Jacqueline Novogratz: Tackling poverty with "patient capita

Jacqueline Novogratz über geduldigen Kapitalismus

27,438 views

2007-08-14 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz: Tackling poverty with "patient capita

Jacqueline Novogratz über geduldigen Kapitalismus

27,438 views ・ 2007-08-14

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Matthias Daues Lektorat:
00:26
I really am honored to be here, and as Chris said,
0
26000
2000
Es ist wirklich eine Ehre, hier zu sein, und wie Chris gesagt hat,
00:28
it's been over 20 years since I started working in Africa.
1
28000
3000
es ist mehr als 20 Jahre her, dass ich angefangen habe, in Afrika zu arbeiten.
00:31
My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning.
2
31000
6000
Meinen Anfang machte ich in Abidjan am Flughafen an einem schwülen ivorischen Morgen.
00:37
I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead,
3
37000
4000
Ich hatte erst kürzlich der Wall Street den Rücken gekehrt, mir die Haare geschnitten, um auszusehen wie Margaret Mead,
00:41
given away most everything that I owned,
4
41000
2000
die meisten meiner Besitztümer verschenkt und
00:43
and arrived with all the essentials --
5
43000
2000
kam dort mit dem Allernotwendigsten an --
00:45
some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar --
6
45000
2000
ein bisschen Lyrik, ein paar Kleider und, selbstverständlich, eine Gitarre --
00:47
because I was going to save the world,
7
47000
2000
denn ich würde die Welt retten
00:49
and I thought I would just start with the African continent.
8
49000
6000
und ich dachte ich fange einfach mal mit dem afrikanischen Kontinent an.
00:55
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms,
9
55000
4000
Aber buchstäblich innerhalb weniger Tage nach meiner Ankunft erklärten mir, in unmissverständlicher Weise,
00:59
by a number of West African women, that Africans didn't want saving,
10
59000
5000
einige westafrikanische Frauen, dass die Afrikaner keine Rettung wollen,
01:04
thank you very much, least of all not by me.
11
64000
2000
besten Dank auch, jedenfalls nicht durch mich.
01:06
I was too young, unmarried, I had no children,
12
66000
3000
Ich war zu jung, unverheiratet, hatte keine Kinder,
01:09
didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful.
13
69000
4000
kannte Afrika nicht wirklich und überhaupt war mein Französisch erbärmlich.
01:13
And so, it was an incredibly painful time in my life,
14
73000
3000
Und so wurde es zu einer unglaublich schmerzhaften Phase meines Lebens
01:16
and yet it really started to give me the humility to start listening.
15
76000
5000
und doch ließ das in mir die Demut wachsen, einfach zuzuhören.
01:21
I think that failure can be an incredibly motivating force as well,
16
81000
4000
Ich glaube, dass das Scheitern eine unglaublich motivierende Kraft sein kann,
01:25
so I moved to Kenya and worked in Uganda,
17
85000
3000
also zog ich nach Kenja, arbeitete in Uganda
01:28
and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986,
18
88000
3000
und ich traf eine Gruppe ruandischer Frauen, die mich 1986 baten,
01:31
to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there.
19
91000
4000
nach Kigali zu ziehen, um ihnen zu helfen dort das erste Mikrofinanz-Institut aufzubauen.
01:35
And I did, and we ended up naming it Duterimbere,
20
95000
4000
Und das machte ich und wir nannten es letztlich Duterimbere,
01:39
meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it,
21
99000
3000
was "Mit Begeisterung vorangehen" bedeutet. Und während wir dabei waren,
01:42
I realized that there weren't a lot of businesses that were viable
22
102000
3000
wurde mir klar, dass es nicht allzu viele existenzfähige Geschäfte gab,
01:45
and started by women, and so maybe I should try to run a business, too.
23
105000
4000
die von Frauen gegründet wurden, und dass ich vielleicht selbst versuchen sollte, ein Geschäft zu führen.
01:49
And so I started looking around, and I heard about a bakery
24
109000
2000
Und so begann ich mich umzusehen und hörte von einer Bäckerei,
01:51
that was run by 20 prostitutes.
25
111000
2000
die von 20 Prostituierten betrieben wurde.
01:53
And, being a little intrigued, I went to go meet this group,
26
113000
4000
Und ich ging, ein bisschen neugierig geworden, hin, um diese Gruppe zu treffen.
01:57
and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
27
117000
5000
Und was ich vorfand waren 20 unverheiratete Mütter, die versuchten zu überleben.
02:02
And it was really the beginning of my understanding the power of language,
28
122000
5000
Und hier fing ich wirklich an, die Macht der Sprache zu verstehen,
02:07
and how what we call people so often distances us from them,
29
127000
3000
und wie die Namen, die wir Menschen geben, uns so oft von ihnen entfernen
02:10
and makes them little.
30
130000
2000
und sie klein machen.
02:12
I also found out that the bakery was nothing like a business,
31
132000
4000
Ich fand auch heraus, dass die Bäckerei eigentlich gar kein Geschäft war,
02:16
that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person,
32
136000
4000
sondern dass sie eine klassische Wohltätigkeitseinrichtung war, die von einer wohlmeinenden Person geführt wurde,
02:20
who essentially spent 600 dollars a month
33
140000
4000
die unterm Strich 600 Dollar im Monat ausgab,
02:24
to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods,
34
144000
5000
um diese 20 Frauen damit zu beschäftigen, kleines Kunsthandwerk und Backwaren herzustellen,
02:29
and living on 50 cents a day, still in poverty.
35
149000
3000
und von 50 cent am Tag zu leben, immer noch in Armut.
02:32
So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side,
36
152000
3000
Also traf ich eine Abmachung mit den Frauen. Ich sagte: "Seht her, wir verzichten auf die Wohltätigkeit
02:35
and we run this as a business and I'll help you."
37
155000
3000
und wir führen diesen Laden als Geschäft und ich werde Euch helfen."
02:38
They nervously agreed. I nervously started, and, of course,
38
158000
4000
Sie stimmten verunsichert zu. Ich fing nervös an und natürlich
02:42
things are always harder than you think they're going to be.
39
162000
2000
sind die Dinge immer schwerer, als man glaubt, dass sie sein würden.
02:44
First of all, I thought, well, we need a sales team,
40
164000
2000
Zuerst dachte ich, gut, wir brauchen ein Verkäufer-Team,
02:46
and we clearly aren't the A-Team here,
41
166000
2000
und wir sind bestimmt nicht das A-Team,
02:48
so let's -- I did all this training.
42
168000
3000
lasst uns als -- ich veranstaltete all diese Trainings,
02:51
And the epitome was when I literally marched into the streets
43
171000
4000
und der Gipfel war, als ich selbst loszog und in den Straßen
02:55
of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket,
44
175000
3000
von Nyamirambo, dem beliebtesten Viertel in Kigali, mit einem Eimer
02:58
and I sold all these little doughnuts to people,
45
178000
3000
all diese kleinen Donuts an die Leute verkaufte,
03:01
and I came back, and I was like, "You see?"
46
181000
2000
und ich kam zurück und prahlte: "Seht Ihr?"
03:03
And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy
47
183000
4000
Und die Frauen sagten: "Weißt Du, Jacqueline, wer in Nyamirambo würde nicht
03:07
doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like --
48
187000
4000
Donuts aus einem orangenen Eimer von einer großen amerikanischen Frau kaufen?" Und zugegeben --
03:11
(Laughter) -- it's a good point.
49
191000
2000
(Lachen) das ist ein guter Punkt.
03:13
So then I went the whole American way,
50
193000
2000
Also ging ich den ganzen amerikanischen Weg,
03:15
with competitions, team and individual. Completely failed,
51
195000
3000
mit Wettbewerben, im Team und alle gegeneinander. Ging total daneben,
03:18
but over time, the women learnt to sell on their own way.
52
198000
4000
aber mit der Zeit lernten die Frauen, auf ihre eigene Weise zu verkaufen.
03:22
And they started listening to the marketplace,
53
202000
2000
Und dann fingen sie an auf den Markt zu hören,
03:24
and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips,
54
204000
3000
und sie kamen zurück mit Ideen für Maniokchips und Bananenchips
03:27
and sorghum bread, and before you knew it,
55
207000
2000
und Hirsebrot und ehe man sich versah
03:29
we had cornered the Kigali market,
56
209000
2000
hatten wir den Markt in Kigali im Griff
03:31
and the women were earning three to four times the national average.
57
211000
3000
und die Frauen verdienten drei- oder viermal so viel wie der Landesdurchschnitt.
03:34
And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery,
58
214000
4000
Und mit diesem Schub an Selbstvertrauen dachte ich, gut, es ist Zeit eine richtige Bäckerei zu machen,
03:38
so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea."
59
218000
4000
also streichen wir unser Haus. Und die Frauen sagten: "Das ist wirklich eine prima Idee."
03:42
And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said,
60
222000
2000
Und ich sagte: "Gut, welche Farbe wollt Ihr haben?" Und sie sagten:
03:44
"Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen.
61
224000
3000
"Nun ja, Du entscheidest." Und ich sagte: "Nein, nein, ich bin dabei zu lernen, wie man zuhört --
03:47
You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine."
62
227000
3000
ihr entscheidet. Das ist eure Bäckerei, eure Straße, euer Land, nicht meins."
03:50
But they wouldn't give me an answer.
63
230000
2000
Aber sie wollten mir keine Antwort geben.
03:52
So, one week, two weeks, three weeks went by,
64
232000
2000
Und so gingen eine Woche, zwei Wochen, drei Wochen vorbei,
03:54
and finally I said, "Well, how about blue?"
65
234000
3000
und am Ende schlug ich vor: "Gut, was haltet Ihr von Blau?"
03:57
And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue."
66
237000
2000
Und sie sagten: "Blau, blau, wir lieben blau. Machen wir es Blau."
03:59
So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all,
67
239000
4000
Also ging zum Geschäft mit Gaudence, der Widerspenstigen von ihnen,
04:03
and we brought all this paint and fabric to make curtains,
68
243000
4000
und wir kauften die ganzen Farben und Stoffe, um Vorhänge zu machen,
04:07
and on painting day, we all gathered in Nyamirambo,
69
247000
3000
und am Tag des Anstreichens trafen wir uns alle in Nyamirambo
04:10
and the idea was we would paint it white with blue as trim,
70
250000
3000
und der Gedanke war, dass wir alles weiß malen würden, mit blauen Rändern,
04:13
like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying
71
253000
3000
wie eine kleine französische Bäckerei. Aber das war offensichtlich nicht so zufriendenstellend
04:16
as painting a wall of blue like a morning sky.
72
256000
3000
wie eine ganze Wand blau wie den Morgenhimmel anzumalen.
04:19
So, blue, blue, everything became blue.
73
259000
3000
Also, blau, blau, alles wurde blau;
04:22
The walls were blue, the windows were blue,
74
262000
1000
die Wände waren blau, die Fenster waren blau,
04:23
the sidewalk out front was painted blue.
75
263000
3000
der Gehsteig davor wurde blau gestrichen.
04:26
And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T,"
76
266000
4000
Und Aretha Franklin sang laut "R.E.S.P.E.C.T.",
04:30
the women's hips were swaying
77
270000
2000
die Frauen wiegten ihre Hüften
04:32
and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day.
78
272000
3000
und klein Kinder versuchten sich die Pinsel zu schnappen, aber es war ihr Tag.
04:35
And at the end of it, we stood across the street
79
275000
3000
Und am Ende standen wir auf der anderen Straßenseite
04:38
and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful."
80
278000
3000
und sahen uns an, was wir geschafft hatten, und ich sagte: "Das ist so schön,"
04:41
And the women said, "It really is."
81
281000
2000
und die Frauen sagten: "Es ist wirklich schön."
04:43
And I said, "And I think the color is perfect,"
82
283000
3000
Und ich sagte: "Und ich finde die Farbe ist perfekt."
04:46
and they all nodded their head, except for Gaudence,
83
286000
2000
Und sie alle nickten mit den Köpfen, alle außer Gaudence,
04:48
and I said, "What?"
84
288000
2000
und ich sagte: "Was?"
04:50
And she said, "Nothing." And I said, "What?"
85
290000
2000
Und sie sagte: "Nichts". Und ich sagte: "Was?"
04:52
And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And --
86
292000
6000
Und sie sagte: "Na ja, es ist schön, aber weißt Du, unsere Farbe ist eigentlich Grün." Und --
04:58
(Laughter)
87
298000
3000
(Lachen).
05:01
-- I learned then that listening isn't just about patience,
88
301000
5000
Und daraus lernte ich, dass es beim Zuhören nicht nur um Geduld geht,
05:06
but that when you've lived on charity and dependent your whole life long,
89
306000
5000
sondern dass, wenn man sein Leben lang von Almosen gelebt hat und abhängig war,
05:11
it's really hard to say what you mean.
90
311000
2000
es wirklich schwer ist, zu sagen, was man meint.
05:13
And, mostly because people never really ask you,
91
313000
4000
Und vor allem deswegen, weil die Leute einen nie wrklich fragen
05:17
and when they do, you don't really think they want to know the truth.
92
317000
3000
und wenn doch, dann glaubt man nicht, dass sie die Wahrheit wissen wollen.
05:20
And so then I learned that listening is not only about waiting,
93
320000
3000
Und so lernte ich damals, dass es beim Zuhören nicht nur ums Abwarten,
05:23
but it's also learning how better to ask questions.
94
323000
4000
sondern auch darum geht, zu lernen, bessere Fragen zu stellen.
05:27
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things,
95
327000
4000
Und so lebte ich für rund zwei Jahre in Kigali und beschäftigte mich mit diesen beiden Dingen,
05:31
and it was an extraordinary time in my life.
96
331000
2000
und es war eine besondere Zeit in meinem Leben.
05:33
And it taught me three lessons
97
333000
2000
Und ich lernte drei Lektionen,
05:35
that I think are so important for us today,
98
335000
3000
von denen ich glaube, dass sie heute besonders wichtig für uns sind,
05:38
and certainly in the work that I do.
99
338000
2000
und mit Sicherheit für die Art Arbeit, die ich mache.
05:40
The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth.
100
340000
4000
Die erste ist, dass Würde wichtiger ist für den menschlichen Geist, als Wohlstand.
05:44
As Eleni has said, when people gain income, they gain choice,
101
344000
4000
Wie Eleni gesagt hat, wenn die Menschen ein Einkommen verdienen, haben sie auch eine Wahl,
05:48
and that is fundamental to dignity.
102
348000
2000
und das ist grundlegend für die Würde.
05:50
But as human beings, we also want to see each other,
103
350000
3000
Aber als menschliche Wesen wollen wir einander auch sehen,
05:53
and we want to be heard by each other, and we should never forget that.
104
353000
4000
und wir wollen uns gegenseitig zuhören, und wir sollten das niemals vergessen.
05:57
The second is that traditional charity and aid
105
357000
3000
Die zweite ist, dass herkömmliche Wohltätigkeit und Hilfe
06:00
are never going to solve the problems of poverty.
106
360000
2000
niemals die Armutsprobleme lösen werden.
06:02
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point,
107
362000
3000
Ich glaube, Andrew hat das sehr übersichtlich dargestellt, also komme ich gleich zum dritten Punkt.
06:05
which is that markets alone also
108
365000
2000
Der ist, dass die Märkte alleine ebenso
06:07
are not going to solve the problems of poverty.
109
367000
3000
wenig die Armutsproblematik lösen werden.
06:10
Yes, we ran this as a business,
110
370000
2000
Ja, wir haben das als ein Unternehmen hochgezogen,
06:12
but someone needed to pay the philanthropic support
111
372000
5000
aber irgendjemand musste die philanthropische Unterstützung bezahlen,
06:17
that came into the training, and the management support, the strategic advice
112
377000
3000
die in das Training und die Management-Unterstützung, die strategische Beratung
06:20
and, maybe most important of all,
113
380000
3000
und, vielleicht am wichtigsten,
06:23
the access to new contacts, networks and new markets.
114
383000
4000
den Zugang zu neuen Kontakten, Netzwerken und neuen Märkten floss.
06:27
And so, on a micro level, there's a real role for this combination
115
387000
4000
Und so existiert, auf der Mikro-Ebene, eine Rolle für diese Kombination
06:31
of investment and philanthropy.
116
391000
3000
von Investition und Philanthropie.
06:34
And on a macro level -- some of the speakers have inferred that
117
394000
4000
Und bezogen auf die Makro-Ebene haben einige der Redner vorgeschlagen,
06:38
even health should be privatized.
118
398000
2000
dass sogar die Gesundheitsversorgung privatisiert werden sollte.
06:40
But, having had a father with heart disease,
119
400000
2000
Aber, als jemand, dessen Vater am Herzen krank war,
06:42
and realizing that what our family could afford
120
402000
4000
und der realisiert hat, dass das, was unsere Familie bezahlen konnte
06:46
was not what he should have gotten,
121
406000
3000
nicht das war, was er eigentlich benötigt hatte,
06:49
and having a good friend step in to help,
122
409000
3000
worauf ein guter Freund einsprang und half,
06:52
I really believe that all people deserve access to health
123
412000
3000
glaube ich wirklich, dass alle Menschen Zugang zu Gesundheitsversorgung verdienen
06:55
at prices they can afford.
124
415000
2000
zu Preisen, die sie bezahlen können.
06:57
I think the market can help us figure that out,
125
417000
2000
Ich denke, der Markt kann uns helfen, das herauszufinden,
06:59
but there's got to be a charitable component,
126
419000
2000
aber es muss einen Anteil Gemeinnützigkeit geben
07:01
or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
127
421000
4000
oder, denke ich, wir werden nicht die Art Gesellschaften bauen, in denen wir leben wollen.
07:05
And so, it was really those lessons that made me decide to
128
425000
3000
Und so waren es wirklich diese Lektionen, die mich zu dem Entschluss brachten,
07:08
build Acumen Fund about six years ago.
129
428000
3000
vor sechs Jahren Acumen Fund aufzubauen.
07:11
It's a nonprofit, venture capital fund for the poor,
130
431000
3000
Es ist ein gemeinnütziger Risikokapital-Fonds für die Armen,
07:14
a few oxymorons in one sentence.
131
434000
2000
einige Widersprüche in einem Satz.
07:16
It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations,
132
436000
5000
Im Wesentlichen wirbt er um wohltätige Spenden, von Einzelpersonen, Stiftungen und Unternehmen,
07:21
and then we turn around and we invest equity and loans
133
441000
2000
und dann wenden wir uns um und investieren in Beteiligungen und Kredite,
07:23
in both for-profit and nonprofit entities
134
443000
2000
sowohl an gewinnorientierten, als auch gemeinnützigen Unternehmungen,
07:25
that deliver affordable health, housing, energy, clean water
135
445000
4000
die bezahlbare Gesundheitsversorgung, Wohnungen, Energie und sauberes Wasser
07:29
to low income people in South Asia and Africa,
136
449000
3000
zu einkommensschwachen Menschen in Südasien und Afrika bringen,
07:32
so that they can make their own choices.
137
452000
2000
so dass diese ihre eigenen Entscheidungen treffen können.
07:34
We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises,
138
454000
4000
Wir haben rund 20 Millionen Dollar in unterschiedliche Unternehmungen investiert,
07:38
and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs,
139
458000
5000
und haben so fast 20.000 Arbeitsplätze geschaffen,
07:43
and delivered tens of millions of services to people
140
463000
2000
und mehrere zehn Millionen Stücke Güter und Dienstleistungen zu Menschen
07:45
who otherwise would not be able to afford them.
141
465000
4000
gebracht, die sich diese anders nicht hätten leisten können.
07:49
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa.
142
469000
3000
Ich möchte Ihnen zwei Geschichten erzählen. Beide spielen in Afrika.
07:52
Both of them are about investing in entrepreneurs
143
472000
2000
In beiden geht es um die Finanzierung von Unternehmern,
07:54
who are committed to service, and who really know the markets.
144
474000
4000
die sich auf Dienstleistungen spezialisierten, und die die Märkte wirklich kennen.
07:58
Both of them live at the confluence of public health and enterprise,
145
478000
4000
Beide agieren an der Schnittstelle von Gesundheitswesen und Geschäftswelt,
08:02
and both of them, because they're manufacturers,
146
482000
2000
und beide, weil es produzierende Betriebe sind,
08:04
create jobs directly, and create incomes indirectly,
147
484000
3000
schaffen Arbeitsplätze direkt, und schaffen mittelbar Einkommen,
08:07
because they're in the malaria sector,
148
487000
2000
weil sie im Malaria-Sektor tätig sind,
08:09
and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria.
149
489000
5000
und Afrika rund 13 Milliarden Dollar im Jahr wegen Malaria verliert.
08:14
And so as people get healthier, they also get wealthier.
150
494000
4000
Und indem Menschen gesünder werden, werden sie auch wohlhabender.
08:18
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited.
151
498000
3000
Die erste heißt "Advanced Bio-Extracts Limited".
08:21
It's a company built in Kenya about seven years ago
152
501000
2000
Diese Firma wurde in Kenya vor rund sieben Jahren aufgebaut
08:23
by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues.
153
503000
4000
und zwar von einem unglaublichen Unternehmer names Patrick Henfrey und seinen drei Kollegen.
08:27
These are old-hand farmers
154
507000
2000
Das sind erfahrene Farmer,
08:29
who've gone through all the agricultural ups and downs
155
509000
2000
die durch alle Höhen und Tiefen der Landwirtschaft gegangen sind,
08:31
in Kenya over the last 30 years.
156
511000
2000
die Kenya in den letzten dreißig Jahren erlebte.
08:33
Now, this plant is an Artemisia plant;
157
513000
3000
Also, dies ist eine Beifuß-Pflanze,
08:36
it's the basic component for artemisinin,
158
516000
2000
die Grundkomponente für Artemisinin,
08:38
which is the best-known treatment for malaria.
159
518000
2000
den besten bekannten Wirkstoff gegen Malaria.
08:40
It's indigenous to China and the Far East,
160
520000
4000
Er stammt aus China und dem Fernen Osten,
08:44
but given that the prevalence of malaria is here in Africa,
161
524000
2000
aber da die Malaria vorherrschend in Afrika auftritt,
08:46
Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here,
162
526000
4000
haben Patrick und seine Kollegen gesagt: "Lasst sie uns hier anbauen,
08:50
because it's a high value-add product."
163
530000
2000
denn es ist eine Feldfrucht mit hohem Mehrwert."
08:52
The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
164
532000
6000
Die Farmer bekommen drei- bis viermal so hohe Erträge wie mit Mais.
08:58
And so, using patient capital -- money that they could raise early on,
165
538000
4000
Und so, unter Einsatz von geduldigem Kapital, welches sie früzeitig einwerben konnten,
09:02
that actually got below market returns
166
542000
2000
das sie tatsächlich unter Marktzins erhielten
09:04
and was willing to go the long haul and be combined
167
544000
4000
und das zu langfristigem Engagement bereit war verbunden
09:08
with management assistance, strategic assistance --
168
548000
3000
mit Hilfe im Management und strategischer Unterstützung,
09:11
they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers.
169
551000
4000
haben Sie inzwischen eine Firma aufgebaut, durch die sie von 7500 Bauern einkaufen.
09:15
So that's about 50,000 people affected.
170
555000
2000
Das sind also rund 50.000 Menschen, die das betrifft.
09:17
And I think some of you may have visited --
171
557000
2000
Und ich denke, einige von ihnen haben vielleicht diese Bauern besucht --
09:19
these farmers are helped by KickStart and TechnoServe,
172
559000
3000
sie bekommen Hilfe von KickSart und TechnoServe,
09:22
who help them become more self-sufficient.
173
562000
2000
die ihnen helfen, selbständiger zu werden.
09:24
They buy it, they dry it and they bring it to this factory,
174
564000
3000
Sie kaufen die Ernte, sie trocknen sie, und sie bringen sie in diese Fabrik,
09:27
which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis,
175
567000
4000
die wiederum teilweise mit geduldigem Kapital von Novartis erworben wurde,
09:31
who has a real interest in getting the powder
176
571000
3000
und Novartis hat echtes Interesse an dem Pulver,
09:34
so that they can make Coartem.
177
574000
3000
um Coartem herstellen zu können.
09:37
Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half,
178
577000
5000
Acumen hat mit ABE die ganzen letzten eineinhalb Jahre zusammengearbeitet,
09:42
both on looking at a new business plan,
179
582000
2000
sowohl beim Entwickeln eines neuen Business-Plans,
09:44
and what does expansion look like, helping with management support
180
584000
3000
von Ideen zur Expansion, bei der Unterstützung im Management
09:47
and helping to do term sheets and raise capital.
181
587000
4000
und wir haben geholfen, Eckdaten zu forumlieren und Kapital zu erwerben.
09:51
And I really understood what patient capital meant emotionally
182
591000
3000
Und was geduldiges Kapital gefühlsmäßig bedeutet, habe ich im Lauf des
09:54
in the last month or so. Because the company was literally
183
594000
4000
letzten Monats begriffen. Denn die Firma war buchstäblich
09:58
10 days away from proving that the product they produced
184
598000
4000
zehn Tage vom Nachweis entfernt, dass ihr Produkt
10:02
was at the world-quality level needed to make Coartem,
185
602000
4000
den internationalen Standards genügte, die man braucht, um Coartem herzustellen,
10:06
when they were in the biggest cash crisis of their history.
186
606000
3000
als sie in die schlimmste Liquditätskrise ihrer Geschichte geriet.
10:09
And we called all of the social investors we know.
187
609000
3000
Und wir riefen alle sozial orientierten Investoren an, die wir kannten.
10:12
Now, some of these same social investors are really interested in Africa
188
612000
4000
Nun sind einige von diesen sozial orientierten Investoren wirklich an Afrika interessiert
10:16
and understand the importance of agriculture,
189
616000
2000
und verstehen die Bedeutung von Ackerbau,
10:18
and they even helped the farmers.
190
618000
3000
und sie haben den Bauern sogar geholfen.
10:21
And even when we explained that if ABE goes away,
191
621000
3000
Und selbst als wir klar machten, dass wenn ABE verschwindet,
10:24
all those 7,500 jobs go away too,
192
624000
4000
auch all diese 7.500 Jobs verschwinden,
10:28
we sometimes have this bifurcation between business and the social.
193
628000
5000
begegneten wir manchmal dieser Spaltung zwischen Geschäftlichem und Sozialem.
10:33
And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused.
194
633000
4000
Und es wird wirklich Zeit, dass wir anfangen, kreativer darüber nachzudenken, wie man das verbinden kann.
10:37
So Acumen made not one, but two bridge loans,
195
637000
3000
Und so gewährte Acumen nicht einen, sondern zwei Zwischenkredite,
10:40
and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now
196
640000
6000
und die gute Nachricht ist, dass sie tatsächlich internationale Standards erfüllten und jetzt
10:46
in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level,
197
646000
4000
in den letzten Zügen eines 20 Millionen Dollar Deals sind, um das ganze auf den nächsten Level zu heben.
10:50
and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
198
650000
6000
Und ich denke, dass dies eines der bedeutenderen Unternehmen in Ost Afrika sein wird.
10:56
This is Samuel. He's a farmer.
199
656000
2000
Das ist Samuel. Er ist ein Bauer.
10:58
He was actually living in the Kibera slums
200
658000
2000
Er lebte eigentlich in den Kibera Slums,
11:00
when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential.
201
660000
5000
als sein Vater ihn anrief und ihm vom Beifuß erzähte und seinem Wertschöpfungspotential.
11:05
So he moved back to the farm, and, long story short,
202
665000
3000
Also zog er zurück auf die Farm, und - um es kurz zu machen -
11:08
they now have seven acres under cultivation.
203
668000
3000
heute bepflanzen sie drei Hektar.
11:11
Samuel's kids are in private school,
204
671000
2000
Samuel's Kinder sind auf einer Privatschule,
11:13
and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production --
205
673000
6000
und er fängt gerade damit an, anderen Bauer in der Gegend zu helfen in die Beifuß-Produktion zu wechseln --
11:19
dignity being more important than wealth.
206
679000
3000
Würde ist nun mal wichtiger als Wohlstand.
11:22
The next one, many of you know.
207
682000
3000
Die nächste Story kennen viele unter ihnen.
11:25
I talked about it a little at Oxford two years ago,
208
685000
3000
Ich habe schon vor zwei Jahren in Oxfoard ein bisschen davon erzählt,
11:28
and some of you visited A to Z manufacturing,
209
688000
2000
und einige von Ihnen haben A to Z Manufacturing einen Besuch abgestattet,
11:30
which is one of the great, real companies in East Africa.
210
690000
4000
die eine der grossen, echten Unternehmungen in Ost Afrika ist.
11:34
It's another one that lives at the confluence of health and enterprise.
211
694000
5000
Es ist eine weitere, die an der Schnittstelle von Gesundheit und Geschäft agiert.
11:39
And this is really a story about a public-private solution
212
699000
4000
Und dies ist wirklich die Geschichte einer Public-Private-Partnership
11:43
that has really worked.
213
703000
2000
die wirklich funktioniert hat.
11:45
It started in Japan. Sumitomo had developed a technology
214
705000
4000
Es begann in Japan. Sumitomo hatte eine Technik entwickelt,
11:49
essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide,
215
709000
4000
Polyethylen-basierte Fasern mit organischen Insektiziden zu imprägnieren,
11:53
so you could create a bed net,
216
713000
2000
so dass man daraus Moskitonetze machen kann,
11:55
a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
217
715000
3000
ein Anti-Malaria Moskitonetz, das fünf Jahre halten würde ohne neu getränkt zu werden.
11:58
It could alter the vector, but like Artemisia,
218
718000
3000
Es würde den Überträger ändern können, aber wie Artemisia
12:01
it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility,
219
721000
4000
war es nur in Ostasien hergestellt worden, und als Bestandteil seiner Corporate Social Responsibility
12:05
Sumitomo said, "Why don't we experiment
220
725000
2000
beschloss Sumitomo: "Warum probieren wir nicht aus,
12:07
with whether we can produce it in Africa, for Africans?"
221
727000
3000
ob wir das in Afrika für die Afrikaner produzieren können?"
12:10
UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets,
222
730000
3000
UNICEF meldete sich und sagte: "Wir werden den Großteil der Netze kaufen
12:13
and then we'll give them away, as part of the global fund's
223
733000
3000
und dann werden wir sie als Teil des Versprechens
12:16
and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free."
224
736000
6000
des Global Fund und der UN an schwangere Frauen und Kinder kostenlos verteilen."
12:22
Acumen came in with the patient capital,
225
742000
3000
Acumen beteiligte sich mit geduldigem Kapital
12:25
and we also helped to identify the entrepreneur
226
745000
2000
und wir halfen auch den Unternehmer zu identifizieren,
12:27
that we would all partner with here in Africa,
227
747000
3000
mit dem wir alle hier in Afrika zusammenarbeiten würden,
12:30
and Exxon provided the initial resin.
228
750000
3000
und Exxon stellte die erste Charge Harz zur Verfügung.
12:33
Well, in looking around for entrepreneurs,
229
753000
2000
Nun ja, bei der Suche nach Unternehmern
12:35
there was none better that we could find on earth than Anuj Shah,
230
755000
3000
konnten wir auf der ganzen Welt keinen besseren finden als Anuj Shah,
12:38
in A to Z manufacturing company.
231
758000
2000
von der A to Z Manufacturing Company.
12:40
It's a 40-year-old company, it understands manufacturing.
232
760000
3000
Es ist eine 40 Jahre alte Firma, die sich auf Fertigung versteht.
12:43
It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania,
233
763000
3000
Sie ging aus dem sozialistischen Tansania hinüber ins kapitalistische Tansania
12:46
and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it.
234
766000
5000
und machte weiterhin blühende Geschäfte. Sie hatte rund 1000 Angestellte, als wir zuerst auf sie aufmerksam wurden.
12:51
And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa
235
771000
3000
Und so übernahm Anuj das unternehmerische Risiko hier in Afrika,
12:54
to produce a public good that was purchased by the aid establishment
236
774000
5000
ein öffentliches Gut herzustellen, das vom Entwicklungshilfe-Establishment aufgekauft wurde
12:59
to work with malaria.
237
779000
3000
um am Malariaproblem zu arbeiten.
13:02
And, long story short, again, they've been so successful.
238
782000
3000
Und, machen wir es wieder kurz, sie waren so erfolgreich.
13:05
In our first year, the first net went off the line in October of 2003.
239
785000
5000
In unserem ersten Jahr, das erste Netz lief im Oktober 2003 vom Band,
13:10
We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year.
240
790000
5000
dachten wir, dass wir so ab 150.000 Netzen im Jahr einen Treffer gelandet hätten.
13:15
This year, they are now producing eight million nets a year,
241
795000
3000
In diesem Jahr produzieren sie nun acht Millionen Netze jährlich,
13:18
and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled.
242
798000
5000
und beschäftigen 5000 Menschen, von denen 90 Prozent Frauen sind, meist ungelernt.
13:23
They're in a joint venture with Sumitomo.
243
803000
3000
Sie haben ein Joint Venture mit Sumitomo.
13:26
And so, from an enterprise perspective for Africa,
244
806000
3000
Und so, aus einer unternehmerischen Perspektive auf Afrika,
13:29
and from a public health perspective, these are real successes.
245
809000
3000
und aus dem Blickwinkel des öffentlichen Gesundheitswesens, sind dies wirkliche Erfolge.
13:32
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty,
246
812000
4000
Aber das ist nur die halbe Wahrheit, wenn es uns darum geht, die Probleme der Armut zu lösen,
13:36
because it's not long-term sustainable.
247
816000
2000
weil das nicht langfristig tragfähig ist.
13:38
It's a company with one big customer.
248
818000
2000
Es ist eine Firma mit einem großen Kunden.
13:40
And if avian flu hits, or for any other reason
249
820000
4000
Und wenn die Vogelgrippe zuschlägt, oder die Welt aus einem anderen Grund
13:44
the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses.
250
824000
5000
entscheidet, dass Malaria nicht länger so hohe Priorität genießen sollte, verlieren alle.
13:49
And so, Anuj and Acumen
251
829000
3000
Und darum haben Anuj und Acumen
13:52
have been talking about testing the private sector,
252
832000
3000
Gespräche geführt, wie man den privaten Sektor erschließen könnte,
13:55
because the assumption that the aid establishment has made is that,
253
835000
5000
weil eine der Annahmen des Entwicklungshilfe-Establishments war, dass
14:00
look, in a country like Tanzania,
254
840000
2000
in einem Land wie Tansania
14:02
80 percent of the population makes less than two dollars a day.
255
842000
2000
80 Prozent der Bevölkerung weniger als einen Dollar am Tag verdient.
14:04
It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these,
256
844000
4000
Es kostet bei der Fertigung sechs Dollar, diese herzustellen,
14:08
and it costs the establishment another six dollars to distribute it,
257
848000
5000
und es kostet das Establishment weitere sechs Dollar, sie zu verteilen,
14:13
so the market price in a free market would be about 12 dollars per net.
258
853000
4000
so dass der Marktpreis in einem freien Markt bei rund 12 Dollar pro Netz liegen würde.
14:17
Most people can't afford that, so let's give it away free.
259
857000
2000
Die meisten Leute können sich das nicht leisten, lasst sie uns also kostenlos weggeben.
14:19
And we said, "Well, there's another option.
260
859000
3000
Und wir sagten: "Nun, da gibt es eine weitere Option.
14:22
Let's use the market as the best listening device we have, and
261
862000
3000
Lasst uns die Märkte als das empfindlichste Spürgerät nutzen, das wir haben, und
14:25
understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice.
262
865000
5000
herausfinden, welchen Preis die Leute dafür zahlen würden, so dass sie die Würde der Wahl haben.
14:30
We can start building local distribution,
263
870000
2000
Wir können anfangen, eine lokale Verteilung aufzubauen
14:32
and actually, it can cost the public sector much less."
264
872000
4000
und es könnte tatsächlich für die öffentliche Hand viel kostengünstiger sein."
14:36
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z,
265
876000
4000
Und so kamen wir mit einer zweiten Dosis geduldigem Kapital zu A to Z,
14:40
a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing
266
880000
4000
einem Kredit und auch einem Zuschuss, so dass A to Z mit der Preisgestaltung
14:44
and listen to the marketplace, and found a number of things.
267
884000
3000
spielen und die Märkte aushorchen konnte, und fanden eine Reihe von Dingen heraus.
14:47
One, that people will pay different prices,
268
887000
2000
Zum einen, dass Menschen unterschiedliche Preise zu zahlen bereit sind,
14:49
but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net
269
889000
4000
die überwältigende Mehrheit der Leute aber bei einem Dollar pro Netz zuschlägt
14:53
and make a decision to buy it.
270
893000
2000
und sich entschließt, es zu kaufen.
14:55
And when you listen to them, they'll also have a lot to say
271
895000
3000
Und wenn man ihnen zuhört, haben sie auch eine Menge zu erzählen
14:58
about what they like and what they don't like.
272
898000
2000
über Vorlieben und Abneigungen,
15:00
And that some of the channels we thought would work didn't work.
273
900000
4000
und dass manche der Kanäle, die wir für funktional hielten, nicht funktionierten.
15:04
But because of this experimentation and iteration that was allowed
274
904000
3000
Aber wegen dieses Herumspielens und Wiederholens, das erlaubt war,
15:07
because of the patient capital,
275
907000
2000
wegen des geduldigen Kapitals,
15:09
we've now found that it costs about a dollar in the private sector
276
909000
3000
wissen wir jetzt, dass die Verteilung im privaten Sektor rund einen Dollar kostet,
15:12
to distribute, and a dollar to buy the net.
277
912000
2000
und einen Dollar, das Netz zu kaufen.
15:14
So then, from a policy perspective, when you start with the market,
278
914000
4000
Wenn man mit den Märkten anfängt, haben wir, was die Vorgehensweise betrifft,
15:18
we have a choice.
279
918000
1000
die Wahl.
15:19
We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero,
280
919000
6000
Wir können weiterhin bei 12 Dollar pro Netz bleiben, und der Kunde zahlt nichts,
15:25
or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net,
281
925000
6000
oder wir könnten zumindest mit einem Teil davon experimentieren und einen Dollar pro Netz verlangen,
15:31
costing the public sector another six dollars a net,
282
931000
3000
was die öffentliche Hand nochmal sechs Dollar pro Netz kosten würde,
15:34
give the people the dignity of choice, and have a distribution system
283
934000
4000
den Leuten die Würde der Wahl geben und ein Verteilungs-System aufbauen,
15:38
that might, over time, start sustaining itself.
284
938000
3000
das sich vielleicht, mit der Zeit, selbst tragen wird.
15:41
We've got to start having conversations like this,
285
941000
2000
Wir müssen damit anfangen, solche Diskussionen zu führen,
15:43
and I don't think there's any better way to start than using the market,
286
943000
4000
und ich denke es gibt keinen besseren Weg dahin, als den Markt zu nutzen,
15:47
but also to bring other people to the table around it.
287
947000
4000
aber auch andere Menschen an diesen runden Tisch zu bringen.
15:51
Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella.
288
951000
7000
Wann immer ich A to Z besuche denke ich an meine Großmutter Stella.
15:58
She was very much like those women sitting behind the sewing machines.
289
958000
5000
Sie war wie einer diesen Frauen, d hinter den Nähmaschinen sitzen, ziemlich ähnlich.
16:03
She grew up on a farm in Austria, very poor,
290
963000
2000
Sie wuchs auf einer Farm in Österreich auf, sehr arm,
16:05
didn't have very much education.
291
965000
2000
hatte kaum Schulbildung.
16:07
She moved to the United States, where she met my grandfather,
292
967000
2000
Sie ging in die USA, wo sie meinem Großvater begegnete,
16:09
who was a cement hauler,
293
969000
2000
der ein Zement-Spediteur war,
16:11
and they had nine children. Three of them died as babies.
294
971000
6000
und sie hatten neun Kinder. Drei davon starben im Säuglingsalter.
16:17
My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop,
295
977000
3000
Meine Großmutter hatte Tuberkulose und sie arbeitete in einer Näherei,
16:20
making shirts for about 10 cents an hour.
296
980000
3000
nähte Hemden für rund 10 cent die Stunde.
16:23
She, like so many of the women I see at A to Z,
297
983000
4000
Wie so viele der Frauen, die ich bei A to Z sehe, arbeitete sie
16:27
worked hard every day, understood what suffering was,
298
987000
3000
jeden Tag hart, hatte einen Begriff davon, was Leiden bedeutete,
16:30
had a deep faith in God, loved her children
299
990000
3000
besaß einen tiefen Glauben an Gott, liebte ihre Kinder
16:33
and would never have accepted a handout.
300
993000
3000
und hätte niemals ein Almosen angenommen.
16:36
But because she had the opportunity of the marketplace,
301
996000
4000
Aber weil sie die Chancen des Marktes nutzen konnte
16:40
and she lived in a society that provided the safety
302
1000000
3000
und in einer Gesellschaft lebte, die die Sicherheit bereitstellte,
16:43
of having access to affordable health and education,
303
1003000
4000
Zugang zu bezahlbarem Gesundheitswesen und zu Schulbildung zu haben,
16:47
her children and their children were able to live
304
1007000
4000
konnten ihre Kinder und Kindeskinder wirklich sinnerfüllte Leben
16:51
lives of real purpose and follow real dreams.
305
1011000
3000
leben und wahrhaftigen Träumen folgen.
16:54
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said,
306
1014000
4000
Ich sehe meine Geschwister und Cousins und Cousinen -- wie gesagt,
16:58
there are a lot of us --
307
1018000
2000
es gibt viele von uns --
17:00
and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers.
308
1020000
6000
und ich sehe Lehrer und Musiker, Hedge-Fonds Manager, Designer.
17:06
One sister who makes other people's wishes come true.
309
1026000
3000
Eine Schwester, die anderer Leute Wünsche wahr werden lässt.
17:09
And my wish, when I see those women, I meet those farmers,
310
1029000
5000
Und mein Wunsch ist, wenn ich diese Frauen sehe, diesen Bauern begegne,
17:14
and I think about all the people across this continent
311
1034000
3000
und an all diese Menschen auf diesem Kontinent denke,
17:17
who are working hard every day,
312
1037000
2000
die hart arbeiten, jeden Tag,
17:19
is that they have that sense of opportunity and possibility,
313
1039000
4000
dass sie dieses Gefühl von Gelegenheit und Möglichkeit haben
17:23
and that they also can believe and get access to services,
314
1043000
5000
und dass sie auch glauben können und Zugang zu Dienstleistungen erhalten,
17:28
so that their children, too, can live those lives of great purpose.
315
1048000
4000
damit ihre Kinder ebenfalls diese Leben voller Sinn und Nutzen leben können.
17:32
It shouldn't be that difficult.
316
1052000
2000
Es sollte nicht so schwierig sein.
17:34
But what it takes is a commitment from all of us
317
1054000
4000
Aber was es braucht ist eine Verpflichtung von uns allen,
17:38
to essentially refuse trite assumptions,
318
1058000
4000
abgedroschene Annahmen schlicht und einfach zu verwerfen,
17:42
get out of our ideological boxes.
319
1062000
3000
aus unseren ideologischen Abteilen auszusteigen.
17:45
It takes investing in those entrepreneurs that are committed
320
1065000
3000
Es braucht Investitionen in die Unternehmer, die sich dem
17:48
to service as well as to success.
321
1068000
4000
Dienen genauso verpflichtet fühlen, wie dem Erfolg.
17:52
It takes opening your arms, both, wide,
322
1072000
3000
Es braucht offene Arme, beide, weit,
17:55
and expecting very little love in return,
323
1075000
3000
und dass wir wenig Gegenliebe erwarten,
17:58
but demanding accountability,
324
1078000
2000
aber Rechenschaft einfordern,
18:00
and bringing the accountability to the table as well.
325
1080000
3000
und diese Rechenschaft genauso mit an den Tisch zu bringen.
18:03
And most of all, most of all,
326
1083000
3000
Und am meisten, am meisten
18:06
it requires that all of us have the courage and the patience,
327
1086000
4000
braucht es unseren Mut und unsere Geduld,
18:10
whether we are rich or poor, African or non-African,
328
1090000
3000
ob wir reich sind, oder arm, Afrikaner oder nicht aus Afrika,
18:13
local or diaspora, left or right,
329
1093000
3000
zuhause oder in der Fremde, links oder rechts,
18:16
to really start listening to each other.
330
1096000
2000
damit anzufangen, einander wirklich zuzuhören.
18:18
Thank you.
331
1098000
2000
Danke.
18:20
(Applause)
332
1100000
10000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7