthier, they also get wealthier.
150
494000
4000
Чем здоровее люди становятся, тем богаче.
08:18
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited.
151
498000
3000
Первое предприятие называется Advanced Bio-Extracts Limited.
08:21
It's a company built in Kenya about seven years ago
152
501000
2000
Это компания, созданная в Кении около 7 лет назад
08:23
by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues.
153
503000
4000
невероятным предпринимателем Патриком Хенфри и тремя его коллегами —
08:27
These are old-hand farmers
154
507000
2000
все они фермеры со стажем,
08:29
who've gone through all the agricultural ups and downs
155
509000
2000
пережившие взлёты и падения сельского хозяйства Кении
08:31
in Kenya over the last 30 years.
156
511000
2000
последних 30 лет.
08:33
Now, this plant is an Artemisia plant;
157
513000
3000
Это растение — полынь однолетняя —
08:36
it's the basic component for artemisinin,
158
516000
2000
основная составляющая артемизинина,
08:38
which is the best-known treatment for malaria.
159
518000
2000
самого известного лекарства от малярии.
08:40
It's indigenous to China and the Far East,
160
520000
4000
Растение свойственно Китаю и Дальнему Востоку,
08:44
but given that the prevalence of malaria is here in Africa,
161
524000
2000
но так как малярия наиболее распространена здесь, в Африке,
08:46
Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here,
162
526000
4000
Патрик и его коллеги решили привезти его сюда,
08:50
because it's a high value-add product."
163
530000
2000
ведь это продукт с высокой добавленной стоимостью.
08:52
The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
164
532000
6000
Фермеры получают в 3-4 раза больше урожая, чем с кукурузой.
08:58
And so, using patient capital -- money that they could raise early on,
165
538000
4000
Таким образом, пользуясь терпеливым капиталом, деньгами, которые им удалось
09:02
that actually got below market returns
166
542000
2000
получить с начала под процент ниже рыночного,
09:04
and was willing to go the long haul and be combined
167
544000
4000
[Возможности терпеливого капитала] который мог подождать с возвращением
09:08
with management assistance, strategic assistance --
168
548000
3000
и не возражал против поддержки с управлением и стратегией...
09:11
they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers.
169
551000
4000
Сейчас у них компания, которая закупает сырьё у 7 500 фермеров —
09:15
So that's about 50,000 people affected.
170
555000
2000
это влияет на жизнь около 50 000 человек,
09:17
And I think some of you may have visited --
171
557000
2000
некоторых из них я думаю, вы даже посетили.
09:19
these farmers are helped by KickStart and TechnoServe,
172
559000
3000
Этих фермеров поддерживают KickStart и TechnoServe,
09:22
who help them become more self-sufficient.
173
562000
2000
которые помогают им стать более самодостаточными.
09:24
They buy it, they dry it and they bring it to this factory,
174
564000
3000
Они закупают сырьё, сушат его, и привозят его на фабрику,
09:27
which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis,
175
567000
4000
часть которой была куплена опять-таки терпеливым капиталом, от компании Novartis,
09:31
who has a real interest in getting the powder
176
571000
3000
которая очень заинтересована в этом порошке,
09:34
so that they can make Coartem.
177
574000
3000
из которого можно изготовлять медикамент Коартем.
09:37
Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half,
178
577000
5000
Акумен работает с ABE год-полтора
09:42
both on looking at a new business plan,
179
582000
2000
помогая как с новым бизнес-планом,
09:44
and what does expansion look like, helping with management support
180
584000
3000
с планированием нового расширения, с управлением,
09:47
and helping to do term sheets and raise capital.
181
587000
4000
так и с составлением предварительных соглашений и мобилизацией капитала.
09:51
And I really understood what patient capital meant emotionally
182
591000
3000
Я вправду поняла на эмоциональном уровне, что такое терпеливый капитал,
09:54
in the last month or so. Because the company was literally
183
594000
4000
только где-то около месяца назад. Потому что компания была буквально
09:58
10 days away from proving that the product they produced
184
598000
4000
в 10 днях от того, чтобы показать, что их продукт —
10:02
was at the world-quality level needed to make Coartem,
185
602000
4000
мирового стандарта качества, нужного для производства Коартема,
10:06
when they were in the biggest cash crisis of their history.
186
606000
3000
когда нужда в наличном капитале оказалась самой острой со времён основания компании.
10:09
And we called all of the social investors we know.
187
609000
3000
Мы позвонили всем социальным инвесторам, которых мы знаем.
10:12
Now, some of these same social investors are really interested in Africa
188
612000
4000
Некоторые из этих социальных инвесторов очень заинтересованы в Африке
10:16
and understand the importance of agriculture,
189
616000
2000
и понимают важность сельского хозяйства,
10:18
and they even helped the farmers.
190
618000
3000
они уже даже помогали фермерам.
10:21
And even when we explained that if ABE goes away,
191
621000
3000
Но даже когда мы объясняли, что если ABE перестанет существовать,
10:24
all those 7,500 jobs go away too,
192
624000
4000
с ней исчезнут и 7 500 рабочих мест —
10:28
we sometimes have this bifurcation between business and the social.
193
628000
5000
у нас иногда есть раздвоение целей на чисто деловые и социальные.
10:33
And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused.
194
633000
4000
Пришло время начать думать творчески, как эти цели могут быть соединены.
10:37
So Acumen made not one, but two bridge loans,
195
637000
3000
Акумен дал не один, а два краткосрочных кредита,
10:40
and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now
196
640000
6000
и хорошие новости в том, что компания прошла-таки сертификацию качества мирового класса.
10:46
in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level,
197
646000
4000
И она сейчас на конечных этапах 20-миллионных переговоров по продвижению компании на следующий уровень,
10:50
and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
198
650000
6000
и я думаю, эта компания станет одной из важных компаний западной Африки.
10:56
This is Samuel. He's a farmer.
199
656000
2000
Это Самюэль. Он фермер.
10:58
He was actually living in the Kibera slums
200
658000
2000
Он как ни странно жил в трущобах Киберы, когда позвонил его отец
11:00
when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential.
201
660000
5000
и рассказал ему о полыни и о возможности извлечь из неё добавочную стоимость.
11:05
So he moved back to the farm, and, long story short,
202
665000
3000
Вот он и переехал назад на ферму, и, не вдаваясь в подробности,
11:08
they now have seven acres under cultivation.
203
668000
3000
у них сейчас возделано семь акров.
11:11
Samuel's kids are in private school,
204
671000
2000
Дети Самюэля ходят в частную школу, а он помогает другим фермерам
11:13
and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production --
205
673000
6000
в округе также начать выращивание полыни —
11:19
dignity being more important than wealth.
206
679000
3000
опять-таки, чувство собственного достоинства важнее, чем богатство.
11:22
The next one, many of you know.
207
682000
3000
О другом примере многие из вас знают.
11:25
I talked about it a little at Oxford two years ago,
208
685000
3000
Я упоминала его в Оксфорде два года назад,
11:28
and some of you visited A to Z manufacturing,
209
688000
2000
ну а некоторые из вас посетили A to Z manufacturing,
11:30
which is one of the great, real companies in East Africa.
210
690000
4000
являющуюся одной из значительных компаний в восточной Африке.
11:34
It's another one that lives at the confluence of health and enterprise.
211
694000
5000
Это ещё одна компания, живущая на стыке охраны здоровья и получения достатка.
11:39
And this is really a story about a public-private solution
212
699000
4000
Это на самом деле рассказ о решении проблемы
11:43
that has really worked.
213
703000
2000
общественной и частной сферами, о решении, которое сработало.
11:45
It started in Japan. Sumitomo had developed a technology
214
705000
4000
Всё началось в Японии. Компания Sumitomo разработала технологию,
11:49
essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide,
215
709000
4000
по существу, обработать волокно на основе полиэтилена натуральным инсектицидом,
11:53
so you could create a bed net,
216
713000
2000
чтобы можно было сделать сетку над кроватью,
11:55
a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
217
715000
3000
противомалярийную сетку, которую не надо бы было обрабатывать заново.
11:58
It could alter the vector, but like Artemisia,
218
718000
3000
Это новшество могло поменять всю игру, но, как и полынь,
12:01
it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility,
219
721000
4000
оно выпускалось только в восточной Азии. Добавляя к плану по социальной ответственности,
12:05
Sumitomo said, "Why don't we experiment
220
725000
2000
Sumitomo сказала: «А не поэкспериментировать бы нам
12:07
with whether we can produce it in Africa, for Africans?"
221
727000
3000
с производством технологии в Африке, для африканцев?»
12:10
UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets,
222
730000
3000
ЮНИСЕФ сделал предложение: «Мы купим большинство сеток
12:13
and then we'll give them away, as part of the global fund's
223
733000
3000
и раздадим их бесплатно, как часть обязательства фонда
12:16
and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free."
224
736000
6000
и ООН по отношению к беременным женщинам и детям».
12:22
Acumen came in with the patient capital,
225
742000
3000
Акумен присоединился с терпеливым капиталом,
12:25
and we also helped to identify the entrepreneur
226
745000
2000
мы также помогли найти предпринимателя,
12:27
that we would all partner with here in Africa,
227
747000
3000
с которым мы бы все сотрудничали здесь, в Африке,
12:30
and Exxon provided the initial resin.
228
750000
3000
а Exxon предоставил начальный полимер.
12:33
Well, in looking around for entrepreneurs,
229
753000
2000
И пока мы искали предпринимателя, мы не могли бы найти
12:35
there was none better that we could find on earth than Anuj Shah,
230
755000
3000
никого лучшего на всей земле, чем Анудж Ша,
12:38
in A to Z manufacturing company.
231
758000
2000
работающего на компанию A to Z manufacturing.
12:40
It's a 40-year-old company, it understands manufacturing.
232
760000
3000
Этой компании 40 лет, она отлично понимает производственную среду.
12:43
It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania,
233
763000
3000
Она перешла из социалистической Танзании в капиталистическую,
12:46
and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it.
234
766000
5000
и продолжила процветать. В ней было около тысячи рабочих, когда мы их нашли.
12:51
And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa
235
771000
3000
Так Анудж взял на себя риск предпринимателя здесь в Африке,
12:54
to produce a public good that was purchased by the aid establishment
236
774000
5000
чтобы произвести товар на благо обществу, который был куплен влиятельными кругами в сфере благотворительности,
12:59
to work with malaria.
237
779000
3000
чтобы помочь последним в борьбе с малярией.
13:02
And, long story short, again, they've been so successful.
238
782000
3000
Обратно не вдаваясь в подробности, успех очень даже был на их стороне.
13:05
In our first year, the first net went off the line in October of 2003.
239
785000
5000
В первый год первая сетка сошла с конвейера в октябре 2003.
13:10
We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year.
240
790000
5000
Мы думали, что очень неточно приблизительная цифра — это 150 000 сеток в год.
13:15
This year, they are now producing eight million nets a year,
241
795000
3000
В этом году они выпускают восемь миллионов сеток в год,
13:18
and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled.
242
798000
5000
у них 5 000 рабочих, 90 процентов из которых — женщины, большинство из них неквалифицированные.
13:23
They're in a joint venture with Sumitomo.
243
803000
3000
У них совместное предприятие с Sumitomo.
13:26
And so, from an enterprise perspective for Africa,
244
806000
3000
Как и с точки зрения предприимчивости для Африки,
13:29
and from a public health perspective, these are real successes.
245
809000
3000
так и с точки зрения общественного здравоохранения, это примеры настоящего успеха.
13:32
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty,
246
812000
4000
Но всё это — только часть целого, если мы хотим решить проблему бедности,
13:36
because it's not long-term sustainable.
247
816000
2000
потому как долгосрочно оно не жизнеспособно.
13:38
It's a company with one big customer.
248
818000
2000
Это компания с одним большим клиентом.
13:40
And if avian flu hits, or for any other reason
249
820000
4000
И если распространится птичий грипп, или по каким-то другим причинам мир решит,
13:44
the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses.
250
824000
5000
что борьба с малярией больше не приоритетна, все на этом теряют.
13:49
And so, Anuj and Acumen
251
829000
3000
И поэтому Анудж и Акумен
13:52
have been talking about testing the private sector,
252
832000
3000
уже обсуждали, как проверить частный сектор,
13:55
because the assumption that the aid establishment has made is that,
253
835000
5000
потому как благотворительные структуры пришли к выводу,
14:00
look, in a country like Tanzania,
254
840000
2000
что ж, в стране как Танзания
14:02
80 percent of the population makes less than two dollars a day.
255
842000
2000
80 процентов людей живут на менее чем 2 доллара в день.
14:04
It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these,
256
844000
4000
Цена сетки со стороны производителя составляет шесть долларов,
14:08
and it costs the establishment another six dollars to distribute it,
257
848000
5000
плюс им стоит ещё шесть долларов за сетку распространение,
14:13
so the market price in a free market would be about 12 dollars per net.
258
853000
4000
поэтому рыночная цена за сетку на свободном рынке составляет 12 долларов.
14:17
Most people can't afford that, so let's give it away free.
259
857000
2000
Для большинства людей такая цена недостижима, поэтому давайте сетки раздавать бесплатно.
14:19
And we said, "Well, there's another option.
260
859000
3000
А мы сказали: «У нас, однако, есть ещё одна альтернатива.
14:22
Let's use the market as the best listening device we have, and
261
862000
3000
Давайте воспользуемся рынком как наилучшим слуховым аппаратом в нашем распоряжении,
14:25
understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice.
262
865000
5000
чтобы понять, сколько люди заплатили бы за сетку, таким образом, предоставив им возможность сделать выбор.
14:30
We can start building local distribution,
263
870000
2000
Мы можем создать местную систему распространения,
14:32
and actually, it can cost the public sector much less."
264
872000
4000
и так намного понизить стоимость для государственного сектора».
14:36
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z,
265
876000
4000
Так мы подошли к A to Z с новым циклом терпеливого капитала,
14:40
a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing
266
880000
4000
частично в виде ссуды, частично в виде гранта, чтобы A to Z поэкспериментировала с ценой
14:44
and listen to the marketplace, and found a number of things.
267
884000
3000
и послушала рынок, и обнаружили много чего нового.
14:47
One, that people will pay different prices,
268
887000
2000
Первое — это то, что люди потратят разные сумы,
14:49
but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net
269
889000
4000
Но подавляющее большинство людей, увидев цену в один доллар
14:53
and make a decision to buy it.
270
893000
2000
примет решение о покупке.
14:55
And when you listen to them, they'll also have a lot to say
271
895000
3000
И когда ты слушаешь, им есть что сказать
14:58
about what they like and what they don't like.
272
898000
2000
о том, что им нравится, а что не нравится.
15:00
And that some of the channels we thought would work didn't work.
273
900000
4000
и что некоторые из каналов, которые мы считали дееспособными, не будут работать.
15:04
But because of this experimentation and iteration that was allowed
274
904000
3000
Потому как, благодаря терпеливому капиталу,
15:07
because of the patient capital,
275
907000
2000
была позволена такое вот экспериментирование и повторение,
15:09
we've now found that it costs about a dollar in the private sector
276
909000
3000
мы теперь знаем, что в частном секторе распространение стоит около доллара,
15:12
to distribute, and a dollar to buy the net.
277
912000
2000
и сама сетка столько же.
15:14
So then, from a policy perspective, when you start with the market,
278
914000
4000
Таким образом, со стороны выбора курса поведения, когда начинаете с рынка
15:18
we have a choice.
279
918000
1000
у вас появляется возможность выбора.
15:19
We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero,
280
919000
6000
Мы можем всё также продолжать с 12-ю долларами за сетку, тогда как клиент платит ноль,
15:25
or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net,
281
925000
6000
или мы можем хоть немного поэкспериментировать и запросить с клиента цену в один доллар,
15:31
costing the public sector another six dollars a net,
282
931000
3000
что будет стоить ещё 6 долларов общественному сектору,
15:34
give the people the dignity of choice, and have a distribution system
283
934000
4000
дать людям чувствовать себя достойными благодаря возможности выбрать, с системой распространения,
15:38
that might, over time, start sustaining itself.
284
938000
3000
которая может, со временем, стать самодостаточной.
15:41
We've got to start having conversations like this,
285
941000
2000
Нам следует начать рассуждать подобным образом,
15:43
and I don't think there's any better way to start than using the market,
286
943000
4000
и я не думаю, что есть лучший способ начать, чем использование рынка,
15:47
but also to bring other people to the table around it.
287
947000
4000
и к тому ещё пригласить других людей к столу переговоров.
15:51
Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella.
288
951000
7000
Каждый раз, когда я посещаю A to Z, я вспоминаю мою бабушку, Стеллу.
15:58
She was very much like those women sitting behind the sewing machines.
289
958000
5000
Она была очень похожа на тех женщин, что сидят за швейными машинками.
16:03
She grew up on a farm in Austria, very poor,
290
963000
2000
Она выросла на ферме в Австрии, очень бедной,
16:05
didn't have very much education.
291
965000
2000
не была хорошо образована.
16:07
She moved to the United States, where she met my grandfather,
292
967000
2000
Она иммигрировала в США, где она познакомилась с моим дедушкой,
16:09
who was a cement hauler,
293
969000
2000
по профессии перевозчиком цемента,
16:11
and they had nine children. Three of them died as babies.
294
971000
6000
у них было 9 детей, трое из них умерли в младенчестве.
16:17
My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop,
295
977000
3000
У бабушки был туберкулёз, она работала в швейной мастерской,
16:20
making shirts for about 10 cents an hour.
296
980000
3000
зарабатывая 10 центов в час за пошив рубашек.
16:23
She, like so many of the women I see at A to Z,
297
983000
4000
Она, как и многие из женщин, которых я вижу в A to Z,
16:27
worked hard every day, understood what suffering was,
298
987000
3000
тяжело работала каждый день, знала, что значит страдать,
16:30
had a deep faith in God, loved her children
299
990000
3000
была глубоко верующей, любила своих детей,
16:33
and would never have accepted a handout.
300
993000
3000
и никогда бы не приняла подаяния.
16:36
But because she had the opportunity of the marketplace,
301
996000
4000
Но так как у неё были возможности, предоставляемые рынком,
16:40
and she lived in a society that provided the safety
302
1000000
3000
и она жила в обществе, которое гарантировало
16:43
of having access to affordable health and education,
303
1003000
4000
доступ к недорогим здравоохранению и образованию,
16:47
her children and their children were able to live
304
1007000
4000
у её детей и внуков была возможность жить
16:51
lives of real purpose and follow real dreams.
305
1011000
3000
жизнь с настоящей целью и достигать действительно желаемого.
16:54
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said,
306
1014000
4000
Я смотрю на своих родных и двоюродных братьев и сестёр —
16:58
there are a lot of us --
307
1018000
2000
как я уже упоминала, нас много —
17:00
and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers.
308
1020000
6000
и вижу учителей и музыкантов, директоров хеджевых фондов, дизайнеров.
17:06
One sister who makes other people's wishes come true.
309
1026000
3000
Одна сестра исполняет желания других людей.
17:09
And my wish, when I see those women, I meet those farmers,
310
1029000
5000
И я хочу, когда я вижу этих женщин, встречаюсь с фермерами,
17:14
and I think about all the people across this continent
311
1034000
3000
или думаю про всех тех людей во всех частях этого континента,
17:17
who are working hard every day,
312
1037000
2000
которые тяжело работают каждый день,
17:19
is that they have that sense of opportunity and possibility,
313
1039000
4000
хочу, чтобы у них было это чувство благоприятного случая и возможности,
17:23
and that they also can believe and get access to services,
314
1043000
5000
чтобы у них была вера в себя, доступ к необходимым услугам,
17:28
so that their children, too, can live those lives of great purpose.
315
1048000
4000
чтобы их дети могли также жить жизнь с большими целями.
17:32
It shouldn't be that difficult.
316
1052000
2000
Это не должно быть так уж сложно.
17:34
But what it takes is a commitment from all of us
317
1054000
4000
Но для этого нужно обязательство от всех нас,
17:38
to essentially refuse trite assumptions,
318
1058000
4000
что мы откажемся от, в сущности, банальных суждений,
17:42
get out of our ideological boxes.
319
1062000
3000
выйдем за рамки нашего идеологического мышления.
17:45
It takes investing in those entrepreneurs that are committed
320
1065000
3000
Для этого нужно вкладывать в предпринимателей,
17:48
to service as well as to success.
321
1068000
4000
которые привержены как служению людям, так и успеху предприятия.
17:52
It takes opening your arms, both, wide,
322
1072000
3000
Для этого нужно открыть объятия, широко,
17:55
and expecting very little love in return,
323
1075000
3000
и, ожидая очень мало ответной привязанности,
17:58
but demanding accountability,
324
1078000
2000
но требуя отчётности,
18:00
and bringing the accountability to the table as well.
325
1080000
3000
также ставя отчётность во главу угла.
18:03
And most of all, most of all,
326
1083000
3000
Но больше всего, больше всего,
18:06
it requires that all of us have the courage and the patience,
327
1086000
4000
это требует от нас всех неустрашимости и терпения,
18:10
whether we are rich or poor, African or non-African,
328
1090000
3000
богатые ли мы или бедные, африканцы или нет,
18:13
local or diaspora, left or right,
329
1093000
3000
местные или приезжие, правые или левые,
18:16
to really start listening to each other.
330
1096000
2000
чтобы действительно начать слушать друг друга.
18:18
Thank you.
331
1098000
2000
Спасибо за внимание.
18:20
(Applause)
332
1100000
10000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7