아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jun Sung Park
검토: Soogee Ha
00:26
I really am honored to be here, and as Chris said,
0
26000
2000
이 자리에 서게되어 영광입니다. 앞서 크리스가 말했던 것처럼,
00:28
it's been over 20 years since I started working in Africa.
1
28000
3000
제가 아프리카에서 일하기 시작한지 20여년이 지났습니다.
00:31
My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning.
2
31000
6000
제 첫 아프리카 경험은 땀이 나는 어느 아침의 코트디부아르(상아해안)의 아비장 공항이였습니다.
00:37
I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead,
3
37000
4000
전 마가렛 미드(주: 여성 인류학자) 처럼 머리를 하고 월 스트리트를 막 떠나면서
00:41
given away most everything that I owned,
4
41000
2000
제가 물건들의 대부분을 남들에게 주었고
00:43
and arrived with all the essentials --
5
43000
2000
필수품들만 가지고 도착하게 되었습니다 --
00:45
some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar --
6
45000
2000
시집 몇 권과 옷 몇벌, 그리고 기타도 빼놓지 않구요--
00:47
because I was going to save the world,
7
47000
2000
저는 세계를 구원할 것이였고,
00:49
and I thought I would just start with the African continent.
8
49000
6000
그리고 막연히 아프리카대륙에서 시작하면 될거라고 생각했기 때문이죠.
00:55
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms,
9
55000
4000
하지만 도착한지 정말로 몇일 되지 않은 사이에 저는
00:59
by a number of West African women, that Africans didn't want saving,
10
59000
5000
몇몇 서아프리카 여성들에게 아프리카인들은 구원이 필요없으며
01:04
thank you very much, least of all not by me.
11
64000
2000
고맙지만, 특히 저한테서만큼은 안 받을 것이라고 확실하게 듣게 됩니다.
01:06
I was too young, unmarried, I had no children,
12
66000
3000
전 너무 어렸고, 미혼에 아이가 없으며,
01:09
didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful.
13
69000
4000
아프리카를 잘 알지도 못했고 게다가 제 불어는 한심할 정도였습니다.
01:13
And so, it was an incredibly painful time in my life,
14
73000
3000
그래서 제 인생에 있어 엄청나게 고통스러운 시간이였지만
01:16
and yet it really started to give me the humility to start listening.
15
76000
5000
제가 남의 말에 귀 귀울일 수 있는 겸손함을 갖추게한 시간이기도 하였습니다.
01:21
I think that failure can be an incredibly motivating force as well,
16
81000
4000
전 실패가 어떠한 동기부여에 있어 믿을 수 없을정도의 원동력도 될 수 있다고 생각합니다.
01:25
so I moved to Kenya and worked in Uganda,
17
85000
3000
따라서 전 케냐로 건너가 우간다에서 일을 하였고,
01:28
and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986,
18
88000
3000
한 무리의 르완다 여성들을 만났는데 그들은 1986년에 저에게
01:31
to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there.
19
91000
4000
키갈리로 와서 첫 소액금융기관의 설립을 도와달라는 부탁을 하였습니다.
01:35
And I did, and we ended up naming it Duterimbere,
20
95000
4000
전 수락하였고 결국 그 기관에 Duterimbere 라는 이름을 붙이게 되었는데
01:39
meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it,
21
99000
3000
"열정을 가지고 전진하다" 라는 뜻을 가졌습니다. 그리고 저희가 이 일을 하는동안
01:42
I realized that there weren't a lot of businesses that were viable
22
102000
3000
여성들이 설립할 수 있는 성공할 만한 사업이 많지 않다는것을 깨달으면서
01:45
and started by women, and so maybe I should try to run a business, too.
23
105000
4000
제가 사업을 시작해보는게 어떨까 하고 생각하였습니다.
01:49
And so I started looking around, and I heard about a bakery
24
109000
2000
그리하여 주변을 살펴보기 시작했을때
01:51
that was run by 20 prostitutes.
25
111000
2000
20명의 매춘부들이 운영하는 한 빵가게에 대하여 듣게 되었습니다.
01:53
And, being a little intrigued, I went to go meet this group,
26
113000
4000
그리고 조금 흥미가 생긴 저는 이 사람들을 만나러 갔고
01:57
and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
27
117000
5000
그곳에서 제가 본 것은 살아남기 위해 노력하고 있는 20명의 미혼모들이였습니다.
02:02
And it was really the beginning of my understanding the power of language,
28
122000
5000
저는 언어의 능력에 대하여, 그리고
02:07
and how what we call people so often distances us from them,
29
127000
3000
사람들이 자주 언급하는 그들과 저희간의 거리라는것이
02:10
and makes them little.
30
130000
2000
좁혀질 수 있다는것을 막 이해하기 시작했습니다.
02:12
I also found out that the bakery was nothing like a business,
31
132000
4000
또한 이 빵 가게가 전혀 사업같은것이 아니고
02:16
that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person,
32
136000
4000
사실은 선의를 가진 한 사람이 운영하는 전형적인 자선단체라는것을 알게 되었습니다.
02:20
who essentially spent 600 dollars a month
33
140000
4000
그는 실질적으로 매달 600불을 기부하여
02:24
to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods,
34
144000
5000
20명의 여성들로 하여금 작은 공예품과 구운 제품들을 만들며 분주하게 하였고
02:29
and living on 50 cents a day, still in poverty.
35
149000
3000
하루에 50센트로 살게 하여 빈곤하게 만들었습니다.
02:32
So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side,
36
152000
3000
그래서 전 그녀들과 협상하였습니다. "이봐요, 우리가 기부에 의존하지 않고
02:35
and we run this as a business and I'll help you."
37
155000
3000
이 가게를 사업으로 운영한다면 제가 도와주겠어요."
02:38
They nervously agreed. I nervously started, and, of course,
38
158000
4000
그들은 초조하게 승낙하였고, 저 또한 초조하게 시작하였습니다. 물론,
02:42
things are always harder than you think they're going to be.
39
162000
2000
세상은 생각했던 것보다 항상 힘들게 되기 마련입니다.
02:44
First of all, I thought, well, we need a sales team,
40
164000
2000
먼저 저는 영업팀이 필요하다고 생각했고,
02:46
and we clearly aren't the A-Team here,
41
166000
2000
이곳에 있는 저희가 우수한 팀이 아닌것은 확실하였기 때문에,
02:48
so let's -- I did all this training.
42
168000
3000
그래서 다같이 -- 저는 이런 모든 훈련을 하였고
02:51
And the epitome was when I literally marched into the streets
43
171000
4000
그리고 그 모범을 말 그대로 제가
02:55
of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket,
44
175000
3000
양동이 하나를 들고 키갈리의 사람이 많은 구역인 냐미람보의 거리를 지나다니며
02:58
and I sold all these little doughnuts to people,
45
178000
3000
사람들에게 조그만 도넛들을 전부 판 후에
03:01
and I came back, and I was like, "You see?"
46
181000
2000
돌아와서 "다들 봤죠?" 라고 하며 보였습니다.
03:03
And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy
47
183000
4000
그러자 여성들은 "재클린 그거 알아요? 냐미람보에서 어떠한 누구인들
03:07
doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like --
48
187000
4000
키 큰 미국 여성의 오렌지색 양동이에서 도넛을 사지 않겠어요?" 라고 했는데 --
03:11
(Laughter) -- it's a good point.
49
191000
2000
(웃음) 그것은 좋은 지적이였습니다.
03:13
So then I went the whole American way,
50
193000
2000
그래서 저는 완전히 미국적인
03:15
with competitions, team and individual. Completely failed,
51
195000
3000
경쟁과 팀, 그리고 개인주의적인 방식을 도입했습니다. 결국 완벽히 실패했지만
03:18
but over time, the women learnt to sell on their own way.
52
198000
4000
시간이 흐르면서 그녀들은 그녀들 자신들만의 판매방법을 배웠습니다.
03:22
And they started listening to the marketplace,
53
202000
2000
그리고 그녀들은 시장에 귀 기울이기 시작하였고,
03:24
and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips,
54
204000
3000
카사바칩이나 바나나칩, 그리고 사탕수수빵 같은 아이디어를 가지고 왔는데
03:27
and sorghum bread, and before you knew it,
55
207000
2000
미처 알아차리기도 전에
03:29
we had cornered the Kigali market,
56
209000
2000
저희는 키갈리 시장을 장악하였고
03:31
and the women were earning three to four times the national average.
57
211000
3000
그녀들은 전국 평균의 세 네배에 달하는 돈을 벌고 있었습니다.
03:34
And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery,
58
214000
4000
그리고 자신감에 휩싸인 저는 이번엔 진짜 빵가게를 만들 차례라고 생각했고
03:38
so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea."
59
218000
4000
따라서 가게를 칠하자고 하였습니다. 그리고 그녀들은 "굉장히 좋은 생각" 이라고 하였습니다.
03:42
And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said,
60
222000
2000
그리고 저는 "가게를 무슨 색깔로 칠하길 원해요?" 라고 묻자 그녀들은
03:44
"Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen.
61
224000
3000
"음, 당신이 정해요." 라고 하였고 다시 저는 "아니에요, 그럴 순 없어요. 저는 남의 말을 듣는걸 연습하고 있어요 --
03:47
You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine."
62
227000
3000
당신들이 정해요. 이곳은 제가 아닌 당신들의 빵가게이고, 당신들의 거리이며, 당신들의 나라잖아요." 라고 하였습니다.
03:50
But they wouldn't give me an answer.
63
230000
2000
그러나 그들은 대답하려고 하지 않았습니다.
03:52
So, one week, two weeks, three weeks went by,
64
232000
2000
그러면서 한 주, 두 주, 세 주가 지났고
03:54
and finally I said, "Well, how about blue?"
65
234000
3000
결국 저는 "음, 파란색은 어때요?" 라고 했습니다.
03:57
And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue."
66
237000
2000
그러자 그들은 "파란색, 파란색, 파란색 정말 마음에 들어요. 파란색으로 해요." 라고 하였습니다.
03:59
So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all,
67
239000
4000
따라서 저는 무리중 가장 고집이 센 가우던스를 데리고 가게에 갔고
04:03
and we brought all this paint and fabric to make curtains,
68
243000
4000
이 모든 페인트들과 커튼을 만들 천을 가져왔고
04:07
and on painting day, we all gathered in Nyamirambo,
69
247000
3000
페인트칠을 하는 날 저희는 냐미람보에 모두 모여
04:10
and the idea was we would paint it white with blue as trim,
70
250000
3000
하얗고 파랗게 테두리칠을 하여
04:13
like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying
71
253000
3000
조그만 프랑스 빵가게처럼 만들 생각이였습니다. 그러나
04:16
as painting a wall of blue like a morning sky.
72
256000
3000
오전의 하늘같은 파란빛을 벽에 칠하는 것은 만족스럽지 않았습니다.
04:19
So, blue, blue, everything became blue.
73
259000
3000
결국 파랗게, 더 파랗게, 모든것이 파랗게 되어버렸고
04:22
The walls were blue, the windows were blue,
74
262000
1000
벽들도 파랗고, 창들도 파랗고
04:23
the sidewalk out front was painted blue.
75
263000
3000
가게 앞 길가마저도 파랗게 칠해졌습니다.
04:26
And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T,"
76
266000
4000
아레사 프랭클린의 곡중 "R.E.S.P.E.C.T." 라는 구절이 흘러나오고 있었고
04:30
the women's hips were swaying
77
270000
2000
여성들은 엉덩이를 들썩거리고 있었으며
04:32
and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day.
78
272000
3000
작은 아이들이 페인트 붓을 잡아채려고 했지만 그 날은 그녀들을 위한 하루였습니다.
04:35
And at the end of it, we stood across the street
79
275000
3000
결국 마지막에, 저희는 길 건너에 서서
04:38
and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful."
80
278000
3000
저희가 이룬 것을 보면서 "정말 예뻐요" 라고 제가 말하자
04:41
And the women said, "It really is."
81
281000
2000
그녀들은 "정말 그러네요" 라고 하였습니다.
04:43
And I said, "And I think the color is perfect,"
82
283000
3000
그리고 "제 생각에 색깔이 완벽한거 같아요" 라고 제가 말했을때
04:46
and they all nodded their head, except for Gaudence,
83
286000
2000
가우던스를 제외한 모두가 고개를 끄덕였습니다.
04:48
and I said, "What?"
84
288000
2000
전 물었습니다. "왜 그래요?"
04:50
And she said, "Nothing." And I said, "What?"
85
290000
2000
그녀가 "아무것도 아니에요" 라고 했습니다. 그래서 제가 "무슨 일인데요?" 라고 묻자
04:52
And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And --
86
292000
6000
그녀가 "음, 예쁘긴 한데 보다시피 칠해진 색깔은, 사실, 초록색인걸요" 라고 하였습니다. 그리고 --
04:58
(Laughter)
87
298000
3000
(웃음).
05:01
-- I learned then that listening isn't just about patience,
88
301000
5000
그리고 저는 그때 남의 말에 귀 기울인다는 것은 참을성뿐만이 아니며
05:06
but that when you've lived on charity and dependent your whole life long,
89
306000
5000
자선단체에 의해 살아가고 일평생을 의존적으로 사는 사람들은
05:11
it's really hard to say what you mean.
90
311000
2000
의미가 일치하는 말을 하기가 힘들다는 것을 배웠습니다.
05:13
And, mostly because people never really ask you,
91
313000
4000
대부분의 사람들이 그런 것을 물어보지 않고
05:17
and when they do, you don't really think they want to know the truth.
92
317000
3000
혹여 물어본다 하더라도 진실을 알고 싶어한다고 생각하지 않습니다.
05:20
And so then I learned that listening is not only about waiting,
93
320000
3000
그래서 저는 귀 기울인다는 것이 기다리는 것 뿐만이 아니라
05:23
but it's also learning how better to ask questions.
94
323000
4000
어떻게 질문을 더욱 잘 물어보는지에 대해 배우는것이라고 배우게 되었습니다.
05:27
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things,
95
327000
4000
전 키갈리에 이 두 가지를 하며 약 이년 반 정도를 살았고
05:31
and it was an extraordinary time in my life.
96
331000
2000
제 인생에 있어서 정말 특별한 시간이였습니다.
05:33
And it taught me three lessons
97
333000
2000
제가 이곳에서 배운 세가지 교훈은
05:35
that I think are so important for us today,
98
335000
3000
지금 현재의 우리에게도,
05:38
and certainly in the work that I do.
99
338000
2000
그리고 제가 하고 있는 일에 있어서도 두말 할 나위없이 매우 소중하다고 생각합니다.
05:40
The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth.
100
340000
4000
첫번째는 자존감은 인간의 영혼에 있어 재산보다 더 중요하다는 것입니다.
05:44
As Eleni has said, when people gain income, they gain choice,
101
344000
4000
일레니에 따르면 사람들은 수입을 얻을때 선택권을 얻고,
05:48
and that is fundamental to dignity.
102
348000
2000
그것이 자존감의 기본이라고 합니다.
05:50
But as human beings, we also want to see each other,
103
350000
3000
그러나 인간으로서 우리는 서로를 보기를 원하고
05:53
and we want to be heard by each other, and we should never forget that.
104
353000
4000
서로에 의해 듣게 되기를 원한다는 것을 절대로 잊어서는 안 될 것입니다.
05:57
The second is that traditional charity and aid
105
357000
3000
두번째로 전형적인 기부단체와 원조물자는
06:00
are never going to solve the problems of poverty.
106
360000
2000
빈곤문제를 절대로 해결하지 못할 것이라는 것입니다.
06:02
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point,
107
362000
3000
이에 관해선 앤드류가 잘 설명했기 때문에 세번째 요점으로 넘어가겠습니다.
06:05
which is that markets alone also
108
365000
2000
그것은 시장 그 자체로도 역시나
06:07
are not going to solve the problems of poverty.
109
367000
3000
빈곤문제를 해결할 수 없다는 것입니다.
06:10
Yes, we ran this as a business,
110
370000
2000
네, 저희가 이 가게를 사업으로 운영하면서
06:12
but someone needed to pay the philanthropic support
111
372000
5000
결국 누군가는
06:17
that came into the training, and the management support, the strategic advice
112
377000
3000
교육, 관리시스템, 전략적인 조언 등등을 포함하여
06:20
and, maybe most important of all,
113
380000
3000
아마 그중 가장 중요한
06:23
the access to new contacts, networks and new markets.
114
383000
4000
새로운 연줄, 네트워크 그리고 시장으로의 접근기회의 지원을 가능케 할 자선금을 마련해야 했습니다.
06:27
And so, on a micro level, there's a real role for this combination
115
387000
4000
또한 미시적 수준에서 투자와 자선활동의 결합의
06:31
of investment and philanthropy.
116
391000
3000
실질적인 역할이 있습니다.
06:34
And on a macro level -- some of the speakers have inferred that
117
394000
4000
그리고 거시적 수준에서는 몇몇 발표자들이
06:38
even health should be privatized.
118
398000
2000
보건사업마저도 민영화 된다는 추론하였습니다.
06:40
But, having had a father with heart disease,
119
400000
2000
하지만 심장병을 가진 아버지가 계셨었고
06:42
and realizing that what our family could afford
120
402000
4000
제 가족의 형편이 그가 누렸어야 마땅했을 것을
06:46
was not what he should have gotten,
121
406000
3000
부합하시키지 못했던 것을 깨달으며
06:49
and having a good friend step in to help,
122
409000
3000
좋은 친구가 도움을 줌으로 인하여
06:52
I really believe that all people deserve access to health
123
412000
3000
저는 모든 사람들이 그들의 형편에 맞는 가격에 의료보건을
06:55
at prices they can afford.
124
415000
2000
누릴수 있어야 된다고 믿습니다.
06:57
I think the market can help us figure that out,
125
417000
2000
저는 시장이 그것을 해결하는데 도움을 줄 거라고 생각하지만
06:59
but there's got to be a charitable component,
126
419000
2000
자선적인 요소가 꼭 필요한데
07:01
or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
127
421000
4000
만약 그렇지 않다면 우리는 정작 우리가 살고 싶은 사회를 만들어 갈 것 같지 않다고 생각합니다.
07:05
And so, it was really those lessons that made me decide to
128
425000
3000
그리고 이런 교훈들이야말로 저로 하여금
07:08
build Acumen Fund about six years ago.
129
428000
3000
육년 전에 아큐멘 펀드를 만들게 하였습니다.
07:11
It's a nonprofit, venture capital fund for the poor,
130
431000
3000
이것은 가난한 사람들을 위한 비영리 벤처자금인데
07:14
a few oxymorons in one sentence.
131
434000
2000
한 마디로 말해서 모순이기도 합니다.
07:16
It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations,
132
436000
5000
이곳은 근본적으로 개인, 재단, 그리고 기업들로부터 자선적인 펀드를 창출하고
07:21
and then we turn around and we invest equity and loans
133
441000
2000
저희는 이것을 회전시켜 자본과 대출금을
07:23
in both for-profit and nonprofit entities
134
443000
2000
영리와 비영리 사업체들중
07:25
that deliver affordable health, housing, energy, clean water
135
445000
4000
비싸지 않은 의료, 주거시설, 에너지, 깨끗한 물을
07:29
to low income people in South Asia and Africa,
136
449000
3000
남아시아와 아프리카의 저소득층에게 제공하여
07:32
so that they can make their own choices.
137
452000
2000
그들이 선택권을 가질수 있도록 하는 곳에 투자합니다.
07:34
We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises,
138
454000
4000
저희는 2천만 달러를 20여개의 다른 사업에 투자하였고,
07:38
and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs,
139
458000
5000
그럼으로 인해 20,000여개에 가까운 직장을 창출,
07:43
and delivered tens of millions of services to people
140
463000
2000
수천만가지의 서비스를 이 방법이 없었다면
07:45
who otherwise would not be able to afford them.
141
465000
4000
이것들을 충당하지 못했을 사람들에게 제공하였습니다.
07:49
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa.
142
469000
3000
전 두 가지 이야기를 하고싶습니다. 두 이야기는 아프리카의 일입니다.
07:52
Both of them are about investing in entrepreneurs
143
472000
2000
둘은 기업가에게 투자하려고 하는데
07:54
who are committed to service, and who really know the markets.
144
474000
4000
서비스업에 전념하고 있으며 시장을 잘 아는 기업가들에게 투자하려고 합니다.
07:58
Both of them live at the confluence of public health and enterprise,
145
478000
4000
양쪽 모두 공공의료사업과 민간사업의 사이에 위치해 있으며
08:02
and both of them, because they're manufacturers,
146
482000
2000
그들 둘 모두 제조업자이기 때문데
08:04
create jobs directly, and create incomes indirectly,
147
484000
3000
직접적으로 일자리를 창출하고 간접적인 소득을 거두게 하는데
08:07
because they're in the malaria sector,
148
487000
2000
그들이 말라리아 지역에 위치하였기 때문이고
08:09
and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria.
149
489000
5000
아프리카는 매년 약 130억 달러를 말라리아에 관련하여 잃고 있습니다.
08:14
And so as people get healthier, they also get wealthier.
150
494000
4000
따라서 사람들이 건강해 질수록 그들의 재산도 늘어납니다.
08:18
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited.
151
498000
3000
첫 회사는 Advanced Bio-Extracts 라는 유한회사입니다.
08:21
It's a company built in Kenya about seven years ago
152
501000
2000
이 회사는 약 7년전 케냐에 근거를 두고
08:23
by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues.
153
503000
4000
훌륭한 기업가인 패트릭 헨프리와 그의 세 동료에 의해 창립되었습니다.
08:27
These are old-hand farmers
154
507000
2000
이 노련한 농부들은
08:29
who've gone through all the agricultural ups and downs
155
509000
2000
농사의 모든 희비를
08:31
in Kenya over the last 30 years.
156
511000
2000
지난 30년동안 케냐에서 겪은 사람들입니다.
08:33
Now, this plant is an Artemisia plant;
157
513000
3000
자, 이 공장은 알테미시아 공장인데
08:36
it's the basic component for artemisinin,
158
516000
2000
알테미시아는 말라리아에 있어서 가장 널리 알려진 치료제인 알테미시닌의
08:38
which is the best-known treatment for malaria.
159
518000
2000
기본적인 성분입니다.©
08:40
It's indigenous to China and the Far East,
160
520000
4000
이것의 원산지는 중국과 극동지역이지만
08:44
but given that the prevalence of malaria is here in Africa,
161
524000
2000
아프리카에서 말라리아가 유행한다는 것을 보고
08:46
Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here,
162
526000
4000
패트릭과 그의 동료들은 "이걸 가져오자,
08:50
because it's a high value-add product."
163
530000
2000
이것은 높은 부가가치를 가진 상품이니까" 라고 말했습니다.
08:52
The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
164
532000
6000
농부들은 옥수수로 하던 것 보다 세 네배 가량 소출량을 얻고 있습니다.
08:58
And so, using patient capital -- money that they could raise early on,
165
538000
4000
따라서 그들이 초기에 모을 수 있었던 인내 자본을 사용할 때
09:02
that actually got below market returns
166
542000
2000
그것은 사실 시장에서 얻는 수익에 비해 적었고
09:04
and was willing to go the long haul and be combined
167
544000
4000
많은 시간과 노력이 드는 일임에도 꺼리지 않고
09:08
with management assistance, strategic assistance --
168
548000
3000
관리지원 그리고 전략지원과 결합하게 됨으로서
09:11
they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers.
169
551000
4000
7,500명의 농부들로부터 구입하는 회사를 만들어내었습니다.
09:15
So that's about 50,000 people affected.
170
555000
2000
약 50,000명 가량이 영향을 받았습니다.
09:17
And I think some of you may have visited --
171
557000
2000
제 생각엔 여러분중 몇몇이 방문하셨으리라고 생각합니다 --
09:19
these farmers are helped by KickStart and TechnoServe,
172
559000
3000
이 농부들은 킥스타트와 테크노서브에서
09:22
who help them become more self-sufficient.
173
562000
2000
자급자족할 수 있도록 도움받고 있습니다.
09:24
They buy it, they dry it and they bring it to this factory,
174
564000
3000
그들은 코알템을 만들수 있는 이 가루에 큰 흥미를 가진
09:27
which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis,
175
567000
4000
노발티스에서 지원된 인내 자본으로 세운 공장에
09:31
who has a real interest in getting the powder
176
571000
3000
구입한 후 말린 알테미시아를
09:34
so that they can make Coartem.
177
574000
3000
가져갑니다.
09:37
Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half,
178
577000
5000
어큐맨은 ABE와 지난해 그리고 일년 반 동안
09:42
both on looking at a new business plan,
179
582000
2000
새로운 사업계획과
09:44
and what does expansion look like, helping with management support
180
584000
3000
관리지원과 계약서작성 및 자본조달을 도움으로써
09:47
and helping to do term sheets and raise capital.
181
587000
4000
사업확장이 어떠한 형태를 띄는가에 대해 같이 일해왔습니다.
09:51
And I really understood what patient capital meant emotionally
182
591000
3000
그리고 제가 인내 자본이 어떠한 의미를 가지고 있는 가에 대해
09:54
in the last month or so. Because the company was literally
183
594000
4000
지난 한 달간 감정적으로 이해하게 되었습니다. 말 그대로 그 회사가
09:58
10 days away from proving that the product they produced
184
598000
4000
그들이 가장 심각한 금융 위기에 처해 있을 때
10:02
was at the world-quality level needed to make Coartem,
185
602000
4000
코아템을 만드는데 있어 그들이 만든 제품이 세계 최고의 수준이라는것을
10:06
when they were in the biggest cash crisis of their history.
186
606000
3000
증명하는데 약 10일정도밖에 남지 않았었습니다.
10:09
And we called all of the social investors we know.
187
609000
3000
그리고 저희는 저희가 알고있는 모든 사회투자자들을 불러모았습니다.
10:12
Now, some of these same social investors are really interested in Africa
188
612000
4000
자, 몇몇 비슷한 사회투자자들은 아프리카에 굉장한 흥미를 가지고 있었고
10:16
and understand the importance of agriculture,
189
616000
2000
농업의 중요성을 알고 있었기에
10:18
and they even helped the farmers.
190
618000
3000
그들은 농부들을 돕기까지 했습니다.
10:21
And even when we explained that if ABE goes away,
191
621000
3000
그리고 만약 ABE가 사라진다면
10:24
all those 7,500 jobs go away too,
192
624000
4000
7,500여개에 달하는 직장이 동시에 사라진다고 설명했을때
10:28
we sometimes have this bifurcation between business and the social.
193
628000
5000
사업과 사회 이 두가지에 대한 분기점이 생기기도 했습니다.
10:33
And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused.
194
633000
4000
그리고 지금은 이 두가지가 어떻게 하면 합쳐질 수 있을지 창의적으로 생각할 때입니다.
10:37
So Acumen made not one, but two bridge loans,
195
637000
3000
어큐맨은 하나가 아니라 두 가지의 연결 융자를 만들었고
10:40
and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now
196
640000
6000
좋은 소식은 그들이 명실공히 세계 최고수준으로 인정받았으며
10:46
in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level,
197
646000
4000
더 나아가기 위해 2천만 달러 계약의 마지막 단계에 와 있으며
10:50
and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
198
650000
6000
제 생각엔 동아프리카에서 가장 중요한 회사중 하나라고 생각합니다.
10:56
This is Samuel. He's a farmer.
199
656000
2000
사무엘을 보시죠 그는 농부입니다.
10:58
He was actually living in the Kibera slums
200
658000
2000
그는 사실 키베라의 빈민가에서 살고 있었습니다.
11:00
when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential.
201
660000
5000
그의 아버지가 그를 불러선 알테미시아의 부가가치 잠재성을 설명하기 전까지 말이죠.
11:05
So he moved back to the farm, and, long story short,
202
665000
3000
그래서 그는 농장으로 돌아갔고, 결국 그는
11:08
they now have seven acres under cultivation.
203
668000
3000
7에이커의 경작지를 소유하고 있습니다.
11:11
Samuel's kids are in private school,
204
671000
2000
사무엘의 아이들은 사립학교에 다니고
11:13
and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production --
205
673000
6000
그리고 그는 이 지역의 다른 농부들로 하여금 알테미시아 생산에 또한 참여하도록 돕기 시작했습니다 --
11:19
dignity being more important than wealth.
206
679000
3000
존엄성이 재산보다 더 중요하다는 거죠.
11:22
The next one, many of you know.
207
682000
3000
다음은 많은 분들이 아시는 거에요.
11:25
I talked about it a little at Oxford two years ago,
208
685000
3000
2년전 옥스포드에서 조금 언급했었습니다.
11:28
and some of you visited A to Z manufacturing,
209
688000
2000
그리고 여러분들중 몇몇은 A to Z 제조사를 가 보신적이 있으실 겁니다.
11:30
which is one of the great, real companies in East Africa.
210
690000
4000
동아프리카에서 가장 실질적인 회사들 중 하나인 곳을 말이죠.
11:34
It's another one that lives at the confluence of health and enterprise.
211
694000
5000
이곳이 공공의료사업과 기업의 사이에 위치한 다른 하나입니다.
11:39
And this is really a story about a public-private solution
212
699000
4000
제가 말하려고 하는것은 공공/민간의 해결책이
11:43
that has really worked.
213
703000
2000
실질적으로 이루어진 실화입니다.
11:45
It started in Japan. Sumitomo had developed a technology
214
705000
4000
이 이야기는 일본에서 시작되었습니다. 스미모토씨는
11:49
essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide,
215
709000
4000
폴리에틸렌 기반의 섬유와 유기농 살충제를 합치는 실질적인 개발을 하게되었고
11:53
so you could create a bed net,
216
713000
2000
이것은 모기장을 만들수 있게 했는데
11:55
a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
217
715000
3000
최소 5년동안 쓸 수 있고 다시 약품처리할 필요 없는 말라리아 모기장입니다.
11:58
It could alter the vector, but like Artemisia,
218
718000
3000
알테미시아와 같이
12:01
it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility,
219
721000
4000
동아시아에서만 생산되었기 때문에 사회적 책임의 일부로써
12:05
Sumitomo said, "Why don't we experiment
220
725000
2000
스미모토는 "아프리카인을 위해 아프리카에서 생산할 수 있는지
12:07
with whether we can produce it in Africa, for Africans?"
221
727000
3000
우리가 실험을 해보는게 어떨까" 라고 말했습니다.
12:10
UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets,
222
730000
3000
유니세프가 나서서 말하길 "우리가 대부분의 망을 구입해서
12:13
and then we'll give them away, as part of the global fund's
223
733000
3000
국제기금과 UN의 임산부와 아이들에 대한 헌신의 일환으로
12:16
and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free."
224
736000
6000
무상공급하도록 하겠습니다." 라고 하였습니다.
12:22
Acumen came in with the patient capital,
225
742000
3000
아큐멘이 인내 자본을 가지고 왔고
12:25
and we also helped to identify the entrepreneur
226
745000
2000
또한 저희도 여기 아프리카에서 함께 일할
12:27
that we would all partner with here in Africa,
227
747000
3000
기업가들을 찾는것을 도왔고,
12:30
and Exxon provided the initial resin.
228
750000
3000
엑손이 초기 resin을 제공하였습니다.
12:33
Well, in looking around for entrepreneurs,
229
753000
2000
음, 기업가들을 찾는 과정에서
12:35
there was none better that we could find on earth than Anuj Shah,
230
755000
3000
더이상 좋은곳을 찾기 어려운 곳을 찾았는데 그곳은
12:38
in A to Z manufacturing company.
231
758000
2000
A to Z 제조회사의 아누즈 샤였습니다.
12:40
It's a 40-year-old company, it understands manufacturing.
232
760000
3000
40년이 된 이 회사는 제조업을 잘 알고 있었습니다.
12:43
It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania,
233
763000
3000
이 회사는 탄자니아가 사회주의에서 자본주의가 될때까지의 시간을 겪었으며
12:46
and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it.
234
766000
5000
계속 번창하였습니다. 저희가 이 회사를 처음 찾아냈을때 벌써 1,000여명에 달하는 직원이 있었습니다.
12:51
And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa
235
771000
3000
그리고 아누즈는 이곳 아프리카에서의 기업가의 위험요소를 지고
12:54
to produce a public good that was purchased by the aid establishment
236
774000
5000
말라리아와 싸우기 위해 지원기관이
12:59
to work with malaria.
237
779000
3000
구입할 공공재를 생산하기로 하였습니다.
13:02
And, long story short, again, they've been so successful.
238
782000
3000
그리고 짧게 말하자면 그들은 다시 성공을 거두었습니다.
13:05
In our first year, the first net went off the line in October of 2003.
239
785000
5000
첫 해인 2003년 10월에 첫 그물망이 생산되었습니다.
13:10
We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year.
240
790000
5000
우리는 만약 매년 15만개의 그물을 생산한다면 이미 상상을 초월하는것이라고 생각하였습니다.
13:15
This year, they are now producing eight million nets a year,
241
795000
3000
올해에는 800만개의 그물망을 생산하고 있으며
13:18
and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled.
242
798000
5000
5,000명을 고용했는데 이중 90%가 여성이며 대부분이 기술이 없습니다.
13:23
They're in a joint venture with Sumitomo.
243
803000
3000
그들은 스미모토와 합작투자를 하고 있습니다.
13:26
And so, from an enterprise perspective for Africa,
244
806000
3000
따라서 아프리카를 기업적인 관점,
13:29
and from a public health perspective, these are real successes.
245
809000
3000
공공보건의 관점으로 볼때 완전히 성공이라고 할 수 있습니다.
13:32
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty,
246
812000
4000
하지만 우리가 빈곤해결만을 바라보고 있다면
13:36
because it's not long-term sustainable.
247
816000
2000
장시간동안 지속적인 성장이 아니기 때문에 반토막짜리 이야기에 지나지 않습니다.
13:38
It's a company with one big customer.
248
818000
2000
이 회사는 큰 소비자 하나를 대상으로 하고 있습니다.
13:40
And if avian flu hits, or for any other reason
249
820000
4000
만약 조류독감이 유행하거나 혹은 다른 이유로
13:44
the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses.
250
824000
5000
세계가 말라리아문제에 무게를 두지 않기로 한다면 모두가 실패할것입니다.
13:49
And so, Anuj and Acumen
251
829000
3000
따라서 아누즈와 어큐맨은
13:52
have been talking about testing the private sector,
252
832000
3000
민간부문의 실험을 이야기하고있습니다.
13:55
because the assumption that the aid establishment has made is that,
253
835000
5000
지원기관이 추측하기를
14:00
look, in a country like Tanzania,
254
840000
2000
탄자니아같은 국가에서는
14:02
80 percent of the population makes less than two dollars a day.
255
842000
2000
인구중 80퍼센트가 하루에 2 달러 이상을 벌지 못하고 있고,
14:04
It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these,
256
844000
4000
제조업의 입장에서 볼때 이 상품들은 생산하는데 6 달러가 들고
14:08
and it costs the establishment another six dollars to distribute it,
257
848000
5000
기관이 이 물건들을 나눠주는데 6 달러가 들기 때문에
14:13
so the market price in a free market would be about 12 dollars per net.
258
853000
4000
자유시장에서의 시장가격은 그물당 12 달러가 되야 하는데
14:17
Most people can't afford that, so let's give it away free.
259
857000
2000
대부분이 형편이 안되기 때문에 차라리 그냥 무료로 나눠주자.
14:19
And we said, "Well, there's another option.
260
859000
3000
그리고 저희는 말했습니다. "하지만 그건 또 다른 하나의 선택일 뿐이에요
14:22
Let's use the market as the best listening device we have, and
261
862000
3000
시장을 우리의 최고의 청음장치로 삼아서
14:25
understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice.
262
865000
5000
사람들이 얼마에 이 물건을 살지 알아본다면 그들은 존엄성의 선택권을 가지게 돼요
14:30
We can start building local distribution,
263
870000
2000
지역적으로 배급소를 짓기 시작할 수 있고
14:32
and actually, it can cost the public sector much less."
264
872000
4000
실질적으로 공공부문에 있어서 비용이 더 적게 들거에요"
14:36
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z,
265
876000
4000
따라서 저희는 A to Z 회사에 융자이면서도 동시에 보조금인 두번째 인내 자본을 가지고 찾아갔고,
14:40
a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing
266
880000
4000
A to Z회사는 시장에서 가격변동에 따른 반응을 살피면서
14:44
and listen to the marketplace, and found a number of things.
267
884000
3000
여러가지를 발견했습니다.
14:47
One, that people will pay different prices,
268
887000
2000
첫번째, 사람들은 다른 가격을 지불하는데
14:49
but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net
269
889000
4000
압도적인 숫자의 사람들이 그물당 1 달러일때 나서서
14:53
and make a decision to buy it.
270
893000
2000
구매하기로 결정하였습니다.
14:55
And when you listen to them, they'll also have a lot to say
271
895000
3000
그리고 그들이 하는말을 들어보면
14:58
about what they like and what they don't like.
272
898000
2000
무엇이 좋고 나쁜지에대한 의견이 많고
15:00
And that some of the channels we thought would work didn't work.
273
900000
4000
저희가 생각하기에 통용될 것 같던 몇몇 방법들이 소용없기도 했습니다.
15:04
But because of this experimentation and iteration that was allowed
274
904000
3000
하지만 이 실험과 실험의 반복은
15:07
because of the patient capital,
275
907000
2000
인내 자본이 있기에 가능했고,
15:09
we've now found that it costs about a dollar in the private sector
276
909000
3000
저희는 민간 부문에서 그물을 분배하는데 약 1 달러 가량의 비용이 들고
15:12
to distribute, and a dollar to buy the net.
277
912000
2000
구매하는데 1 달러라는 것을 알게 되었습니다.
15:14
So then, from a policy perspective, when you start with the market,
278
914000
4000
따라서 정책적인 관점에서 본다면 당신이 이 시장에서 사업을 하려고 할때
15:18
we have a choice.
279
918000
1000
저희는 선택을 할 수 있습ㄴ다.
15:19
We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero,
280
919000
6000
앞으로도 12달러에 그물을 생산하고 소비자의 부담을 제로로 만들거나,
15:25
or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net,
281
925000
6000
아니면 일부에게 그물당 1 달러의 가격을 매기는 실험을 하고
15:31
costing the public sector another six dollars a net,
282
931000
3000
공공부문에서 6 달러의 비용을 지게 한다면
15:34
give the people the dignity of choice, and have a distribution system
283
934000
4000
사람들에게는 존엄성의 선택권을 부여하는 동시에
15:38
that might, over time, start sustaining itself.
284
938000
3000
시간이 점차 흐르면서 자체적으로 유지할 수도 있는 분배 시스템이 생기게 되는 겁니다.
15:41
We've got to start having conversations like this,
285
941000
2000
저희는 이런 대화를 가길 수 있도록 해야 하고
15:43
and I don't think there's any better way to start than using the market,
286
943000
4000
시장을 이용하면서 다른 사람들의 흥미를 불러 올 수 있는
15:47
but also to bring other people to the table around it.
287
947000
4000
다른 어떠한 기초를 세울 더 좋은 방법이 없다고 생각합니다.
15:51
Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella.
288
951000
7000
제가 A to Z를 방문할 때마다 전 스텔라 할머니를 떠올립니다.
15:58
She was very much like those women sitting behind the sewing machines.
289
958000
5000
그녀는 재봉틀 뒤에 앉아있는 여성들과 매우 비슷합니다.
16:03
She grew up on a farm in Austria, very poor,
290
963000
2000
그녀는 오스트리아의 한 농장에서 매우 가난하게 태어났고
16:05
didn't have very much education.
291
965000
2000
많은 교육을 받지 못했습니다.
16:07
She moved to the United States, where she met my grandfather,
292
967000
2000
할머니는 미국으로 갔고 당시에 시멘트 운반수였던
16:09
who was a cement hauler,
293
969000
2000
할아버지를 만나게 되었습니다.
16:11
and they had nine children. Three of them died as babies.
294
971000
6000
아홉명의 자식을 낳았고 셋이 유아기에 죽었습니다.
16:17
My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop,
295
977000
3000
할머니는 결핵을 앓으셨고 재봉가게에서 일하며
16:20
making shirts for about 10 cents an hour.
296
980000
3000
시간당 10센트정도를 받으며 셔츠를 만드셨습니다.
16:23
She, like so many of the women I see at A to Z,
297
983000
4000
A to Z에서 볼 수 있는 많은 여성들과 같았던 할머니는
16:27
worked hard every day, understood what suffering was,
298
987000
3000
매일 열심히 일했으며 고난이 무엇인지를 알았고
16:30
had a deep faith in God, loved her children
299
990000
3000
하나님에게 큰 믿음일 가지며 자식들을 사랑하는 가운데
16:33
and would never have accepted a handout.
300
993000
3000
지원금을 전혀 받으려고 하지 않으셨습니다.
16:36
But because she had the opportunity of the marketplace,
301
996000
4000
하지만 그녀는 시장에서 기회가 있었고
16:40
and she lived in a society that provided the safety
302
1000000
3000
그녀가 감당할 수 있는 의료와 교육의 이용이
16:43
of having access to affordable health and education,
303
1003000
4000
안전하게 보장된 사회에서 살았기 때문에
16:47
her children and their children were able to live
304
1007000
4000
그녀의 자녀들과 조손들이
16:51
lives of real purpose and follow real dreams.
305
1011000
3000
진정한 목적이 있고 진정한 꿈을 따르는 삶을 살 수 있었습니다.
16:54
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said,
306
1014000
4000
전 제 자녀들과 사촌들을 중에 -- 제가 말했던 것 처럼
16:58
there are a lot of us --
307
1018000
2000
많은 사람들이 --
17:00
and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers.
308
1020000
6000
선생님들, 음악가들, 헤지펀드 매니저들, 디자이너들을 볼 수 있습니다.
17:06
One sister who makes other people's wishes come true.
309
1026000
3000
다른사람들의 소원을 성취하게 해주는 한 언니가 있습니다.
17:09
And my wish, when I see those women, I meet those farmers,
310
1029000
5000
이 여성들을 보고 이 농부들을 만나며
17:14
and I think about all the people across this continent
311
1034000
3000
이 대륙을 가로질러 매일 성실히 일하는 모든 사람들을 생각하며
17:17
who are working hard every day,
312
1037000
2000
바라는 제 소원은
17:19
is that they have that sense of opportunity and possibility,
313
1039000
4000
그들이 기회와 가능성을 바라보고
17:23
and that they also can believe and get access to services,
314
1043000
5000
공공 서비스 사업을 믿게 되고 이용할수 있게 되어
17:28
so that their children, too, can live those lives of great purpose.
315
1048000
4000
그들의 자녀들 또한 큰 목적이 있는 삶을 살 수 있게 되는 것입니다.
17:32
It shouldn't be that difficult.
316
1052000
2000
어려운 일은 아닐 겁니다.
17:34
But what it takes is a commitment from all of us
317
1054000
4000
하지만 정말 필요한 것은 우리 모두의 헌신이
17:38
to essentially refuse trite assumptions,
318
1058000
4000
우리의 진부한 추측들을 근본적으로 거부하고
17:42
get out of our ideological boxes.
319
1062000
3000
이데올로기의 고정관념에서 벗어나게 하는 겁니다.
17:45
It takes investing in those entrepreneurs that are committed
320
1065000
3000
이런 공공사업 서비스에 전념하고 또한 성공을 이루는 기업가들에게
17:48
to service as well as to success.
321
1068000
4000
투자가 이루어져야 합니다.
17:52
It takes opening your arms, both, wide,
322
1072000
3000
여러분의 양팔을 넓게 벌려
17:55
and expecting very little love in return,
323
1075000
3000
아주 조그만 사랑만이 돌아올 것을 예상하는것이 필요하고
17:58
but demanding accountability,
324
1078000
2000
반대로 책임감을 요구하며
18:00
and bringing the accountability to the table as well.
325
1080000
3000
그 책임을 지게 만들어야합니다.
18:03
And most of all, most of all,
326
1083000
3000
그리고 그중에서, 무엇보다도
18:06
it requires that all of us have the courage and the patience,
327
1086000
4000
우리 모두가 용기와 인내심을 가지게 되고
18:10
whether we are rich or poor, African or non-African,
328
1090000
3000
우리가 부유하든지 가난하든지, 아프리카인이든지 아프리카인이 아니든지,
18:13
local or diaspora, left or right,
329
1093000
3000
현지인이든지 타지인이든지, 좌익이든지 우익이든지
18:16
to really start listening to each other.
330
1096000
2000
서로에게 이제는 귀를 기울이기 시작해야합니다.
18:18
Thank you.
331
1098000
2000
감사합니다.
18:20
(Applause)
332
1100000
10000
(박수갈채)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.