Jackson Katz: Violence against women—it's a men's issue

352,620 views ・ 2013-05-29

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Florian Martin-Bariteau Reviewer: Serge Brosseau
00:12
I'm going to share with you a paradigm-shifting perspective
1
12716
3307
Je veux vous parler
d’un changement de paradigme
concernant la violence reliée au genre
00:16
on the issues of gender violence: sexual assault, domestic violence,
2
16047
3275
– les assauts sexuels, la violence familiale,
00:19
relationship abuse, sexual harassment, sexual abuse of children.
3
19346
3168
le harcèlement sexuel, les agressions sexuelles sur des enfants. –
00:22
That whole range of issues
4
22538
1310
Je résumerai cette gamme de comportements
00:23
that I'll refer to in shorthand as "gender violence issues,"
5
23872
2887
comme la « violence reliée au genre ».
00:26
they've been seen as women's issues that some good men help out with,
6
26783
4084
De tels événements ont été vus comme reliés aux femmes
aidées par quelques hommes bons ; mais je n’adhère pas à cette analyse ;
00:30
but I have a problem with that frame and I don't accept it.
7
30891
2775
je ne l’accepte pas.
00:33
I don't see these as women's issues that some good men help out with.
8
33690
3253
Je ne les vois pas comme des problèmes féminins dont s’occupent quelques hommes bons.
00:36
In fact, I'm going to argue that these are men's issues,
9
36967
2637
Je vais plutôt proposer que ce sont des problèmes concernant les hommes,
principalement.
00:39
first and foremost.
10
39628
1386
(Applaudissements)
00:41
Now obviously --
11
41038
1188
00:42
(Applause)
12
42250
1258
00:43
Obviously, they're also women's issues, so I appreciate that,
13
43532
2884
Évidemment il y a aussi des problèmes reliés aux femmes,
je l’admet ; mais appeler
00:46
but calling gender violence a women's issue is part of the problem,
14
46440
4647
la « violence reliée au genre » un problème de femme, fait partie du problème
pour plusieurs raisons.
00:51
for a number of reasons.
15
51111
1628
00:52
The first is that it gives men an excuse not to pay attention, right?
16
52763
3474
Premièrement ça permet aux hommes de ne pas s’en occuper.
D’accord? Beaucoup d’hommes qui entendent « problème de femme »
00:56
A lot of men hear the term "women's issues"
17
56261
2046
ont tendance à s’en désintéresser,
00:58
and we tend to tune it out, and we think,
18
58331
1989
« Je suis un homme. C’est pour les filles », ou « C’est pour les femmes ».
01:00
"I'm a guy; that's for the girls," or "that's for the women."
19
60344
2905
Et, en conséquence, beaucoup d’hommes ne se rendent pas plus loin
01:03
And a lot of men literally don't get beyond the first sentence as a result.
20
63273
3888
que la première phrase.
Comme si un circuit était activé dans notre cerveau
01:07
It's almost like a chip in our brain is activated,
21
67185
2353
et qu’un circuit neuronal amenait notre attention dans une autre direction
01:09
and the neural pathways take our attention in a different direction
22
69562
3160
– quand nous entendons « problème de femmes ».
01:12
when we hear the term "women's issues."
23
72746
1861
C’est aussi vrai du mot « genre » ; –
01:14
This is also true, by the way, of the word "gender,"
24
74631
2459
Plusieurs personne en entendant « genre »
01:17
because a lot of people hear the word "gender"
25
77114
2318
comprennent « femme ».
01:19
and they think it means "women."
26
79456
1580
Ils pensent que les problèmes reliés aux « genres » sont synonymes de « problèmes de femmes ».
01:21
So they think that gender issues is synonymous with women's issues.
27
81060
3180
Il y a imprécision à propos du mot « genre ».
01:24
There's some confusion about the term gender.
28
84264
2111
En fait, permettez-moi d'illustrer cette confusion par une analogie :
01:26
And let me illustrate that confusion by way of analogy.
29
86399
2585
Parlons quelques instants de race
01:29
So let's talk for a moment about race.
30
89008
1822
Aux États Unis, quand nous entendons le mot « race »,
01:30
In the US, when we hear the word "race,"
31
90854
1920
plusieurs personnes croient entendre afro-américain,
01:32
a lot of people think that means African-American,
32
92798
2362
latino, asiatique, autochtone,
01:35
Latino, Asian-American, Native American,
33
95184
2073
indonésien, polynésien, ainsi de suite.
01:37
South Asian, Pacific Islander, on and on.
34
97281
2776
01:40
A lot of people, when they hear the word "sexual orientation"
35
100369
2912
Plusieurs personnes, en entendant « orientation sexuelle »
comprennent, gay, lesbienne, bisexuel.
01:43
think it means gay, lesbian, bisexual.
36
103305
2415
01:45
And a lot of people, when they hear the word "gender,"
37
105744
2541
Et plusieurs personnes, en entendant le mot « genre »,
comprennent femmes. À chaque occasion,
01:48
think it means women.
38
108309
1154
01:49
In each case, the dominant group doesn't get paid attention to.
39
109487
2976
le groupe dominant passe inaperçu. D’accord?
Comme si les blancs n’avaient pas une identité raciale
01:52
As if white people don't have some sort of racial identity
40
112487
2750
ou ne faisaient pas partie d’une catégorie raciale,
01:55
or belong to some racial category or construct,
41
115261
2990
01:58
as if heterosexual people don't have a sexual orientation,
42
118275
3536
comme si les hétérosexuels n’avaient pas d’orientation sexuelle,
02:01
as if men don't have a gender.
43
121835
2100
comme si les hommes n’avaient pas de genre.
02:03
This is one of the ways that dominant systems maintain and reproduce themselves,
44
123959
3778
C’est une des façons qu’ont les systèmes dominants de se maintenir
et de se reproduire, c’est à dire que
02:07
which is to say the dominant group is rarely challenged
45
127761
2589
le groupe dominant est rarement remis en cause
02:10
to even think about its dominance,
46
130374
1660
parce que c’est une des caractéristiques principales
02:12
because that's one of the key characteristics of power and privilege,
47
132058
3253
du pouvoir et du droit ; la capacité de se perpétuer sans examen,
02:15
the ability to go unexamined,
48
135335
1411
02:16
lacking introspection, in fact being rendered invisible, in large measure,
49
136770
5177
sans introspection, la capacité de se rendre en grande partie
invisible dans la discussion
02:21
in the discourse about issues that are primarily about us.
50
141971
3430
sur les sujets qui nous concernent.
02:25
And this is amazing how this works in domestic and sexual violence,
51
145425
3190
C’est étonnant comment ça fonctionne
dans la violence familiale et la violence sexuelle,
02:28
how men have been largely erased from so much of the conversation
52
148639
3567
comment les hommes ont été exclus de la majeure partie
de la discussion sur un sujet
02:32
about a subject that is centrally about men.
53
152230
2991
qui s’adresse certainement aux hommes.
02:35
And I'm going to illustrate what I'm talking about
54
155245
2335
Je vais illustrer ce dont je parle
02:37
by using the old tech.
55
157604
1348
en utilisant la vielle technologie.
02:38
I'm old school on some fundamental regards.
56
158976
2707
Je suis de la vielle école dans le fond.
02:41
I make films and I work with high tech,
57
161707
2735
Je travaille avec – je fais des film – et j’utilise la technologie,
02:44
but I'm still old school as an educator,
58
164466
2620
mais je suis de la vieille école comme formateur
et je veux partager cet exercice avec vous
02:47
and I want to share with you this exercise
59
167110
2586
02:49
that illustrates on the sentence-structure level
60
169720
2733
illustrant au niveau de la structure de la phrase
02:52
how the way that we think, literally the way that we use language,
61
172477
4531
comment notre façon de penser,
la façon dont nous utilisons le langage,
contribue à détourner notre attention des hommes.
02:57
conspires to keep our attention off of men.
62
177032
2143
02:59
This is about domestic violence in particular,
63
179199
2187
C'est particulièrement le cas pour la violence familiale,
03:01
but you can plug in other analogues.
64
181410
3424
mais vous pouvez substituer le sujet.
03:04
This comes from the work of the feminist linguist Julia Penelope.
65
184858
3064
C’est tiré des travaux de la linguiste féministe Julia Penelope.
03:07
It starts with a very basic English sentence:
66
187946
2168
Ça commence avec une phrase simple :
« Jean bat Marie ».
03:10
"John beat Mary."
67
190138
3429
03:13
That's a good English sentence.
68
193591
1501
C’est une phrase bien construite.
« Jean » est le sujet. « bat » est le verbe.
03:15
John is the subject, beat is the verb, Mary is the object, good sentence.
69
195116
3486
« Marie » est le complément. Une bonne phrase.
03:18
Now we're going to move to the second sentence,
70
198626
2214
Allons à la deuxième phrase,
03:20
which says the same thing in the passive voice.
71
200864
2346
qui dit la même chose au mode passif,
03:23
"Mary was beaten by John."
72
203234
5239
« Marie a été battue par Jean ».
03:29
And now a whole lot has happened in one sentence.
73
209564
2786
Déjà beaucoup de choses ont changé en l’espace d’une phrase.
03:32
We've gone from "John beat Mary"
74
212374
2105
Nous sommes passés de « Jean bat Marie »
03:34
to "Mary was beaten by John."
75
214503
1795
à « Marie a été battue par Jean ».
03:36
We've shifted our focus in one sentence from John to Mary,
76
216322
3263
Notre attention est passée de Jean à Marie en l’espace d’une phrase,
03:39
and you can see John is very close to the end of the sentence,
77
219609
2907
Jean est à la fin de la phrase,
03:42
well, close to dropping off the map of our psychic plain.
78
222540
2966
près de disparaître à notre attention.
03:45
The third sentence, John is dropped,
79
225530
1720
À la troisième phrase ; Jean a disparu,
03:47
and we have, "Mary was beaten,"
80
227274
3314
et nous avons « Marie a été battue »,
03:50
and now it's all about Mary.
81
230612
1872
tout est à propos de Marie.
03:52
We're not even thinking about John, it's totally focused on Mary.
82
232508
3062
On ne pense plus à Jean. C’est complètement centré sur Marie.
03:55
Over the past generation,
83
235594
1211
Au cours de la dernière génération, le mot utilisé,
03:56
the term we've used synonymous with "beaten" is "battered,"
84
236829
2776
synonyme de « battu », a été « brutalisé ».
Nous avons donc « Marie a été brutalisée ».
03:59
so we have "Mary was battered."
85
239629
3047
04:03
And the final sentence in this sequence, flowing from the others, is,
86
243324
3794
Et la dernière phrase de la séquence,
découlant des autres est :
04:07
"Mary is a battered woman."
87
247142
2674
« Marie est une femme brutalisée ».
04:09
So now Mary's very identity -- Mary is a battered woman --
88
249840
6498
L'identité de Marie – Marie est une femme brutalisée –
est ce que Jean lui a fait subir en premier lieu.
04:17
is what was done to her by John in the first instance.
89
257673
2547
Mais nous avons montré que Jean a disparu depuis longtemps de la conversation.
04:20
But we've demonstrated that John has long ago left the conversation.
90
260244
3216
Ceux d’entre nous qui œuvrent dans le domaine de la violence familiale
04:23
Those of us who work in the domestic and sexual violence field
91
263484
2916
savons que la tendance générale est de blâmer la victime,
04:26
know that victim-blaming is pervasive in this realm,
92
266424
2517
04:28
which is to say, blaming the person to whom something was done
93
268965
2939
c’est-à-dire blâmer la personne qui a été victime de l'acte
04:31
rather than the person who did it.
94
271928
1631
à la place de la personne qui a perpétré l’acte.
Nous nous disons : Pourquoi ces femmes sortent avec ces hommes?
04:33
And we say: why do they go out with these men?
95
273583
2208
Pourquoi sont-elles attirées par ces hommes?
04:35
Why are they attracted to them? Why do they keep going back?
96
275815
2880
Pourquoi persistent-elles à revenir? Que portait-elle à ce party?
04:38
What was she wearing at that party? What a stupid thing to do.
97
278719
2952
Quelle chose stupide à faire. Pourquoi buvait-elle
avec ce groupe d’hommes dans cette chambre d’hôtel?
04:41
Why was she drinking with those guys in that hotel room?
98
281695
2688
C’est blâmer la victime, et il y plusieurs raisons pour ça,
04:44
This is victim blaming, and there are many reasons for it,
99
284407
2765
une d’elles est que toute notre structure cognitive
04:47
but one is that our cognitive structure is set up to blame victims.
100
287196
3606
est organisée pour blâmer la victime. C’est complètement inconscient.
04:50
This is all unconscious.
101
290826
1167
Toute notre structure cognitive est organisée pour poser des questions
04:52
Our whole cognitive structure is set up to ask questions
102
292017
2625
sur les femmes, les choix des femmes, ce qu’elles font,
04:54
about women and women's choices and what they're doing, thinking, wearing.
103
294666
3491
pensent et portent.
Je ne gueulerai pas contre ceux qui posent des questions
04:58
And I'm not going to shout down people who ask questions about women.
104
298181
3322
sur les femmes, d’accord? C’est légitime de questionner.
05:01
It's a legitimate thing to ask.
105
301527
1501
Mais soyons clairs : poser des questions sur Marie
05:03
But's let's be clear: Asking questions about Mary
106
303052
2299
ne nous aidera pas à prévenir la violence.
05:05
is not going to get us anywhere in terms of preventing violence.
107
305375
3132
Nous devons poser un autre ensemble de questions.
05:08
We have to ask a different set of questions.
108
308531
2061
Vous pouvez voir où je vais avec ça, d’accord?
05:10
The questions are not about Mary, they're about John.
109
310616
3581
Les questions ne sont pas au sujet de Marie. Elles sont à propos de Jean.
05:14
They include things like, why does John beat Mary?
110
314297
2789
Les questions ressemblent à : pourquoi Jean bat-il Marie?
05:17
Why is domestic violence still a big problem in the US and all over the world?
111
317110
3831
Pourquoi la violence familiale est-elle encore un problème
aux États Unis et dans le monde?
05:20
What's going on? Why do so many men abuse physically,
112
320965
2650
Qu’est-ce qui arrive? Pourquoi tant d’hommes abusent
physiquement, émotivement, verbalement et par d’autres moyens
05:23
emotionally, verbally, and other ways,
113
323639
2186
05:25
the women and girls, and the men and boys, that they claim to love?
114
325849
3226
les femmes et les filles, les hommes et les garçons
qu’ils disent aimer? Qu’est-ce qui arrive aux hommes?
05:29
What's going on with men?
115
329099
1200
05:30
Why do so many adult men sexually abuse little girls and boys?
116
330678
3454
Pourquoi tant d’hommes adultes maltraitent sexuellement des petites filles et des petits garçons?
05:34
Why is that a common problem in our society
117
334156
2037
Pourquoi c’est un problème courant dans notre société
et autour du monde actuellement?
05:36
and all over the world today?
118
336345
1515
Pourquoi entend-on parler, encore et encore,
05:38
Why do we hear over and over again
119
338224
1620
05:39
about new scandals erupting in major institutions
120
339868
3398
de nouveaux scandales émanant de grandes institutions
05:43
like the Catholic Church or the Penn State football program
121
343290
3277
comme l’Église catholique ou de l’équipe de football de Penn State
ou chez les Scouts américains, etc.?
05:46
or the Boy Scouts of America, on and on and on?
122
346591
2200
05:48
And then local communities all over the country
123
348815
2215
Et dans les communautés autour du pays
et autour du monde, d’accord? Nous en entendons parler tout le temps.
05:51
and all over the world.
124
351054
1165
05:52
We hear about it all the time.
125
352243
1460
05:53
The sexual abuse of children.
126
353727
1498
Les abus sexuels envers les enfants.
05:55
What's going on with men? Why do so many men rape women
127
355249
3310
Qu’est-ce qui leur prend aux hommes? Pourquoi les hommes violent-ils les femmes
05:58
in our society and around the world?
128
358663
1751
dans notre société et autour du monde?
06:00
Why do so many men rape other men?
129
360438
1727
Pourquoi tant d’hommes violent-ils d’autres hommes?
06:02
What is going on with men?
130
362189
1547
Qu’est-ce qui leur prend aux hommes?
06:03
And then what is the role of the various institutions in our society
131
363760
4968
Quel est le rôle des nombreuses institutions
dans notre société qui contribuent à produire des hommes abusifs
06:08
that are helping to produce abusive men at pandemic rates?
132
368752
2784
à des nivaux pandémiques?
06:11
Because this isn't about individual perpetrators.
133
371560
2310
On ne parle pas d’un seul contrevenant.
06:13
That's a naive way to understanding what is a much deeper
134
373894
2720
Ce serait une façon naïve de voir un problème social plus
06:16
and more systematic social problem.
135
376638
1687
profond et systématique.
Les coupables ne sont pas ces
06:18
The perpetrators aren't these monsters who crawl out of the swamp
136
378349
3671
monstres qui sortent des marécages
pour venir faire leurs sales coups en ville
06:22
and come into town and do their nasty business
137
382044
2444
06:24
and then retreat into the darkness.
138
384512
1919
et puis s’évanouir dans le noir.
06:26
That's a very naive notion, right?
139
386455
2282
Ce serait naïf de le croire, d'accord?
06:28
Perpetrators are much more normal than that, and everyday than that.
140
388761
3294
Les coupables sont beaucoup plus normaux que ça,
plus ordinaires que ça.
06:32
So the question is, what are we doing here in our society and in the world?
141
392079
4377
La question est qu’est-ce que nous faisons
dans nos sociétés et dans le monde?
06:36
What are the roles of various institutions
142
396480
2005
Quel est le rôle des différentes institutions
06:38
in helping to produce abusive men?
143
398509
2507
facilitant la fabrication d’hommes abusifs?
Quel est le rôle des croyances religieuses,
06:41
What's the role of religious belief systems,
144
401040
2083
de la culture sportive, de la pornographie,
06:43
the sports culture, the pornography culture,
145
403147
2141
06:45
the family structure, economics, and how that intersects,
146
405312
2715
de la structure familiale, de l’économie et comment tout ça se tisse ;
de la race et des communautés ethniques et comment tout ça se tisse?
06:48
and race and ethnicity and how that intersects?
147
408051
2239
Comment ça marche?
06:50
How does all this work?
148
410314
1479
06:51
And then, once we start making those kinds of connections
149
411817
2903
Quand nous commençons à faire ce genre de liens
06:54
and asking those important and big questions,
150
414744
2634
et à poser ces questions importantes
06:57
then we can talk about how we can be transformative,
151
417402
2458
alors pourrons nous envisager d’être agents de transformation,
06:59
in other words, how can we do something differently?
152
419884
2451
en d’autres mots, comment pouvons-nous faire les choses différemment?
Comment changer les habitudes?
07:02
How can we change the practices?
153
422359
1578
07:03
How can we change the socialization of boys
154
423961
2006
Comment ajuster la socialisation des garçons
07:05
and the definitions of manhood that lead to these current outcomes?
155
425991
3425
et la définition de la masculinité qui mène à ces comportements?
07:09
These are the kind of questions that we need to be asking
156
429440
2690
Ce sont les questions que nous devons poser
et le genre de travail que nous devons faire,
07:12
and the kind of work that we need to be doing,
157
432154
2160
mais si nous nous préoccupons de ce que les femmes font
07:14
but if we're endlessly focused on what women are doing and thinking
158
434338
3563
et pensent dans les relations et ailleurs,
07:17
in relationships or elsewhere,
159
437925
1687
07:19
we're not going to get to that piece.
160
439636
2422
nous n’y arriverons pas.
Je comprends que beaucoup de femmes
07:22
I understand that a lot of women
161
442082
1663
07:23
who have been trying to speak out about these issues,
162
443769
2479
qui ont tenté de parler de ces situations
aujourd’hui et hier et depuis des années
07:26
today and yesterday and for years and years,
163
446272
2067
07:28
often get shouted down for their efforts.
164
448363
2256
se sont fait dire de se taire.
07:30
They get called nasty names like "male-basher" and "man-hater,"
165
450643
4996
Elles se sont fait traiter de « castratrices »
et soupçonner de détester les hommes
et se sont fait insulter par le terme « fémi-nazie ».
07:35
and the disgusting and offensive "feminazi", right?
166
455663
6542
Vous savez ce que c’est?
07:42
And you know what all this is about?
167
462229
1741
07:43
It's called kill the messenger.
168
463994
1504
Ça s’appelle – tuer le messager –.
Parce que les femmes qui se lèvent
07:45
It's because the women who are standing up
169
465522
2007
et réclament pour elles et les autres femmes
07:47
and speaking out for themselves and for other women
170
467553
2418
autant que pour les hommes et les garçons – elles se mettent en cause –
07:49
as well as for men and boys,
171
469995
2185
07:52
it's a statement to them to sit down and shut up,
172
472204
2372
elles doivent se taire et garder le système actuel en place
07:54
keep the current system in place,
173
474600
1608
puisque nous n’aimons pas que les gens fassent des remous.
07:56
because we don't like it when people rock the boat.
174
476232
2398
Nous n’aimons pas voir notre pouvoir contesté.
07:58
We don't like it when people challenge our power.
175
478654
2348
Vous êtes mieux de vous asseoir et de vous taire.
08:01
You'd better sit down and shut up, basically.
176
481026
2122
Et, dieu merci, les femmes l’ont fait
08:03
And thank goodness that women haven't done that.
177
483172
2251
Et, dieu merci, nous vivons dans un monde
08:05
Thank goodness that we live in a world
178
485447
1874
où il y a tant de femmes leadeures qui peuvent s’y opposer.
08:07
where there's so much women's leadership that can counteract that.
179
487345
3122
Mais les hommes peuvent jouer un rôle puissant dans ce travail ;
08:10
But one of the powerful roles that men can play in this work
180
490491
2842
nous pouvons dire des choses que parfois
08:13
is that we can say some things that sometimes women can't say,
181
493357
2926
les femmes ne peuvent pas dire
encore mieux on nous permet de dire des choses
08:16
or, better yet, we can be heard saying some things
182
496307
2383
qu’on ne permet aux femmes de dire.
08:18
that women often can't be heard saying.
183
498714
1953
Je sais que c’est un problème. C’est du sexisme.
08:20
Now, I appreciate that that's a problem, it's sexism, but it's the truth.
184
500691
3482
Mais c’est la vérité. Une des choses que je dis aux hommes,
08:24
So one of the things that I say to men,
185
504197
1898
mes collègues et moi le disons toujours,
08:26
and my colleagues and I always say this,
186
506119
1939
c’est que nous avons besoin de plus d’hommes qui ont le courage et la force
08:28
is we need more men who have the courage and the strength
187
508082
2685
de se tenir debout et d’en parler
08:30
to start standing up and saying some of this stuff,
188
510791
2410
de se lever avec les femmes et pas contre elles
08:33
and standing with women and not against them
189
513225
2101
et en quelque sorte laisser entendre que
08:35
and pretending that somehow this is a battle between the sexes
190
515350
2968
c’est une bataille entre les sexes et autres bêtises.
Nous vivons ensemble dans le monde.
08:38
and other kinds of nonsense.
191
518342
1346
08:39
We live in the world together.
192
519712
1476
Entre parenthèses une des choses qui me dérangent vraiment
08:41
And by the way, one of the things that really bothers me
193
521212
2672
à propos du discours contre les féministes et d’autres
08:43
about some of the rhetoric against feminists and others
194
523908
2587
qui ont mis sur pied les mouvements contre
les femmes battues et violées dans le monde
08:46
who have built the battered women's and rape crisis movements around the world
195
526519
3702
serait qu’elles sont anti mâle.
08:50
is that somehow, like I said, that they're anti-male.
196
530245
2504
Qu’en est-il des garçons qui sont profondément affectés négativement
08:52
What about all the boys who are profoundly affected in a negative way
197
532773
3255
par ce qu’un homme adulte leur fait,
fait à leur mère ou à leur sœur?
08:56
by what some adult man is doing against their mother, themselves, their sisters?
198
536052
3783
Qu’en est-il de tous ces garçons?
08:59
What about all those boys?
199
539859
1276
09:01
What about all the young men and boys
200
541159
1768
Qu’en est-il de tous ces garçons et jeunes hommes
09:02
who have been traumatized by adult men's violence?
201
542951
2361
qui ont été traumatisés par la violence des hommes adultes?
Le même système, qui produit des hommes
09:05
You know what?
202
545336
1188
09:06
The same system that produces men who abuse women,
203
546548
2380
qui abusent des femmes, produit de hommes qui abusent d’autres hommes.
09:08
produces men who abuse other men.
204
548952
1587
Si nous voulons parler des victimes mâles,
09:10
And if we want to talk about male victims, let's talk about male victims.
205
550563
3468
parlons des victimes mâles.
La majorité des mâles victimes de violence sont victimes d’hommes violents.
09:14
Most male victims of violence are the victims of other men's violence.
206
554055
3306
Voici quelque chose que les femmes et les hommes ont en commun.
09:17
So that's something that both women and men have in common.
207
557385
2786
Nous sommes victimes ensemble de la violence des hommes.
09:20
We are both victims of men's violence.
208
560195
1881
Il en va de notre propre intérêt,
09:22
So we have it in our direct self-interest,
209
562100
2032
sans parler du fait que la plupart des hommes que je connais
09:24
not to mention the fact that most men that I know
210
564156
2290
ont des femmes et des filles dont ils se préoccupent beaucoup,
09:26
have women and girls that we care deeply about,
211
566470
2209
autant dans nos familles, dans nos cercles d’amis et ailleurs.
09:28
in our families and our friendship circles and every other way.
212
568703
2978
09:31
So there's so many reasons why we need men to speak out.
213
571705
2649
Les hommes ont plusieurs raisons de s’exprimer.
09:34
It seems obvious saying it out loud, doesn't it?
214
574378
3020
Il semble évident de le dire. N’est-ce pas?
09:37
Now, the nature of the work that I do and my colleagues do
215
577751
3573
La nature de notre travail, mes collèges et moi,
09:41
in the sports culture and the US military, in schools,
216
581348
3657
dans la culture sportive, dans l’armée américaine, dans les écoles,
09:45
we pioneered this approach called the bystander approach
217
585029
2848
est d’avoir initié l’approche « du spectateur »
09:47
to gender-violence prevention.
218
587901
1988
à la prévention de la violence entre genre.
09:49
And I just want to give you the highlights of the bystander approach,
219
589913
3319
Le point principal de l’approche « du spectateur »
c’est un grand changement de thématique,
09:53
because it's a big thematic shift,
220
593256
2435
09:55
although there's lots of particulars,
221
595715
1821
bien qu’il y ait beaucoup de détails,
09:57
but the heart of it is, instead of seeing men as perpetrators
222
597560
3298
le cœur de l’approche est, qu’au lieu de voir les hommes comme agresseurs
10:00
and women as victims,
223
600882
1238
et les femmes comme victimes,
10:02
or women as perpetrators, men as victims,
224
602144
3456
ou les femmes comme agresseurs et les hommes comme victimes
10:05
or any combination in there.
225
605624
1563
ou une autre combinaison.
10:07
I'm using the gender binary.
226
607211
1393
J’utilises le binôme du genre. Je sais qu’il y a plus
10:08
I know there's more than men and women, there's more than male and female.
227
608628
3498
que homme et femme, plus que mâle et femelle.
Et qu’il y a des femmes « agresseuses »,
10:12
And there are women who are perpetrators,
228
612150
1957
et, bien sûr des hommes qui sont victimes
10:14
and of course there are men who are victims.
229
614131
2147
Il y en a de toutes les sortes.
10:16
There's a whole spectrum.
230
616302
1212
Plutôt que de le considérer de façon binaire
10:17
But instead of seeing it in the binary fashion,
231
617538
2211
nous nous intéressons à nous tous, les témoins ;
10:19
we focus on all of us as what we call bystanders,
232
619773
2356
toute personne qui, dans une situation de violence, n’est
10:22
and a bystander is defined as anybody who is not a perpetrator or a victim
233
622153
4167
ni la victime ni l’agresseur,
10:26
in a given situation,
234
626344
1608
10:27
so in other words friends, teammates, colleagues, coworkers, family members,
235
627976
4038
en d’autres mots : les amis, les coéquipiers, les collègues,
les membres de la famille, ceux d’entre-nous
10:32
those of us who are not directly involved in a dyad of abuse,
236
632038
3914
qui ne sommes pas directement en cause dans le duo de violence,
10:35
but we are embedded in social, family, work, school,
237
635976
3322
mais nous sommes incorporés dans les relations sociales, familiales, de travail
à l’école et dans les autres relations entre personnes
10:39
and other peer culture relationships
238
639322
1760
10:41
with people who might be in that situation.
239
641106
2028
qui peuvent se trouver dans cette situation.
10:43
What do we do? How do we speak up? How do we challenge our friends?
240
643158
3200
Comment s’exprimer? Comment confronter nos amis?
Comment supporter nos amis? Comment ne pas
10:46
How do we support our friends?
241
646382
1494
10:47
But how do we not remain silent in the face of abuse?
242
647900
2511
rester silencieux face à la violence?
10:50
Now, when it comes to men and male culture,
243
650435
2686
En ce qui concerne les hommes et la culture mâle,
le but est d’inciter les hommes qui ne sont pas des abuseurs
10:53
the goal is to get men who are not abusive to challenge men who are.
244
653145
3396
à contester ceux qui le sont.
10:56
And when I say abusive, I don't mean just men who are beating women.
245
656565
3247
Quand je dis abuseur, je ne veux pas seulement parler
d’hommes qui battent des femmes.
10:59
We're not just saying a man whose friend is abusing his girlfriend
246
659836
4796
Nous ne disons pas seulement qu’un homme doit arrêter
l’ami qui maltraite sa blonde
11:04
needs to stop the guy at the moment of attack.
247
664656
2817
au moment des faits.
11:07
That's a naive way of creating a social change.
248
667497
4454
C’est une approche naïve pour susciter un changement social.
11:11
It's along a continuum, we're trying to get men to interrupt each other.
249
671975
3896
Ça devrait s’inscrire dans un continuum ; nous tentons d’amener les hommes
à se désamorcer mutuellement.
11:15
So, for example, if you're a guy and you're in a group of guys
250
675895
2928
Par exemple, vous êtes un gars dans un groupe de gars
11:18
playing poker, talking, hanging out, no women present,
251
678847
2868
qui joue au poker ; on parle – il n’y a pas de femme présente –
11:21
and another guy says something sexist or degrading or harassing about women,
252
681739
6349
un des gars dit quelque chose de sexiste ou de dégradant
ou de harcelant sur les femmes,
plutôt que de rire ou de faire semblant de n’avoir pas entendu
11:28
instead of laughing along or pretending you didn't hear it,
253
688112
2852
11:30
we need men to say, "Hey, that's not funny.
254
690988
2017
nous demandons aux hommes de dire : « Eh ! Ce n’est pas drôle.
Tu sais ; ça pourrait être de ma sœur dont tu parles
11:33
that could be my sister you're talking about,
255
693029
2250
pourrais-tu plaisanter sur autre chose?
11:35
and could you joke about something else?
256
695303
1964
Ou peux-tu parler d’autre chose?
11:37
Or could you talk about something else?
257
697291
1876
Je n’apprécie pas ce genre de propos. »
11:39
I don't appreciate that kind of talk."
258
699191
1831
Si vous êtes de race blanche et une autre personne de votre race
11:41
Just like if you're a white person
259
701046
1645
11:42
and another white person makes a racist comment, you'd hope, I hope,
260
702715
3243
fait un commentaire raciste ; vous souhaiteriez, je le souhaiterais,
qu’un blanc arrête cette manifestation de racisme
11:45
that white people would interrupt that racist enactment
261
705982
2624
11:48
by a fellow white person.
262
708630
1237
par son semblable.
11:49
Just like with heterosexism, if you're a heterosexual person
263
709891
2866
Comme avec l’« hétérosexism » lorsque vous êtes un hétérosexuel
et que – personnellement – vous n’avez pas de comportement harceleur ou de mots injurieux
11:52
and you yourself don't enact harassing or abusive behaviors
264
712781
2807
11:55
towards people of varying sexual orientations,
265
715612
2210
envers les personnes d’orientations sexuelle différentes,
11:57
if you don't say something in the face of other heterosexual people doing that,
266
717846
3720
si vous ne dites pas quelque chose directement à la personne hétérosexuelle qui fait ça,
alors, en quelque sorte, votre silence
12:01
then, in a sense, isn't your silence a form of consent and complicity?
267
721590
3311
devient une forme de complicité.
12:04
Well, the bystander approach is trying to give people tools
268
724925
2835
L’approche « du témoin » consiste à donner des outils aux gens
pour arrêter ce comportement, en parler
12:07
to interrupt that process and to speak up and to create a peer culture climate
269
727784
3821
et ainsi créer un climat culturel entre pairs
12:11
where the abusive behavior will be seen as unacceptable,
270
731629
2664
où le comportement abusif sera inacceptable,
pas seulement parce que c’est illégal, mais parce que c’est mal
12:14
not just because it's illegal, but because it's wrong
271
734317
2767
12:17
and unacceptable in the peer culture.
272
737108
2051
et inacceptable parmi ses pairs.
12:19
And if we can get to the place where men
273
739183
2396
Si nous pouvons arriver là où les hommes
12:21
who act out in sexist ways will lose status,
274
741603
2291
qui agissent de façon sexiste perdent leur statut social ;
12:23
young men and boys who act out in sexist
275
743918
1905
que de jeunes hommes ou des garçons qui ont des comportements sexistes
12:25
and harassing ways towards girls and women,
276
745847
2016
et agressifs envers les filles et les femmes,
12:27
as well as towards other boys and men,
277
747887
1939
autant qu’envers les autres garçons et les hommes
12:29
will lose status as a result of it, guess what?
278
749850
2517
perdent leur statut social : devinez ce qui arrivera?
12:32
We'll see a radical diminution of the abuse.
279
752391
2981
Nous assisterons à une réduction substantielle des abus.
12:35
Because the typical perpetrator is not sick and twisted.
280
755396
2647
Parce que le responsable typique n’est pas malade ou tordu.
C’est, par ailleurs, un gars normal.
12:38
He's a normal guy in every other way, isn't he?
281
758067
2694
12:40
Now, among the many great things that Martin Luther King
282
760785
3368
Parmi les grandes choses que Martin Luther King
12:44
said in his short life was,
283
764177
1519
a dites dans sa courte vie il y a ceci :
12:45
"In the end, what will hurt the most is not the words of our enemies
284
765720
3403
« En fin de compte ce qui blessera le plus
ce ne sont pas les mots de nos ennemis
12:49
but the silence of our friends."
285
769147
2054
mais le silence de nos amis ».
En fin de compte ce qui blessera le plus ce ne sont pas les mots
12:51
In the end, what will hurt the most is not the words of our enemies
286
771225
3171
de nos ennemis mais le silence de nos amis.
12:54
but the silence of our friends.
287
774420
1515
12:55
There's been an awful lot of silence in male culture
288
775959
2455
Il y a eu beaucoup trop de silence dans la culture masculine
sur la tragédie quotidienne que représente la violence des hommes
12:58
about this ongoing tragedy of men's violence
289
778438
2073
13:00
against women and children, hasn't there?
290
780535
1970
envers les femmes et les enfants.
13:02
There's been an awful lot of silence.
291
782529
1786
Il y a eu énormément de silence.
Tout ce que je dis c’est que nous devons briser ce silence,
13:04
And all I'm saying is that we need to break that silence,
292
784339
2852
13:07
and we need more men to do that.
293
787215
1862
que nous avons besoin de plus d’hommes pour le faire.
13:09
Now, it's easier said than done,
294
789475
3299
Plus facile à dire qu’à faire ;
13:12
because I'm saying it now,
295
792798
1390
Ce que je dis maintenant, mais je vous dis que ce n’est pas facile
13:14
but I'm telling you it's not easy in male culture
296
794212
2474
dans la culture masculine actuelle de se contester mutuellement,
13:16
for guys to challenge each other,
297
796710
1901
13:18
which is one of the reasons
298
798635
2381
c’est une des raisons pour lesquelles
une partie du changement de paradigme qui doit se produire
13:21
why part of the paradigm shift that has to happen
299
801040
2308
ne demande pas seulement à être compris comme concernant les hommes,
13:23
is not just understanding these issues as men's issues,
300
803372
2738
mais concernant aussi des problèmes de leadership.
13:26
but they're also leadership issues for men.
301
806134
2047
Ultimement la responsabilité de prendre position
13:28
Because ultimately, the responsibility for taking a stand on these issues
302
808205
3438
sur ces sujets ne devrait pas incomber
13:31
should not fall on the shoulders of little boys
303
811667
2275
aux petits garçons ou aux adolescents à l’école secondaire
13:33
or teenage boys in high school or college men.
304
813966
2820
ou aux étudiants. Ce devrait être la responsabilité d’hommes adultes jouissant de pouvoir.
13:36
It should be on adult men with power.
305
816810
1945
13:38
Adult men with power are the ones we need to be holding accountable
306
818779
3161
Les hommes adultes jouissant de pouvoir doivent être tenus responsables
13:41
for being leaders on these issues,
307
821964
1665
de prendre le leadership dans ces domaines
parce que lorsque quelqu’un parle parmi ses pairs
13:43
because when somebody speaks up in a peer culture
308
823653
2319
13:45
and challenges and interrupts,
309
825996
1936
et conteste et interrompt ; lui ou elle
13:47
he or she is being a leader, really.
310
827956
2574
agit en leader, réellement, d’accord?
13:50
But on a big scale, we need more adult men with power
311
830554
3251
En général nous avons besoin d’hommes adultes au pouvoir
13:53
to start prioritizing these issues,
312
833829
2146
pour mettre ces sujets au premier plan
13:55
and we haven't seen that yet, have we?
313
835999
2429
nous n’avons pas encore vu ça, n’est-ce pas?
À un dîner il y a quelques années.
13:58
Now, I was at a dinner a number of years ago,
314
838452
3406
14:01
and I work extensively with the US military, all the services.
315
841882
3189
– je travaille beaucoup avec tous les services de l’armée américaine –
À ce dîner une femme m’a dit
14:05
And I was at this dinner and this woman said to me --
316
845095
2842
– je pense qu’elle se croyait astucieuse – :
14:08
I think she thought she was a little clever --
317
848636
2157
14:10
she said, "So how long have you been doing sensitivity training with the Marines?"
318
850817
4546
« Depuis quand faites-vous de la formation à la sensibilité
aux Marines? »
14:15
And I said, "With all due respect,
319
855387
3246
J’ai répondu : « En toute humilité,
14:18
I don't do sensitivity training with the Marines.
320
858657
2529
je n’offre pas de formation à la sensibilité aux Marines.
J’offre un cursus en leadership au corps des Marines. »
14:21
I run a leadership program in the Marine Corps."
321
861210
2278
14:23
Now, I know it's a bit pompous, my response,
322
863512
2074
Je sais que ma réponse est un peu pompeuse
14:25
but it's an important distinction,
323
865610
1761
mais c’est une importante distinction parce que je ne crois pas
14:27
because I don't believe that what we need is sensitivity training.
324
867395
3149
que nous ayons besoin de formation à la sensibilité.
14:30
We need leadership training, because, for example,
325
870568
2436
Nous avons besoin de formation en leadership ; par exemple,
quand un entraineur professionnel ou un gérant d’équipe de baseball
14:33
when a professional coach or a manager of a baseball team or a football team --
326
873028
3766
ou de football – je travaille beaucoup dans ce monde aussi –
14:36
and I work extensively in that realm as well --
327
876818
2306
fait une remarque sexiste, une déclaration homophobe,
14:39
makes a sexist comment, makes a homophobic statement,
328
879148
3203
14:42
makes a racist comment,
329
882375
1541
un commentaire raciste ; il y aura des discussions
14:43
there will be discussions on the sports blogs and in sports talk radio.
330
883940
3380
sur les blogues sportifs et sur les lignes ouvertes de la radio.
14:47
And some people will say, "He needs sensitivity training."
331
887344
2782
Quelques personnes diront : « Bien, il a besoin d’une formation à la sensibilité »
D’autres diront : « Bien, lâchons le sujet.
14:50
Other people will say, "Well, get off it.
332
890150
2005
C’est du politiquement correct qui dérape ;
14:52
That's political correctness run amok,
333
892179
2170
il a fait un commentaire stupide. Passons à autre chose. »
14:54
he made a stupid statement, move on."
334
894373
1804
Mon propos est qu’il n’a pas besoin de formation à la sensibilité.
14:56
My argument is, he doesn't need sensitivity training.
335
896201
2630
Il a besoin de formation en leadership,
14:58
He needs leadership training,
336
898855
1408
parce qu’il est mauvais leader, parce qu’en société
15:00
because he's being a bad leader,
337
900287
1536
15:01
because in a society with gender diversity and sexual diversity --
338
901847
3127
avec la diversité des genres, de la sexualité
15:04
(Applause)
339
904998
1065
(Applaudissements)
la diversité raciale et ethnique ; vous faites
15:06
and racial and ethnic diversity,
340
906087
1539
15:07
you make those kind of comments, you're failing at your leadership.
341
907650
3207
ce genre de commentaires et vous mettez en péril votre leadership.
Si nous pouvons faire passer ce message
15:10
If we can make this point that I'm making
342
910881
2188
aux hommes et aux femmes de pouvoir dans notre société,
15:13
to powerful men and women in our society
343
913093
2641
15:15
at all levels of institutional authority and power,
344
915758
3071
à tous les niveaux d’autorité et de pouvoir de nos institutions,
15:18
it's going to change the paradigm of people's thinking.
345
918853
3230
ça changera, ça changera
le modèle de pensée chez les gens.
15:22
You know, for example,
346
922655
1506
Par exemple : je travaille beaucoup
15:24
I work a lot in college and university athletics
347
924185
2276
dans le domaine des programmes athlétiques des collèges et universités en Amérique du nord.
15:26
throughout North America.
348
926485
1534
Nous savons tellement de choses sur la prévention
15:29
We know so much about how to prevent domestic and sexual violence, right?
349
929087
3815
de la violence familiale et la violence sexuelle, n’est-ce pas?
Il n’y a pas d’excuse pour un collège ou une université
15:33
There's no excuse for a college or university
350
933613
2372
15:36
to not have domestic and sexual violence prevention training
351
936009
2858
de ne pas avoir de formation en prévention de la violence familiale et sexuelle
15:38
mandated for all student athletes, coaches, administrators,
352
938891
2810
obligatoire pour tous les étudiant athlètes, les entraineurs, les administrateurs
15:41
as part of their educational process.
353
941725
2348
comme partie intégrante de leur parcours éducatif.
Nous en savons assez pour pouvoir facilement le faire.
15:44
We know enough to know that we can easily do that.
354
944097
2548
15:46
But you know what's missing? The leadership.
355
946669
2088
Mais il manque quelque chose. Le leadership.
15:48
But it's not the leadership of student athletes.
356
948781
2240
Pas le leadership des étudiants.
Il est question du leadership du directeur,
15:51
It's the leadership of the athletic director,
357
951045
2130
du président de l’université, des personnes en autorité
15:53
the president of the university, the people in charge
358
953199
2511
qui prennent les décisions concernant les ressources
15:55
who make decisions about resources
359
955734
1669
et qui prennent des décisions sur les priorités et l’encadrement institutionnel.
15:57
and who make decisions about priorities in the institutional settings.
360
957427
3303
C’est une défaillance, dans la majorité des cas, du leadership masculin.
16:00
That's a failure, in most cases, of men's leadership.
361
960754
2536
16:03
Look at Penn State.
362
963314
1194
Prenez le cas de Penn State. Penn State est le modèle d’enseignement
16:04
Penn State is the mother of all teachable moments for the bystander approach.
363
964532
4108
pour parler de l’approche « du témoin »
16:08
You had so many situations in that realm
364
968664
2461
Vous avez tellement de situations dans cet environnement
16:11
where men in powerful positions failed to act
365
971149
3643
où des hommes en situation de pouvoir ont failli à leur tâche
16:14
to protect children, in this case, boys.
366
974816
2411
de protection des enfants, dans ce cas de garçons.
16:17
It's unbelievable, really.
367
977251
1253
C’est incroyable, vraiment. Mais en examinant de près,
16:18
But when you get into it, you realize there are pressures on men.
368
978528
3083
vous constatez la pression supportée par les hommes.
16:21
There are constraints within peer cultures on men,
369
981635
2801
Il y a des contraintes, inhérentes à la culture des pairs, imposées aux hommes.
16:24
which is why we need to encourage men to break through those pressures.
370
984460
4184
C’est pourquoi nous devons encourager les hommes
à se débarrasser de ces pressions.
16:28
And one of the ways to do that is to say
371
988668
1929
Une façon de le faire est de dire
qu’il y a beaucoup d’hommes préoccupés par ces problèmes.
16:30
there's an awful lot of men who care deeply about these issues.
372
990621
2980
Je le sais. Je travaille avec des hommes,
16:33
I know this, I work with men,
373
993625
1481
avec des dizaines de millier,
16:35
and I've been working with tens of thousands,
374
995130
2179
des centaines de milliers d’hommes, depuis plusieurs décennies.
16:37
hundreds of thousands of men for many decades now.
375
997333
2364
C’est effrayant, quand on y pense, toutes ces années.
16:39
It's scary, when you think about it, how many years.
376
999721
2474
Il y a tant d’hommes qui sont profondément préoccupés par ces problèmes ;
16:42
But there's so many men who care deeply about these issues,
377
1002219
3456
16:45
but caring deeply is not enough.
378
1005699
2141
mais se préoccuper ne suffit pas.
16:47
We need more men with the guts,
379
1007864
2490
Nous avons besoin de plus d’hommes avec les trippes,
16:50
with the courage, with the strength, with the moral integrity
380
1010378
3435
le courage, la force, l’intégrité
16:53
to break our complicit silence and challenge each other
381
1013837
3992
de briser notre silence complice et de se confronter mutuellement
16:57
and stand with women and not against them.
382
1017853
2000
et de prendre position en faveur des femmes.
En passant, nous le devons aux femmes.
17:00
By the way, we owe it to women.
383
1020192
1691
17:01
There's no question about it.
384
1021907
1442
Aucun doute là-dessus.
Nous le devons aussi à nos fils.
17:03
But we also owe it to our sons.
385
1023373
1621
Nous le devons aussi aux jeunes hommes qui grandissent dans le monde
17:05
We also owe it to young men who are growing up all over the world
386
1025018
3219
dans des situations où ils n’ont pas eu le choix
17:08
in situations where they didn't make the choice
387
1028261
2267
d’être un homme dans une culture qui leur dit
17:10
to be a man in a culture that tells them that manhood is a certain way.
388
1030552
3373
que d’être un homme c’est agir d’une certaine façon.
17:13
They didn't make the choice.
389
1033949
1666
Ils n’ont pas fait le choix.
Nous avons le choix et l’opportunité
17:15
We that have a choice, have an opportunity and a responsibility to them as well.
390
1035639
4997
et une responsabilité à leur endroit aussi.
17:20
I hope that, going forward, men and women,
391
1040660
2931
J’espère qu’en avançant, les hommes et les femmes,
17:23
working together, can begin the change
392
1043615
2292
en travaillant ensemble, puissent amorcer le changement
17:25
and the transformation that will happen
393
1045931
1976
et la transformation qui en résultera
17:27
so that future generations won't have the level of tragedy
394
1047931
2775
permettra aux générations futures d’échapper à la tragédie
quotidienne que nous connaissons.
17:30
that we deal with on a daily basis.
395
1050730
1776
Je sais que nous pouvons le faire. Nous pouvons faire mieux.
17:32
I know we can do it, we can do better.
396
1052530
1810
Merci beaucoup. (Applaudissements)
17:34
Thank you very much.
397
1054364
1383
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7