Jackson Katz: Violence against women—it's a men's issue

376,156 views ・ 2013-05-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Mile Živković Lektor: Miloš Milosavljević
00:12
I'm going to share with you a paradigm-shifting perspective
1
12716
3307
Podeliću sa vama
pogled koji menja obrazac
viđenja rodnog nasilja -
00:16
on the issues of gender violence: sexual assault, domestic violence,
2
16047
3275
silovanje, nasilje u porodici, maltretiranje u vezi,
00:19
relationship abuse, sexual harassment, sexual abuse of children.
3
19346
3168
seksualno uznemiravanje, seksualno iskorišćavanje dece.
00:22
That whole range of issues
4
22538
1310
00:23
that I'll refer to in shorthand as "gender violence issues,"
5
23872
2887
Čitav spektar problema koji se ukratko nazivaju
"problemima rodnog nasilja"
00:26
they've been seen as women's issues that some good men help out with,
6
26783
4084
i viđeni su kao ženske poteškoće u vezi sa kojima pomažu
neki dobri muškarci, ali imam problem sa tim okvirom
00:30
but I have a problem with that frame and I don't accept it.
7
30891
2775
i ne prihvatam ga.
00:33
I don't see these as women's issues that some good men help out with.
8
33690
3253
Ne vidim to kao ženske probleme koje rešavaju dobri muškarci.
00:36
In fact, I'm going to argue that these are men's issues,
9
36967
2637
Zapravo, obrazložiću vam da su ovo prvenstveno
muški problemi.
00:39
first and foremost.
10
39628
1386
(Aplauz)
00:41
Now obviously --
11
41038
1188
00:42
(Applause)
12
42250
1258
00:43
Obviously, they're also women's issues, so I appreciate that,
13
43532
2884
Očigledno, to su i ženski problemi
što i razumem, ali nazivati
00:46
but calling gender violence a women's issue is part of the problem,
14
46440
4647
rodno nasilje ženskim problemom je samo deo problema
iz brojnih razloga.
00:51
for a number of reasons.
15
51111
1628
00:52
The first is that it gives men an excuse not to pay attention, right?
16
52763
3474
Prvi je da to daje muškarcima izgovor da ne vode računa.
Zar ne? Puno muškaraca čuje termin "ženski problemi"
00:56
A lot of men hear the term "women's issues"
17
56261
2046
00:58
and we tend to tune it out, and we think,
18
58331
1989
i težimo da ih zanemarimo, pa razmišljamo:
01:00
"I'm a guy; that's for the girls," or "that's for the women."
19
60344
2905
"Hej, ja sam muško. To je za devojke" ili " To je za žene."
01:03
And a lot of men literally don't get beyond the first sentence as a result.
20
63273
3888
A kao posledica toga, dosta muškaraca ne ode dalje
od prve rečenice.
Skoro kao da je čip u našim mozgovima aktiviran
01:07
It's almost like a chip in our brain is activated,
21
67185
2353
01:09
and the neural pathways take our attention in a different direction
22
69562
3160
i nervni putevi vode našu pažnju u drugom smeru
kada čujemo termin "ženski problemi".
01:12
when we hear the term "women's issues."
23
72746
1861
Ovo inače takođe važi i za reč "rod"
01:14
This is also true, by the way, of the word "gender,"
24
74631
2459
jer dosta ljudi kad čuje reč "rod"
01:17
because a lot of people hear the word "gender"
25
77114
2318
misli da to znači "žena".
01:19
and they think it means "women."
26
79456
1580
Stoga misle da su rodni problemi sinonim za ženske probleme.
01:21
So they think that gender issues is synonymous with women's issues.
27
81060
3180
Postoje neke zabune u vezi sa terminom "rod".
01:24
There's some confusion about the term gender.
28
84264
2111
Dozvolite mi da vam ilustrujem te zabune putem analogije.
01:26
And let me illustrate that confusion by way of analogy.
29
86399
2585
Hajde na kratko da pričamo o rasi.
01:29
So let's talk for a moment about race.
30
89008
1822
U Americi, kad čujemo reč "rasa"
01:30
In the US, when we hear the word "race,"
31
90854
1920
dosta ljudi misli da to znači: Afro-amerikanac,
01:32
a lot of people think that means African-American,
32
92798
2362
Latinos, Azijski Amerikanac, Indijanac,
01:35
Latino, Asian-American, Native American,
33
95184
2073
južni Azijat, pacifički ostrvljanin, i tako dalje.
01:37
South Asian, Pacific Islander, on and on.
34
97281
2776
01:40
A lot of people, when they hear the word "sexual orientation"
35
100369
2912
Dosta ljudi, kada čuju reč "seksualna orijentacija"
misle da to znači: gej, lezbijka, biseksualac.
01:43
think it means gay, lesbian, bisexual.
36
103305
2415
01:45
And a lot of people, when they hear the word "gender,"
37
105744
2541
A puno ljudi kada čuje reč "rod" misle da to znači: žene.
01:48
think it means women.
38
108309
1154
U svakom od navedenih slučajeva,
01:49
In each case, the dominant group doesn't get paid attention to.
39
109487
2976
ne obraća se pažnja na dominantnu grupu.
Zar ne? Kao da belci nemaju neku vrstu rasnog identiteta
01:52
As if white people don't have some sort of racial identity
40
112487
2750
ili da ne pripadaju nekoj rasnoj kategoriji i ustrojstvu,
01:55
or belong to some racial category or construct,
41
115261
2990
01:58
as if heterosexual people don't have a sexual orientation,
42
118275
3536
kao da heteroseksualci nemaju seksualnu orijentaciju,
02:01
as if men don't have a gender.
43
121835
2100
kao da muškarci nemaju rod.
02:03
This is one of the ways that dominant systems maintain and reproduce themselves,
44
123959
3778
Ovo je jedan od načina da se dominantni sistemi održe
i reprodukuju, što znači
02:07
which is to say the dominant group is rarely challenged
45
127761
2589
da je dominatna grupa retko izazvana da čak i razmišlja o svojoj dominantnosti
02:10
to even think about its dominance,
46
130374
1660
jer je to jedna od ključnih karakteristika
02:12
because that's one of the key characteristics of power and privilege,
47
132058
3253
snage i privilegije, mogućnost da se prolazi neispitano
02:15
the ability to go unexamined,
48
135335
1411
02:16
lacking introspection, in fact being rendered invisible, in large measure,
49
136770
5177
u nedostatku introspekcije, zapravo biti prikazan nevidljivim
u velikoj meri u raspravi
02:21
in the discourse about issues that are primarily about us.
50
141971
3430
o problemima koji se tiču prvenstveno nas.
02:25
And this is amazing how this works in domestic and sexual violence,
51
145425
3190
A takođe je neverovatno kako ovo funkcioniše
u porodičnom i seksualnom nasilju,
02:28
how men have been largely erased from so much of the conversation
52
148639
3567
kako su muškarci prilično izostavljeni
iz mnogih razgovora o temi
02:32
about a subject that is centrally about men.
53
152230
2991
koja je centralno u vezi sa njima.
02:35
And I'm going to illustrate what I'm talking about
54
155245
2335
Ilustrovaću vam ovo o čemu pričam
02:37
by using the old tech.
55
157604
1348
koristeći staru tehnologiju.
02:38
I'm old school on some fundamental regards.
56
158976
2707
Staromodan sam po pitanju osnovnih gledišta.
02:41
I make films and I work with high tech,
57
161707
2735
Pravim filmove i radim sa visokom tehnologijom
02:44
but I'm still old school as an educator,
58
164466
2620
ali sam i dalje staromodan kao nastavnik.
Želim da podelim sa vama ovu vežbu
02:47
and I want to share with you this exercise
59
167110
2586
02:49
that illustrates on the sentence-structure level
60
169720
2733
koja na nivou strukture rečenice opisuje
02:52
how the way that we think, literally the way that we use language,
61
172477
4531
kako nam način na koji razmišljamo,
doslovno način na koji koristimo svoj jezik,
pomaže da držimo našu pažnju dalje od muškaraca.
02:57
conspires to keep our attention off of men.
62
177032
2143
02:59
This is about domestic violence in particular,
63
179199
2187
Ovo je prvenstveno u vezi sa porodičnim nasiljem,
03:01
but you can plug in other analogues.
64
181410
3424
ali možete to povezati i sa ostalim analogijama.
03:04
This comes from the work of the feminist linguist Julia Penelope.
65
184858
3064
Ovo potiče od rada feminističke lingvistkinje Džulije Penelopi.
03:07
It starts with a very basic English sentence:
66
187946
2168
Počinje prostom engleskom rečenicom:
"Don je istukao Meri."
03:10
"John beat Mary."
67
190138
3429
03:13
That's a good English sentence.
68
193591
1501
To je dobra engleska rečenica.
03:15
John is the subject, beat is the verb, Mary is the object, good sentence.
69
195116
3486
Džon je subjekat. Tući je glagol.
Meri je objekat. Dobra rečenica.
03:18
Now we're going to move to the second sentence,
70
198626
2214
Preći ćemo na sledeću rečenicu,
03:20
which says the same thing in the passive voice.
71
200864
2346
koja kaže istu stvar u pasivu.
03:23
"Mary was beaten by John."
72
203234
5239
"Meri je istučena od strane Džona".
03:29
And now a whole lot has happened in one sentence.
73
209564
2786
Sada se dosta stvari desilo u jednoj rečenici.
03:32
We've gone from "John beat Mary"
74
212374
2105
Prešli smo sa "Džon je istukao Meri"
03:34
to "Mary was beaten by John."
75
214503
1795
na "Meri je istučena od strane Džona".
03:36
We've shifted our focus in one sentence from John to Mary,
76
216322
3263
Prebacili smo svoju pažnju u jednoj rečenici sa Džona na Meri
03:39
and you can see John is very close to the end of the sentence,
77
219609
2907
i kao što vidite, Džon je veoma blizu kraja rečenice,
03:42
well, close to dropping off the map of our psychic plain.
78
222540
2966
pa, skoro blizu ispadanja sa mape naše psihičke ravni.
03:45
The third sentence, John is dropped,
79
225530
1720
U trećoj rečenicai Džon je izuzet
03:47
and we have, "Mary was beaten,"
80
227274
3314
i imamo "Meri je pretučena",
03:50
and now it's all about Mary.
81
230612
1872
i sad se sve tiče Meri.
03:52
We're not even thinking about John, it's totally focused on Mary.
82
232508
3062
Čak ni ne razmišljamo o Džonu. Skroz smo usredsređeni na Meri.
03:55
Over the past generation,
83
235594
1211
Tokom prošlih generacija, termin koji smo koristili
03:56
the term we've used synonymous with "beaten" is "battered,"
84
236829
2776
kao sinonim za "pretučena" je bio: "umlaćena",
03:59
so we have "Mary was battered."
85
239629
3047
pa tako imamo "Meri je umlaćena".
04:03
And the final sentence in this sequence, flowing from the others, is,
86
243324
3794
Konačna rečenica u ovom sledu,
prateći prethodne,
04:07
"Mary is a battered woman."
87
247142
2674
je "Meri je umlaćena žena".
04:09
So now Mary's very identity -- Mary is a battered woman --
88
249840
6498
Stoga je sad Merin identitet - Meri je pretučena žena -
ono što joj je učinjeno od strane Džona u prvoj rečenici.
04:17
is what was done to her by John in the first instance.
89
257673
2547
Ali smo pokazali da je Džon odavno napustio ovu priču.
04:20
But we've demonstrated that John has long ago left the conversation.
90
260244
3216
Mi koji radimo u sektoru porodičnog i seksualnog nasilja
04:23
Those of us who work in the domestic and sexual violence field
91
263484
2916
znamo da je okrivljavanje žrtve veoma prisutno u ovoj oblasti,
04:26
know that victim-blaming is pervasive in this realm,
92
266424
2517
04:28
which is to say, blaming the person to whom something was done
93
268965
2939
odnosno, svaljivanje krivice na osobu kojoj je nešto učinjeno,
04:31
rather than the person who did it.
94
271928
1631
a ne na osobu koja je to učinila.
04:33
And we say: why do they go out with these men?
95
273583
2208
Pitamo se zašto ove žene izlaze sa ovakvim muškarcima?
04:35
Why are they attracted to them? Why do they keep going back?
96
275815
2880
Zašto ih privlače takvi muškarci?
Zašto se stalno vraćaju? Šta je nosila na žurci?
04:38
What was she wearing at that party? What a stupid thing to do.
97
278719
2952
Kakav glup postupak.
04:41
Why was she drinking with those guys in that hotel room?
98
281695
2688
Zašto je pila sa tom grupom muškaraca u toj hotelskoj sobi?
04:44
This is victim blaming, and there are many reasons for it,
99
284407
2765
Ovo je svaljivanje krivice na žrtvu i postoji veliki broj razloga za to,
04:47
but one is that our cognitive structure is set up to blame victims.
100
287196
3606
ali jedan od njih je taj da je čitava naša saznajna struktura
04:50
This is all unconscious.
101
290826
1167
podešena da krivi žrtve. To radimo nesvesno.
04:52
Our whole cognitive structure is set up to ask questions
102
292017
2625
Čitava naša saznajna struktura je podešena da postavlja pitanja
04:54
about women and women's choices and what they're doing, thinking, wearing.
103
294666
3491
o ženama i ženskim izborima i o tome šta one rade,
04:58
And I'm not going to shout down people who ask questions about women.
104
298181
3322
šta misle i oblače.
Neću ućutkivati ljude koji postavljaju pitanja o ženama.
05:01
It's a legitimate thing to ask.
105
301527
1501
Legitimno je to pitati.
05:03
But's let's be clear: Asking questions about Mary
106
303052
2299
Ali budimo načisto: postavljanje pitanja o Meri
05:05
is not going to get us anywhere in terms of preventing violence.
107
305375
3132
neće nas odvesti nigde što se tiče prevencije nasilja.
05:08
We have to ask a different set of questions.
108
308531
2061
Treba da postavljamo drugačija pitanja.
05:10
The questions are not about Mary, they're about John.
109
310616
3581
Vidite šta želim da postignem ovim, zar ne?
Pitanja se ne tiču Meri, već Džona.
05:14
They include things like, why does John beat Mary?
110
314297
2789
Ona uključuju stvari poput: zašto Džon tuče Meri?
05:17
Why is domestic violence still a big problem in the US and all over the world?
111
317110
3831
Zašto je porodično nasilje i dalje veliki problem
u Americi i čitavom svetu?
05:20
What's going on? Why do so many men abuse physically,
112
320965
2650
Šta se dešava? Zašto toliko muškaraca zlostavlja,
05:23
emotionally, verbally, and other ways,
113
323639
2186
fizički, emocionalno, verbalno i na druge načine,
05:25
the women and girls, and the men and boys, that they claim to love?
114
325849
3226
žene i devojke, muškarce i dečake za koje tvrde da ih vole?
Šta se dešava sa muškarcima?
05:29
What's going on with men?
115
329099
1200
05:30
Why do so many adult men sexually abuse little girls and boys?
116
330678
3454
Zašto toliko odraslih muškaraca seksualno zlostavlja devojčice i dečake?
05:34
Why is that a common problem in our society
117
334156
2037
Zašto je to tako čest problem u našem društvu
05:36
and all over the world today?
118
336345
1515
i širom sveta danas?
Zašto slušamo stalno iznova
05:38
Why do we hear over and over again
119
338224
1620
05:39
about new scandals erupting in major institutions
120
339868
3398
o novim skandalima koji izbijaju u velikim institucijama
05:43
like the Catholic Church or the Penn State football program
121
343290
3277
poput katoličke crkve ili fudbalskog programa države Pensilvanije
05:46
or the Boy Scouts of America, on and on and on?
122
346591
2200
ili Saveza izviđača Amerike i tako dalje, i tako dalje?
05:48
And then local communities all over the country
123
348815
2215
A onda slede i lokalne zajednice širom zemlje i sveta.
05:51
and all over the world.
124
351054
1165
Slušamo o tome sve vreme.
05:52
We hear about it all the time.
125
352243
1460
05:53
The sexual abuse of children.
126
353727
1498
Seksualno uznemiravanje dece.
05:55
What's going on with men? Why do so many men rape women
127
355249
3310
Šta se dešava sa muškarcima?
Zašto toliko muškaraca siluje žene u našem društvu i celom svetu?
05:58
in our society and around the world?
128
358663
1751
06:00
Why do so many men rape other men?
129
360438
1727
Zašto toliko muškaraca siluje druge muškarce?
06:02
What is going on with men?
130
362189
1547
Šta je to sa njima?
06:03
And then what is the role of the various institutions in our society
131
363760
4968
A šta je sa ulogom različitih institucija u našem društvu
06:08
that are helping to produce abusive men at pandemic rates?
132
368752
2784
koje potpomažu stvaranje muškaraca zlostavljača
06:11
Because this isn't about individual perpetrators.
133
371560
2310
u pandemičnim razmerama?
Jer ne radi se o individualnim zločincima.
06:13
That's a naive way to understanding what is a much deeper
134
373894
2720
Ovo je naivan način da se shvati ono što je mnogo dublji
06:16
and more systematic social problem.
135
376638
1687
i sistematičniji društveni problem.
06:18
The perpetrators aren't these monsters who crawl out of the swamp
136
378349
3671
Zločinci nisu
meka čudovišta koja izranjaju iz bare
06:22
and come into town and do their nasty business
137
382044
2444
i dolaze u grad i obavljaju svoj gnusni posao
06:24
and then retreat into the darkness.
138
384512
1919
i nestaju nazad u noć.
06:26
That's a very naive notion, right?
139
386455
2282
Ovo je veoma naivno gledište, zar ne?
06:28
Perpetrators are much more normal than that, and everyday than that.
140
388761
3294
Zločinci su mnogo običniji od toga
i svakodnevniji.
06:32
So the question is, what are we doing here in our society and in the world?
141
392079
4377
Dakle, pitanje je šta mi činimo ovde
u našem društvu i u svetu?
06:36
What are the roles of various institutions
142
396480
2005
Koje su uloge različitih institucija
06:38
in helping to produce abusive men?
143
398509
2507
u stvaranju agresivnih muškaraca?
Koja je uloga religioznih sistema verovanja,
06:41
What's the role of religious belief systems,
144
401040
2083
sportske kulture, pornografske kulture,
06:43
the sports culture, the pornography culture,
145
403147
2141
06:45
the family structure, economics, and how that intersects,
146
405312
2715
strukture porodice, ekonomije i onoga kako se to ukršta,
rase i nacionalnosti i kako se one međusobno ukrštaju?
06:48
and race and ethnicity and how that intersects?
147
408051
2239
06:50
How does all this work?
148
410314
1479
Kako sve to funkcioniše?
06:51
And then, once we start making those kinds of connections
149
411817
2903
Kad počnemo da pravimo takve veze
06:54
and asking those important and big questions,
150
414744
2634
i postavljamo ova važna i krupna pitanja,
06:57
then we can talk about how we can be transformative,
151
417402
2458
tek tada možemo da govorimo o tome kako se možemo menjati
06:59
in other words, how can we do something differently?
152
419884
2451
ili drugim rečima, kako možemo da uradimo nešto drugačije?
07:02
How can we change the practices?
153
422359
1578
Kako možemo da promenimo praksu?
07:03
How can we change the socialization of boys
154
423961
2006
Kako možemo promeniti socijalizaciju dečaka
07:05
and the definitions of manhood that lead to these current outcomes?
155
425991
3425
i definiciju muškosti koje dovode do ovakvih ishoda danas?
07:09
These are the kind of questions that we need to be asking
156
429440
2690
Ovo su neka od pitanja koja treba
da postavljamo i neki od zadataka koje treba da ispunimo
07:12
and the kind of work that we need to be doing,
157
432154
2160
07:14
but if we're endlessly focused on what women are doing and thinking
158
434338
3563
ali ako smo beskrajno fokusirani na ono što žene rade
i misle u vezama ili na nekom drugom mestu,
07:17
in relationships or elsewhere,
159
437925
1687
07:19
we're not going to get to that piece.
160
439636
2422
nećemo stići do cilja.
Razumem da dosta žena
07:22
I understand that a lot of women
161
442082
1663
07:23
who have been trying to speak out about these issues,
162
443769
2479
koje su pokušavale da govore javno o ovim problemima,
07:26
today and yesterday and for years and years,
163
446272
2067
danas, juče i godinama unazad,
07:28
often get shouted down for their efforts.
164
448363
2256
često budu ućutkane kad ulože takve napore.
07:30
They get called nasty names like "male-basher" and "man-hater,"
165
450643
4996
Nazivaju ih imenima poput: "protivnica muškaraca"
ili "mrziteljka muškaraca"
ili odvratno i uvredljivo: "feminacista". Zar ne?
07:35
and the disgusting and offensive "feminazi", right?
166
455663
6542
A znate o čemu se ovde radi?
07:42
And you know what all this is about?
167
462229
1741
07:43
It's called kill the messenger.
168
463994
1504
Zove se: ubiti glasnika.
Zato što žene koje se usprotive
07:45
It's because the women who are standing up
169
465522
2007
i govore javno u svoje ime i u ime drugih žena,
07:47
and speaking out for themselves and for other women
170
467553
2418
kao i u ime muškaraca i dečaka, za njih je naredba da
07:49
as well as for men and boys,
171
469995
2185
07:52
it's a statement to them to sit down and shut up,
172
472204
2372
sede i ćute, drže trenutno stanje takvim kakvo je
07:54
keep the current system in place,
173
474600
1608
jer ne volimo ljude koji talasaju.
07:56
because we don't like it when people rock the boat.
174
476232
2398
Ne volimo kad ljudi iskušavaju našu snagu.
07:58
We don't like it when people challenge our power.
175
478654
2348
Bolje sedi i ćuti, u suštini.
08:01
You'd better sit down and shut up, basically.
176
481026
2122
Hvala bogu da žene nisu to uradile.
08:03
And thank goodness that women haven't done that.
177
483172
2251
Hvala bogu, živimo u vremenu
08:05
Thank goodness that we live in a world
178
485447
1874
gde ima toliko ženskog vođstva koje se tome suprotstavlja.
08:07
where there's so much women's leadership that can counteract that.
179
487345
3122
Ali jedna od snažnih uloga koje muškarci mogu odigrati u ovom poslu
08:10
But one of the powerful roles that men can play in this work
180
490491
2842
je ta da možemo da kažemo neke stvari
08:13
is that we can say some things that sometimes women can't say,
181
493357
2926
koje žene ponekad ne mogu da kažu
ili, još bolje, mogu da nas čuju da govorimo neke stvari
08:16
or, better yet, we can be heard saying some things
182
496307
2383
08:18
that women often can't be heard saying.
183
498714
1953
koje se od žena ne čuju često.
08:20
Now, I appreciate that that's a problem, it's sexism, but it's the truth.
184
500691
3482
Priznajem da je to problem. To je seksizam.
Ali to je istina. Jedna od stvari koje uvek govorim muškarcima,
08:24
So one of the things that I say to men,
185
504197
1898
i moje kolege takođe,
08:26
and my colleagues and I always say this,
186
506119
1939
je da nam treba više muškaraca koji imaju hrabrosti i snage
08:28
is we need more men who have the courage and the strength
187
508082
2685
da počnu da govore neke od ovih stvari,
08:30
to start standing up and saying some of this stuff,
188
510791
2410
i da stoje uz žene, a ne protiv njih
08:33
and standing with women and not against them
189
513225
2101
pretvarajući se da je ovo nekakva
08:35
and pretending that somehow this is a battle between the sexes
190
515350
2968
bitka između polova ili neka slična glupost.
Živimo zajedno na ovom svetu.
08:38
and other kinds of nonsense.
191
518342
1346
08:39
We live in the world together.
192
519712
1476
I uzgred, jedna od stvari koja me zaista muči
08:41
And by the way, one of the things that really bothers me
193
521212
2672
u vezi sa jednim delom retorike protiv feministkinja i onih
08:43
about some of the rhetoric against feminists and others
194
523908
2587
koji su stvorili "umlaćene žene"
08:46
who have built the battered women's and rape crisis movements around the world
195
526519
3702
i pokrete protiv krize silovanja širom sveta
je da je ona nekako, kao što sam rekao, antimuška.
08:50
is that somehow, like I said, that they're anti-male.
196
530245
2504
Šta je sa dečacima koji su duboko pogođeni
08:52
What about all the boys who are profoundly affected in a negative way
197
532773
3255
na negativan način onim što odrasli muškarci rade
protiv njihovih majki i sestara, njih samih?
08:56
by what some adult man is doing against their mother, themselves, their sisters?
198
536052
3783
Šta je sa tim dečacima?
08:59
What about all those boys?
199
539859
1276
09:01
What about all the young men and boys
200
541159
1768
Šta je sa svim momcima i dečacima
09:02
who have been traumatized by adult men's violence?
201
542951
2361
koji su pretrpeli traume od nasilja odraslih muškaraca?
09:05
You know what?
202
545336
1188
Znate šta? Isti sistem proizvodi
09:06
The same system that produces men who abuse women,
203
546548
2380
i one koji zlostavljaju žene i one koji zlostavljaju druge muškarce.
09:08
produces men who abuse other men.
204
548952
1587
09:10
And if we want to talk about male victims, let's talk about male victims.
205
550563
3468
Ako želimo da govorimo o muškim žrtvama
hajde da se osvrnemo malo na njih.
09:14
Most male victims of violence are the victims of other men's violence.
206
554055
3306
Najveći broj muških žrtava nasilja su oni koje su muškarci zlostavljali.
09:17
So that's something that both women and men have in common.
207
557385
2786
To i muškarci i žene imaju zajedničko.
Svi smo žrtve muškog nasilja.
09:20
We are both victims of men's violence.
208
560195
1881
To nam je direktno u interesu,
09:22
So we have it in our direct self-interest,
209
562100
2032
da ne pominjem činjenicu da većina muškaraca koje poznajem
09:24
not to mention the fact that most men that I know
210
564156
2290
imaju žene i devojčice za koje se veoma brinemo,
09:26
have women and girls that we care deeply about,
211
566470
2209
u svojim porodicama i krugovima prijatelja i na bilo koji drugi način.
09:28
in our families and our friendship circles and every other way.
212
568703
2978
09:31
So there's so many reasons why we need men to speak out.
213
571705
2649
Tako da postoji mnogo razloga zašto muškarci treba da govore javno.
09:34
It seems obvious saying it out loud, doesn't it?
214
574378
3020
Deluje očigledno kad se to kaže. Zar ne?
09:37
Now, the nature of the work that I do and my colleagues do
215
577751
3573
Priroda posla kojim se moje kolege i ja bavimo,
09:41
in the sports culture and the US military, in schools,
216
581348
3657
u sportskoj kulturi i američkoj vojsci, u školama -
09:45
we pioneered this approach called the bystander approach
217
585029
2848
pokrenuli smo ovaj pristup koji zovemo posmatrački pristup
09:47
to gender-violence prevention.
218
587901
1988
sprečavanju rodnog nasilja.
09:49
And I just want to give you the highlights of the bystander approach,
219
589913
3319
Želim da vam istaknem karakteristike posmatračkog pristupa
jer je to veliki tematski pomak,
09:53
because it's a big thematic shift,
220
593256
2435
09:55
although there's lots of particulars,
221
595715
1821
iako postoji još puno specifičnosti,
09:57
but the heart of it is, instead of seeing men as perpetrators
222
597560
3298
ali srž ovoga je, umesto gledanja na muškarce kao na zločince
10:00
and women as victims,
223
600882
1238
i žene kao žrtve,
10:02
or women as perpetrators, men as victims,
224
602144
3456
ili žene kao zločince, a muškarce kao žrtve,
10:05
or any combination in there.
225
605624
1563
ili bilo koju od kombinacija.
10:07
I'm using the gender binary.
226
607211
1393
Koristim rodnu dvojakost.
10:08
I know there's more than men and women, there's more than male and female.
227
608628
3498
Znam da tu ima mnogo više
od muškaraca i žena, mnogo više od muškog i ženskog.
10:12
And there are women who are perpetrators,
228
612150
1957
Postoje i žene kao zločinci
i naravno muškarci kao žrtve.
10:14
and of course there are men who are victims.
229
614131
2147
To je čitav sprektar.
10:16
There's a whole spectrum.
230
616302
1212
Ali umesto dvojakog posmatranja,
10:17
But instead of seeing it in the binary fashion,
231
617538
2211
fokusiramo se na sve nas kao posmatrače,
10:19
we focus on all of us as what we call bystanders,
232
619773
2356
a posmatrač je definisan kao neko ko nije
10:22
and a bystander is defined as anybody who is not a perpetrator or a victim
233
622153
4167
zločinac ili žrtva u datoj situaciji,
10:26
in a given situation,
234
626344
1608
10:27
so in other words friends, teammates, colleagues, coworkers, family members,
235
627976
4038
drugim rečima: prijatelji, članovi tima, kolege,
članovi porodice, svi mi
10:32
those of us who are not directly involved in a dyad of abuse,
236
632038
3914
koji nismo direktno uključeni u dijadu zlostavljanja,
10:35
but we are embedded in social, family, work, school,
237
635976
3322
ali smo ukorenjeni u društvo, porodicu, posao, školu
i druge sfere kulturnih veza sa ljudima koji se mogu naći u takvoj situaciji.
10:39
and other peer culture relationships
238
639322
1760
10:41
with people who might be in that situation.
239
641106
2028
Šta mi radimo?
10:43
What do we do? How do we speak up? How do we challenge our friends?
240
643158
3200
Kako o tome govorimo? Kako preispitujemo svoje prijatelje?
10:46
How do we support our friends?
241
646382
1494
Kako ih podržavamo?
10:47
But how do we not remain silent in the face of abuse?
242
647900
2511
Kako ne ostajemo nemi na nasilje?
10:50
Now, when it comes to men and male culture,
243
650435
2686
Kada se radi o muškarcima i muškoj kulturi,
cilj je da dopremo do muškaraca koji nisu zlostavljači
10:53
the goal is to get men who are not abusive to challenge men who are.
244
653145
3396
da izazovu muškarce koji to jesu.
10:56
And when I say abusive, I don't mean just men who are beating women.
245
656565
3247
A kad kažem zlostavljači, ne mislim samo
10:59
We're not just saying a man whose friend is abusing his girlfriend
246
659836
4796
na one koji tuku žene.
Ne govorimo da muškarac čiji prijatelj
zlostavlja svoju devojku treba da zaustavi njega
11:04
needs to stop the guy at the moment of attack.
247
664656
2817
u momentu napada.
11:07
That's a naive way of creating a social change.
248
667497
4454
To je naivan način stvaranja društvenih promena.
11:11
It's along a continuum, we're trying to get men to interrupt each other.
249
671975
3896
Radi se o kontinuitetu, pokušavamo da nateramo muškarce
da prekinu jedni druge.
11:15
So, for example, if you're a guy and you're in a group of guys
250
675895
2928
Na primer, ukoliko ste muškarac i nalazite se u grupi muškaraca
11:18
playing poker, talking, hanging out, no women present,
251
678847
2868
koji igraju poker, pričaju, druže se, bez prisustva žena
11:21
and another guy says something sexist or degrading or harassing about women,
252
681739
6349
i drugi muškarac kaže nešto seksistički, degradirajuće
ili neprimereno o ženama,
umesto smejanja i pretvaranja da niste čuli to,
11:28
instead of laughing along or pretending you didn't hear it,
253
688112
2852
11:30
we need men to say, "Hey, that's not funny.
254
690988
2017
treba da postoji muškarac koji će reći: "Hej, to nije smešno.
11:33
that could be my sister you're talking about,
255
693029
2250
To bi mogla biti moja sestra o kojoj govoriš.
11:35
and could you joke about something else?
256
695303
1964
Možeš li da se šališ na račun nečeg drugog?"
11:37
Or could you talk about something else?
257
697291
1876
Ili: "Da li bi mogao da govoriš o nečemu drugom?
11:39
I don't appreciate that kind of talk."
258
699191
1831
Ne sviđa mi se ta vrsta razgovora."
11:41
Just like if you're a white person
259
701046
1645
11:42
and another white person makes a racist comment, you'd hope, I hope,
260
702715
3243
Isto kao i u situaciji kad ste belac i druga bela osoba
daje rasističke komentare, nadamo se
11:45
that white people would interrupt that racist enactment
261
705982
2624
da bi belci trebalo da prekinu
11:48
by a fellow white person.
262
708630
1237
tu rasističku priču.
11:49
Just like with heterosexism, if you're a heterosexual person
263
709891
2866
Kao i kod heteroseksualizma, ukoliko ste heteorseksualac,
11:52
and you yourself don't enact harassing or abusive behaviors
264
712781
2807
i ne ponašate se mučiteljski ili zlostavljački
11:55
towards people of varying sexual orientations,
265
715612
2210
protiv ljudi raznih seksualnih opredeljenja,
11:57
if you don't say something in the face of other heterosexual people doing that,
266
717846
3720
ako ne kažete nešto u lice drugom heteroseksualcu koji se ponaša tako,
u tom slučaju, zar nije vaše ćutanje
12:01
then, in a sense, isn't your silence a form of consent and complicity?
267
721590
3311
neka vrsta saglasnosti i saučesništva?
12:04
Well, the bystander approach is trying to give people tools
268
724925
2835
Posmatrački pristup pokušava da pruži ljudima alate
12:07
to interrupt that process and to speak up and to create a peer culture climate
269
727784
3821
kojima će prekinuti taj proces i pričati glasno o problemu
i stvoriti kulturnu klimu u vršnjačkoj grupi
12:11
where the abusive behavior will be seen as unacceptable,
270
731629
2664
gde će zlostavljanje biti viđeno kao neprihvatljivo
12:14
not just because it's illegal, but because it's wrong
271
734317
2767
ne samo zato što je ono ilegalno, već zato što je loše
12:17
and unacceptable in the peer culture.
272
737108
2051
i neprihvatljivo u vršnjačkoj kulturi.
12:19
And if we can get to the place where men
273
739183
2396
Ako bismo mogli da dođemo do nivoa gde će muškarci
12:21
who act out in sexist ways will lose status,
274
741603
2291
koji se ponašaju seksistički izgubiti svoj status,
12:23
young men and boys who act out in sexist
275
743918
1905
mladi muškarci i dečaci koji se ponašaju seksistički
12:25
and harassing ways towards girls and women,
276
745847
2016
i agresivno prema devojkama i ženama,
12:27
as well as towards other boys and men,
277
747887
1939
kao i prema drugim dečacima i muškarcima, izgubiti status kao rezultat tih radnji.
12:29
will lose status as a result of it, guess what?
278
749850
2517
12:32
We'll see a radical diminution of the abuse.
279
752391
2981
Šta će se tad desiti?
Tada ćemo videti drastično smanjenje zlostavljanja.
12:35
Because the typical perpetrator is not sick and twisted.
280
755396
2647
Jer tipičan zlostavljač nije bolestan i uvrnut.
12:38
He's a normal guy in every other way, isn't he?
281
758067
2694
On je normalan čovek u svakom drugom pogledu. Zar ne?
12:40
Now, among the many great things that Martin Luther King
282
760785
3368
Među velikim brojem sjajnih stvari koje je Martin Luter King rekao
12:44
said in his short life was,
283
764177
1519
u svom kratkom životu bilo je:
12:45
"In the end, what will hurt the most is not the words of our enemies
284
765720
3403
"Na kraju, ono što će najviše boleti
nisu reči neprijatelja
12:49
but the silence of our friends."
285
769147
2054
već ćutanje naših prijatelja."
Na kraju ono što će nas najviše boleti nisu reči
12:51
In the end, what will hurt the most is not the words of our enemies
286
771225
3171
naših neprijatelja već ćutanje naših prijatelja.
12:54
but the silence of our friends.
287
774420
1515
12:55
There's been an awful lot of silence in male culture
288
775959
2455
Bilo je veoma puno ćutanja u muškoj kulturi
o ovoj tekućoj tragediji muškog nasilja
12:58
about this ongoing tragedy of men's violence
289
778438
2073
13:00
against women and children, hasn't there?
290
780535
1970
nad ženama i decom, zar ne?
13:02
There's been an awful lot of silence.
291
782529
1786
Bilo je previše ćutanja.
Sve što hoću da kažem je da treba da prekinemo ćutanje
13:04
And all I'm saying is that we need to break that silence,
292
784339
2852
13:07
and we need more men to do that.
293
787215
1862
i treba nam da to učini više muškaraca.
13:09
Now, it's easier said than done,
294
789475
3299
Naravno, lakše je reći nego učiniti,
13:12
because I'm saying it now,
295
792798
1390
jer ja sad o tome govorim, ali govorim vam da nije lako
13:14
but I'm telling you it's not easy in male culture
296
794212
2474
u muškoj kulturi za muškarce da izazovu jedni druge,
13:16
for guys to challenge each other,
297
796710
1901
13:18
which is one of the reasons
298
798635
2381
što je jedan od razloga zašto
deo promene obrasca koja treba da se desi
13:21
why part of the paradigm shift that has to happen
299
801040
2308
nije samo shvatanje ovih problema kao muških,
13:23
is not just understanding these issues as men's issues,
300
803372
2738
već su oni takođe problemi vođstva za muškarce.
13:26
but they're also leadership issues for men.
301
806134
2047
Jer konačno, odgovornost za suprotstavljanje
13:28
Because ultimately, the responsibility for taking a stand on these issues
302
808205
3438
ovim problemima ne treba da padne na ramena
13:31
should not fall on the shoulders of little boys
303
811667
2275
malih dečaka, tinejdžera u srednjim školama ili studenata.
13:33
or teenage boys in high school or college men.
304
813966
2820
13:36
It should be on adult men with power.
305
816810
1945
Treba da bude odgovornost odraslih muškaraca koji imaju moć.
13:38
Adult men with power are the ones we need to be holding accountable
306
818779
3161
Odrasli koji imaju moć su oni koje treba da smatramo odgovornim
13:41
for being leaders on these issues,
307
821964
1665
13:43
because when somebody speaks up in a peer culture
308
823653
2319
za poziciju vođa u ovim problemima,
13:45
and challenges and interrupts,
309
825996
1936
jer kad neko govori javno u vršnjačkoj kulturi
13:47
he or she is being a leader, really.
310
827956
2574
i izaziva i sprečava, on ili ona
je zaista vođa, zar ne?
13:50
But on a big scale, we need more adult men with power
311
830554
3251
Ali na višem nivou, treba nam više muškaraca koji imaju moć
13:53
to start prioritizing these issues,
312
833829
2146
da počnemo da dajemo prednost ovim problemima,
13:55
and we haven't seen that yet, have we?
313
835999
2429
a to nismo još uvek videli, zar ne?
Bio sam na jednoj večeri pre nekoliko godina,
13:58
Now, I was at a dinner a number of years ago,
314
838452
3406
14:01
and I work extensively with the US military, all the services.
315
841882
3189
radim intenzivno sa američkom vojskom, sa svim službama.
I bio sam na večeri i jedna žena me je pitala,
14:05
And I was at this dinner and this woman said to me --
316
845095
2842
mislim da je smatrala da je pomalo lukava, pitala je:
14:08
I think she thought she was a little clever --
317
848636
2157
14:10
she said, "So how long have you been doing sensitivity training with the Marines?"
318
850817
4546
"Koliko dugo radite treninge osetljivosti
sa marincima?"
14:15
And I said, "With all due respect,
319
855387
3246
Rekao sam joj: "Uz svo dužno poštovanje
14:18
I don't do sensitivity training with the Marines.
320
858657
2529
ja ne radim trenige osetljivosti sa marincima.
Ja vodim program liderstva u Korpusu mornaričke pešadije."
14:21
I run a leadership program in the Marine Corps."
321
861210
2278
14:23
Now, I know it's a bit pompous, my response,
322
863512
2074
Znam da je moj odgovor pomalo pompezan,
14:25
but it's an important distinction,
323
865610
1761
ali je važna razlika, jer ne verujem
14:27
because I don't believe that what we need is sensitivity training.
324
867395
3149
da nam treba obuka osetljivosti.
14:30
We need leadership training, because, for example,
325
870568
2436
Treba nam obuka vođstva, jer, na primer,
kad profesionalni trener ili menadžer bejzbol
14:33
when a professional coach or a manager of a baseball team or a football team --
326
873028
3766
ili fudbalskog tima - a radim dosta i u tom sektoru -
14:36
and I work extensively in that realm as well --
327
876818
2306
daje seksističke komentare, homofobične izjave
14:39
makes a sexist comment, makes a homophobic statement,
328
879148
3203
14:42
makes a racist comment,
329
882375
1541
ili čak rasističke, pokrenuće se diskusije
14:43
there will be discussions on the sports blogs and in sports talk radio.
330
883940
3380
na sportskim blogovima ili sportskim radio emisijama.
14:47
And some people will say, "He needs sensitivity training."
331
887344
2782
Neki ljudi će reći: "Pa, treba nam obuka osetljivosti."
14:50
Other people will say, "Well, get off it.
332
890150
2005
A drugi će reći: "Ma ne treba.
Znate, to je besomučna politička korektnost
14:52
That's political correctness run amok,
333
892179
2170
i on je dao glupu izjavu. Produži dalje."
14:54
he made a stupid statement, move on."
334
894373
1804
Moj argument je: ne treba mu obuka osetljivosti.
14:56
My argument is, he doesn't need sensitivity training.
335
896201
2630
14:58
He needs leadership training,
336
898855
1408
Treba mu obuka o vođstvu
jer je on loš vođa, jer u društvu
15:00
because he's being a bad leader,
337
900287
1536
15:01
because in a society with gender diversity and sexual diversity --
338
901847
3127
sa rodnom i seksualnom različitošću -
15:04
(Applause)
339
904998
1065
(Aplauz) -
i rasnom i etničkom raznovrsnošći, vi dajete
15:06
and racial and ethnic diversity,
340
906087
1539
15:07
you make those kind of comments, you're failing at your leadership.
341
907650
3207
tu vrstu komentara i ne uspevate u svom vođstvu.
15:10
If we can make this point that I'm making
342
910881
2188
Kad bismo mogli da prenesemo poruku koju pokušavam da prenesem
15:13
to powerful men and women in our society
343
913093
2641
moćnim muškarcima i ženama u našem društvu
15:15
at all levels of institutional authority and power,
344
915758
3071
na svim nivoima institucionalnog autoriteta i moći,
15:18
it's going to change the paradigm of people's thinking.
345
918853
3230
promeniće se
modeli judskog razmišljanja.
15:22
You know, for example,
346
922655
1506
Na primer, radim dosta
15:24
I work a lot in college and university athletics
347
924185
2276
na atletici na koledžima i univerzitetima širom Severne Amerike.
15:26
throughout North America.
348
926485
1534
Znamo toliko o tome kako sprečiti
15:29
We know so much about how to prevent domestic and sexual violence, right?
349
929087
3815
porodično i seksualno nasilje, zar ne?
Nema izgovora za koledže i univerzitete
15:33
There's no excuse for a college or university
350
933613
2372
15:36
to not have domestic and sexual violence prevention training
351
936009
2858
da nemaju obuku sprečavanja porodičnog i seksualnog nasilja
15:38
mandated for all student athletes, coaches, administrators,
352
938891
2810
namenjenu svim studentima sportistima, trenerima, administratorima
15:41
as part of their educational process.
353
941725
2348
kao deo njihovog obrazovnog procesa.
Znamo dovoljno o tome da možemo jednostavno to da uradimo.
15:44
We know enough to know that we can easily do that.
354
944097
2548
15:46
But you know what's missing? The leadership.
355
946669
2088
Ali znate šta nedostaje? Vođstvo.
15:48
But it's not the leadership of student athletes.
356
948781
2240
Ali to nije vođstvo studenata sportista.
To je vođstvo rukovodioca sportista,
15:51
It's the leadership of the athletic director,
357
951045
2130
predsednika univerziteta, ljudi koji su odgovorni,
15:53
the president of the university, the people in charge
358
953199
2511
onih koji donose odluke o izvorima
15:55
who make decisions about resources
359
955734
1669
i onih koji odlučuju o prioritetima u institucionalnim okvirima.
15:57
and who make decisions about priorities in the institutional settings.
360
957427
3303
U većini slučajeva, to je neuspeh muškog vođstva.
16:00
That's a failure, in most cases, of men's leadership.
361
960754
2536
16:03
Look at Penn State.
362
963314
1194
Pogledajte Univerzitet u Pensilvaniji. On je najbolji od svih
16:04
Penn State is the mother of all teachable moments for the bystander approach.
363
964532
4108
momenata za podučavanje posmatračkog pristupa.
16:08
You had so many situations in that realm
364
968664
2461
Imali ste toliko situacija u toj oblasti
16:11
where men in powerful positions failed to act
365
971149
3643
gde muškarci na visokim pozicijama nisu uspeli
16:14
to protect children, in this case, boys.
366
974816
2411
da odbrane decu, u ovom slučaju dečake.
16:17
It's unbelievable, really.
367
977251
1253
Neverovatno je, zaista. Ali kad uđete u tu priču,
16:18
But when you get into it, you realize there are pressures on men.
368
978528
3083
shvatite da postoje veliki pritisci na muškarce.
16:21
There are constraints within peer cultures on men,
369
981635
2801
Postoje prepreke za njih u vršnjačkim kulturama
16:24
which is why we need to encourage men to break through those pressures.
370
984460
4184
što je razlog zašto treba da ohrabrujemo muškarce
da se odupru tim ograničenjima.
16:28
And one of the ways to do that is to say
371
988668
1929
Jedan od načina da se to učini je da se kaže
16:30
there's an awful lot of men who care deeply about these issues.
372
990621
2980
da postoji ogroman broj muškaraca kojima je stalo do tih problema.
16:33
I know this, I work with men,
373
993625
1481
Znam to. Radim sa muškarcima,
16:35
and I've been working with tens of thousands,
374
995130
2179
i radio sam sa desetinama hiljada,
16:37
hundreds of thousands of men for many decades now.
375
997333
2364
stotinama hiljada muškaraca već mnogo decenija.
16:39
It's scary, when you think about it, how many years.
376
999721
2474
Strašno je kada mislite o tome, koliko je je to godina.
16:42
But there's so many men who care deeply about these issues,
377
1002219
3456
Ali tu je toliko mnogo muškaraca kojima je istinski stalo do ovih problema,
16:45
but caring deeply is not enough.
378
1005699
2141
ali sama briga nije dovoljna.
16:47
We need more men with the guts,
379
1007864
2490
Treba nam više muškaraca sa smelošću,
16:50
with the courage, with the strength, with the moral integrity
380
1010378
3435
sa hrabrošću, snagom, moralnim integritetom
16:53
to break our complicit silence and challenge each other
381
1013837
3992
da prekinu kolektivno ćutanje i izazovu jedni druge
16:57
and stand with women and not against them.
382
1017853
2000
i stanu uz žene, a ne protiv njih.
Inače, mi to i dugujemo ženama.
17:00
By the way, we owe it to women.
383
1020192
1691
17:01
There's no question about it.
384
1021907
1442
Nema sumnje.
Ali dugujemo i svojim sinovima.
17:03
But we also owe it to our sons.
385
1023373
1621
Takođe, dugujemo mladim muškarcima koji rastu
17:05
We also owe it to young men who are growing up all over the world
386
1025018
3219
širom sveta u situacijama gde nisu izabrali
17:08
in situations where they didn't make the choice
387
1028261
2267
da budu muškarci u kulturi koja im govori
17:10
to be a man in a culture that tells them that manhood is a certain way.
388
1030552
3373
da je muškost određeni način.
17:13
They didn't make the choice.
389
1033949
1666
Oni to nisu odabrali.
Mi koji imamo izbor, imamo i priliku
17:15
We that have a choice, have an opportunity and a responsibility to them as well.
390
1035639
4997
i odgovornost i za njih.
17:20
I hope that, going forward, men and women,
391
1040660
2931
Nadam se da će ubuduće muškarci i žene,
17:23
working together, can begin the change
392
1043615
2292
radeći zajedno, moći da započnu promenu
17:25
and the transformation that will happen
393
1045931
1976
i preobražaj koji će se desiti
17:27
so that future generations won't have the level of tragedy
394
1047931
2775
tako da buduće generacije neće imati onaj nivo tragedije
sa kojim se mi svakodnevno borimo.
17:30
that we deal with on a daily basis.
395
1050730
1776
Znam da možemo to. Možemo bolje.
17:32
I know we can do it, we can do better.
396
1052530
1810
Hvala vam mnogo. (Aplauz)
17:34
Thank you very much.
397
1054364
1383
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7