Jackson Katz: Violence against women—it's a men's issue

Jackson Katz: Violence faite aux femmes - C'est un problème d'homme.

381,159 views

2013-05-29 ・ TED


New videos

Jackson Katz: Violence against women—it's a men's issue

Jackson Katz: Violence faite aux femmes - C'est un problème d'homme.

381,159 views ・ 2013-05-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Elise LECAMP Relecteur: Arnaud Roy
00:12
I'm going to share with you a paradigm-shifting perspective
1
12716
3307
Je vais partager avec vous
un point de vue qui peut faire changer de paradigme
sur les problèmes de la violence sexiste -
00:16
on the issues of gender violence: sexual assault, domestic violence,
2
16047
3275
les agressions sexuelles, la violence domestique, les relations violentes.
00:19
relationship abuse, sexual harassment, sexual abuse of children.
3
19346
3168
le harcèlement sexuel, les agressions sexuelles contre les enfants.
00:22
That whole range of issues
4
22538
1310
Toute cette gamme de problèmes auxquels je ferai référence par le raccourci
00:23
that I'll refer to in shorthand as "gender violence issues,"
5
23872
2887
« problèmes de violence sexiste »,
00:26
they've been seen as women's issues that some good men help out with,
6
26783
4084
ont été vus comme des problèmes de femmes auxquels certains hommes bien
apportent leur aide, mais j'ai un problème avec ce cadre
00:30
but I have a problem with that frame and I don't accept it.
7
30891
2775
et je ne l'accepte pas.
00:33
I don't see these as women's issues that some good men help out with.
8
33690
3253
Je ne les vois pas comme des problèmes de femmes auxquels quelques hommes bien apportent leur aide.
00:36
In fact, I'm going to argue that these are men's issues,
9
36967
2637
En réalité, je vais vous montrer que ce sont des problèmes d'hommes,
en premier lieu.
00:39
first and foremost.
10
39628
1386
(Applaudissements)
00:41
Now obviously --
11
41038
1188
00:42
(Applause)
12
42250
1258
00:43
Obviously, they're also women's issues, so I appreciate that,
13
43532
2884
Maintenant, évidemment, ce sont aussi des problèmes pour les femmes,
je peux le comprendre, mais considérer
00:46
but calling gender violence a women's issue is part of the problem,
14
46440
4647
les violences sexistes comme des problèmes de femmes est une partie du problème,
pour plusieurs raisons.
00:51
for a number of reasons.
15
51111
1628
00:52
The first is that it gives men an excuse not to pay attention, right?
16
52763
3474
La première est que ça donne une excuse aux hommes pour ne pas y prêter attention.
Non ? Beaucoup d'hommes entendent le terme « problèmes de femmes »
00:56
A lot of men hear the term "women's issues"
17
56261
2046
et nous avons tendance à faire la sourde oreille et à penser,
00:58
and we tend to tune it out, and we think,
18
58331
1989
« Hey, je suis un gars. C'est pour les filles », ou « C'est pour les femmes. »
01:00
"I'm a guy; that's for the girls," or "that's for the women."
19
60344
2905
Littéralement de nombreux hommes ne vont pas au delà de la première phrase,
01:03
And a lot of men literally don't get beyond the first sentence as a result.
20
63273
3888
en conséquence.
C'est presque comme une puce dans notre cerveau qui est activée,
01:07
It's almost like a chip in our brain is activated,
21
67185
2353
la connexion nerveuse emmène notre attention dans une autre direction
01:09
and the neural pathways take our attention in a different direction
22
69562
3160
quand nous entendons le terme « problème de femmes ».
01:12
when we hear the term "women's issues."
23
72746
1861
Au fait, c'est vrai aussi pour le mot « sexiste »,
01:14
This is also true, by the way, of the word "gender,"
24
74631
2459
parce que beaucoup de gens entendent le mot « sexiste »
01:17
because a lot of people hear the word "gender"
25
77114
2318
et pensent que ça signifie « femme ».
01:19
and they think it means "women."
26
79456
1580
Ils pensent donc que les problèmes sexistes sont synonymes des problèmes que rencontrent les femmes.
01:21
So they think that gender issues is synonymous with women's issues.
27
81060
3180
Il y a une confusion au sujet de ce mot sexiste.
01:24
There's some confusion about the term gender.
28
84264
2111
Et laissez-moi illustrer cette confusion au moyen d'une analogie.
01:26
And let me illustrate that confusion by way of analogy.
29
86399
2585
Parlons un moment de races.
01:29
So let's talk for a moment about race.
30
89008
1822
Aux E.-U. quand on entend le mot « race »,
01:30
In the US, when we hear the word "race,"
31
90854
1920
beaucoup de gens pensent que ça signifie afro-américain,
01:32
a lot of people think that means African-American,
32
92798
2362
hispaniques, asiatiques, indiens d'Amériques,
01:35
Latino, Asian-American, Native American,
33
95184
2073
asiatique du sud, insulaire du pacifiques, etc.
01:37
South Asian, Pacific Islander, on and on.
34
97281
2776
01:40
A lot of people, when they hear the word "sexual orientation"
35
100369
2912
Beaucoup de gens, lorsqu'ils entendent le mot « orientation sexuelle »
ils pensent que ça signifie gay, lesbienne et bisexuel.
01:43
think it means gay, lesbian, bisexual.
36
103305
2415
01:45
And a lot of people, when they hear the word "gender,"
37
105744
2541
Et beaucoup de gens, quand ils entendent le mot « sexiste »,
pensent que ça signifie femme. Dans chaque cas,
01:48
think it means women.
38
108309
1154
01:49
In each case, the dominant group doesn't get paid attention to.
39
109487
2976
le groupe dominant n'y prête pas attention.
Vrai ? Comme si les blancs n'avaient pas d'identité raciale
01:52
As if white people don't have some sort of racial identity
40
112487
2750
ou n'appartenaient pas à une certaine catégorie ou n'en formaient pas,
01:55
or belong to some racial category or construct,
41
115261
2990
01:58
as if heterosexual people don't have a sexual orientation,
42
118275
3536
comme si les hétérosexuels n'avaient pas d'orientation sexuelle,
02:01
as if men don't have a gender.
43
121835
2100
comme si les hommes n'avaient pas de sexe.
02:03
This is one of the ways that dominant systems maintain and reproduce themselves,
44
123959
3778
C'est une des façons avec lesquelles les systèmes dominants se maintiennent
et se reproduisent, ce qui signifie
02:07
which is to say the dominant group is rarely challenged
45
127761
2589
que le groupe dominant est rarement questionné pour simplement penser à sa dominance,
02:10
to even think about its dominance,
46
130374
1660
parce que c'est une des caractéristiques principales
02:12
because that's one of the key characteristics of power and privilege,
47
132058
3253
du pouvoir et des privilèges, leur capacité à éviter les analyses,
02:15
the ability to go unexamined,
48
135335
1411
02:16
lacking introspection, in fact being rendered invisible, in large measure,
49
136770
5177
le manque d'introspection, de fait se rendant invisibles
dans une large mesure dans ce discours
02:21
in the discourse about issues that are primarily about us.
50
141971
3430
à propos de problèmes qui nous concernent en premier lieu.
02:25
And this is amazing how this works in domestic and sexual violence,
51
145425
3190
C'est incroyable comment ça fonctionne
dans le cadre des violences sexuelles et domestiques,
02:28
how men have been largely erased from so much of the conversation
52
148639
3567
comment les hommes ont été largement effacés de tant
de débats sur un sujet
02:32
about a subject that is centrally about men.
53
152230
2991
qui tourne autour des hommes.
02:35
And I'm going to illustrate what I'm talking about
54
155245
2335
Et je vais illustrer mes propos
02:37
by using the old tech.
55
157604
1348
en utilisant une vieille méthode.
02:38
I'm old school on some fundamental regards.
56
158976
2707
Je suis de la vieille école sur certains aspects fondamentaux.
02:41
I make films and I work with high tech,
57
161707
2735
Je travaille avec -- je fais des films -- et je travaille avec les nouvelles technologies
02:44
but I'm still old school as an educator,
58
164466
2620
mais je suis toujours de la vieille école en tant qu'éducateur,
je voudrais partager avec vous cet exercice
02:47
and I want to share with you this exercise
59
167110
2586
02:49
that illustrates on the sentence-structure level
60
169720
2733
qui illustre avec la structure d'une phrase
02:52
how the way that we think, literally the way that we use language,
61
172477
4531
la façon dont nous pensons,
comment, littéralement, la façon dont nous utilisons le langage,
contribue à garder notre attention loin des hommes.
02:57
conspires to keep our attention off of men.
62
177032
2143
02:59
This is about domestic violence in particular,
63
179199
2187
Cela concerne les violences domestiques en particulier,
03:01
but you can plug in other analogues.
64
181410
3424
mais on peut faire d'autres d'analogies.
03:04
This comes from the work of the feminist linguist Julia Penelope.
65
184858
3064
Ça provient du travail d'une linguiste féministe Julia Penelope.
03:07
It starts with a very basic English sentence:
66
187946
2168
Ça commence avec une phrase très basique en anglais :
« John frappa Marie. »
03:10
"John beat Mary."
67
190138
3429
03:13
That's a good English sentence.
68
193591
1501
C'est une phrase correcte en anglais
John est le sujet. Frappa est le verbe.
03:15
John is the subject, beat is the verb, Mary is the object, good sentence.
69
195116
3486
Marie est le complément d'objet. Une bonne phrase.
03:18
Now we're going to move to the second sentence,
70
198626
2214
Maintenant nous passons à la deuxième phrase,
03:20
which says the same thing in the passive voice.
71
200864
2346
qui dit exactement la même chose mais à la voix passive
03:23
"Mary was beaten by John."
72
203234
5239
« Marie a été frappée par John. »
03:29
And now a whole lot has happened in one sentence.
73
209564
2786
Maintenant beaucoup de choses se sont passées en une seule phrase.
03:32
We've gone from "John beat Mary"
74
212374
2105
On est passé de « John frappa Mary »
03:34
to "Mary was beaten by John."
75
214503
1795
à « Mary a été frappée par John. »
03:36
We've shifted our focus in one sentence from John to Mary,
76
216322
3263
On a déplacé notre attention en une phrase de John à Mary,
03:39
and you can see John is very close to the end of the sentence,
77
219609
2907
et vous pouvez voir que John est proche de la fin de la phrase,
03:42
well, close to dropping off the map of our psychic plain.
78
222540
2966
oui, prêt à chuter de notre plan psychique.
03:45
The third sentence, John is dropped,
79
225530
1720
A la troisième phrase, John est abandonné
03:47
and we have, "Mary was beaten,"
80
227274
3314
et nous avons, « Mary a été frappée »,
03:50
and now it's all about Mary.
81
230612
1872
et maintenant il n'est question que de Mary.
03:52
We're not even thinking about John, it's totally focused on Mary.
82
232508
3062
Nous ne pensons même pas à John. C'est totalement concentré sur Mary.
03:55
Over the past generation,
83
235594
1211
Au cours de la dernière génération, nous avons utilisé
03:56
the term we've used synonymous with "beaten" is "battered,"
84
236829
2776
des synonymes entre « frappée » et « battue »,
on a donc « Mary a été battue. »
03:59
so we have "Mary was battered."
85
239629
3047
04:03
And the final sentence in this sequence, flowing from the others, is,
86
243324
3794
Et la phrase finale de cette séquence,
découlant des autres, est,
04:07
"Mary is a battered woman."
87
247142
2674
« Mary est une femme battue. »
04:09
So now Mary's very identity -- Mary is a battered woman --
88
249840
6498
Donc maintenant, la véritable identité de Mary -- Mary est une femme battue --
résulte de ce qui a été fait par John en premier lieu.
04:17
is what was done to her by John in the first instance.
89
257673
2547
Mais nous avons démontré que John a depuis longtemps quitté la conversation.
04:20
But we've demonstrated that John has long ago left the conversation.
90
260244
3216
Maintenant, ceux d'entre nous qui travaillent dans le domaine de la violence domestique et sexuelle
04:23
Those of us who work in the domestic and sexual violence field
91
263484
2916
savent que la condamnation de la victime est omniprésente dans ce domaine,
04:26
know that victim-blaming is pervasive in this realm,
92
266424
2517
04:28
which is to say, blaming the person to whom something was done
93
268965
2939
ce qui signifie, condamner la personne à qui on a fait quelque chose
04:31
rather than the person who did it.
94
271928
1631
plutôt que la personne qui l'a fait.
On dit des choses comme, pourquoi ces femmes sortent avec ces hommes ?
04:33
And we say: why do they go out with these men?
95
273583
2208
Pourquoi sont-elles attirées par ces hommes ?
04:35
Why are they attracted to them? Why do they keep going back?
96
275815
2880
Pourquoi est-ce qu'elles reviennent ? Que portait-elle à cette soirée ?
04:38
What was she wearing at that party? What a stupid thing to do.
97
278719
2952
Quelle chose stupide à faire. Pourquoi est-ce qu'elle buvait
avec ce groupe de gars dans cette chambre d'hôtel ?
04:41
Why was she drinking with those guys in that hotel room?
98
281695
2688
C'est la condamnation de la victime et il y a de nombreuses raisons à ça,
04:44
This is victim blaming, and there are many reasons for it,
99
284407
2765
mais l'une d'ente elles est que notre entière structure cognitive
04:47
but one is that our cognitive structure is set up to blame victims.
100
287196
3606
est prévue pour condamner les victimes. C'est entièrement inconscient.
04:50
This is all unconscious.
101
290826
1167
Notre entière structure cognitive est préparée à poser des questions
04:52
Our whole cognitive structure is set up to ask questions
102
292017
2625
à propos des femmes, de leurs choix et de ce qu'elles font,
04:54
about women and women's choices and what they're doing, thinking, wearing.
103
294666
3491
ce qu'elles pensent et ce qu'elles portent.
Je ne vais pas faire taire les gens qui posent ces questions
04:58
And I'm not going to shout down people who ask questions about women.
104
298181
3322
au sujet des femmes, ok ? C'est légitime de les poser.
05:01
It's a legitimate thing to ask.
105
301527
1501
Mais soyons clairs : poser ces questions à propos de Mary
05:03
But's let's be clear: Asking questions about Mary
106
303052
2299
ne va nous emmener nulle part en terme de prévention de la violence.
05:05
is not going to get us anywhere in terms of preventing violence.
107
305375
3132
Nous devons poser un ensemble de questions différent.
05:08
We have to ask a different set of questions.
108
308531
2061
Vous voyez où je veux en venir, non ?
05:10
The questions are not about Mary, they're about John.
109
310616
3581
Les questions ne concernent par Mary. Elles concernent John.
05:14
They include things like, why does John beat Mary?
110
314297
2789
Ces questions contiennent des choses comme, pourquoi est-ce que John bat Mary ?
05:17
Why is domestic violence still a big problem in the US and all over the world?
111
317110
3831
Pourquoi la violence domestique est-elle toujours un gros problème
aux Etats-Unis et partout dans le monde ?
05:20
What's going on? Why do so many men abuse physically,
112
320965
2650
Qu'est-ce qu'il se passe ? Pourquoi tant d'hommes maltraitent,
physiquement, émotionnellement, verbalement, et par d'autres façons,
05:23
emotionally, verbally, and other ways,
113
323639
2186
05:25
the women and girls, and the men and boys, that they claim to love?
114
325849
3226
des femmes et des filles, des hommes et des garçons,
qu'ils prétendent aimer ? Qu'est-ce qu'il se passe avec les hommes ?
05:29
What's going on with men?
115
329099
1200
05:30
Why do so many adult men sexually abuse little girls and boys?
116
330678
3454
Pourquoi tant d'hommes adultes abusent sexuellement de jeunes filles et de jeunes garçons ?
05:34
Why is that a common problem in our society
117
334156
2037
Pourquoi est-ce que c'est un problème courant dans notre société
et partout dans le monde aujourd'hui ?
05:36
and all over the world today?
118
336345
1515
Pourquoi entendons-nous encore et encore
05:38
Why do we hear over and over again
119
338224
1620
05:39
about new scandals erupting in major institutions
120
339868
3398
de nouveaux scandales faisant éruption dans de grandes institutions
05:43
like the Catholic Church or the Penn State football program
121
343290
3277
comme l'Eglise Catholique ou le programme de football de Penn State
ou les Boy Scouts américains, etc. ?
05:46
or the Boy Scouts of America, on and on and on?
122
346591
2200
05:48
And then local communities all over the country
123
348815
2215
Et aussi des communautés locales partout dans le pays
et partout dans le monde, non ? On en entend tout le temps parler.
05:51
and all over the world.
124
351054
1165
05:52
We hear about it all the time.
125
352243
1460
05:53
The sexual abuse of children.
126
353727
1498
L'abus sexuel des enfants.
05:55
What's going on with men? Why do so many men rape women
127
355249
3310
Qu'est-ce qui se passe avec les hommes ? Pourquoi tant d'hommes violent des femmes
05:58
in our society and around the world?
128
358663
1751
dans notre société et partout dans le monde ?
06:00
Why do so many men rape other men?
129
360438
1727
Pourquoi tant d'hommes violent d'autres hommes ?
06:02
What is going on with men?
130
362189
1547
Qu'est-ce qui se passe avec les hommes ?
06:03
And then what is the role of the various institutions in our society
131
363760
4968
Quel est donc le rôle de ces institutions diverses
de notre société qui contribuent à produire des hommes violents
06:08
that are helping to produce abusive men at pandemic rates?
132
368752
2784
à des taux pandémiques ?
06:11
Because this isn't about individual perpetrators.
133
371560
2310
Parce qu'il ne s'agit pas des individus délinquants.
06:13
That's a naive way to understanding what is a much deeper
134
373894
2720
C'est une façon naïve de comprendre que c'est un problème plus profond
06:16
and more systematic social problem.
135
376638
1687
et plus systématique socialement.
Vous savez, les responsables ne sont pas
06:18
The perpetrators aren't these monsters who crawl out of the swamp
136
378349
3671
ces monstres qui rampent hors du marais
et viennent en ville pour faire leurs sales affaires
06:22
and come into town and do their nasty business
137
382044
2444
06:24
and then retreat into the darkness.
138
384512
1919
et ensuite se retirent dans l'obscurité.
06:26
That's a very naive notion, right?
139
386455
2282
C'est une vision vraiment naïve, non ?
06:28
Perpetrators are much more normal than that, and everyday than that.
140
388761
3294
Les coupables sont bien plus normaux que ça,
et bien plus quotidiens que ça.
06:32
So the question is, what are we doing here in our society and in the world?
141
392079
4377
Donc la question est, que sommes-nous en train de faire
dans notre société et dans le monde ?
06:36
What are the roles of various institutions
142
396480
2005
Quels sont les rôles des différentes institutions
06:38
in helping to produce abusive men?
143
398509
2507
qui contribuent à produire des hommes violents ?
Quel est le rôle des systèmes de croyances religieuses,
06:41
What's the role of religious belief systems,
144
401040
2083
la culture du sport, la culture de la pornographie,
06:43
the sports culture, the pornography culture,
145
403147
2141
06:45
the family structure, economics, and how that intersects,
146
405312
2715
la structure familiale, l'économie et comment tout interagit,
les races et l’ethnicité et comment ça interagit ?
06:48
and race and ethnicity and how that intersects?
147
408051
2239
Comment tout ça fonctionne ?
06:50
How does all this work?
148
410314
1479
06:51
And then, once we start making those kinds of connections
149
411817
2903
Et ensuite une fois que nous commençons à faire ce type de connexions
06:54
and asking those important and big questions,
150
414744
2634
et à poser ces grandes et importantes questions,
06:57
then we can talk about how we can be transformative,
151
417402
2458
alors ensuite nous pouvons parler de la façon dont nous pouvons être évolutifs,
06:59
in other words, how can we do something differently?
152
419884
2451
en d'autres mots, comment pouvons nous faire les choses différemment ?
Comment pouvons nous changer les habitudes ?
07:02
How can we change the practices?
153
422359
1578
07:03
How can we change the socialization of boys
154
423961
2006
Comment pouvons nous changer la socialisation des garçons
07:05
and the definitions of manhood that lead to these current outcomes?
155
425991
3425
et les définitions de la virilité qui mènent à ces résultats actuels ?
07:09
These are the kind of questions that we need to be asking
156
429440
2690
C'est le genre de questions que nous avons besoin
de nous poser et le genre de travail que nous devons faire,
07:12
and the kind of work that we need to be doing,
157
432154
2160
mais si nous nous concentrons sans cesse sur ce que les femmes font
07:14
but if we're endlessly focused on what women are doing and thinking
158
434338
3563
et pensent dans les relations ou ailleurs,
07:17
in relationships or elsewhere,
159
437925
1687
07:19
we're not going to get to that piece.
160
439636
2422
nous n'y arriverons pas.
Maintenant, je comprend que de nombreuses femmes
07:22
I understand that a lot of women
161
442082
1663
07:23
who have been trying to speak out about these issues,
162
443769
2479
qui ont essayé de parler de ces problèmes,
aujourd'hui et hier, pendant des années et des années,
07:26
today and yesterday and for years and years,
163
446272
2067
07:28
often get shouted down for their efforts.
164
448363
2256
ont souvent été conspuées dans leurs efforts.
07:30
They get called nasty names like "male-basher" and "man-hater,"
165
450643
4996
Elles se font appelées par de noms d'oiseaux comme « anti-homme »
et « détesteuses d'hommes »,
et le dégoûtant et offensant « feminazi ». Non ?
07:35
and the disgusting and offensive "feminazi", right?
166
455663
6542
Et vous savez ce que c'est ?
07:42
And you know what all this is about?
167
462229
1741
07:43
It's called kill the messenger.
168
463994
1504
Ça s'appelle tuer le messager.
C'est parce que les femmes qui se lèvent
07:45
It's because the women who are standing up
169
465522
2007
et parlent pour elles et pour les autres femmes
07:47
and speaking out for themselves and for other women
170
467553
2418
aussi bien que pour les hommes et les garçons, c'est une déclaration pour qu'elles
07:49
as well as for men and boys,
171
469995
2185
07:52
it's a statement to them to sit down and shut up,
172
472204
2372
s’assoient et se taisent, et gardent le système actuel en place,
07:54
keep the current system in place,
173
474600
1608
parce que nous n'aimons pas lorsque des gens secouent le cocotier.
07:56
because we don't like it when people rock the boat.
174
476232
2398
Nous n'aimons pas lorsque des gens discutent notre pouvoir.
07:58
We don't like it when people challenge our power.
175
478654
2348
Vous feriez mieux de vous asseoir et vous taire, tout simplement.
08:01
You'd better sit down and shut up, basically.
176
481026
2122
Et dieu merci ces femmes ne l'ont pas fait.
08:03
And thank goodness that women haven't done that.
177
483172
2251
Dieu merci nous vivons dans un monde
08:05
Thank goodness that we live in a world
178
485447
1874
où il y a assez de leadership de la part des femmes pour contrer ça.
08:07
where there's so much women's leadership that can counteract that.
179
487345
3122
Mais un des rôles les plus puissants que les hommes puissent jouer dans ce travail
08:10
But one of the powerful roles that men can play in this work
180
490491
2842
est que nous pouvons dire certaines choses
08:13
is that we can say some things that sometimes women can't say,
181
493357
2926
que parfois les femmes ne peuvent pas dire,
ou, mieux encore, nous pouvons entendre dire certaines choses
08:16
or, better yet, we can be heard saying some things
182
496307
2383
que bien souvent les femmes ne peuvent pas entendre dire.
08:18
that women often can't be heard saying.
183
498714
1953
Maintenant, je comprend que c'est un problème. C'est du sexisme.
08:20
Now, I appreciate that that's a problem, it's sexism, but it's the truth.
184
500691
3482
Mais c'est la vérité. Et donc une des choses que je dis aux hommes
08:24
So one of the things that I say to men,
185
504197
1898
et à mes collègues, ce que je leur dis toujours,
08:26
and my colleagues and I always say this,
186
506119
1939
c'est que nous avons besoin de plus d'hommes qui ont le courage et la force
08:28
is we need more men who have the courage and the strength
187
508082
2685
pour commencer à se lever et dire certaines de ces choses,
08:30
to start standing up and saying some of this stuff,
188
510791
2410
être aux côtés des femmes et non contre elles
08:33
and standing with women and not against them
189
513225
2101
à prétendre que d'une certaine façon c'est
08:35
and pretending that somehow this is a battle between the sexes
190
515350
2968
une bataille entre les sexes et d'autres sortes d'absurdité.
Nous vivons ensemble dans le monde.
08:38
and other kinds of nonsense.
191
518342
1346
08:39
We live in the world together.
192
519712
1476
Et au fait, une des choses qui m'ennuie vraiment
08:41
And by the way, one of the things that really bothers me
193
521212
2672
à propos de cette rhétorique contre les féministes et les autres
08:43
about some of the rhetoric against feminists and others
194
523908
2587
est que nous avons construit les mouvements de femmes battues
et de victimes de viols dans le monde
08:46
who have built the battered women's and rape crisis movements around the world
195
526519
3702
est que quelque part, comme je l'ai dit, c'est qu'elle sont anti-hommes.
08:50
is that somehow, like I said, that they're anti-male.
196
530245
2504
Qu'en est-il des garçons qui sont profondément affectés
08:52
What about all the boys who are profoundly affected in a negative way
197
532773
3255
d'une façon négative par ce qu'un homme adulte est en train
de faire à leur mère, à eux-mêmes, à leurs sœurs ?
08:56
by what some adult man is doing against their mother, themselves, their sisters?
198
536052
3783
Qu'en est-il de tous ces garçons ?
08:59
What about all those boys?
199
539859
1276
09:01
What about all the young men and boys
200
541159
1768
Qu'en est-il de ces jeunes hommes et de ces garçons
09:02
who have been traumatized by adult men's violence?
201
542951
2361
qui ont été traumatisés par la violence d'hommes adultes ?
Vous savez quoi ? Le même système qui produit
09:05
You know what?
202
545336
1188
09:06
The same system that produces men who abuse women,
203
546548
2380
des hommes qui maltraitent des femmes, produit des hommes qui maltraitent d'autres hommes.
09:08
produces men who abuse other men.
204
548952
1587
Et si nous voulons parler des victimes hommes,
09:10
And if we want to talk about male victims, let's talk about male victims.
205
550563
3468
parlons des victimes hommes.
La plupart des victimes hommes de violence sont des victimes de la violence d'autres hommes.
09:14
Most male victims of violence are the victims of other men's violence.
206
554055
3306
C'est donc quelque chose que les hommes et les femmes ont en commun.
09:17
So that's something that both women and men have in common.
207
557385
2786
Nous sommes tous les deux victimes de la violence des hommes.
09:20
We are both victims of men's violence.
208
560195
1881
C'est donc notre propre intérêt direct,
09:22
So we have it in our direct self-interest,
209
562100
2032
sans parler du fait que la plupart des hommes que je connais
09:24
not to mention the fact that most men that I know
210
564156
2290
ont des femmes et des filles auxquelles ils tiennent beaucoup,
09:26
have women and girls that we care deeply about,
211
566470
2209
dans nos familles et nos groupes d'amis...
09:28
in our families and our friendship circles and every other way.
212
568703
2978
09:31
So there's so many reasons why we need men to speak out.
213
571705
2649
Il y a donc tant de raisons pour lesquelles nous avons besoin que les hommes parlent.
09:34
It seems obvious saying it out loud, doesn't it?
214
574378
3020
Ça paraît évident en le disant à haute voix. N'est-ce pas ?
09:37
Now, the nature of the work that I do and my colleagues do
215
577751
3573
Maintenant, la nature du travail que je fais avec mes collègues
09:41
in the sports culture and the US military, in schools,
216
581348
3657
dans le monde sportif, l'armée américaine, dans les écoles,
09:45
we pioneered this approach called the bystander approach
217
585029
2848
nous avons été les pionniers de l'approche appelée l'approche du curieux
09:47
to gender-violence prevention.
218
587901
1988
pour la prévention de la violence sexiste.
09:49
And I just want to give you the highlights of the bystander approach,
219
589913
3319
Je veux seulement vous donner les grands titres de cette approche du curieux
parce que c'est un gros changement thématique,
09:53
because it's a big thematic shift,
220
593256
2435
09:55
although there's lots of particulars,
221
595715
1821
bien qu'il y ait beaucoup de détails,
09:57
but the heart of it is, instead of seeing men as perpetrators
222
597560
3298
mais le cœur de ça, c'est qu'au lieu de voir les hommes comme les coupables
10:00
and women as victims,
223
600882
1238
et les femmes comme les victimes,
10:02
or women as perpetrators, men as victims,
224
602144
3456
ou les femmes comme les coupables et les hommes victimes,
10:05
or any combination in there.
225
605624
1563
ou tout autre combinaison.
10:07
I'm using the gender binary.
226
607211
1393
J'utilise le binaire du genre. Je sais qu'il y a plus
10:08
I know there's more than men and women, there's more than male and female.
227
608628
3498
que des hommes et des femmes, il y a plus que masculin et féminin.
Il y a aussi des femmes qui sont coupables
10:12
And there are women who are perpetrators,
228
612150
1957
et bien sûr il y a des hommes qui sont victimes.
10:14
and of course there are men who are victims.
229
614131
2147
Il y a un large spectre.
10:16
There's a whole spectrum.
230
616302
1212
Mais au lieu de le voir à la mode binaire,
10:17
But instead of seeing it in the binary fashion,
231
617538
2211
on se concentre sur nous tous avec ce qu'on appelle les curieux,
10:19
we focus on all of us as what we call bystanders,
232
619773
2356
et un curieux est défini comme n'importe qui qui n'est pas
10:22
and a bystander is defined as anybody who is not a perpetrator or a victim
233
622153
4167
un coupable ou une victime dans une situation donnée,
10:26
in a given situation,
234
626344
1608
10:27
so in other words friends, teammates, colleagues, coworkers, family members,
235
627976
4038
en d'autres termes, les amis, les copains, les collègues,
les membre de la famille, ceux d'entre nous
10:32
those of us who are not directly involved in a dyad of abuse,
236
632038
3914
qui ne sont pas directement impliqués dans un dyade d'abus,
10:35
but we are embedded in social, family, work, school,
237
635976
3322
mais qui sont intégrés dans une culture sociale, familiale, du travail, scolaire,
et avec d'autres paires avec des gens
10:39
and other peer culture relationships
238
639322
1760
10:41
with people who might be in that situation.
239
641106
2028
qui pourraient être dans cette situation. Qu'est-ce qu'on fait ?
10:43
What do we do? How do we speak up? How do we challenge our friends?
240
643158
3200
Comment est-ce qu'on en parle ? Comment on met au défi nos amis ?
Comment soutient-on nos amis ? Comment ne pas
10:46
How do we support our friends?
241
646382
1494
10:47
But how do we not remain silent in the face of abuse?
242
647900
2511
rester silencieux face aux abus ?
10:50
Now, when it comes to men and male culture,
243
650435
2686
Maintenant, lorsqu'il s'agit des hommes et de la culture masculine,
le but est d'amener les hommes qui ne sont pas abusifs
10:53
the goal is to get men who are not abusive to challenge men who are.
244
653145
3396
à défier les hommes qui le sont.
10:56
And when I say abusive, I don't mean just men who are beating women.
245
656565
3247
Lorsque je dis abusif, je ne veux pas seulement dire
les hommes qui frappent les femmes.
10:59
We're not just saying a man whose friend is abusing his girlfriend
246
659836
4796
Nous ne sommes pas seulement en train de dire qu'un homme dont l'ami
abuse de sa petite amie doit arrêter le type
11:04
needs to stop the guy at the moment of attack.
247
664656
2817
au moment de l'attaque.
11:07
That's a naive way of creating a social change.
248
667497
4454
C'est une façon naïve de créer un changement social.
11:11
It's along a continuum, we're trying to get men to interrupt each other.
249
671975
3896
C'est le long d'un continuum que nous essayons d'avoir des hommes
pour s'interrompre mutuellement.
11:15
So, for example, if you're a guy and you're in a group of guys
250
675895
2928
Donc, par exemple, si vous êtes un gars et que vous êtes dans un groupe de gars
11:18
playing poker, talking, hanging out, no women present,
251
678847
2868
jouant au poker, parlant, sortant, sans femme présente
11:21
and another guy says something sexist or degrading or harassing about women,
252
681739
6349
et qu'un autre gars dit quelque chose de sexiste ou dégradant
ou qui harcèle les femmes;
au lieu de rire avec eux ou prétendre que vous n'avez rien entendu,
11:28
instead of laughing along or pretending you didn't hear it,
253
688112
2852
11:30
we need men to say, "Hey, that's not funny.
254
690988
2017
nous avons besoin d'hommes pour dire, « Hey, ce n'est pas drôle.
Tu sais, tu pourrais être en train de parler de ma soeur
11:33
that could be my sister you're talking about,
255
693029
2250
et tu ne pourrais pas faire des blagues sur autre chose ?
11:35
and could you joke about something else?
256
695303
1964
Ou pourrais-tu parler d'autre chose ?
11:37
Or could you talk about something else?
257
697291
1876
Je n'apprécie pas ce genre de discussion. »
11:39
I don't appreciate that kind of talk."
258
699191
1831
Comme si vous étiez une personne blanche et qu'une autre personne blanche
11:41
Just like if you're a white person
259
701046
1645
11:42
and another white person makes a racist comment, you'd hope, I hope,
260
702715
3243
fait un commentaire raciste, vous espérez, j'espère,
que les gens blancs interrompraient cette représentation raciste
11:45
that white people would interrupt that racist enactment
261
705982
2624
11:48
by a fellow white person.
262
708630
1237
par une personne blanche.
11:49
Just like with heterosexism, if you're a heterosexual person
263
709891
2866
Tout comme l’hétéro-sexisme, si vous êtes une personne hétérosexuelle
et que vous même n'édicter pas de comportement harcelant ou abusif
11:52
and you yourself don't enact harassing or abusive behaviors
264
712781
2807
11:55
towards people of varying sexual orientations,
265
715612
2210
envers les personnes d'orientations sexuelles variées,
11:57
if you don't say something in the face of other heterosexual people doing that,
266
717846
3720
si vous ne dites pas quelque chose en face des autres hétérosexuels,
alors, dans un sens, votre silence
12:01
then, in a sense, isn't your silence a form of consent and complicity?
267
721590
3311
n'est-il pas une forme de consentement et de complicité ?
12:04
Well, the bystander approach is trying to give people tools
268
724925
2835
Et bien, l'approche du curieux essaye de donner au gens les moyens
d'interrompre ce processus et de s'exprimer
12:07
to interrupt that process and to speak up and to create a peer culture climate
269
727784
3821
en créant un climat de culture des pairs
12:11
where the abusive behavior will be seen as unacceptable,
270
731629
2664
où les comportements abusifs sont vus comme inacceptables,
pas seulement parce que c'est illégal, mais parce que c'est mauvais
12:14
not just because it's illegal, but because it's wrong
271
734317
2767
12:17
and unacceptable in the peer culture.
272
737108
2051
et inacceptable dans la culture des pairs.
12:19
And if we can get to the place where men
273
739183
2396
Si nous pouvons atteindre le moment où les hommes
12:21
who act out in sexist ways will lose status,
274
741603
2291
qui agissent comme des misogynes perdent leur statut,
12:23
young men and boys who act out in sexist
275
743918
1905
les jeunes hommes et les garçons qui agissent de façon
12:25
and harassing ways towards girls and women,
276
745847
2016
sexiste et qui harcèlent les filles et les femmes,
12:27
as well as towards other boys and men,
277
747887
1939
aussi bien envers les autres garçons et hommes,
12:29
will lose status as a result of it, guess what?
278
749850
2517
perdront ainsi leur statut, devinez quoi ?
12:32
We'll see a radical diminution of the abuse.
279
752391
2981
On verra une diminution drastique des abus.
12:35
Because the typical perpetrator is not sick and twisted.
280
755396
2647
Parce que le coupable typique n'est pas malade ou tordu.
C'est un type normal dans tous les aspects. Non ?
12:38
He's a normal guy in every other way, isn't he?
281
758067
2694
12:40
Now, among the many great things that Martin Luther King
282
760785
3368
Maintenant, parmi les nombreuses grandes choses que Martin Luther King
12:44
said in his short life was,
283
764177
1519
a dit dans sa courte vie, il y avait,
12:45
"In the end, what will hurt the most is not the words of our enemies
284
765720
3403
« A la fin, ce qui fera le plus de mal
n'est pas les mots de nos ennemies
12:49
but the silence of our friends."
285
769147
2054
mais le silence de nos amis. »
A la fin, ce qui fera le plus de mal ce n'est pas les mots
12:51
In the end, what will hurt the most is not the words of our enemies
286
771225
3171
de nos ennemies mais le silence de nos amis.
12:54
but the silence of our friends.
287
774420
1515
12:55
There's been an awful lot of silence in male culture
288
775959
2455
Il y a eu beaucoup de silence dans la culture masculine
concernant les tragédies actuelles de la violence des hommes
12:58
about this ongoing tragedy of men's violence
289
778438
2073
13:00
against women and children, hasn't there?
290
780535
1970
envers les femmes et les enfants, n'est-ce pas ?
13:02
There's been an awful lot of silence.
291
782529
1786
Il y a eu énormément de silence.
Et tout ce que je dit c'est que nous avons besoin de briser ce silence,
13:04
And all I'm saying is that we need to break that silence,
292
784339
2852
13:07
and we need more men to do that.
293
787215
1862
et nous avons besoin de plus d'hommes pour faire ça.
13:09
Now, it's easier said than done,
294
789475
3299
Maintenant, c'est plus facile à dire qu'à faire,
13:12
because I'm saying it now,
295
792798
1390
parce que je vous le dit maintenant, mais je vous dit que ce n'est pas facile
13:14
but I'm telling you it's not easy in male culture
296
794212
2474
dans les cultures des hommes de se défier les uns les autres,
13:16
for guys to challenge each other,
297
796710
1901
13:18
which is one of the reasons
298
798635
2381
ce qui est une des raisons pour laquelle
une partie de ce changement de paradigme qui doit avoir lieu
13:21
why part of the paradigm shift that has to happen
299
801040
2308
n'est pas seulement la compréhension de ces problèmes en tant que problèmes d'hommes,
13:23
is not just understanding these issues as men's issues,
300
803372
2738
mais également des problèmes de leadership pour les hommes.
13:26
but they're also leadership issues for men.
301
806134
2047
Parce que finalement, la responsabilité de prendre partie
13:28
Because ultimately, the responsibility for taking a stand on these issues
302
808205
3438
sur ces problèmes ne devrait pas tomber sur les épaules
13:31
should not fall on the shoulders of little boys
303
811667
2275
de jeunes garçons ou d'adolescents au lycée
13:33
or teenage boys in high school or college men.
304
813966
2820
ou d'étudiants. Çà devrait être sur celles d'hommes avec du pouvoir.
13:36
It should be on adult men with power.
305
816810
1945
13:38
Adult men with power are the ones we need to be holding accountable
306
818779
3161
Les hommes adultes avec du pouvoir sont ceux dont nous avons besoin pour être tenus responsables
13:41
for being leaders on these issues,
307
821964
1665
d'être des leaders concernant ces problèmes,
parce que lorsque quelqu'un parle auprès des siens
13:43
because when somebody speaks up in a peer culture
308
823653
2319
13:45
and challenges and interrupts,
309
825996
1936
les défie et les interrompt, il ou elle
13:47
he or she is being a leader, really.
310
827956
2574
devient un leader, vraiment, non ?
13:50
But on a big scale, we need more adult men with power
311
830554
3251
Mais à une grande échelle, nous avons besoin de plus d'hommes avec le pouvoir
13:53
to start prioritizing these issues,
312
833829
2146
pour commencer à prioriser ses sujets,
13:55
and we haven't seen that yet, have we?
313
835999
2429
nous ne l'avons pas encore vu, n'est-ce pas ?
Maintenant, j'étais à un dîner il y a de nombreuses années,
13:58
Now, I was at a dinner a number of years ago,
314
838452
3406
14:01
and I work extensively with the US military, all the services.
315
841882
3189
et je travaille beaucoup avec l'armée américaine, avec tous les services.
J'étais à ce dîner et cette femme m'a dit --
14:05
And I was at this dinner and this woman said to me --
316
845095
2842
je pense qu'elle trouvait qu'elle était intelligente -- elle a dit,
14:08
I think she thought she was a little clever --
317
848636
2157
14:10
she said, "So how long have you been doing sensitivity training with the Marines?"
318
850817
4546
« Depuis combien de temps faites vous des formations à la sensibilité
avec les Marines ? »
14:15
And I said, "With all due respect,
319
855387
3246
Et j'ai répondu, « Avec tout mon respect,
14:18
I don't do sensitivity training with the Marines.
320
858657
2529
je ne fait pas de formation à la sensibilité avec les Marines.
Je conduit des programmes de leadership dans le corps des Marines. »
14:21
I run a leadership program in the Marine Corps."
321
861210
2278
14:23
Now, I know it's a bit pompous, my response,
322
863512
2074
Maintenant, je sais que c'est un peu pompeux, ma réponse,
14:25
but it's an important distinction,
323
865610
1761
mais c'est une distinction importante, parce que je ne crois pas
14:27
because I don't believe that what we need is sensitivity training.
324
867395
3149
que nous avons besoin de formation à la sensibilité.
14:30
We need leadership training, because, for example,
325
870568
2436
Nous avons besoin de formation au leadership, parce que, par exemple
lorsqu'un coach professionnel ou le manager d'une équipe de baseball
14:33
when a professional coach or a manager of a baseball team or a football team --
326
873028
3766
ou d'une équipe de football -- et je travaille énormément dans ce domaine également --
14:36
and I work extensively in that realm as well --
327
876818
2306
fait des remarques sexistes, fait des déclarations homophobes,
14:39
makes a sexist comment, makes a homophobic statement,
328
879148
3203
14:42
makes a racist comment,
329
882375
1541
fait des commentaires racistes, il y aura des discussions
14:43
there will be discussions on the sports blogs and in sports talk radio.
330
883940
3380
sur les blogs de sports et dans les commentaires de sport à la radio.
14:47
And some people will say, "He needs sensitivity training."
331
887344
2782
Et certaines personnes diront, « Bien, il a besoin d'une formation à la sensibilité. »
Et d'autres diront, « Bien, descendons le.
14:50
Other people will say, "Well, get off it.
332
890150
2005
Vous savez, c'est un terme politiquement correct pour devenir fou furieux,
14:52
That's political correctness run amok,
333
892179
2170
il a agit stupidement. Passons à autre chose. »
14:54
he made a stupid statement, move on."
334
894373
1804
Mon argument est qu'il n'a pas besoin de formation à la sensibilité.
14:56
My argument is, he doesn't need sensitivity training.
335
896201
2630
Il a besoin de formation au leadership,
14:58
He needs leadership training,
336
898855
1408
parce que c'est un mauvais leader, parce que dans une société
15:00
because he's being a bad leader,
337
900287
1536
15:01
because in a society with gender diversity and sexual diversity --
338
901847
3127
avec une diversité de genres et d'orientation sexuelle --
15:04
(Applause)
339
904998
1065
(Applaudissements) --
une diversité raciale et ethnique, si vous faites
15:06
and racial and ethnic diversity,
340
906087
1539
15:07
you make those kind of comments, you're failing at your leadership.
341
907650
3207
ce genre de commentaire, vous manquez de leadership.
Si on peut arriver à ce point qui consiste à
15:10
If we can make this point that I'm making
342
910881
2188
placer des hommes et des femmes puissantes dans notre société
15:13
to powerful men and women in our society
343
913093
2641
15:15
at all levels of institutional authority and power,
344
915758
3071
à tous les niveaux de l'autorité institutionnelle et du pouvoir,
15:18
it's going to change the paradigm of people's thinking.
345
918853
3230
ça va changer, ça va changer
le paradigme de ce que les gens pensent.
15:22
You know, for example,
346
922655
1506
Vous savez, par exemple, j'ai beaucoup travaillé
15:24
I work a lot in college and university athletics
347
924185
2276
dans l'athlétisme universitaire et scolaire en Amérique du Nord.
15:26
throughout North America.
348
926485
1534
Nous savons tellement de chose sur le prévention
15:29
We know so much about how to prevent domestic and sexual violence, right?
349
929087
3815
de la violence sexuelle et domestique, non ?
Il n'y a aucune excuse pour une faculté ou une université
15:33
There's no excuse for a college or university
350
933613
2372
15:36
to not have domestic and sexual violence prevention training
351
936009
2858
de ne pas avoir de formation à la prévention de la violence domestique et sexuelle
15:38
mandated for all student athletes, coaches, administrators,
352
938891
2810
obligatoire pour tous les athlètes étudiants, les coachs, les administrateurs,
15:41
as part of their educational process.
353
941725
2348
dans le cadre de leur cursus éducatif.
Nous en savons assez pour savoir que nous pouvons le faire facilement.
15:44
We know enough to know that we can easily do that.
354
944097
2548
15:46
But you know what's missing? The leadership.
355
946669
2088
Mais vous savez ce qui manque ? Du leadership.
15:48
But it's not the leadership of student athletes.
356
948781
2240
Mais ce n'est pas le leadership des athlètes étudiants.
C'est le leadership des directeurs sportifs,
15:51
It's the leadership of the athletic director,
357
951045
2130
du président de l'université, des personnes en charge
15:53
the president of the university, the people in charge
358
953199
2511
qui prennent des décisions sur le recrutement
15:55
who make decisions about resources
359
955734
1669
et ceux qui prennent des décisions sur les priorités dans le cadre institutionnel.
15:57
and who make decisions about priorities in the institutional settings.
360
957427
3303
C'est un manque, dans la plupart des cas, de leadership masculin.
16:00
That's a failure, in most cases, of men's leadership.
361
960754
2536
16:03
Look at Penn State.
362
963314
1194
Regarder à Penn State. Penn State est la mère
16:04
Penn State is the mother of all teachable moments for the bystander approach.
363
964532
4108
de tous les instants propices à l'approche du spectateur.
16:08
You had so many situations in that realm
364
968664
2461
Il y a tant de situations dans ce domaine
16:11
where men in powerful positions failed to act
365
971149
3643
où les hommes en position de force échouent à agir
16:14
to protect children, in this case, boys.
366
974816
2411
pour protéger les enfants, dans ce cas, les garçons.
16:17
It's unbelievable, really.
367
977251
1253
C'est incroyable, vraiment. Mais quand vous y êtes,
16:18
But when you get into it, you realize there are pressures on men.
368
978528
3083
vous comprenez que les hommes subissent des pressions.
16:21
There are constraints within peer cultures on men,
369
981635
2801
Ils sont contraints au sein de leur paires
16:24
which is why we need to encourage men to break through those pressures.
370
984460
4184
et c'est pour ça que nous devons encourager ces hommes
à briser ces pressions.
16:28
And one of the ways to do that is to say
371
988668
1929
Et un des moyens de faire ça est de dire
qu'il y a un paquet d'hommes qui s'intéressent vraiment à ces problèmes.
16:30
there's an awful lot of men who care deeply about these issues.
372
990621
2980
Je sais ça. Je travaille avec des hommes,
16:33
I know this, I work with men,
373
993625
1481
et j'ai travaillé avec des dizaines de milliers,
16:35
and I've been working with tens of thousands,
374
995130
2179
des centaines de milliers d'hommes pendant de nombreuses, nombreuses décennies maintenant.
16:37
hundreds of thousands of men for many decades now.
375
997333
2364
C'est effrayant, quand on pense à toutes ces années.
16:39
It's scary, when you think about it, how many years.
376
999721
2474
Mais il y a tant d'hommes qui s'intéressent sincèrement à ces problèmes
16:42
But there's so many men who care deeply about these issues,
377
1002219
3456
16:45
but caring deeply is not enough.
378
1005699
2141
mais s'intéresser sincèrement n'est pas suffisant.
16:47
We need more men with the guts,
379
1007864
2490
Nous avons besoin d'hommes avec plus de cran,
16:50
with the courage, with the strength, with the moral integrity
380
1010378
3435
avec le courage, la force, et l'intégrité
16:53
to break our complicit silence and challenge each other
381
1013837
3992
de briser notre silence complice, se défier les uns les autres
16:57
and stand with women and not against them.
382
1017853
2000
et se tenir auprès des femmes et non contre elles.
Au fait, nous le devons aux femmes.
17:00
By the way, we owe it to women.
383
1020192
1691
17:01
There's no question about it.
384
1021907
1442
Il n'y a aucun doute la-dessus.
Mais nous le devons aussi à nos enfants.
17:03
But we also owe it to our sons.
385
1023373
1621
Nous le devons aussi à tous les jeunes hommes qui grandissent
17:05
We also owe it to young men who are growing up all over the world
386
1025018
3219
partout dans le monde dans des situations où ils n'ont pas eu le choix
17:08
in situations where they didn't make the choice
387
1028261
2267
d'être un homme dans une culture qui leur décrit
17:10
to be a man in a culture that tells them that manhood is a certain way.
388
1030552
3373
la virilité d'une certaine façon.
17:13
They didn't make the choice.
389
1033949
1666
Ils n'ont pas fait ce choix.
Nous avons le choix, nous avons l'opportunité
17:15
We that have a choice, have an opportunity and a responsibility to them as well.
390
1035639
4997
et une responsabilité envers eux également.
17:20
I hope that, going forward, men and women,
391
1040660
2931
J'espère que, en allant de l'avant, les hommes et les femmes,
17:23
working together, can begin the change
392
1043615
2292
en travaillant ensemble, peuvent initier le changement
17:25
and the transformation that will happen
393
1045931
1976
et que la transformation aura lieu
17:27
so that future generations won't have the level of tragedy
394
1047931
2775
de sorte que les futures générations n'auront pas le niveau de tragédie
auquel nous sommes confrontés tous les jours.
17:30
that we deal with on a daily basis.
395
1050730
1776
Je sais que nous pouvons le faire. Nous pouvons faire mieux.
17:32
I know we can do it, we can do better.
396
1052530
1810
Merci beaucoup. (Applaudissements)
17:34
Thank you very much.
397
1054364
1383
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7