Jacqueline Novogratz: Tackling poverty with "patient capita

ジャクリン・ノヴォグラッツ 「寛容な資本主義」

27,072 views

2007-08-14 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz: Tackling poverty with "patient capita

ジャクリン・ノヴォグラッツ 「寛容な資本主義」

27,072 views ・ 2007-08-14

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kayo Mizutani 校正: Masaaki Ueno
00:26
I really am honored to be here, and as Chris said,
0
26000
2000
お招きありがとうございます
00:28
it's been over 20 years since I started working in Africa.
1
28000
3000
アフリカで働き初めてから20年以上たちました
00:31
My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning.
2
31000
6000
初めて着いたのは 汗ばむ朝のコートジボワール アビジャン空港
00:37
I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead,
3
37000
4000
ウォールストリートを辞め 髪はマーガレット・ミード風にして
00:41
given away most everything that I owned,
4
41000
2000
持ち物をすべて処分し
00:43
and arrived with all the essentials --
5
43000
2000
必需品のみ持って到着しました
00:45
some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar --
6
45000
2000
詩集 洋服 そしてギター
00:47
because I was going to save the world,
7
47000
2000
世界を救うなら
00:49
and I thought I would just start with the African continent.
8
49000
6000
アフリカ大陸から始めようって思ったのです
00:55
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms,
9
55000
4000
でも 着いたその日 何人かの西アフリカ人女性から
00:59
by a number of West African women, that Africans didn't want saving,
10
59000
5000
「気持ちはうれしいけど アフリカは救済なんて必要ないわ
01:04
thank you very much, least of all not by me.
11
64000
2000
少なくともあなたからはね」と言われました
01:06
I was too young, unmarried, I had no children,
12
66000
3000
私は若すぎ 結婚もまだ 子供もいませんでした
01:09
didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful.
13
69000
4000
アフリカの知識もなく フランス語はひどいものでした
01:13
And so, it was an incredibly painful time in my life,
14
73000
3000
私の人生の中で ものすごく辛い時期でした
01:16
and yet it really started to give me the humility to start listening.
15
76000
5000
同時に謙虚に聞くことの大切さを学びました
01:21
I think that failure can be an incredibly motivating force as well,
16
81000
4000
失敗は大きな原動力にもなります
01:25
so I moved to Kenya and worked in Uganda,
17
85000
3000
それから私はケニアに移動し ウガンダで働き
01:28
and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986,
18
88000
3000
ルワンダの女性グループに出会い 1986年に彼女達が
01:31
to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there.
19
91000
4000
キガリ初のマイクロファイナンスを設立する手助をし
01:35
And I did, and we ended up naming it Duterimbere,
20
95000
4000
私達はそれを「デュタランブレ」と名づけました
01:39
meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it,
21
99000
3000
「情熱の赴くままに」という意味です そのうち
01:42
I realized that there weren't a lot of businesses that were viable
22
102000
3000
存続可能な 女性起業のビジネスが少ないと気付き
01:45
and started by women, and so maybe I should try to run a business, too.
23
105000
4000
ビジネスを立ち上げてみようと思いました
01:49
And so I started looking around, and I heard about a bakery
24
109000
2000
いろいろ検討し始め 20人の娼婦が経営する
01:51
that was run by 20 prostitutes.
25
111000
2000
パン屋のことを耳にしました
01:53
And, being a little intrigued, I went to go meet this group,
26
113000
4000
好奇心をそそられ そのグループに会いに行くと
01:57
and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
27
117000
5000
そこには 生き延びようと必死な未婚の母親達がいました
02:02
And it was really the beginning of my understanding the power of language,
28
122000
5000
その時から私は 言葉の持つ力を理解し始めました
02:07
and how what we call people so often distances us from them,
29
127000
3000
呼び名によって 私達は 彼らから距離を作り
02:10
and makes them little.
30
130000
2000
彼らを小さく見せているのです
02:12
I also found out that the bakery was nothing like a business,
31
132000
4000
またそのパン屋がビジネスなどではなく
02:16
that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person,
32
136000
4000
善意ある人による古典的な慈善事業であることを知りました
02:20
who essentially spent 600 dollars a month
33
140000
4000
その人は月600ドルを出資して
02:24
to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods,
34
144000
5000
これらの女性に工芸品や焼き菓子などを作らせ
02:29
and living on 50 cents a day, still in poverty.
35
149000
3000
1日50セントを支払いますが 彼女達は貧しいままです
02:32
So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side,
36
152000
3000
私は彼女達と取引をしました「慈善はやめて
02:35
and we run this as a business and I'll help you."
37
155000
3000
事業としてやりましょう 私が手伝うから」と
02:38
They nervously agreed. I nervously started, and, of course,
38
158000
4000
彼女らは不安そうに同意し 私も不安ながら始め
02:42
things are always harder than you think they're going to be.
39
162000
2000
もちろん 物事は予想したよりも大変でした
02:44
First of all, I thought, well, we need a sales team,
40
164000
2000
最初に セールスチームが必要だと思い
02:46
and we clearly aren't the A-Team here,
41
166000
2000
私達は明らかに「Aチーム」ではないので
02:48
so let's -- I did all this training.
42
168000
3000
私がトレーニングを引き受けました
02:51
And the epitome was when I literally marched into the streets
43
171000
4000
典型的な例は 手本を見せようと 私がバケツをもって
02:55
of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket,
44
175000
3000
キガリの繁華街ニャマランボーに乗り込んだ時の事
02:58
and I sold all these little doughnuts to people,
45
178000
3000
バケツに入ったドーナッツを全部売って
03:01
and I came back, and I was like, "You see?"
46
181000
2000
戻って 彼女達に「ほらね?」と言ったら
03:03
And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy
47
183000
4000
「あのねジャクリン ニャマランボーの誰が 背の高いアメリカ人女性に
03:07
doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like --
48
187000
4000
オレンジのバケットから差し出されたドーナッツを買わないと思う?」と言われ
03:11
(Laughter) -- it's a good point.
49
191000
2000
(笑い)たしかに そうね
03:13
So then I went the whole American way,
50
193000
2000
それから すべてがアメリカ式でした
03:15
with competitions, team and individual. Completely failed,
51
195000
3000
競争 チームと個人 すべて失敗しました
03:18
but over time, the women learnt to sell on their own way.
52
198000
4000
でも 徐々に 彼女達は 独自の方法で売ることを学んでいきました
03:22
And they started listening to the marketplace,
53
202000
2000
そして 市場に耳を傾けるようになり
03:24
and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips,
54
204000
3000
キャッサバやバナナチップ そしてソルガムパンといった
03:27
and sorghum bread, and before you knew it,
55
207000
2000
アイデアを持って帰ってくるようになり
03:29
we had cornered the Kigali market,
56
209000
2000
瞬く間に キガリマーケットの一角を占め
03:31
and the women were earning three to four times the national average.
57
211000
3000
国民平均の3倍から4倍の収入を得るようになりました
03:34
And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery,
58
214000
4000
自信がついたところで 本物のパン屋を仕立てようと
03:38
so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea."
59
218000
4000
色を塗りましょうと提案すると「それは素敵なアイデアだわ」と彼女達
03:42
And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said,
60
222000
2000
私が「じゃあ 何色に塗りましょうか?」と聞くと
03:44
"Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen.
61
224000
3000
彼女達は「あなたが決めて」と言い
03:47
You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine."
62
227000
3000
私は「だめよ あなた達のパン屋なんだから あなた達が決めて」と言いましたが
03:50
But they wouldn't give me an answer.
63
230000
2000
彼女らは意見を聞かせてくれません
03:52
So, one week, two weeks, three weeks went by,
64
232000
2000
そうやって 1週間 2週間 3週間が過ぎ
03:54
and finally I said, "Well, how about blue?"
65
234000
3000
最後に私が「じゃあ、青はどう?」と聞くと
03:57
And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue."
66
237000
2000
「青は大好きだわ 青にしましょう」
03:59
So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all,
67
239000
4000
私は メンバー中のでも 強情者のゴダンスと一緒に店に行き
04:03
and we brought all this paint and fabric to make curtains,
68
243000
4000
塗料とカーテンを作るための布を仕入れました
04:07
and on painting day, we all gathered in Nyamirambo,
69
247000
3000
塗装の日 皆でニャマランボーに集まり
04:10
and the idea was we would paint it white with blue as trim,
70
250000
3000
白地に青の縁取りと
04:13
like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying
71
253000
3000
フランス風のパン屋に仕立てるつもりが 物足りず
04:16
as painting a wall of blue like a morning sky.
72
256000
3000
朝の青空のように真っ青に塗りました
04:19
So, blue, blue, everything became blue.
73
259000
3000
すべて真っ青
04:22
The walls were blue, the windows were blue,
74
262000
1000
壁は青 窓も青
04:23
the sidewalk out front was painted blue.
75
263000
3000
前の歩道も青
04:26
And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T,"
76
266000
4000
アレサ・フランクリンの 「リスペクト」を流し
04:30
the women's hips were swaying
77
270000
2000
彼女達の腰は音楽に揺れ
04:32
and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day.
78
272000
3000
子供達はブラシを奪い合い 本当に楽しそうでした
04:35
And at the end of it, we stood across the street
79
275000
3000
終わったとき 道をはさんで
04:38
and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful."
80
278000
3000
仕上がりを眺めながら 私が「とっても綺麗」と言うと
04:41
And the women said, "It really is."
81
281000
2000
彼女達も「本当にそうね」
04:43
And I said, "And I think the color is perfect,"
82
283000
3000
そして私が「完璧な色よね」と言うと
04:46
and they all nodded their head, except for Gaudence,
83
286000
2000
ゴダンス以外の皆がうなずき
04:48
and I said, "What?"
84
288000
2000
私が「どうしたの?」と聞くと
04:50
And she said, "Nothing." And I said, "What?"
85
290000
2000
「べつに」と彼女 私がしつこく「なんなの?」聞くと
04:52
And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And --
86
292000
6000
彼女「素敵だけど、私達の色は本当は緑なの」
04:58
(Laughter)
87
298000
3000
(笑い)
05:01
-- I learned then that listening isn't just about patience,
88
301000
5000
聞くことは忍耐のみではないことを学びました
05:06
but that when you've lived on charity and dependent your whole life long,
89
306000
5000
チャリティーに依存しながら生きる人生で
05:11
it's really hard to say what you mean.
90
311000
2000
自分がどう思うかを言うのは難しいことです
05:13
And, mostly because people never really ask you,
91
313000
4000
まず 誰も意見を聞かないし
05:17
and when they do, you don't really think they want to know the truth.
92
317000
3000
聞いても 本当のことに興味はないでしょう
05:20
And so then I learned that listening is not only about waiting,
93
320000
3000
この経験で私は 聞くことは待つことではなく
05:23
but it's also learning how better to ask questions.
94
323000
4000
いかに 上手く質問するかということだと学びました
05:27
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things,
95
327000
4000
こうして私は キガリで2年半過ごしました
05:31
and it was an extraordinary time in my life.
96
331000
2000
それは 素晴らしい経験でした
05:33
And it taught me three lessons
97
333000
2000
そして私に3つの教訓を与えてくれました
05:35
that I think are so important for us today,
98
335000
3000
今日の私達にとって大切な教訓です
05:38
and certainly in the work that I do.
99
338000
2000
特に私の仕事において
05:40
The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth.
100
340000
4000
最初に 人間の精神にとって大切なのは富よりも尊厳です
05:44
As Eleni has said, when people gain income, they gain choice,
101
344000
4000
エレーナが言ったように 収入を得たとき 人は選択肢を得ます
05:48
and that is fundamental to dignity.
102
348000
2000
それが尊厳の基本です
05:50
But as human beings, we also want to see each other,
103
350000
3000
しかし私達は 互いに会いたい 互いに聞いて欲しいと願う
05:53
and we want to be heard by each other, and we should never forget that.
104
353000
4000
人間であることも 忘れてはなりません
05:57
The second is that traditional charity and aid
105
357000
3000
2つめは 従来のチャリティーやエイドでは
06:00
are never going to solve the problems of poverty.
106
360000
2000
貧困問題の解決にはならないということ
06:02
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point,
107
362000
3000
アンドルーがすでに詳しく語っているので 3つめに行きます
06:05
which is that markets alone also
108
365000
2000
それは マーケットのみでも
06:07
are not going to solve the problems of poverty.
109
367000
3000
貧困問題を解決できないということです
06:10
Yes, we ran this as a business,
110
370000
2000
私達はこれをビジネスとして運営していますが
06:12
but someone needed to pay the philanthropic support
111
372000
5000
トレーニングや経営支援 戦略アドバイスを得るには
06:17
that came into the training, and the management support, the strategic advice
112
377000
3000
誰かの慈善的援助が必要でした
06:20
and, maybe most important of all,
113
380000
3000
そして たぶん最も大切なのは
06:23
the access to new contacts, networks and new markets.
114
383000
4000
新しい取引相手 ネットワーク マーケットへのアクセスです
06:27
And so, on a micro level, there's a real role for this combination
115
387000
4000
ミクロレベルでは 投資と慈善の連携に
06:31
of investment and philanthropy.
116
391000
3000
重要な役割があります
06:34
And on a macro level -- some of the speakers have inferred that
117
394000
4000
一方 マクロレベルでは 健康さえも民営化されるべきと
06:38
even health should be privatized.
118
398000
2000
何人かの講演者が提議しました
06:40
But, having had a father with heart disease,
119
400000
2000
でも私は 心臓病の父親を持って
06:42
and realizing that what our family could afford
120
402000
4000
家族で賄える分が
06:46
was not what he should have gotten,
121
406000
3000
必要な費用に満たないことを知り
06:49
and having a good friend step in to help,
122
409000
3000
親しい友人の助けを借りた経験から
06:52
I really believe that all people deserve access to health
123
412000
3000
すべての人が 支払い可能な範囲で健康への
06:55
at prices they can afford.
124
415000
2000
アクセス権利を持つべきだと信じます
06:57
I think the market can help us figure that out,
125
417000
2000
マーケットは 良い方法を教えてくれるでしょう
06:59
but there's got to be a charitable component,
126
419000
2000
でも それには慈善要素がかかせません
07:01
or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
127
421000
4000
でなければ 私達は 自分達が住みたいと思う社会を築けないでしょう
07:05
And so, it was really those lessons that made me decide to
128
425000
3000
これらの教訓があって 私は6年前に
07:08
build Acumen Fund about six years ago.
129
428000
3000
アキュメン・ファンドを創立することを決めました
07:11
It's a nonprofit, venture capital fund for the poor,
130
431000
3000
貧しい人のための 非営利のベンチャー投資資金です
07:14
a few oxymorons in one sentence.
131
434000
2000
ひと言でいうと少し矛盾してますが
07:16
It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations,
132
436000
5000
慈善基金を個人 財団 そして企業から募り
07:21
and then we turn around and we invest equity and loans
133
441000
2000
集めた資金を 南アジアやアフリカの低所得者に
07:23
in both for-profit and nonprofit entities
134
443000
2000
手が届く範囲で 健康管理 住居 エネルギー
07:25
that deliver affordable health, housing, energy, clean water
135
445000
4000
安全な水を提供する 営利または非営利の
07:29
to low income people in South Asia and Africa,
136
449000
3000
事業体に投資や融資を行います
07:32
so that they can make their own choices.
137
452000
2000
低所得者が自分で選択肢をもてるように
07:34
We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises,
138
454000
4000
私達は 約2000万ドルを20社に投資することで
07:38
and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs,
139
458000
5000
2万人の雇用を創出し
07:43
and delivered tens of millions of services to people
140
463000
2000
何千万というサービスを
07:45
who otherwise would not be able to afford them.
141
465000
4000
それまで手が届かなかった人々に提供しました
07:49
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa.
142
469000
3000
アフリカでの2つの物語を紹介します
07:52
Both of them are about investing in entrepreneurs
143
472000
2000
共に サービスに献身的で
07:54
who are committed to service, and who really know the markets.
144
474000
4000
市場に詳しい起業家への投資の話です
07:58
Both of them live at the confluence of public health and enterprise,
145
478000
4000
彼らは 公衆衛生と事業の合流点に生きています
08:02
and both of them, because they're manufacturers,
146
482000
2000
両者とも 製造業者なので
08:04
create jobs directly, and create incomes indirectly,
147
484000
3000
直接職を創出し 間接的に収入を生み出します
08:07
because they're in the malaria sector,
148
487000
2000
両者とも マラリアセクターでの仕事であり
08:09
and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria.
149
489000
5000
アフリカでは年間130億ドルがマラリアによって失われているので
08:14
And so as people get healthier, they also get wealthier.
150
494000
4000
人々の健康と共に 豊かさにも貢献します
08:18
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited.
151
498000
3000
最初の会社は アドバンス・バイオ・エクストラクト社(ABE)
08:21
It's a company built in Kenya about seven years ago
152
501000
2000
有能な企業家パトリック・ヘンフレイと3人の同僚が
08:23
by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues.
153
503000
4000
7年ほどまえにケニアに設立しました
08:27
These are old-hand farmers
154
507000
2000
彼らは 過去30年において
08:29
who've gone through all the agricultural ups and downs
155
509000
2000
農業の浮き沈みをすべて体験した
08:31
in Kenya over the last 30 years.
156
511000
2000
ベテランの農業家達です
08:33
Now, this plant is an Artemisia plant;
157
513000
3000
現在 アルテミシア(キク科ヨモギ属)を生産しています
08:36
it's the basic component for artemisinin,
158
516000
2000
アルテミシアは 中国や極東に原生し
08:38
which is the best-known treatment for malaria.
159
518000
2000
マラリアの治療薬として知名度の高い
08:40
It's indigenous to China and the Far East,
160
520000
4000
アルテミニシンの主要成分です
08:44
but given that the prevalence of malaria is here in Africa,
161
524000
2000
パトリック達は アフリカでのマラリアの有病率の高さと
08:46
Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here,
162
526000
4000
その付加価値の高さを考慮し
08:50
because it's a high value-add product."
163
530000
2000
アフリカで育てることにしました
08:52
The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
164
532000
6000
農家はトウモロコシに比べ 3-4倍の収穫を得られます
08:58
And so, using patient capital -- money that they could raise early on,
165
538000
4000
寛容な資本 つまり彼らが前もって募ったお金を使い
09:02
that actually got below market returns
166
542000
2000
-- これは 市場収益率を下回るのに
09:04
and was willing to go the long haul and be combined
167
544000
4000
長期に渡る投資を喜んで行い
09:08
with management assistance, strategic assistance --
168
548000
3000
経営や戦略の支援も行う資本です --
09:11
they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers.
169
551000
4000
7500の農家から仕入れる企業を作りました
09:15
So that's about 50,000 people affected.
170
555000
2000
この影響は5万人に及びます
09:17
And I think some of you may have visited --
171
557000
2000
訪問された方もいると思いますが
09:19
these farmers are helped by KickStart and TechnoServe,
172
559000
3000
これらの農家はキックスタートとテクノサーブが
09:22
who help them become more self-sufficient.
173
562000
2000
自給率をあげる手伝いをしています
09:24
They buy it, they dry it and they bring it to this factory,
174
564000
3000
彼らは アルテミシアを農家から買い上げ 乾燥させ 工場に運びます
09:27
which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis,
175
567000
4000
工場の購入資金は マラリア治療薬Coartemの
09:31
who has a real interest in getting the powder
176
571000
3000
原料確保に熱心な 製薬会社ノバルティスの
09:34
so that they can make Coartem.
177
574000
3000
寛容な資本も充てられました
09:37
Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half,
178
577000
5000
アキュメンは過去一年半にわたってABEと一緒に働き
09:42
both on looking at a new business plan,
179
582000
2000
共に 新しい事業計画や
09:44
and what does expansion look like, helping with management support
180
584000
3000
拡張計画を見たり 経営支援を提供したり
09:47
and helping to do term sheets and raise capital.
181
587000
4000
投資条件の作成や資金調達の支援を行っています
09:51
And I really understood what patient capital meant emotionally
182
591000
3000
そして 私が寛容な資本の意味を心から理解したのは
09:54
in the last month or so. Because the company was literally
183
594000
4000
ほんの 先月あたりのことでした 彼らの生産する製品が
09:58
10 days away from proving that the product they produced
184
598000
4000
治療薬Coartemにふさわしい高品質であることを
10:02
was at the world-quality level needed to make Coartem,
185
602000
4000
証明できるまであと10日 となった時
10:06
when they were in the biggest cash crisis of their history.
186
606000
3000
会社は 最大の財政難に直面していました
10:09
And we called all of the social investors we know.
187
609000
3000
私達は知っているすべての社会投資家に連絡し
10:12
Now, some of these same social investors are really interested in Africa
188
612000
4000
かれらの中にはアフリカに大変興味を持ち
10:16
and understand the importance of agriculture,
189
616000
2000
農業の大切さを理解して
10:18
and they even helped the farmers.
190
618000
3000
農家にも助けを差し伸べました
10:21
And even when we explained that if ABE goes away,
191
621000
3000
もし ABEが倒産すれば
10:24
all those 7,500 jobs go away too,
192
624000
4000
7500人が職をなくすと説明しても
10:28
we sometimes have this bifurcation between business and the social.
193
628000
5000
ビジネスと社会性の分岐点に立たされることがあります
10:33
And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused.
194
633000
4000
これらをどう結合させるかもっと独創的に考えるべきです
10:37
So Acumen made not one, but two bridge loans,
195
637000
3000
アキュメンは 2つの つなぎ融資をしました
10:40
and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now
196
640000
6000
嬉しい事に 彼らは世界レベルの品質を認められ
10:46
in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level,
197
646000
4000
次の段階に進む為の 2千万ドルの調達交渉の最終段階に来ています
10:50
and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
198
650000
6000
ABEは 東アフリカで最も重要な会社の一つです
10:56
This is Samuel. He's a farmer.
199
656000
2000
これが サミュエル 彼は農業家です
10:58
He was actually living in the Kibera slums
200
658000
2000
実はキベラのスラムに住んでいました
11:00
when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential.
201
660000
5000
彼の父親がアルテミシアについて語ったとき
11:05
So he moved back to the farm, and, long story short,
202
665000
3000
彼は農家に戻り
11:08
they now have seven acres under cultivation.
203
668000
3000
現在では 7エーカーの土地を耕作中です
11:11
Samuel's kids are in private school,
204
671000
2000
サミュエルの子供達は私立学校に通い
11:13
and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production --
205
673000
6000
周辺農家へのアルテミシア参入の手助けをしています
11:19
dignity being more important than wealth.
206
679000
3000
尊厳は富よりも大切です
11:22
The next one, many of you know.
207
682000
3000
次のケースは
11:25
I talked about it a little at Oxford two years ago,
208
685000
3000
2年前にオックスフォードで少し話しました
11:28
and some of you visited A to Z manufacturing,
209
688000
2000
AtoZ社です 訪問された方もいるでしょう
11:30
which is one of the great, real companies in East Africa.
210
690000
4000
東アフリカの偉大な企業のひとつで
11:34
It's another one that lives at the confluence of health and enterprise.
211
694000
5000
公衆衛生と事業の合流点にいるもう一つの会社です
11:39
And this is really a story about a public-private solution
212
699000
4000
これは 官民協働による解決策が上手く機能した
11:43
that has really worked.
213
703000
2000
実例と言えます
11:45
It started in Japan. Sumitomo had developed a technology
214
705000
4000
始まりは日本でした 住友化学がポリエチレン樹脂から出来た繊維に
11:49
essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide,
215
709000
4000
有機殺虫剤を練りこむ技術を開発し
11:53
so you could create a bed net,
216
713000
2000
それで ベットカーテンをつくれば
11:55
a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
217
715000
3000
蚊帳として5年の防虫効果があります
11:58
It could alter the vector, but like Artemisia,
218
718000
3000
でもアルテミニシンと同じく
12:01
it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility,
219
721000
4000
東アジアでの生産のみでしたが 社会責任の一貫として
12:05
Sumitomo said, "Why don't we experiment
220
725000
2000
「アフリカ用のものはアフリカで生産しよう」
12:07
with whether we can produce it in Africa, for Africans?"
221
727000
3000
と住友が言い
12:10
UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets,
222
730000
3000
ユニセフが「私達が蚊帳を買って 世界基金の一部で
12:13
and then we'll give them away, as part of the global fund's
223
733000
3000
国連の妊婦 子供への貢献の一貫として
12:16
and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free."
224
736000
6000
無料配布しましょう」と申し出ました
12:22
Acumen came in with the patient capital,
225
742000
3000
アキュメンは寛容な資本で参入し
12:25
and we also helped to identify the entrepreneur
226
745000
2000
アフリカで パートナーシップを組める
12:27
that we would all partner with here in Africa,
227
747000
3000
起業家探しを手伝い
12:30
and Exxon provided the initial resin.
228
750000
3000
エクソンが最初の樹脂を提供しました
12:33
Well, in looking around for entrepreneurs,
229
753000
2000
起業家を探していた時
12:35
there was none better that we could find on earth than Anuj Shah,
230
755000
3000
AtoZ社のアヌージュ・シャーが
12:38
in A to Z manufacturing company.
231
758000
2000
最適だと思いました
12:40
It's a 40-year-old company, it understands manufacturing.
232
760000
3000
AtoZ社は 40年の歴史を持ち 製造業に精通しています
12:43
It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania,
233
763000
3000
社会主義から資本主義のタンザニアへ移行し 繁栄を続けています
12:46
and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it.
234
766000
5000
最初に訪れた時は 1000人の従業員を雇っていま した
12:51
And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa
235
771000
3000
こうして アヌージュは アフリカで
12:54
to produce a public good that was purchased by the aid establishment
236
774000
5000
マラリア撲滅を促進するエイド機関のため 公共財を生産する
12:59
to work with malaria.
237
779000
3000
起業家リスクを請負ました
13:02
And, long story short, again, they've been so successful.
238
782000
3000
彼らは成功しています
13:05
In our first year, the first net went off the line in October of 2003.
239
785000
5000
最初の蚊帳が作られた 2003年の10月
13:10
We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year.
240
790000
5000
当初は年間15万枚を予想していました
13:15
This year, they are now producing eight million nets a year,
241
795000
3000
今年の生産は年間800万枚になります
13:18
and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled.
242
798000
5000
5千人を雇用し 90パーセントが未熟練女性です
13:23
They're in a joint venture with Sumitomo.
243
803000
3000
住友とジョイントベンチャーで
13:26
And so, from an enterprise perspective for Africa,
244
806000
3000
アフリカにおける事業の視点と
13:29
and from a public health perspective, these are real successes.
245
809000
3000
公共衛生の視点 両方から 成功といえます
13:32
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty,
246
812000
4000
でも貧困撲滅の視点から見ればまだ 道半ばです
13:36
because it's not long-term sustainable.
247
816000
2000
ひとつの大顧客に頼っているため
13:38
It's a company with one big customer.
248
818000
2000
長期的に持続可能ではありません
13:40
And if avian flu hits, or for any other reason
249
820000
4000
もし鳥インフルエンザでも流行しようものなら
13:44
the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses.
250
824000
5000
世界はマラリアどころではなくなり すべてが水の泡です
13:49
And so, Anuj and Acumen
251
829000
3000
アヌージュとアキュメンは
13:52
have been talking about testing the private sector,
252
832000
3000
民間部門への試みを話し合いました
13:55
because the assumption that the aid establishment has made is that,
253
835000
5000
エイド機関の仮定では
14:00
look, in a country like Tanzania,
254
840000
2000
タンザニアのような国は
14:02
80 percent of the population makes less than two dollars a day.
255
842000
2000
国民の80パーセントが1日2ドル以下で生活しており
14:04
It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these,
256
844000
4000
蚊帳の生産コストは 1枚6ドル
14:08
and it costs the establishment another six dollars to distribute it,
257
848000
5000
流通網の設立にまた6ドルかかるので
14:13
so the market price in a free market would be about 12 dollars per net.
258
853000
4000
自由市場での市場価格は1枚12ドルになります
14:17
Most people can't afford that, so let's give it away free.
259
857000
2000
手が届かない値段です だから無料配布 となりますが
14:19
And we said, "Well, there's another option.
260
859000
3000
私達は言いました「他の選択肢があります
14:22
Let's use the market as the best listening device we have, and
261
862000
3000
顧客の声を聞く手段として市場を活用してみましょう
14:25
understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice.
262
865000
5000
選択する誇りを得るために 買い手がいくら払うかを理解しましょう
14:30
We can start building local distribution,
263
870000
2000
現地に流通網を作るすることもできますし
14:32
and actually, it can cost the public sector much less."
264
872000
4000
公共部門にとっても安くつきます」
14:36
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z,
265
876000
4000
そして AtoZ社に 二度目の寛容な資本を融資して
14:40
a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing
266
880000
4000
A to Z が価格設定に幅を持たせられるよう 助成金も出し
14:44
and listen to the marketplace, and found a number of things.
267
884000
3000
市場調査を初めて いろんな事を知りました
14:47
One, that people will pay different prices,
268
887000
2000
まずは 人によって払ってもいいと思う価格が違うこと
14:49
but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net
269
889000
4000
それでも 1枚1ドルだったら買う決断を下す
14:53
and make a decision to buy it.
270
893000
2000
という人がほとんどでした
14:55
And when you listen to them, they'll also have a lot to say
271
895000
3000
彼らは他に趣向についても
14:58
about what they like and what they don't like.
272
898000
2000
沢山意見を聞かせてくれました
15:00
And that some of the channels we thought would work didn't work.
273
900000
4000
最初に大丈夫と踏んだルートが駄目だったこともありましたが
15:04
But because of this experimentation and iteration that was allowed
274
904000
3000
実験的なおかつ 反復的な試みが
15:07
because of the patient capital,
275
907000
2000
寛容な資本には許されるので
15:09
we've now found that it costs about a dollar in the private sector
276
909000
3000
やっと 民間部門での流通コストが一ドルで
15:12
to distribute, and a dollar to buy the net.
277
912000
2000
そして 購入価格は1枚1ドルと知りました
15:14
So then, from a policy perspective, when you start with the market,
278
914000
4000
方針上 市場にでれば
15:18
we have a choice.
279
918000
1000
選択肢があります
15:19
We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero,
280
919000
6000
1枚12ドルで 顧客からお金を受け取らないか
15:25
or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net,
281
925000
6000
実験的に顧客に1ドル請求して
15:31
costing the public sector another six dollars a net,
282
931000
3000
公共部門には6ドルの負担で抑えるか
15:34
give the people the dignity of choice, and have a distribution system
283
934000
4000
人々に選択の尊厳をあたえ 流通システムは
15:38
that might, over time, start sustaining itself.
284
938000
3000
将来的に自立していくかもしれません
15:41
We've got to start having conversations like this,
285
941000
2000
私達はこう話を進めるべきです
15:43
and I don't think there's any better way to start than using the market,
286
943000
4000
マーケットを有効利用するのが一番です
15:47
but also to bring other people to the table around it.
287
947000
4000
また 他の人を引き込むことも大事です
15:51
Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella.
288
951000
7000
AtoZ社へ行くたびに 私の祖母ステラのことを思います
15:58
She was very much like those women sitting behind the sewing machines.
289
958000
5000
彼女は ミシンの後ろに座っている女性達によく似ています
16:03
She grew up on a farm in Austria, very poor,
290
963000
2000
彼女はオーストリアの農家で育ち 貧乏でした
16:05
didn't have very much education.
291
965000
2000
教育もあまりうけていません
16:07
She moved to the United States, where she met my grandfather,
292
967000
2000
彼女は合衆国に来て セメント運搬業者の
16:09
who was a cement hauler,
293
969000
2000
祖父と知合い
16:11
and they had nine children. Three of them died as babies.
294
971000
6000
9人の子供を授かりますが 3人は赤ん坊のうちに死亡
16:17
My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop,
295
977000
3000
結核を患い 裁縫店で働き
16:20
making shirts for about 10 cents an hour.
296
980000
3000
1時間10セントでシャツをつくっていました
16:23
She, like so many of the women I see at A to Z,
297
983000
4000
彼女や AtoZ社 のほとんどの女性は
16:27
worked hard every day, understood what suffering was,
298
987000
3000
毎日必死で働き 苦難を知っています
16:30
had a deep faith in God, loved her children
299
990000
3000
信仰深く 子供を愛し
16:33
and would never have accepted a handout.
300
993000
3000
施しは絶対受け取りません
16:36
But because she had the opportunity of the marketplace,
301
996000
4000
でもそれは 市場での機会があったからです
16:40
and she lived in a society that provided the safety
302
1000000
3000
安全な社会で生活し
16:43
of having access to affordable health and education,
303
1003000
4000
健康や教育へのアクセスもありました
16:47
her children and their children were able to live
304
1007000
4000
彼女の子供や孫は
16:51
lives of real purpose and follow real dreams.
305
1011000
3000
目的を持って 夢に向かって生きることができます
16:54
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said,
306
1014000
4000
私の兄弟姉妹や 従兄弟達を見渡しても
16:58
there are a lot of us --
307
1018000
2000
そのような人は沢山います
17:00
and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers.
308
1020000
6000
教師や音楽家 ヘッジファンドのマネージャー デザイナー
17:06
One sister who makes other people's wishes come true.
309
1026000
3000
姉妹の1人は他人の願いをかなえ
17:09
And my wish, when I see those women, I meet those farmers,
310
1029000
5000
私の願いは 毎日一生懸命働く これらの女性や
17:14
and I think about all the people across this continent
311
1034000
3000
農家の人々に会ったとき
17:17
who are working hard every day,
312
1037000
2000
また大陸のすべての人を思うとき
17:19
is that they have that sense of opportunity and possibility,
313
1039000
4000
彼らが 子供達が偉大な目的を持って生きるという
17:23
and that they also can believe and get access to services,
314
1043000
5000
機会と可能性を感じ 確信を持って
17:28
so that their children, too, can live those lives of great purpose.
315
1048000
4000
サービスを利用することです
17:32
It shouldn't be that difficult.
316
1052000
2000
そんなに難しいことではないはずです
17:34
But what it takes is a commitment from all of us
317
1054000
4000
でも 私達全員の貢献が必要です
17:38
to essentially refuse trite assumptions,
318
1058000
4000
陳腐な仮説を信じないこと
17:42
get out of our ideological boxes.
319
1062000
3000
馬鹿げた思い込みから抜け出ること
17:45
It takes investing in those entrepreneurs that are committed
320
1065000
3000
サービスに そして成功に全力を傾ける起業家に
17:48
to service as well as to success.
321
1068000
4000
投資をすること
17:52
It takes opening your arms, both, wide,
322
1072000
3000
両腕を大きく広げて
17:55
and expecting very little love in return,
323
1075000
3000
見返りを期待せず
17:58
but demanding accountability,
324
1078000
2000
説明責任を要求する
18:00
and bringing the accountability to the table as well.
325
1080000
3000
そして皆に説明責任を果たす
18:03
And most of all, most of all,
326
1083000
3000
一番大事なのは
18:06
it requires that all of us have the courage and the patience,
327
1086000
4000
私達皆が勇気と忍耐を持つこと
18:10
whether we are rich or poor, African or non-African,
328
1090000
3000
貧富の差 アフリカ人かどうか
18:13
local or diaspora, left or right,
329
1093000
3000
地元民か移民か 右か左か 関係なく
18:16
to really start listening to each other.
330
1096000
2000
本当にお互いの話を聞くこと
18:18
Thank you.
331
1098000
2000
ありがとうございました
18:20
(Applause)
332
1100000
10000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7