Jacqueline Novogratz: Tackling poverty with "patient capita

Jacqueline Novogratz habla sobre el capital paciente

27,438 views

2007-08-14 ・ TED


New videos

Jacqueline Novogratz: Tackling poverty with "patient capita

Jacqueline Novogratz habla sobre el capital paciente

27,438 views ・ 2007-08-14

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Cristina Calzadilla Revisor: Cristián Aguirre
00:26
I really am honored to be here, and as Chris said,
0
26000
2000
Realmente es un honor es un honor estar aquí, y como dijo Chris,
00:28
it's been over 20 years since I started working in Africa.
1
28000
3000
van más de veinte años desde que comencé a trabajar en África.
00:31
My first introduction was at the Abidjan airport on a sweaty, Ivory Coast morning.
2
31000
6000
Mi primera introducción fue en el aeropuerto de Abiyán una calurosa mañana en la Costa de Marfil.
00:37
I had just left Wall Street, cut my hair to look like Margaret Mead,
3
37000
4000
Acababa de dejar Wall Street, cortarme el cabello para parecerme a Margaret Mead,
00:41
given away most everything that I owned,
4
41000
2000
regalado casi todas mis posesiones
00:43
and arrived with all the essentials --
5
43000
2000
y llegado con todo lo esencial--
00:45
some poetry, a few clothes, and, of course, a guitar --
6
45000
2000
algunas poesías, un poco de ropa y, por supuesto, una guitarra--
00:47
because I was going to save the world,
7
47000
2000
porque iba a salvar el mundo
00:49
and I thought I would just start with the African continent.
8
49000
6000
y pensaba que sólo empezaría con el continente africano.
00:55
But literally within days of arriving I was told, in no uncertain terms,
9
55000
4000
Pero literalmente dentro de días de haber llegado, se me hizo entender por un grupo de mujeres de África Occidental,
00:59
by a number of West African women, that Africans didn't want saving,
10
59000
5000
en términos nada inciertos, que los africanos no querían a nadie que los salvara,
01:04
thank you very much, least of all not by me.
11
64000
2000
muchas gracias, y menos que a nadie a mí.
01:06
I was too young, unmarried, I had no children,
12
66000
3000
Yo era muy jóven, soltera, no tenía hijos,
01:09
didn't really know Africa, and besides, my French was pitiful.
13
69000
4000
no conocía a África realmente y, además, mi francés era penoso.
01:13
And so, it was an incredibly painful time in my life,
14
73000
3000
Y por lo tanto, fue un tiempo increíblemente doloroso en mi vida
01:16
and yet it really started to give me the humility to start listening.
15
76000
5000
y sin embargo realmente me empezó a dar la humildad necesaria para comenzar a escuchar.
01:21
I think that failure can be an incredibly motivating force as well,
16
81000
4000
Creo que el fracaso también puede ser una fuerza increíble de motivación,
01:25
so I moved to Kenya and worked in Uganda,
17
85000
3000
así que me mudé a Kenya y trabajé en Uganda
01:28
and I met a group of Rwandan women, who asked me, in 1986,
18
88000
3000
y conocí a un grupo de mujeres de Ruanda quienes me pidieron, en 1986,
01:31
to move to Kigali to help them start the first microfinance institution there.
19
91000
4000
que me mudara a Kigali y les ayudara a establecer la primera institución de microfinanzas en el país.
01:35
And I did, and we ended up naming it Duterimbere,
20
95000
4000
Y lo hice, y terminamos llamándola Duterimbere,
01:39
meaning "to go forward with enthusiasm." And while we were doing it,
21
99000
3000
que significa "avanzar con entusiasmo." Y mientras hacíamos eso,
01:42
I realized that there weren't a lot of businesses that were viable
22
102000
3000
me dí cuenta de que no habían muchos negocios que fueran viables
01:45
and started by women, and so maybe I should try to run a business, too.
23
105000
4000
y establecidos por mujeres, y que tal vez también debería intentar manejar un negocio.
01:49
And so I started looking around, and I heard about a bakery
24
109000
2000
Así que comencé a buscar y me enteré de una repostería
01:51
that was run by 20 prostitutes.
25
111000
2000
que manejaban 20 prostitutas.
01:53
And, being a little intrigued, I went to go meet this group,
26
113000
4000
Y, un poco intrigada, fui a conocer a este grupo,
01:57
and what I found was 20 unwed mothers who were trying to survive.
27
117000
5000
y lo que encontré fue a 20 madres solteras que intentaban sobrevivir.
02:02
And it was really the beginning of my understanding the power of language,
28
122000
5000
Y realmente fue ese el principio de mi entender el poder que tiene el lenguaje
02:07
and how what we call people so often distances us from them,
29
127000
3000
y cómo lo que llamamos gente tan a menudo nos distancia de ellos
02:10
and makes them little.
30
130000
2000
y los hace pequeños.
02:12
I also found out that the bakery was nothing like a business,
31
132000
4000
También me enteré que la repostería no era nada como un negocio,
02:16
that, in fact, it was a classic charity run by a well-intentioned person,
32
136000
4000
de hecho, era una obra de caridad clásica, manejada por una persona bien-intencionada
02:20
who essentially spent 600 dollars a month
33
140000
4000
que esencialmente gastaba 600 dólares al mes
02:24
to keep these 20 women busy making little crafts and baked goods,
34
144000
5000
para mantener empleadas a estas 20 mujeres haciendo artesanías y reposterías
02:29
and living on 50 cents a day, still in poverty.
35
149000
3000
y viviendo de 50 centavos diarios, aún en pobreza.
02:32
So, I made a deal with the women. I said, "Look, we get rid of the charity side,
36
152000
3000
Así que hice un trato con las mujeres. Les dije, "Miren, nos deshacemos del lado caritativo
02:35
and we run this as a business and I'll help you."
37
155000
3000
y corremos esto cómo un negocio y las ayudo."
02:38
They nervously agreed. I nervously started, and, of course,
38
158000
4000
Consintieron un poco nerviosas, yo empecé un poco nerviosa, y por supuesto,
02:42
things are always harder than you think they're going to be.
39
162000
2000
las cosas siempre son más difíciles de lo que uno se imagina.
02:44
First of all, I thought, well, we need a sales team,
40
164000
2000
Primero que todo, pensé, bueno, nos hace falta un equipo de ventas
02:46
and we clearly aren't the A-Team here,
41
166000
2000
y está claro que aquí no somos el Los Magníficos (Brigada A)
02:48
so let's -- I did all this training.
42
168000
3000
así que -- hice todo un entrenamiento
02:51
And the epitome was when I literally marched into the streets
43
171000
4000
y el epítome fue cuando literalmente marché hasta la calle
02:55
of Nyamirambo, which is the popular quarter of Kigali, with a bucket,
44
175000
3000
de Nyamirambo, que es el barrio popular de Kigali, con un cubo
02:58
and I sold all these little doughnuts to people,
45
178000
3000
y les vendí todas las donitas a la gente
03:01
and I came back, and I was like, "You see?"
46
181000
2000
y volví y dije, "Ven?"
03:03
And the women said, "You know, Jacqueline, who in Nyamirambo is not going to buy
47
183000
4000
Y las mujeres dijeron, "Sabes, Jacqueline, quién en Nyamirambo no va a comprarle
03:07
doughnuts out of an orange bucket from a tall American woman?" And like --
48
187000
4000
donas en un cubo color naranja a una mujer alta y americana?" Y, pues--
03:11
(Laughter) -- it's a good point.
49
191000
2000
(Risa) Es un buen punto.
03:13
So then I went the whole American way,
50
193000
2000
Así que usé el método totálmente americano,
03:15
with competitions, team and individual. Completely failed,
51
195000
3000
con competencias, en equipo e individuales. Fracaso total,
03:18
but over time, the women learnt to sell on their own way.
52
198000
4000
pero al pasar el tiempo las mujeres aprendieron a vender a su manera.
03:22
And they started listening to the marketplace,
53
202000
2000
Y comenzaron a escuchar al mercado
03:24
and they came back with ideas for cassava chips, and banana chips,
54
204000
3000
y volvieron con la idea de hacer virutas de mandioca y guineo
03:27
and sorghum bread, and before you knew it,
55
207000
2000
y pan de sorgo, y antes de darnos cuenta,
03:29
we had cornered the Kigali market,
56
209000
2000
teníamos acorralado al mercado de Kigali
03:31
and the women were earning three to four times the national average.
57
211000
3000
y las mujeres se estaban ganando entre tres y cuatro veces más que el promedio nacional.
03:34
And with that confidence surge, I thought, "Well, it's time to create a real bakery,
58
214000
4000
Y con esa ola de confianza pensé, bueno, ya es hora de crear una repostería de verdad,
03:38
so let's paint it." And the women said, "That's a really great idea."
59
218000
4000
así que vamos a pintarla. Y las mujeres dijeron, "Es muy buena idea."
03:42
And I said, "Well, what color do you want to paint it?" And they said,
60
222000
2000
Y yo dije,"Pues, de qué color la quieren pintar?" Y ellas dijeron,
03:44
"Well, you choose." And I said, "No, no, I'm learning to listen.
61
224000
3000
"Pues, escoge tú." Y yo dije, "No, no, yo estoy aprendiendo a escuchar --
03:47
You choose. It's your bakery, your street, your country -- not mine."
62
227000
3000
ustedes escojan. Es su repostería, su calle, su país, no los míos."
03:50
But they wouldn't give me an answer.
63
230000
2000
Pero se negaban a darme una respuesta.
03:52
So, one week, two weeks, three weeks went by,
64
232000
2000
Así pasaron una, dos, tres semanas
03:54
and finally I said, "Well, how about blue?"
65
234000
3000
y por fin dije, "Pues, que tal azul?"
03:57
And they said, "Blue, blue, we love blue. Let's do it blue."
66
237000
2000
Y ellas dijeron, "Azul, azul, nos encanta el azul. Vamos a pintarla de azul."
03:59
So, I went to the store, I brought Gaudence, the recalcitrant one of all,
67
239000
4000
Asi que, fui a la tienda, traje a Gaudence, la más obstinada de todas,
04:03
and we brought all this paint and fabric to make curtains,
68
243000
4000
y compramos toda esta pintura y tela para hacer cortinas,
04:07
and on painting day, we all gathered in Nyamirambo,
69
247000
3000
y el día que ibamos a pintar nos juntamos todos en Nyamarimbo
04:10
and the idea was we would paint it white with blue as trim,
70
250000
3000
y la idea original era que pintaríamos de blanco con el borde azul,
04:13
like a little French bakery. But that was clearly not as satisfying
71
253000
3000
como una repostería francesa. Pero claramente eso no era tan satisfactorio como
04:16
as painting a wall of blue like a morning sky.
72
256000
3000
pintar una pared entera de color azul como el cielo mañanero.
04:19
So, blue, blue, everything became blue.
73
259000
3000
Así que azul, azul, todo se convirtió en azul;
04:22
The walls were blue, the windows were blue,
74
262000
1000
las paredes estaban azules, las ventanas estaban azules,
04:23
the sidewalk out front was painted blue.
75
263000
3000
la acera en frente estaba pintada de azul.
04:26
And Aretha Franklin was shouting "R-E-S-P-E-C-T,"
76
266000
4000
Y Aretha Franklin estaba gritando "R.E.S.P.E.T.O.,"
04:30
the women's hips were swaying
77
270000
2000
las caderas de las mujeres se movían con la música
04:32
and little kids were trying to grab the paintbrushes, but it was their day.
78
272000
3000
y los niñitos trataban de quitarles las brochas, pero el día era de ellas.
04:35
And at the end of it, we stood across the street
79
275000
3000
Y al final de todo, nos paramos al otro lado de la calle
04:38
and we looked at what we had done, and I said, "It is so beautiful."
80
278000
3000
y miramos lo que habíamos hecho, y dije "Es una belleza,"
04:41
And the women said, "It really is."
81
281000
2000
y las mujeres dijeron, "De veras que sí."
04:43
And I said, "And I think the color is perfect,"
82
283000
3000
Y yo dije, "Y me parece que es el color perfecto,"
04:46
and they all nodded their head, except for Gaudence,
83
286000
2000
y todas asintieron con la cabeza, menos Gaudence,
04:48
and I said, "What?"
84
288000
2000
y yo dije, "¿Qué?"
04:50
And she said, "Nothing." And I said, "What?"
85
290000
2000
Y ella dijo, "Nada," y yo volví a preguntar "¿Qué?"
04:52
And she said, "Well, it is pretty, but, you know, our color, really, it is green." And --
86
292000
6000
Y ella dijo, "Bueno, está muy bonita, pero sabes que nuestro color, realmente, es el verde." Y --
04:58
(Laughter)
87
298000
3000
(Risa).
05:01
-- I learned then that listening isn't just about patience,
88
301000
5000
Y aprendí entonces que escuchar no es sólo tener paciencia,
05:06
but that when you've lived on charity and dependent your whole life long,
89
306000
5000
sino también que cuando has vivido de caridad y dependiente de otros toda tu vida,
05:11
it's really hard to say what you mean.
90
311000
2000
es muy difícil decir lo que piensas.
05:13
And, mostly because people never really ask you,
91
313000
4000
Y, casi siempre es porque la gente nunca te pregunta
05:17
and when they do, you don't really think they want to know the truth.
92
317000
3000
y cuando lo hacen, no crees que realmente quieran la verdad.
05:20
And so then I learned that listening is not only about waiting,
93
320000
3000
Y entonces aprendí que escuchar no es sólo esperar,
05:23
but it's also learning how better to ask questions.
94
323000
4000
sino que también es aprender cómo hacer preguntas mejor.
05:27
And so, I lived in Kigali for about two and a half years, doing these two things,
95
327000
4000
Y entonces, viví en Kigali por alrededor de dos años, haciendo todas estas cosas,
05:31
and it was an extraordinary time in my life.
96
331000
2000
y fue un tiempo extraordinario en mi vida.
05:33
And it taught me three lessons
97
333000
2000
Y me enseño tres lecciones
05:35
that I think are so important for us today,
98
335000
3000
que creo ser tan importantes para nosotros hoy,
05:38
and certainly in the work that I do.
99
338000
2000
y ciertamente en mi área de trabajo.
05:40
The first is that dignity is more important to the human spirit than wealth.
100
340000
4000
La primera es que la dignidad es más importante para el espíritu humano que la fortuna.
05:44
As Eleni has said, when people gain income, they gain choice,
101
344000
4000
Como dijo Elene, cuando las personas aumentan su ingreso, también aumentan sus opciones,
05:48
and that is fundamental to dignity.
102
348000
2000
y eso es fundamental para la dignidad.
05:50
But as human beings, we also want to see each other,
103
350000
3000
Pero como seres humanos también queremos vernos,
05:53
and we want to be heard by each other, and we should never forget that.
104
353000
4000
y queremos ser escuchados por los demás, y nunca debemos olvidar eso.
05:57
The second is that traditional charity and aid
105
357000
3000
La segunda es que la caridad y la ayuda tradicional
06:00
are never going to solve the problems of poverty.
106
360000
2000
nunca van a resolver los problemas de la pobreza.
06:02
I think Andrew pretty well covered that, so I will move to the third point,
107
362000
3000
Creo que Andrew cubrió esto bastante bien, así que voy a cuntinuar al tercer punto
06:05
which is that markets alone also
108
365000
2000
que es que los mercados sólos tampoco
06:07
are not going to solve the problems of poverty.
109
367000
3000
van a resolver los problemas de la pobreza.
06:10
Yes, we ran this as a business,
110
370000
2000
Sí, manejamos esto como un negocio
06:12
but someone needed to pay the philanthropic support
111
372000
5000
pero alguien tenía que poner el apoyo filantrópico
06:17
that came into the training, and the management support, the strategic advice
112
377000
3000
que llevó el entrenamiento, el apoyo gerencial, el consejo estratégico
06:20
and, maybe most important of all,
113
380000
3000
y tal vez más importante que todo lo demás,
06:23
the access to new contacts, networks and new markets.
114
383000
4000
el acceso a contactos, redes y mercados nuevos.
06:27
And so, on a micro level, there's a real role for this combination
115
387000
4000
Y así, al nivel micro, hay un papel verdadero para esta combinación
06:31
of investment and philanthropy.
116
391000
3000
de inversión y filantropía.
06:34
And on a macro level -- some of the speakers have inferred that
117
394000
4000
Y al nivel macro, algunos de los que han hablado han inferido que
06:38
even health should be privatized.
118
398000
2000
hasta la salud debe de privatizarse.
06:40
But, having had a father with heart disease,
119
400000
2000
Pero, habiendo tenido un padre con enfermedades del corazón,
06:42
and realizing that what our family could afford
120
402000
4000
y dándome cuenta que lo que mi familia podía pagar
06:46
was not what he should have gotten,
121
406000
3000
no es lo que él debio haber recibido,
06:49
and having a good friend step in to help,
122
409000
3000
y habiendo tenido un buen amigo que intercedió para ayudarnos,
06:52
I really believe that all people deserve access to health
123
412000
3000
de veras creo que todas las personas merecen acceso a la salud
06:55
at prices they can afford.
124
415000
2000
a un precio que puedan pagar.
06:57
I think the market can help us figure that out,
125
417000
2000
Y creo que el mercado nos puede ayudar a decifrar cómo lograr eso,
06:59
but there's got to be a charitable component,
126
419000
2000
pero tiene que haber tambien una parte caritativa
07:01
or I don't think we're going to create the kind of societies we want to live in.
127
421000
4000
o si no, no creo que vamos a crear el tipo de sociedad en que queremos vivir.
07:05
And so, it was really those lessons that made me decide to
128
425000
3000
Así que, fueron realmente esas lecciones las que me hicieron decidir
07:08
build Acumen Fund about six years ago.
129
428000
3000
crear Acumen Fund hace más o menos seis años.
07:11
It's a nonprofit, venture capital fund for the poor,
130
431000
3000
Es un fondo de capital de riesgo sin fines de lucro para los pobres,
07:14
a few oxymorons in one sentence.
131
434000
2000
unos cuantos oximorones dentro de una oración.
07:16
It essentially raises charitable funds from individuals, foundations and corporations,
132
436000
5000
Esencialmente, levanta fondos caritativos de individuos, funadciones y corporaciones
07:21
and then we turn around and we invest equity and loans
133
441000
2000
y después nos volteamos e invertimos capital y préstamos
07:23
in both for-profit and nonprofit entities
134
443000
2000
en entidades ambos con y sin fines de lucro
07:25
that deliver affordable health, housing, energy, clean water
135
445000
4000
que entregan salud, vivienda, energía y agua limpia a un costo que puedan pagar
07:29
to low income people in South Asia and Africa,
136
449000
3000
a gente de escasos recursos en Asia del Sur y África,
07:32
so that they can make their own choices.
137
452000
2000
para que así puedan tomar sus propias deciciones.
07:34
We've invested about 20 million dollars in 20 different enterprises,
138
454000
4000
Hemos invertido alrededor de 20 millones de dólares en 20 empresas diferentes
07:38
and have, in so doing, created nearly 20,000 jobs,
139
458000
5000
y, al hacerlo, hemos creado casi 20,000 empleos
07:43
and delivered tens of millions of services to people
140
463000
2000
y proveído decenas de millones de servicios a personas
07:45
who otherwise would not be able to afford them.
141
465000
4000
que de otra manera no podrían pagarlos.
07:49
I want to tell you two stories. Both of them are in Africa.
142
469000
3000
Quiero contarles dos historias, ambos ocurrieron en África.
07:52
Both of them are about investing in entrepreneurs
143
472000
2000
Ambos tienen que ver con invertir en empresarios
07:54
who are committed to service, and who really know the markets.
144
474000
4000
que están comprometidos a servir y que realmente conocen sus mercados.
07:58
Both of them live at the confluence of public health and enterprise,
145
478000
4000
Ambos viven en la confluencia entre la salud pública y la empresa privada
08:02
and both of them, because they're manufacturers,
146
482000
2000
y ambos, porque son fabricantes,
08:04
create jobs directly, and create incomes indirectly,
147
484000
3000
crean empleos directamente, e ingresos indirectamente,
08:07
because they're in the malaria sector,
148
487000
2000
porque trabajan en el sector del paludismo
08:09
and Africa loses about 13 billion dollars a year because of malaria.
149
489000
5000
y África pierde alrededor de 13 billones de dólares al año a causa del paludismo.
08:14
And so as people get healthier, they also get wealthier.
150
494000
4000
Y así, mientras la gente se vuelve más saludable, también se vuelven más ricos.
08:18
The first one is called Advanced Bio-Extracts Limited.
151
498000
3000
El primero se llama Advanced Bio-Extracts Limited.
08:21
It's a company built in Kenya about seven years ago
152
501000
2000
Es una compañía creada en Kenya hace más o menos siete años
08:23
by an incredible entrepreneur named Patrick Henfrey and his three colleagues.
153
503000
4000
por un empresario increíble llamado Patrick Henfrey y sus tres colegas.
08:27
These are old-hand farmers
154
507000
2000
Son agricultores veteranos
08:29
who've gone through all the agricultural ups and downs
155
509000
2000
que han pasado por todos los sube-y-bajas de la agricultura
08:31
in Kenya over the last 30 years.
156
511000
2000
en Kenya en los últimos 30 años.
08:33
Now, this plant is an Artemisia plant;
157
513000
3000
Ahora, la planta es una artemisa,
08:36
it's the basic component for artemisinin,
158
516000
2000
es el componente básico de la artemisinina,
08:38
which is the best-known treatment for malaria.
159
518000
2000
que es el tratamiento mejor conocido para el paludismo.
08:40
It's indigenous to China and the Far East,
160
520000
4000
Es indígena de la China y el Extremo Oriente,
08:44
but given that the prevalence of malaria is here in Africa,
161
524000
2000
pero dado a que la prevalencia de paludismo es aquí en África,
08:46
Patrick and his colleagues said, "Let's bring it here,
162
526000
4000
Patrick y sus colegas dijeron, "Vamos a traerla aquí,
08:50
because it's a high value-add product."
163
530000
2000
porque es un producto de alto valor agregado."
08:52
The farmers get three to four times the yields that they would with maize.
164
532000
6000
Los agricultores se ganan entre tres y cuatro veces lo que ganarían con el maíz.
08:58
And so, using patient capital -- money that they could raise early on,
165
538000
4000
Y así, utilizando el capital paciente, dinero que pudieron levantar temprano en la empresa,
09:02
that actually got below market returns
166
542000
2000
que en realidad devolvió por debajo del mercado general
09:04
and was willing to go the long haul and be combined
167
544000
4000
y que estuvo dispuesto a mantenerse a largo plazo y a combinarse
09:08
with management assistance, strategic assistance --
168
548000
3000
con asistencia gerencial y estratégica,
09:11
they've now created a company where they purchase from 7,500 farmers.
169
551000
4000
ahora han creado una compañía donde le compran a 7,500 agricultores.
09:15
So that's about 50,000 people affected.
170
555000
2000
Así que eso son 50,000 personas afectadas.
09:17
And I think some of you may have visited --
171
557000
2000
Y creo que algunos de ustedes han visitado --
09:19
these farmers are helped by KickStart and TechnoServe,
172
559000
3000
a estos agricultores los ayudan KickStart y TechnoServe
09:22
who help them become more self-sufficient.
173
562000
2000
a ser más autosuficientes.
09:24
They buy it, they dry it and they bring it to this factory,
174
564000
3000
Ellos la compran, la secan y la traen a esta fábrica
09:27
which was purchased in part by, again, patient capital from Novartis,
175
567000
4000
que se compró en parte gracias a capital paciente puesto por Novartis,
09:31
who has a real interest in getting the powder
176
571000
3000
que tiene un interés verdadero en conseguir el polvo
09:34
so that they can make Coartem.
177
574000
3000
para poder hacer Coartem.
09:37
Acumen's been working with ABE for the past year, year and a half,
178
577000
5000
Acumen ha estado trabajando con ABE por un año, año y medio,
09:42
both on looking at a new business plan,
179
582000
2000
mirando ambos un modelo nuevo de negocio
09:44
and what does expansion look like, helping with management support
180
584000
3000
y también cómo se vería la expansión para la compañía, ayudando con apoyo gerencial
09:47
and helping to do term sheets and raise capital.
181
587000
4000
y a hacer hojas de término y levantar capital.
09:51
And I really understood what patient capital meant emotionally
182
591000
3000
Y yo de veras llegue a comprender lo que significa capital paciente, de una perspectiva emocional,
09:54
in the last month or so. Because the company was literally
183
594000
4000
en el último mes. Porque la compañía literalmente
09:58
10 days away from proving that the product they produced
184
598000
4000
estaba a 10 días de comprobar que el producto que ellos producían
10:02
was at the world-quality level needed to make Coartem,
185
602000
4000
tenía la calidad necesaria para hacer Coartem
10:06
when they were in the biggest cash crisis of their history.
186
606000
3000
cuando se encontraron en la crisis de efectivo más grande de su historia.
10:09
And we called all of the social investors we know.
187
609000
3000
Y llamamos a todos los inversionistas sociales que conocíamos.
10:12
Now, some of these same social investors are really interested in Africa
188
612000
4000
Ahora, algunos de estos inversionistas sociales están muy interesados en África
10:16
and understand the importance of agriculture,
189
616000
2000
y entienden la importancia de la agricultura
10:18
and they even helped the farmers.
190
618000
3000
y hasta ayudaron a los agricultores.
10:21
And even when we explained that if ABE goes away,
191
621000
3000
Y aveces, hasta cuando explicamos que si ABE se perdía
10:24
all those 7,500 jobs go away too,
192
624000
4000
todos esos 7,500 empleos se pierden también,
10:28
we sometimes have this bifurcation between business and the social.
193
628000
5000
a veces hay una bifurcación entre lo empresarial y lo social.
10:33
And it's really time we start thinking more creatively about how they can be fused.
194
633000
4000
Y realmente ya es tiempo de que empecemos a pensar de manera más creativa sobre cómo podemos fundir ambas diciplinas.
10:37
So Acumen made not one, but two bridge loans,
195
637000
3000
Así que Acumen hizo no uno, sino dos préstamos puente
10:40
and the good news is they did indeed meet world-quality classification and are now
196
640000
6000
y las buenas noticias son que ellos sí lograron alcanzar la clasificación de calidad mundial y ahora están
10:46
in the final stages of closing a 20-million-dollar round, to move it to the next level,
197
646000
4000
en las etapas finales de cerrar una ronda de 20 millones para llevar la empresa al póximo nivel,
10:50
and I think that this will be one of the more important companies in East Africa.
198
650000
6000
y me parece que esta va a ser de las compañías más importantes en la África del Este.
10:56
This is Samuel. He's a farmer.
199
656000
2000
Este es Samuel. Es un agricultor.
10:58
He was actually living in the Kibera slums
200
658000
2000
El vivía en los tugurios de Kibera
11:00
when his father called him and told him about Artemisia and the value-add potential.
201
660000
5000
cuando su padre lo llamo y le contó sobre la artemisa y el potencial de valor agregado.
11:05
So he moved back to the farm, and, long story short,
202
665000
3000
Así que se mudo de vuelta a la finca y, para acortar el cuento,
11:08
they now have seven acres under cultivation.
203
668000
3000
ahora tienen siete acres bajo cultivo.
11:11
Samuel's kids are in private school,
204
671000
2000
Los hijos de Samuel están en escuela privada
11:13
and he's starting to help other farmers in the area also go into Artemisia production --
205
673000
6000
y él está empezando a ayudar a otros agricultores del área a envolverse en la producción de artemisa --
11:19
dignity being more important than wealth.
206
679000
3000
la dignidad siendo para él más importante que las riquezas.
11:22
The next one, many of you know.
207
682000
3000
El próximo ya muchos de ustedes lo conocen.
11:25
I talked about it a little at Oxford two years ago,
208
685000
3000
Hablé de este ejemplo un poco en Oxford, hace dos años
11:28
and some of you visited A to Z manufacturing,
209
688000
2000
y algunos de ustedes visitaron a A to Z Manufacturing
11:30
which is one of the great, real companies in East Africa.
210
690000
4000
que es una de las grandes compañías verdaderas en la África del Este.
11:34
It's another one that lives at the confluence of health and enterprise.
211
694000
5000
Es otra que vive en la confluencia entre la salud pública y la empresa privada.
11:39
And this is really a story about a public-private solution
212
699000
4000
Y esta realmente es una historia de una solución público-privada
11:43
that has really worked.
213
703000
2000
que ha funcionado realmente.
11:45
It started in Japan. Sumitomo had developed a technology
214
705000
4000
Comenzó en Japón. Sumitomo había desarrollado una tecnología
11:49
essentially to impregnate a polyethylene-based fiber with organic insecticide,
215
709000
4000
esencialmente para impregnar con insecticida orgánico a una fibra con base de polietileno,
11:53
so you could create a bed net,
216
713000
2000
para poder crear una malla cubrecama,
11:55
a malaria bed net, that would last five years and not need to be re-dipped.
217
715000
3000
una malla cubrecama contra el paludismo que duraría al menos cinco años sin tener que ser sumergida nuevamente.
11:58
It could alter the vector, but like Artemisia,
218
718000
3000
Podría alterar el vector, pero al igual que la artemisa,
12:01
it had been produced only in East Asia. And as part of its social responsibility,
219
721000
4000
sólo se había producido en Asia Oriental, y como parte de su responsabilidad social
12:05
Sumitomo said, "Why don't we experiment
220
725000
2000
Sumitomo dijo, "Por qué no experimentamos
12:07
with whether we can produce it in Africa, for Africans?"
221
727000
3000
a ver si podemos producirla en África, para los africanos?"
12:10
UNICEF came forward and said, "We'll buy most of the nets,
222
730000
3000
UNICEF se ofreció, "Nosotros compramos la majoría de las mallas
12:13
and then we'll give them away, as part of the global fund's
223
733000
3000
y luego las regalamos como parte del compromiso por parte del fondo global
12:16
and the U.N.'s commitment to pregnant women and children, for free."
224
736000
6000
y las Naciones Unidas hacia las mujeres embarazadas y los niños."
12:22
Acumen came in with the patient capital,
225
742000
3000
Acumen entró con el capital paciente
12:25
and we also helped to identify the entrepreneur
226
745000
2000
y ayudamos a identificar al empresario
12:27
that we would all partner with here in Africa,
227
747000
3000
con quien nos asociaríamos aquí en África
12:30
and Exxon provided the initial resin.
228
750000
3000
y Exxon proveyó la resina inicial.
12:33
Well, in looking around for entrepreneurs,
229
753000
2000
Bueno, en la búsqueda de empresarios,
12:35
there was none better that we could find on earth than Anuj Shah,
230
755000
3000
no había ninguno mejor en el mundo que Anuj Shah,
12:38
in A to Z manufacturing company.
231
758000
2000
en A to Z Manufacturing Company.
12:40
It's a 40-year-old company, it understands manufacturing.
232
760000
3000
Es una compañía de 40 años, y entiende la fabricación.
12:43
It's gone from socialist Tanzania into capitalist Tanzania,
233
763000
3000
Ha pasado de la Tanzanía socialista a la Tanzanía capitalista
12:46
and continued to flourish. It had about 1,000 employees when we first found it.
234
766000
5000
y continúa creciendo. Tenía aproximadamente 1,000 empleados cuando la descubrimos.
12:51
And so, Anuj took the entrepreneurial risk here in Africa
235
771000
3000
Y entonces, Anuj tomó el riesgo empresarial aquí en África
12:54
to produce a public good that was purchased by the aid establishment
236
774000
5000
de producir un bien que fue comprado por el establecimiento de asistencia international
12:59
to work with malaria.
237
779000
3000
para trabajar contra el paludismo.
13:02
And, long story short, again, they've been so successful.
238
782000
3000
Y, para acortar una historia larga, otra vez, han sido muy exitosos.
13:05
In our first year, the first net went off the line in October of 2003.
239
785000
5000
En nuestro primer año, la primera red se vendió en octubre de 2003.
13:10
We thought the hitting-it-out-of-the-box number was 150,000 nets a year.
240
790000
5000
En ese entonces pensamos que lo máximo sería distribuir 150,000 redes al año.
13:15
This year, they are now producing eight million nets a year,
241
795000
3000
Y este año estan produciendo ocho millones de redes al año,
13:18
and they employ 5,000 people, 90 percent of whom are women, mostly unskilled.
242
798000
5000
y emplean a 5,000 personas, 90 por ciento de las cuales son mujeres, muy probablemente sin otras destrezas.
13:23
They're in a joint venture with Sumitomo.
243
803000
3000
Entraron en una empresa conjunta con Sumitomo.
13:26
And so, from an enterprise perspective for Africa,
244
806000
3000
Y, de la perspectiva empresarial para África,
13:29
and from a public health perspective, these are real successes.
245
809000
3000
y de la perspectiva de salud pública, estos son logros verdaderos.
13:32
But it's only half the story if we're really looking at solving problems of poverty,
246
812000
4000
Pero es sólo la mitad de la historia si queremos resolver los problemas de la pobreza
13:36
because it's not long-term sustainable.
247
816000
2000
porque a largo plazo, no es sostenible.
13:38
It's a company with one big customer.
248
818000
2000
Es una compañía con un comprador enorme.
13:40
And if avian flu hits, or for any other reason
249
820000
4000
Y si cae la gripe aviaria, o por cualquier otra razón
13:44
the world decides that malaria is no longer as much of a priority, everybody loses.
250
824000
5000
el mundo decide que el paludismo ya no es la prioridad principal, todos perdemos.
13:49
And so, Anuj and Acumen
251
829000
3000
Por eso, Anuj y Acumen
13:52
have been talking about testing the private sector,
252
832000
3000
han estado hablando de probar las redes en el sector privado
13:55
because the assumption that the aid establishment has made is that,
253
835000
5000
porque la asunción que ha hecho el establecimiento de asistencia internacional es que,
14:00
look, in a country like Tanzania,
254
840000
2000
"mira, en un país como Tanzanía
14:02
80 percent of the population makes less than two dollars a day.
255
842000
2000
80 por ciento de la población gana menos de dos dólares al día.
14:04
It costs, at manufacturing point, six dollars to produce these,
256
844000
4000
Al punto de fabricación, cuesta seis dólares producir estas redes
14:08
and it costs the establishment another six dollars to distribute it,
257
848000
5000
y le cuesta al establecimiento otros seis distribuirlas,
14:13
so the market price in a free market would be about 12 dollars per net.
258
853000
4000
así que el precio en un mercado libre sería alrededor de 12 dólares por red.
14:17
Most people can't afford that, so let's give it away free.
259
857000
2000
La mayoría de la gente no puede pagar esa cantidad, así que vamos a regalarlas."
14:19
And we said, "Well, there's another option.
260
859000
3000
Y nosotros dijimos, "Bueno, hay otra opción.
14:22
Let's use the market as the best listening device we have, and
261
862000
3000
Vamos a usar el mercado como el mejor mecanismo que tenemos para escuchar
14:25
understand at what price people would pay for this, so they get the dignity of choice.
262
865000
5000
y entender a qué precio es que la gente las compraría, para darles la dignidad de poder escoger.
14:30
We can start building local distribution,
263
870000
2000
Podemos comenzar a desarrollar un sistema de distribución a nivel local
14:32
and actually, it can cost the public sector much less."
264
872000
4000
y, en efecto, podría costarles al público mucho menos."
14:36
And so we came in with a second round of patient capital to A to Z,
265
876000
4000
Así que entramos otra vez con una segunda ronda de capital paciente para A to Z,
14:40
a loan as well as a grant, so that A to Z could play with pricing
266
880000
4000
un préstamo y también una beca, para que A to Z pudiera jugar con los precios
14:44
and listen to the marketplace, and found a number of things.
267
884000
3000
y escuchar al mercado; y encontraron varias cosas.
14:47
One, that people will pay different prices,
268
887000
2000
Una, que la gente pagaría precios distintos,
14:49
but the overwhelming number of people will come forth at one dollar per net
269
889000
4000
pero la gran mayoría de la gente se interesaba en las redes cuando el precio estaba a un dólar por red,
14:53
and make a decision to buy it.
270
893000
2000
y a ese punto tomaban la decisión de comprarlas.
14:55
And when you listen to them, they'll also have a lot to say
271
895000
3000
Y cuando los escuchas, también van a tener mucho que decir
14:58
about what they like and what they don't like.
272
898000
2000
sobre lo que les gusta y lo que no les gusta,
15:00
And that some of the channels we thought would work didn't work.
273
900000
4000
y que algunos de los canales que pensamos que iban a funcionar, no funcionaron.
15:04
But because of this experimentation and iteration that was allowed
274
904000
3000
Pero por la experimentacón e iteración que se pudo lograr
15:07
because of the patient capital,
275
907000
2000
gracias al capital paciente
15:09
we've now found that it costs about a dollar in the private sector
276
909000
3000
ahora sabemos que cuesta alrededor de un dólar en el sector privado
15:12
to distribute, and a dollar to buy the net.
277
912000
2000
para distribuir y un dólar para comprar la red.
15:14
So then, from a policy perspective, when you start with the market,
278
914000
4000
Entonces, del punto de vista de política, cuando se empieza con el mercado
15:18
we have a choice.
279
918000
1000
tenemos una opción.
15:19
We can continue going along at 12 dollars a net, and the customer pays zero,
280
919000
6000
Podemos continuar con el modelo que cuesta 12 dólares por red, y el cliente paga zero,
15:25
or we could at least experiment with some of it, to charge one dollar a net,
281
925000
6000
o podemos al menos experimentar con partes del proceso para cobrar un dólar por red,
15:31
costing the public sector another six dollars a net,
282
931000
3000
que le cueste otros seis al sector público por red,
15:34
give the people the dignity of choice, and have a distribution system
283
934000
4000
darles la dignidad de elegir a la gente, y tener un sistema de distribución
15:38
that might, over time, start sustaining itself.
284
938000
3000
que, con el tiempo, puede llegar a sostenerse por sí mismo.
15:41
We've got to start having conversations like this,
285
941000
2000
Hay que empezar a tener conversaciones como esta
15:43
and I don't think there's any better way to start than using the market,
286
943000
4000
y no creo que haya mejor manera de comenzar que usando el mercado,
15:47
but also to bring other people to the table around it.
287
947000
4000
pero también trayendo a otra gente a la mesa alrededor de esta idea.
15:51
Whenever I go to visit A to Z, I think of my grandmother, Stella.
288
951000
7000
Siempre que voy a visitar a A to Z, pienso en mi abuela, Stella.
15:58
She was very much like those women sitting behind the sewing machines.
289
958000
5000
Ella era muy parecida a esas mujeres sentadas detrás de las máquinas de coser.
16:03
She grew up on a farm in Austria, very poor,
290
963000
2000
Ella creció en una finca en Austria, muy pobre,
16:05
didn't have very much education.
291
965000
2000
sin mucha educación.
16:07
She moved to the United States, where she met my grandfather,
292
967000
2000
Se mudó a los Estados Unidos donde conoció a mi abuelo,
16:09
who was a cement hauler,
293
969000
2000
que era transportador de cemento,
16:11
and they had nine children. Three of them died as babies.
294
971000
6000
y tuvieron nueve hijos. Tres de ellos murieron de bebés.
16:17
My grandmother had tuberculosis, and she worked in a sewing machine shop,
295
977000
3000
Mi abuela tenía tuberculosis y trabajaba en una fábrica de costura,
16:20
making shirts for about 10 cents an hour.
296
980000
3000
haciendo camisas y ganando alrededor de 10 centavos por hora.
16:23
She, like so many of the women I see at A to Z,
297
983000
4000
Ella, como muchas de las mujeres que veo en A to Z,
16:27
worked hard every day, understood what suffering was,
298
987000
3000
trabajaba fuerte todos los días, entendía lo que era sufrir,
16:30
had a deep faith in God, loved her children
299
990000
3000
tenía una fe profunda en Dios, amaba a sus hijos
16:33
and would never have accepted a handout.
300
993000
3000
y nunca hubiera aceptado una limosna.
16:36
But because she had the opportunity of the marketplace,
301
996000
4000
Pero como tenía la oportunidad del mercado
16:40
and she lived in a society that provided the safety
302
1000000
3000
y vivía en una sociedad que le proveía la seguridad
16:43
of having access to affordable health and education,
303
1003000
4000
de tener acceso a servicios de salud y educación a un precio razonable,
16:47
her children and their children were able to live
304
1007000
4000
sus hijos y los hijos de ellos pudieron vivir
16:51
lives of real purpose and follow real dreams.
305
1011000
3000
vidas con propósito verdadero y seguir sus sueños.
16:54
I look around at my siblings and my cousins -- and as I said,
306
1014000
4000
Miro a mis hermanos y a mis primos -- y como dije,
16:58
there are a lot of us --
307
1018000
2000
somos muchos --
17:00
and I see teachers and musicians, hedge fund managers, designers.
308
1020000
6000
y veo maestros y músicos, encargados de fondos de cobertura, diseñadores.
17:06
One sister who makes other people's wishes come true.
309
1026000
3000
Una hermana que hace realidad los sueños de otros.
17:09
And my wish, when I see those women, I meet those farmers,
310
1029000
5000
Y mi deseo, cunado veo a esas mujeres, cuando conozco a esos agricultores,
17:14
and I think about all the people across this continent
311
1034000
3000
y pienso en toda la gente que habita este continente,
17:17
who are working hard every day,
312
1037000
2000
que trabajan fuerte todos los días,
17:19
is that they have that sense of opportunity and possibility,
313
1039000
4000
es que tengan ese sentido de oportunidad y posibilidad
17:23
and that they also can believe and get access to services,
314
1043000
5000
y que también puedan creer y tener acceso a los servicios necesarios
17:28
so that their children, too, can live those lives of great purpose.
315
1048000
4000
para que sus hijos también puedan vivir vidas de gran propósito.
17:32
It shouldn't be that difficult.
316
1052000
2000
No debería ser tan difícil.
17:34
But what it takes is a commitment from all of us
317
1054000
4000
Pero lo que requiere es un compromiso por parte de todos nosotros
17:38
to essentially refuse trite assumptions,
318
1058000
4000
a rechazar las asunciones triviales,
17:42
get out of our ideological boxes.
319
1062000
3000
a salirnos de nuestras cajas ideológicas.
17:45
It takes investing in those entrepreneurs that are committed
320
1065000
3000
Requiere invertir en esos empresarios que están comprometidos
17:48
to service as well as to success.
321
1068000
4000
tanto al servicio como al éxito.
17:52
It takes opening your arms, both, wide,
322
1072000
3000
Requiere abrir los brazos, ambos, muy amplios
17:55
and expecting very little love in return,
323
1075000
3000
y esperar muy poco amor a cambio,
17:58
but demanding accountability,
324
1078000
2000
pero demandar responsabilidad en la rendición de cuentas
18:00
and bringing the accountability to the table as well.
325
1080000
3000
y traer esa misma responsabilidad en la rendición de cuentas a la mesa también.
18:03
And most of all, most of all,
326
1083000
3000
Y por encima de todo, por encima de todo,
18:06
it requires that all of us have the courage and the patience,
327
1086000
4000
requiere que todos tengamos el coraje y la paciencia,
18:10
whether we are rich or poor, African or non-African,
328
1090000
3000
ya seamos ricos o pobres, africanos o no-africanos,
18:13
local or diaspora, left or right,
329
1093000
3000
locales o de la diaspora, izquierdistas o derechistas,
18:16
to really start listening to each other.
330
1096000
2000
para empezar a escucharnos los unos a los otros de verdad.
18:18
Thank you.
331
1098000
2000
Gracias.
18:20
(Applause)
332
1100000
10000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7