Jackson Katz: Violence against women—it's a men's issue

Jackson Katz: Gewalt gegen Frauen – Ein Männerproblem

353,317 views

2013-05-29 ・ TED


New videos

Jackson Katz: Violence against women—it's a men's issue

Jackson Katz: Gewalt gegen Frauen – Ein Männerproblem

353,317 views ・ 2013-05-29

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Eunji Lee Lektorat: Mohsin Zafar
00:12
I'm going to share with you a paradigm-shifting perspective
1
12716
3307
Ich werde Ihnen eine
Paradigmen wechselnde Sichtweise
auf die Probleme von geschlechtsbezogener Gewalt darlegen –
00:16
on the issues of gender violence: sexual assault, domestic violence,
2
16047
3275
sexuelle Übergriffe, häusliche Gewalt, Missbrauch in Beziehungen,
00:19
relationship abuse, sexual harassment, sexual abuse of children.
3
19346
3168
sexuelle Belästigung, sexueller Missbrauch von Kindern.
00:22
That whole range of issues
4
22538
1310
Diese ganze Reihe an Problemen, auf die ich mich beziehen werde,
00:23
that I'll refer to in shorthand as "gender violence issues,"
5
23872
2887
zusammengefasst als "Probleme geschlechtsbezogener Gewalt",
00:26
they've been seen as women's issues that some good men help out with,
6
26783
4084
werden als Frauenprobleme angesehen, bei denen gute Männer aushelfen.
Aber ich habe ein Problem mit dieser Vorstellung
00:30
but I have a problem with that frame and I don't accept it.
7
30891
2775
und ich akzeptiere sie nicht.
00:33
I don't see these as women's issues that some good men help out with.
8
33690
3253
Ich sehe diese nicht als Frauenprobleme an, bei denen einige gute Männer aushelfen.
00:36
In fact, I'm going to argue that these are men's issues,
9
36967
2637
Tatsächlich werde ich erörtern, dass sie in erster Linie
Männerprobleme sind.
00:39
first and foremost.
10
39628
1386
(Applaus)
00:41
Now obviously --
11
41038
1188
00:42
(Applause)
12
42250
1258
00:43
Obviously, they're also women's issues, so I appreciate that,
13
43532
2884
Nun, offensichtlich sind sie Frauenprobleme,
und ich weiß das zu respektieren, aber
00:46
but calling gender violence a women's issue is part of the problem,
14
46440
4647
geschlechtsbezogene Gewalt ein Frauenproblem zu nennen, ist Teil des Problems,
und zwar aus mehreren Gründen.
00:51
for a number of reasons.
15
51111
1628
00:52
The first is that it gives men an excuse not to pay attention, right?
16
52763
3474
Der erste ist, dass Männer dadurch eine Ausrede haben, sie nicht zu beachten.
Nicht wahr? Viele Männer hören den Begriff "Frauenprobleme"
00:56
A lot of men hear the term "women's issues"
17
56261
2046
und wir neigen dazu, das auszublenden und denken:
00:58
and we tend to tune it out, and we think,
18
58331
1989
"Hey, ich bin ein Kerl. Das betrifft die Mädchen" oder "Das betrifft die Frauen."
01:00
"I'm a guy; that's for the girls," or "that's for the women."
19
60344
2905
Und viele Männer kommen als Folge buchstäblich nicht über
01:03
And a lot of men literally don't get beyond the first sentence as a result.
20
63273
3888
den ersten Satz hinaus.
Es ist fast so, als ob ein Chip in unserem Gehirn aktiviert wird
01:07
It's almost like a chip in our brain is activated,
21
67185
2353
und die Nervenbahnen unsere Aufmerksamkeit in eine andere Richtung lenken,
01:09
and the neural pathways take our attention in a different direction
22
69562
3160
wenn wir den Begriff "Frauenprobleme" hören.
01:12
when we hear the term "women's issues."
23
72746
1861
Das trifft übrigens auch auf das Wort "Gender" zu,
01:14
This is also true, by the way, of the word "gender,"
24
74631
2459
denn viele Menschen hören das Wort "Gender"
01:17
because a lot of people hear the word "gender"
25
77114
2318
und sie denken, es bedeutet "Frauen".
01:19
and they think it means "women."
26
79456
1580
Sie denken also, dass geschlechtsspezifische Fragen synonym mit Frauenproblemen sind.
01:21
So they think that gender issues is synonymous with women's issues.
27
81060
3180
Es gibt einige Verwirrungen über den Begriff "Gender".
01:24
There's some confusion about the term gender.
28
84264
2111
Lassen Sie mich diese Verwirrung durch eine Analogie illustrieren.
01:26
And let me illustrate that confusion by way of analogy.
29
86399
2585
Sprechen wir kurz über den Begriff "Rasse".
01:29
So let's talk for a moment about race.
30
89008
1822
In den Vereinigten Staaten denken viele Menschen,
01:30
In the US, when we hear the word "race,"
31
90854
1920
wenn sie das Wort "Rasse" hören, dass es Afroamerikaner,
01:32
a lot of people think that means African-American,
32
92798
2362
Latinos, Amerikaner asiatischer Abstammung, Native Americans,
01:35
Latino, Asian-American, Native American,
33
95184
2073
Südasiaten, Pazifische Insulaner usw. bedeutet.
01:37
South Asian, Pacific Islander, on and on.
34
97281
2776
01:40
A lot of people, when they hear the word "sexual orientation"
35
100369
2912
Wenn sie das Wort "sexuelle Orientierung" hören, denken viele,
dass es schwul, lesbisch, bisexuell heißt.
01:43
think it means gay, lesbian, bisexual.
36
103305
2415
01:45
And a lot of people, when they hear the word "gender,"
37
105744
2541
Und wenn sie das Wort "Gender" hören, denken viele,
dass es Frauen bedeutet. In jedem dieser Fälle
01:48
think it means women.
38
108309
1154
01:49
In each case, the dominant group doesn't get paid attention to.
39
109487
2976
wird der dominierenden Gruppe keine Beachtung geschenkt.
01:52
As if white people don't have some sort of racial identity
40
112487
2750
Nicht wahr? Als ob weiße Menschen nicht eine Art von Rassenidentität hätten
oder zu keiner rassischen Kategorie gehören würden,
01:55
or belong to some racial category or construct,
41
115261
2990
01:58
as if heterosexual people don't have a sexual orientation,
42
118275
3536
als ob heterosexuelle Menschen keine sexuelle Orientierung hätten,
02:01
as if men don't have a gender.
43
121835
2100
als ob Männer kein Geschlecht hätten.
02:03
This is one of the ways that dominant systems maintain and reproduce themselves,
44
123959
3778
Dies ist eine der Praktiken, die dominierende Systeme unterstützen
und durch die sie sich vervielfältigen, nämlich,
02:07
which is to say the dominant group is rarely challenged
45
127761
2589
dass die dominierende Gruppe selten dazu aufgefordert wird, überhaupt einmal über ihre Dominanz nachzudenken,
02:10
to even think about its dominance,
46
130374
1660
denn das ist eines der Hauptmerkmale
02:12
because that's one of the key characteristics of power and privilege,
47
132058
3253
von Macht und Privileg: die Möglichkeit, ungeprüft weiter gehen zu können,
02:15
the ability to go unexamined,
48
135335
1411
02:16
lacking introspection, in fact being rendered invisible, in large measure,
49
136770
5177
mangelnde Selbstbeobachtung, sogar in dieser Debatte oft
als unsichtbar angesehen zu werden,
02:21
in the discourse about issues that are primarily about us.
50
141971
3430
bei Fragen, die in erster Linie über uns sind.
02:25
And this is amazing how this works in domestic and sexual violence,
51
145425
3190
Und es ist erstaunlich wie dies
in häuslicher und sexueller Gewalt funktioniert:
02:28
how men have been largely erased from so much of the conversation
52
148639
3567
wie Männer größtenteils aus so viel
von diesem Gesprächsthema entfernt wurden,
02:32
about a subject that is centrally about men.
53
152230
2991
das zentral von Männern handelt.
02:35
And I'm going to illustrate what I'm talking about
54
155245
2335
Und ich werde das, worüber ich rede, illustrieren,
02:37
by using the old tech.
55
157604
1348
indem ich eine veraltete Technik benutze.
02:38
I'm old school on some fundamental regards.
56
158976
2707
In einigen grundsätzlichen Gesichtspunkten bin ich von der alten Schule.
02:41
I make films and I work with high tech,
57
161707
2735
Ich arbeite mit – ich mache Filme – und ich arbeite mit High-Tech,
02:44
but I'm still old school as an educator,
58
164466
2620
aber als Lehrer bin ich immer noch von der alten Schule,
und ich möchte diese Übung mit Ihnen machen,
02:47
and I want to share with you this exercise
59
167110
2586
02:49
that illustrates on the sentence-structure level
60
169720
2733
die an den Ebenen des Satzbaus zeigt,
02:52
how the way that we think, literally the way that we use language,
61
172477
4531
wie die Art und Weise, wie wir denken,
die Art und Weise, wie wir Sprache benutzen, uns buchstäblich
dazu bringt, unsere Aufmerksamkeit von den Männern abzulenken.
02:57
conspires to keep our attention off of men.
62
177032
2143
02:59
This is about domestic violence in particular,
63
179199
2187
Das betrifft besonders häusliche Gewalt,
03:01
but you can plug in other analogues.
64
181410
3424
aber man kann auch andere Analogien benutzen.
03:04
This comes from the work of the feminist linguist Julia Penelope.
65
184858
3064
Das ist das Ergebnis von der Arbeit der feministischen Linguistin Julia Penelope.
03:07
It starts with a very basic English sentence:
66
187946
2168
Es fängt mit einem sehr einfachen Satz an:
"John schlug Mary."
03:10
"John beat Mary."
67
190138
3429
03:13
That's a good English sentence.
68
193591
1501
Das ist ein guter Satz.
"John" ist das Subjekt, "schlug" ist das Verb.
03:15
John is the subject, beat is the verb, Mary is the object, good sentence.
69
195116
3486
"Mary" ist das Objekt. Ein Guter Satz.
03:18
Now we're going to move to the second sentence,
70
198626
2214
Nun gehen wir zum zweiten Satz über,
03:20
which says the same thing in the passive voice.
71
200864
2346
der das gleiche im Passiv aussagt.
03:23
"Mary was beaten by John."
72
203234
5239
"Mary wurde von John geschlagen."
03:29
And now a whole lot has happened in one sentence.
73
209564
2786
Und es ist ganz schön viel in einem Satz passiert.
03:32
We've gone from "John beat Mary"
74
212374
2105
Wir sind von "John schlug Mary"
03:34
to "Mary was beaten by John."
75
214503
1795
zu "Mary wurde von John geschlagen" übergegangen.
03:36
We've shifted our focus in one sentence from John to Mary,
76
216322
3263
Wir haben unseren Fokus in einem Satz von John auf Mary verlagert,
03:39
and you can see John is very close to the end of the sentence,
77
219609
2907
und Sie können sehen, dass John sehr nah am Ende des Satzes steht,
03:42
well, close to dropping off the map of our psychic plain.
78
222540
2966
ja, nahe daran, aus der Karte unserer psychischen Ebene zu fallen.
03:45
The third sentence, John is dropped,
79
225530
1720
Im dritten Satz wird John ganz fallen gelassen,
03:47
and we have, "Mary was beaten,"
80
227274
3314
und wir haben "Mary wurde geschlagen",
03:50
and now it's all about Mary.
81
230612
1872
und jetzt geht es nur um Mary.
03:52
We're not even thinking about John, it's totally focused on Mary.
82
232508
3062
Wir denken nicht einmal an John. Der Fokus liegt komplett auf Mary.
03:55
Over the past generation,
83
235594
1211
Im Laufe der vergangenen Generation haben wir
03:56
the term we've used synonymous with "beaten" is "battered,"
84
236829
2776
"geschlagen" als Synonym für "verprügelt" benutzt.
Also haben wir nun "Mary wurde verprügelt."
03:59
so we have "Mary was battered."
85
239629
3047
04:03
And the final sentence in this sequence, flowing from the others, is,
86
243324
3794
Und der letzte Satz in dieser Sequenz,
der sich aus den anderen herauskristallisiert, ist,
04:07
"Mary is a battered woman."
87
247142
2674
"Mary ist eine verprügelte Frau."
04:09
So now Mary's very identity -- Mary is a battered woman --
88
249840
6498
Nun wird also Marys Identität – Mary ist eine verprügelte Frau –
dadurch definiert, was ihr von John im ersten Beispiel angetan wurde.
04:17
is what was done to her by John in the first instance.
89
257673
2547
Aber wir haben gezeigt, dass John dieses Gespräch schon vor langer Zeit verlassen hat.
04:20
But we've demonstrated that John has long ago left the conversation.
90
260244
3216
Diejenigen von uns, die auf dem Gebiet der häuslichen und sexuellen Gewalt arbeiten,
04:23
Those of us who work in the domestic and sexual violence field
91
263484
2916
wissen, dass es in diesem Gebiet weit verbreitet ist, dem Opfer die Schuld zu geben,
04:26
know that victim-blaming is pervasive in this realm,
92
266424
2517
04:28
which is to say, blaming the person to whom something was done
93
268965
2939
nämlich, die Person verantwortlich zu machen, der etwas angetan wurde,
04:31
rather than the person who did it.
94
271928
1631
anstatt diejenige Person, die es getan hat.
Und wir sagen Dinge wie: "Warum gehen diese Frauen mit solchen Männern aus?"
04:33
And we say: why do they go out with these men?
95
273583
2208
"Warum fühlen sie sich von diesen Männern angezogen?"
04:35
Why are they attracted to them? Why do they keep going back?
96
275815
2880
"Warum gehen sie immer wieder zu ihnen zurück?" "Was hatte sie auf der Party getragen?"
04:38
What was she wearing at that party? What a stupid thing to do.
97
278719
2952
"Das war echt blöd von ihr." "Warum hatte sie
mit diesen Männern im Hotelzimmer getrunken?"
04:41
Why was she drinking with those guys in that hotel room?
98
281695
2688
Das ist Opfern die Schuld zu geben und es gibt zahlreiche Gründe dafür,
04:44
This is victim blaming, and there are many reasons for it,
99
284407
2765
doch einer davon ist, dass unsere gesamte kognitive Struktur
04:47
but one is that our cognitive structure is set up to blame victims.
100
287196
3606
darauf ausgelegt ist, den Opfern die Schuld zu geben. Das passiert alles unbewusst.
04:50
This is all unconscious.
101
290826
1167
Unsere gesamte kognitive Struktur ist darauf ausgelegt, diese Fragen
04:52
Our whole cognitive structure is set up to ask questions
102
292017
2625
über Frauen und ihre Entscheidungen, was sie tun,
04:54
about women and women's choices and what they're doing, thinking, wearing.
103
294666
3491
denken und anziehen, zu stellen.
Ich möchte Menschen, die Fragen über Frauen stellen,
04:58
And I'm not going to shout down people who ask questions about women.
104
298181
3322
nicht niederschreien, okay? Es ist legitim zu fragen.
05:01
It's a legitimate thing to ask.
105
301527
1501
Aber lassen Sie uns eines klar stellen: Fragen über Mary zu stellen,
05:03
But's let's be clear: Asking questions about Mary
106
303052
2299
wird uns hinsichtlich der Prävention von Gewalt nicht weiterbringen.
05:05
is not going to get us anywhere in terms of preventing violence.
107
305375
3132
Wir müssen eine andere Reihe von Fragen stellen.
05:08
We have to ask a different set of questions.
108
308531
2061
Sie können sehen, worauf ich damit hinaus will.
05:10
The questions are not about Mary, they're about John.
109
310616
3581
Die Fragen handeln nicht von Mary. Sie handeln von John.
05:14
They include things like, why does John beat Mary?
110
314297
2789
Die Fragen beinhalten Dinge wie: "Warum schlägt John Mary?"
05:17
Why is domestic violence still a big problem in the US and all over the world?
111
317110
3831
"Warum ist häusliche Gewalt immer noch ein so großes Problem
in den USA und überall auf der Welt?"
05:20
What's going on? Why do so many men abuse physically,
112
320965
2650
"Was passiert hier? Warum missbrauchen so viele Männer
die Frauen und Mädchen und die Männer und Jungen
05:23
emotionally, verbally, and other ways,
113
323639
2186
05:25
the women and girls, and the men and boys, that they claim to love?
114
325849
3226
körperlich, emotional, verbal und auf andere Weisen,
von denen sie behaupten sie zu lieben? Was passiert mit diesen Männern?
05:29
What's going on with men?
115
329099
1200
05:30
Why do so many adult men sexually abuse little girls and boys?
116
330678
3454
Warum missbrauchen so viele erwachsene Männer kleine Mädchen und kleine Jungen sexuell?
05:34
Why is that a common problem in our society
117
334156
2037
Warum ist das ein allgemeines Problem in unserer Gesellschaft
und überall auf der Welt?
05:36
and all over the world today?
118
336345
1515
Warum hören wir immer wieder
05:38
Why do we hear over and over again
119
338224
1620
05:39
about new scandals erupting in major institutions
120
339868
3398
von neuen Skandalen, die ans Licht kommen, in bedeutenden Institutionen,
05:43
like the Catholic Church or the Penn State football program
121
343290
3277
wie der Katholischen Kirche oder dem Penn State Football Programm
oder den Boy Scouts of America (Pfadfinderjungen Amerikas) und so weiter und so fort?"
05:46
or the Boy Scouts of America, on and on and on?
122
346591
2200
05:48
And then local communities all over the country
123
348815
2215
Und dann in örtlichen Gemeinden im ganzen Land
und auf der ganzen Welt. Wie hören ständig davon.
05:51
and all over the world.
124
351054
1165
05:52
We hear about it all the time.
125
352243
1460
05:53
The sexual abuse of children.
126
353727
1498
Der sexuelle Missbrauch von Kindern.
05:55
What's going on with men? Why do so many men rape women
127
355249
3310
Was geht in Männern vor? Warum vergewaltigen so viele Männer
05:58
in our society and around the world?
128
358663
1751
in unserer Gesellschaft und auf der Welt Frauen?
06:00
Why do so many men rape other men?
129
360438
1727
Warum vergewaltigen so viele Männer andere Männer?
06:02
What is going on with men?
130
362189
1547
Was mit den Männern los?
06:03
And then what is the role of the various institutions in our society
131
363760
4968
Und dann, was für eine Rolle spielen die verschiedenen Institutionen
unserer Gesellschaft, die dabei helfen, misshandelnde Männer
06:08
that are helping to produce abusive men at pandemic rates?
132
368752
2784
in pandemischen Dimensionen zu produzieren?
06:11
Because this isn't about individual perpetrators.
133
371560
2310
Denn es geht hier nicht um einzelne Täter.
06:13
That's a naive way to understanding what is a much deeper
134
373894
2720
Das ist eine naive Art, diese Thematik zu verstehen, die eigentlich
06:16
and more systematic social problem.
135
376638
1687
ein viel tieferes und systematisch soziales Problem darstellt.
Die Täter sind nicht diese
06:18
The perpetrators aren't these monsters who crawl out of the swamp
136
378349
3671
Monster, die aus dem Sumpf kriechen
und in die Stadt kommen und ihren scheußlichen Bedürfnissen nachgehen
06:22
and come into town and do their nasty business
137
382044
2444
06:24
and then retreat into the darkness.
138
384512
1919
und sich dann wieder in die Dunkelheit zurückziehen.
06:26
That's a very naive notion, right?
139
386455
2282
Das ist eine sehr naive Vorstellung.
06:28
Perpetrators are much more normal than that, and everyday than that.
140
388761
3294
Täter sind viel normaler als das
und viel alltäglicher.
06:32
So the question is, what are we doing here in our society and in the world?
141
392079
4377
Daher ist die Frage: Was tun wir hier
in unserer Gesellschaft und auf der Welt?
06:36
What are the roles of various institutions
142
396480
2005
Was für eine Rolle spielen die verschiedenen Institutionen
06:38
in helping to produce abusive men?
143
398509
2507
bei der Mithilfe, misshandelnde Männer zu produzieren?
Was für eine Rolle spielen religiöse Glaubensüberzeugungen,
06:41
What's the role of religious belief systems,
144
401040
2083
die Sportkultur, die Pornographiekultur,
06:43
the sports culture, the pornography culture,
145
403147
2141
06:45
the family structure, economics, and how that intersects,
146
405312
2715
die Familienstruktur, die Wirtschaft und wie überschneiden sich diese,
und Rasse und Ethnizität und wie überschneiden sich diese?
06:48
and race and ethnicity and how that intersects?
147
408051
2239
Wie spielt das alles zusammen?
06:50
How does all this work?
148
410314
1479
06:51
And then, once we start making those kinds of connections
149
411817
2903
Und dann, wenn wir erst einmal damit angefangen haben, solche Verbindungen herzustellen
06:54
and asking those important and big questions,
150
414744
2634
und diese wichtigen und großen Fragen zu stellen,
06:57
then we can talk about how we can be transformative,
151
417402
2458
dann können wir darüber reden, auf welche Weise wir umgestalten können,
06:59
in other words, how can we do something differently?
152
419884
2451
in anderen Worten, wie können wir etwas anders machen?
Wie können wir die Vorgehensweisen ändern?
07:02
How can we change the practices?
153
422359
1578
07:03
How can we change the socialization of boys
154
423961
2006
Wie können wir die Sozialisation von Jungen
07:05
and the definitions of manhood that lead to these current outcomes?
155
425991
3425
und die Definitionen von Männlichkeit ändern, die zu diesen aktuellen Ergebnissen führen?
07:09
These are the kind of questions that we need to be asking
156
429440
2690
Das ist die Art von Fragen, die wir stellen müssen,
und die Art von Arbeit, die wir tun müssen,
07:12
and the kind of work that we need to be doing,
157
432154
2160
aber wenn wir uns ständig darauf konzentrieren, was Frauen tun
07:14
but if we're endlessly focused on what women are doing and thinking
158
434338
3563
und in Beziehungen oder anderswo denken,
07:17
in relationships or elsewhere,
159
437925
1687
07:19
we're not going to get to that piece.
160
439636
2422
werden wir nicht zu diesem Punkt kommen.
Ich gehe davon aus, dass viele Frauen,
07:22
I understand that a lot of women
161
442082
1663
07:23
who have been trying to speak out about these issues,
162
443769
2479
die versucht haben über diese Probleme zu sprechen,
heute und gestern und seit vielen, vielen Jahren,
07:26
today and yesterday and for years and years,
163
446272
2067
07:28
often get shouted down for their efforts.
164
448363
2256
oft für ihre Anstrengungen niedergeschrien wurden und werden.
07:30
They get called nasty names like "male-basher" and "man-hater,"
165
450643
4996
Sie werden mit scheußlichen Schimpfwörtern beschimpft wie "Männer-Schläger"
und "Männer-Hasser"
und das abscheuliche und beleidigende "Feminazi".
07:35
and the disgusting and offensive "feminazi", right?
166
455663
6542
Und wissen Sie, worum es hier geht?
07:42
And you know what all this is about?
167
462229
1741
07:43
It's called kill the messenger.
168
463994
1504
Es wird "töte den Botschafter" genannt.
Denn die Frauen, die für sich einstehen
07:45
It's because the women who are standing up
169
465522
2007
und ihre Stimme für sich und andere Frauen erheben
07:47
and speaking out for themselves and for other women
170
467553
2418
wie auch für Männer und Jungen, für sie ist es ein Statement,
07:49
as well as for men and boys,
171
469995
2185
07:52
it's a statement to them to sit down and shut up,
172
472204
2372
wenn sie sich hinsetzten und den Mund halten, das gegenwärtige System beizubehalten,
07:54
keep the current system in place,
173
474600
1608
denn wir mögen es nicht, wenn man Staub aufwirbelt.
07:56
because we don't like it when people rock the boat.
174
476232
2398
Wir mögen es nicht, wenn man unsere Macht anfechtet.
07:58
We don't like it when people challenge our power.
175
478654
2348
Im Prinzip sollte man sich lieber hinsetzen und den Mund halten.
08:01
You'd better sit down and shut up, basically.
176
481026
2122
Gott sei Dank, dass Frauen das nicht getan haben.
08:03
And thank goodness that women haven't done that.
177
483172
2251
Gott sei Dank leben wir in einer Welt,
08:05
Thank goodness that we live in a world
178
485447
1874
in der es so viel weibliche Führung gibt, die dem entgegenwirken kann.
08:07
where there's so much women's leadership that can counteract that.
179
487345
3122
Aber eine der einflussreichen Rollen, die Männer bei dieser Arbeit spielen können ist,
08:10
But one of the powerful roles that men can play in this work
180
490491
2842
Dinge zu sagen,
08:13
is that we can say some things that sometimes women can't say,
181
493357
2926
die Frauen manchmal nicht sagen können,
oder, sogar besser, wir können gehört werden, wie wir Dinge sagen,
08:16
or, better yet, we can be heard saying some things
182
496307
2383
die oft nicht gehört werden können, wie Frauen sie sagen.
08:18
that women often can't be heard saying.
183
498714
1953
08:20
Now, I appreciate that that's a problem, it's sexism, but it's the truth.
184
500691
3482
Nun, ich weiß, dass das ein Problem ist. Es ist Sexismus.
Aber es ist die Wahrheit. Deshalb ist eines der Dinge, die ich zu Männern sage,
08:24
So one of the things that I say to men,
185
504197
1898
und meine Kollegen und ich sagen das immer,
08:26
and my colleagues and I always say this,
186
506119
1939
dass wir mehr Männer brauchen, die den Mut und die Stärke dazu haben,
08:28
is we need more men who have the courage and the strength
187
508082
2685
anzufangen sich zu erheben und etwas von dem hier zu sagen,
08:30
to start standing up and saying some of this stuff,
188
510791
2410
und zu den Frauen zu halten und sich nicht gegen sie zu stellen
08:33
and standing with women and not against them
189
513225
2101
und so zu tun, als ob das
08:35
and pretending that somehow this is a battle between the sexes
190
515350
2968
ein Kampf der Geschlechter wäre oder irgendein anderer Unsinn.
Wir leben zusammen auf dieser Welt.
08:38
and other kinds of nonsense.
191
518342
1346
08:39
We live in the world together.
192
519712
1476
Übrigens, eines der Dinge, die mich wirklich beschäftigen,
08:41
And by the way, one of the things that really bothers me
193
521212
2672
über einige der Phrasen gegen Feministen und andere,
08:43
about some of the rhetoric against feminists and others
194
523908
2587
die die Bewegungen der verprügelten Frau
und der Vergewaltigungskrise aufgebaut haben,
08:46
who have built the battered women's and rape crisis movements around the world
195
526519
3702
ist, dass sie irgendwie, wie ich schon sagte, anti-männlich sind.
08:50
is that somehow, like I said, that they're anti-male.
196
530245
2504
Was ist mit den ganzen Jungs, die tiefgreifend
08:52
What about all the boys who are profoundly affected in a negative way
197
532773
3255
auf eine negative Weise davon beeinflusst werden, was ein erwachsener Mann
seiner Mutter, sich selbst oder seinen Schwestern antut?
08:56
by what some adult man is doing against their mother, themselves, their sisters?
198
536052
3783
Was ist mit all diesen Jungs?
08:59
What about all those boys?
199
539859
1276
09:01
What about all the young men and boys
200
541159
1768
Was ist mit all den jungen Männern und Jungen,
09:02
who have been traumatized by adult men's violence?
201
542951
2361
die durch die Gewalt erwachsener Männer traumatisiert wurden?
Wissen Sie was? Das selbe System, das
09:05
You know what?
202
545336
1188
09:06
The same system that produces men who abuse women,
203
546548
2380
Männer produziert, die Frauen misshandeln, produziert auch Männer, die andere Männer misshandeln.
09:08
produces men who abuse other men.
204
548952
1587
Wenn wir über männliche Opfer sprechen wollen...
09:10
And if we want to talk about male victims, let's talk about male victims.
205
550563
3468
Lassen Sie uns über männliche Opfer sprechen.
Die meisten männlichen Opfer von Gewalt sind Opfer von der Gewalt anderer Männer.
09:14
Most male victims of violence are the victims of other men's violence.
206
554055
3306
Das ist also etwas, das Frauen und Männer gemeinsam haben.
09:17
So that's something that both women and men have in common.
207
557385
2786
Wir sind alle Opfer männerlicher Gewalt.
09:20
We are both victims of men's violence.
208
560195
1881
Also liegt es direkt in unserem eigenen Interesse,
09:22
So we have it in our direct self-interest,
209
562100
2032
den Umstand, nicht zu vergessen, dass die meisten Männer, die ich kenne,
09:24
not to mention the fact that most men that I know
210
564156
2290
Frauen und Mädchen, die uns sehr am Herzen liegen,
09:26
have women and girls that we care deeply about,
211
566470
2209
in unseren Familien und Freundeskreisen und auch woanders haben.
09:28
in our families and our friendship circles and every other way.
212
568703
2978
09:31
So there's so many reasons why we need men to speak out.
213
571705
2649
Es gibt so viele Gründe, warum Männer ihre Stimme erheben müssen.
09:34
It seems obvious saying it out loud, doesn't it?
214
574378
3020
Es scheint offensichtlich, das laut auszusprechen. Stimmt's?
09:37
Now, the nature of the work that I do and my colleagues do
215
577751
3573
Für die Art der Arbeit, die ich tue und die meine Kollegen tun,
09:41
in the sports culture and the US military, in schools,
216
581348
3657
in der Sportkultur und dem US-Militär, in Schulen,
09:45
we pioneered this approach called the bystander approach
217
585029
2848
haben wir den Weg für die Vorgehensweise bereitet, die wir die "Zuschauer-Methode"
09:47
to gender-violence prevention.
218
587901
1988
für die Prävention von geschlechtsbezogener Gewalt nennen.
09:49
And I just want to give you the highlights of the bystander approach,
219
589913
3319
Und ich möchte Ihnen kurz die Schwerpunkte der Zuschauer-Methode aufzeigen,
denn es beinhaltet eine große thematische Verschiebung,
09:53
because it's a big thematic shift,
220
593256
2435
09:55
although there's lots of particulars,
221
595715
1821
auch wenn es viele Einzelheiten gibt,
09:57
but the heart of it is, instead of seeing men as perpetrators
222
597560
3298
aber in ihrem Kern ist – anstatt Männer als Täter und
10:00
and women as victims,
223
600882
1238
Frauen als Opfer anzusehen,
10:02
or women as perpetrators, men as victims,
224
602144
3456
oder Frauen als Täter, Männer als Opfer,
10:05
or any combination in there.
225
605624
1563
oder jegliche Kombination, die es gibt.
10:07
I'm using the gender binary.
226
607211
1393
Ich benutze das geschlechtliche Paarsystem. Ich weiß es gibt mehr
10:08
I know there's more than men and women, there's more than male and female.
227
608628
3498
als Männer und Frauen und es gibt mehr als männlich und weiblich.
Und es gibt Frauen, die Täter sind,
10:12
And there are women who are perpetrators,
228
612150
1957
und natürlich Männer, die Opfer sind.
10:14
and of course there are men who are victims.
229
614131
2147
Es gibt ein ganzes Spektrum.
10:16
There's a whole spectrum.
230
616302
1212
Aber anstatt es als ein binäres System zu betrachten,
10:17
But instead of seeing it in the binary fashion,
231
617538
2211
konzentrieren wir uns auf alle, die wir Zuschauer nennen,
10:19
we focus on all of us as what we call bystanders,
232
619773
2356
und ein Zuschauer wird als jemand definiert, der nicht
10:22
and a bystander is defined as anybody who is not a perpetrator or a victim
233
622153
4167
als Täter oder Opfer in einer sich abspielenden Situation agiert,
10:26
in a given situation,
234
626344
1608
10:27
so in other words friends, teammates, colleagues, coworkers, family members,
235
627976
4038
also in anderen Worten, Freunde, Mannschaftskameraden, Kollegen,
Mitarbeiter, Familienmitglieder, jene von uns,
10:32
those of us who are not directly involved in a dyad of abuse,
236
632038
3914
die nicht direkt in einer Dyade der Misshandlung betroffen sind,
10:35
but we are embedded in social, family, work, school,
237
635976
3322
aber wir sind sozial, in der Familie, der Arbeit, der Schule
und in anderen Beziehungen unter Kameraden mit Menschen verbunden,
10:39
and other peer culture relationships
238
639322
1760
10:41
with people who might be in that situation.
239
641106
2028
die sich möglicherweise in solch einer Situation befinden. Was können wir tun?
10:43
What do we do? How do we speak up? How do we challenge our friends?
240
643158
3200
Wie können wir unsere Stimme erheben? Wie können wir unsere Freunde herausfordern?
Wie können wir unsere Freunde unterstützen? Vor allem, wie können es schaffen,
10:46
How do we support our friends?
241
646382
1494
10:47
But how do we not remain silent in the face of abuse?
242
647900
2511
im Angesicht der Tatsache, der Misshandlung, nicht still zu bleiben?
10:50
Now, when it comes to men and male culture,
243
650435
2686
Nun, wenn es auf Männer und Männerkultur ankommt,
sollte es das Ziel sein, Männer, die nicht misshandeln, dazu zu bringen,
10:53
the goal is to get men who are not abusive to challenge men who are.
244
653145
3396
die Männer herauszufordern, die es tun.
10:56
And when I say abusive, I don't mean just men who are beating women.
245
656565
3247
Und wenn ich misshandeln sage, meine ich nicht nur
Männer, die Frauen schlagen.
10:59
We're not just saying a man whose friend is abusing his girlfriend
246
659836
4796
Wir sagen nicht nur, dass ein Mann, dessen Freund
seine Freundin misshandelt, ihn
11:04
needs to stop the guy at the moment of attack.
247
664656
2817
in dem Moment des Angriffs stoppen muss.
11:07
That's a naive way of creating a social change.
248
667497
4454
Das ist eine naive Art und Weise, eine soziale Veränderung zu bewirken.
11:11
It's along a continuum, we're trying to get men to interrupt each other.
249
671975
3896
Wir versuchen Männer langfristig dazu zu bringen,
sich gegenseitig zu unterbrechen.
11:15
So, for example, if you're a guy and you're in a group of guys
250
675895
2928
Also, beispielsweise, wenn Sie ein Mann sind und sich in einer Gruppe von Männern befinden,
11:18
playing poker, talking, hanging out, no women present,
251
678847
2868
Poker spielen, reden, abhängen, keine Frauen anwesend,
11:21
and another guy says something sexist or degrading or harassing about women,
252
681739
6349
und ein anderer Mann sagt etwas Sexistisches oder Erniedrigendes
oder Schikanierendes über Frauen,
anstatt mitzulachen oder so zu tun, als ob Sie es nicht gehört hätten,
11:28
instead of laughing along or pretending you didn't hear it,
253
688112
2852
11:30
we need men to say, "Hey, that's not funny.
254
690988
2017
müssen wir Männer sagen: "Hey, das ist nicht witzig."
"Das könnte meine Schwester sein, über die du redest,
11:33
that could be my sister you're talking about,
255
693029
2250
und könntest du über etwas anderes Witze machen?
11:35
and could you joke about something else?
256
695303
1964
Oder könntest du über etwas anderes reden?
11:37
Or could you talk about something else?
257
697291
1876
Ich befürworte solche Sprüche nicht."
11:39
I don't appreciate that kind of talk."
258
699191
1831
Genauso wie, wenn Sie weiß sind und eine andere weiße Person
11:41
Just like if you're a white person
259
701046
1645
11:42
and another white person makes a racist comment, you'd hope, I hope,
260
702715
3243
macht einen rassistischen Kommentar, hoffen Sie doch, so hoffe ich,
dass weiße Personen diese rassistische Ausführung
11:45
that white people would interrupt that racist enactment
261
705982
2624
11:48
by a fellow white person.
262
708630
1237
einer weißen Peson unterbinden würden.
11:49
Just like with heterosexism, if you're a heterosexual person
263
709891
2866
Genauso wie mit Heterosexismus, wenn Sie heterosexuell sind
und Sie selbst führen keine belästigenden oder misshandelnden Verhaltensweisen
11:52
and you yourself don't enact harassing or abusive behaviors
264
712781
2807
11:55
towards people of varying sexual orientations,
265
715612
2210
gegen Menschem mit variierender sexueller Orientierung aus,
11:57
if you don't say something in the face of other heterosexual people doing that,
266
717846
3720
wenn Sie nichts im Angesicht anderer heterosexueller Menschen, die so etwas tun, sagen,
ist dann nicht ihr Schweigen, auf eine gewisse Art,
12:01
then, in a sense, isn't your silence a form of consent and complicity?
267
721590
3311
eine Form der Zustimmung und Mittäterschaft?
12:04
Well, the bystander approach is trying to give people tools
268
724925
2835
Nun, die Zuschauer-Methode versucht, den Leuten Instrumente zu bereitzustellen,
um diesen Prozess zu unterbrechen und ihre Stimme zu erheben
12:07
to interrupt that process and to speak up and to create a peer culture climate
269
727784
3821
und ein Klima unter Kameraden zu schaffen,
12:11
where the abusive behavior will be seen as unacceptable,
270
731629
2664
in dem beleidigende Verhaltensweisen als inakzeptabel angesehen werden,
nicht nur, weil es illegal ist, sondern weil es
12:14
not just because it's illegal, but because it's wrong
271
734317
2767
12:17
and unacceptable in the peer culture.
272
737108
2051
unter Kameraden falsch und inakzeptabel ist.
12:19
And if we can get to the place where men
273
739183
2396
Und wenn wir zu dem Punkt kommen, an dem Männer,
12:21
who act out in sexist ways will lose status,
274
741603
2291
die sexistisch handeln, ihren Status verlieren,
12:23
young men and boys who act out in sexist
275
743918
1905
wenn junge Männer und Jungen, Mädchen und Frauen
12:25
and harassing ways towards girls and women,
276
745847
2016
genau wie anderen Jungen und Männern gegenüber
12:27
as well as towards other boys and men,
277
747887
1939
sexistisch und belästigend verhalten,
12:29
will lose status as a result of it, guess what?
278
749850
2517
ihren Status verlieren, werden wir als Ergebnis – raten Sie mal –
12:32
We'll see a radical diminution of the abuse.
279
752391
2981
eine radikale Verringerung von Misshandlung sehen.
12:35
Because the typical perpetrator is not sick and twisted.
280
755396
2647
Denn der typische Täter ist nicht krank und verkorkst.
In allen anderen Dingen ist er ein normaler Kerl.
12:38
He's a normal guy in every other way, isn't he?
281
758067
2694
12:40
Now, among the many great things that Martin Luther King
282
760785
3368
Unter den vielen großen Dingen, die Martin Luther King
12:44
said in his short life was,
283
764177
1519
in seinem kurzen Leben gesagt hat, war:
12:45
"In the end, what will hurt the most is not the words of our enemies
284
765720
3403
"Letztendlich werden nicht die Worte
unserer Feinde am meisten wehtun,
12:49
but the silence of our friends."
285
769147
2054
sondern das Schweigen unserer Freunde."
Letztendlich werden nicht die Worte unserer Freunde
12:51
In the end, what will hurt the most is not the words of our enemies
286
771225
3171
am meisten wehtun, sondern das Schweigen unserer Freunde.
12:54
but the silence of our friends.
287
774420
1515
12:55
There's been an awful lot of silence in male culture
288
775959
2455
Es hat bis jetzt schrecklich viel von diesem Schweigen in der Männerkultur
über diese andauernde Tragödie männlicher Gewalt
12:58
about this ongoing tragedy of men's violence
289
778438
2073
13:00
against women and children, hasn't there?
290
780535
1970
gegen Frauen und Kinder gegeben.
13:02
There's been an awful lot of silence.
291
782529
1786
Es hat schrecklich viel Schweigen gegeben.
Und alles, was ich sagen will, ist, dass wir dieses Schweigen brechen müssen
13:04
And all I'm saying is that we need to break that silence,
292
784339
2852
13:07
and we need more men to do that.
293
787215
1862
und wir brauchen mehr Männer, die das tun.
13:09
Now, it's easier said than done,
294
789475
3299
Nun, es ist einfacher gesagt als getan,
13:12
because I'm saying it now,
295
792798
1390
denn ich sage es Ihnen jetzt, aber ich versichere Ihnen, es ist für Kerle
13:14
but I'm telling you it's not easy in male culture
296
794212
2474
nicht einfach, sich in der Männerkultur gegenseitig herauszufordern.
13:16
for guys to challenge each other,
297
796710
1901
13:18
which is one of the reasons
298
798635
2381
Dies ist ein Grund dafür, warum
ein Teil des Paradigmenwechsels, der geschehen muss,
13:21
why part of the paradigm shift that has to happen
299
801040
2308
nicht nur beinhaltet, diese Fragen als Männerprobleme anzusehen,
13:23
is not just understanding these issues as men's issues,
300
803372
2738
sondern auch, dass sie Fragen über die Führung von Männern sind.
13:26
but they're also leadership issues for men.
301
806134
2047
Denn letztendlich sollte die Verantwortung, Stellung
13:28
Because ultimately, the responsibility for taking a stand on these issues
302
808205
3438
zu diesen Themen zu beziehen, nicht
13:31
should not fall on the shoulders of little boys
303
811667
2275
kleinen Jungen oder Jugendlichen in der High School oder College-Studenten
13:33
or teenage boys in high school or college men.
304
813966
2820
zufallen. Es sollte in den Händen erwachsener Männer mit Macht liegen.
13:36
It should be on adult men with power.
305
816810
1945
13:38
Adult men with power are the ones we need to be holding accountable
306
818779
3161
Erwachsene Männer mit Macht sind diejenigen, die dafür zur Verantwortung gezogen werden sollten,
13:41
for being leaders on these issues,
307
821964
1665
Anführer in diesen Themen zu sein.
Denn wenn jemand unter Kameraden seine Stimme erhebt,
13:43
because when somebody speaks up in a peer culture
308
823653
2319
13:45
and challenges and interrupts,
309
825996
1936
herausfordert und unterbricht, ist er oder sie
13:47
he or she is being a leader, really.
310
827956
2574
in Wirklichkeit ein Anführer oder eine Anführerin. Stimmt's?
13:50
But on a big scale, we need more adult men with power
311
830554
3251
Aber weiter gedacht, brauchen wir mehr erwachsene Männer mit Macht,
13:53
to start prioritizing these issues,
312
833829
2146
die anfangen, bei diesen Themen Prioritäten zu setzen
13:55
and we haven't seen that yet, have we?
313
835999
2429
und wir haben dies noch nicht erlebt.
Nun, ich war vor einigen Jahren bei einem Dinner
13:58
Now, I was at a dinner a number of years ago,
314
838452
3406
14:01
and I work extensively with the US military, all the services.
315
841882
3189
und ich arbeite umfassend mit dem US-Militär, in allen Diensten.
Und ich war bei diesem Dinner und eine Frau sagte zu mir –
14:05
And I was at this dinner and this woman said to me --
316
845095
2842
ich glaube, sie dachte, sie wäre ein wenig schlau – sie sagte,
14:08
I think she thought she was a little clever --
317
848636
2157
14:10
she said, "So how long have you been doing sensitivity training with the Marines?"
318
850817
4546
"Seit wann machen Sie schon dieses Sensibilitätstraining
mit den Marines?"
14:15
And I said, "With all due respect,
319
855387
3246
Und ich sagte: "Bei allem Respekt,
14:18
I don't do sensitivity training with the Marines.
320
858657
2529
ich mache kein Sensibilitätstraining mit den Marines.
Ich leite ein Programm zum Führungsverhalten bei den Marine Corps."
14:21
I run a leadership program in the Marine Corps."
321
861210
2278
14:23
Now, I know it's a bit pompous, my response,
322
863512
2074
Ich weiß, meine Antwort war etwas hochtrabend,
14:25
but it's an important distinction,
323
865610
1761
aber es ist eine wichtige Unterscheidung, denn ich glaube nicht,
14:27
because I don't believe that what we need is sensitivity training.
324
867395
3149
dass das, was wir brauchen, Sensibilitätstraining ist.
14:30
We need leadership training, because, for example,
325
870568
2436
Wir brauchen Training zum Führungsverhalten, z. B.
wenn ein professioneller Trainer oder Manager eines Baseball-Teams
14:33
when a professional coach or a manager of a baseball team or a football team --
326
873028
3766
oder eines Football-Teams – und ich arbeite ebenfalls ausgiebig in diesen Bereichen –
14:36
and I work extensively in that realm as well --
327
876818
2306
einen sexistischen Kommentar, eine homophobe Aussage,
14:39
makes a sexist comment, makes a homophobic statement,
328
879148
3203
14:42
makes a racist comment,
329
882375
1541
einen rassistischen Kommentar macht, wird es Diskussionen
14:43
there will be discussions on the sports blogs and in sports talk radio.
330
883940
3380
auf den Sport-Blogs und im Sport-Radio geben.
14:47
And some people will say, "He needs sensitivity training."
331
887344
2782
Einige Leute werden sagen: "Nun, er braucht Sensibilitätstraining."
Und andere Menschen werden sagen: "Kommt mal runter.
14:50
Other people will say, "Well, get off it.
332
890150
2005
Das ist nur übertriebene politische Korrektheit
14:52
That's political correctness run amok,
333
892179
2170
und er hat halt einen blöden Kommentar gemacht. Kommt drüber weg,"
14:54
he made a stupid statement, move on."
334
894373
1804
Mein Argument ist, dass er nicht Sensibilitätstraining braucht,
14:56
My argument is, he doesn't need sensitivity training.
335
896201
2630
sondern, dass er Training zum Führungsverhalten braucht.
14:58
He needs leadership training,
336
898855
1408
Denn er ist ein schlechter Anführer. Wenn man nämlich in einer Gesellschaft
15:00
because he's being a bad leader,
337
900287
1536
15:01
because in a society with gender diversity and sexual diversity --
338
901847
3127
mit geschlechtlichen und sexuellen Unterschieden (Applaus),
15:04
(Applause)
339
904998
1065
und rassischen und ethnischen Unterschieden,
solche Kommentare macht,
15:06
and racial and ethnic diversity,
340
906087
1539
15:07
you make those kind of comments, you're failing at your leadership.
341
907650
3207
versagt man in seiner Führung.
Wenn wir dieses Argument, das ich gerade anbringe,
15:10
If we can make this point that I'm making
342
910881
2188
an alle mächtigen Männer und Frauen in unserer Gesellschaft richten,
15:13
to powerful men and women in our society
343
913093
2641
15:15
at all levels of institutional authority and power,
344
915758
3071
in allen Ebenen institutioneller Behörden und Macht,
15:18
it's going to change the paradigm of people's thinking.
345
918853
3230
wird es das Paradigma
menschlichen Denkens verändern.
15:22
You know, for example,
346
922655
1506
Zum Beipiel arbeite ich
15:24
I work a lot in college and university athletics
347
924185
2276
sehr viel im College- und Universitätssport in ganz Nordamerika.
15:26
throughout North America.
348
926485
1534
Wir wissen so viel darüber, wie man
15:29
We know so much about how to prevent domestic and sexual violence, right?
349
929087
3815
häuslicher und sexueller Gewalt vorbeugen kann.
Es gibt keine Entschuldigung für ein College oder eine Uni,
15:33
There's no excuse for a college or university
350
933613
2372
15:36
to not have domestic and sexual violence prevention training
351
936009
2858
keine Präventionsprogramme für häusliche und sexuelle Gewalt
15:38
mandated for all student athletes, coaches, administrators,
352
938891
2810
für studentische Leistungssportler, Trainer und Verwalter
15:41
as part of their educational process.
353
941725
2348
als Teil ihres Bildungsprozesses anzuordnen.
Wir wissen genung, um zu wissen, wie einfach es ist, so etwas zu tun.
15:44
We know enough to know that we can easily do that.
354
944097
2548
15:46
But you know what's missing? The leadership.
355
946669
2088
Aber wissen Sie, was fehlt? Die Führung.
15:48
But it's not the leadership of student athletes.
356
948781
2240
Aber nicht die Führung von studentischen Leistungssportlern,
sondern die Führung des Sport-Direktors,
15:51
It's the leadership of the athletic director,
357
951045
2130
des Präsidenten der Universität, allen Verantwortlichen,
15:53
the president of the university, the people in charge
358
953199
2511
die Personalentscheidungen treffen,
15:55
who make decisions about resources
359
955734
1669
und die Entscheidungen über die Prioritäten im institutionellen Rahmen treffen.
15:57
and who make decisions about priorities in the institutional settings.
360
957427
3303
Stimmt's? Es ist ein Versagen in den meisten Fällen von männlicher Führung.
16:00
That's a failure, in most cases, of men's leadership.
361
960754
2536
16:03
Look at Penn State.
362
963314
1194
Sehen Sie sich die Penn State an: Die Penn State ist die Mutter
16:04
Penn State is the mother of all teachable moments for the bystander approach.
363
964532
4108
aller lehrreichen Momente für die Zuschauer-Methode.
16:08
You had so many situations in that realm
364
968664
2461
Wir hatten so viele Situationen in diesem Bereich,
16:11
where men in powerful positions failed to act
365
971149
3643
in denen Männer in einflussreichen Positionen darin versagten,
16:14
to protect children, in this case, boys.
366
974816
2411
Kinder zu beschützen. In diesem Fall Jungen.
Es ist wirklich unglaublich.
16:17
It's unbelievable, really.
367
977251
1253
Aber wenn man sich genauer damit befasst, erkennt man,
16:18
But when you get into it, you realize there are pressures on men.
368
978528
3083
dass Männer unter Druck stehen.
16:21
There are constraints within peer cultures on men,
369
981635
2801
Es gibt Hemmungen unter Männerfreundschaften,
16:24
which is why we need to encourage men to break through those pressures.
370
984460
4184
weshalb wir die Männer dazu ermutigen müssen,
diese Zwänge zu durchbrechen.
16:28
And one of the ways to do that is to say
371
988668
1929
Und eine Methode, dies zu tun, ist zu sagen,
dass es eine ganze Menge von Männern gibt, die sich wirklich für dieses Thema interessieren.
16:30
there's an awful lot of men who care deeply about these issues.
372
990621
2980
Ich weiß das. Ich arbeite mit Männern
16:33
I know this, I work with men,
373
993625
1481
und ich habe schon seit vielen, vielen Jahren mit zehntausenden,
16:35
and I've been working with tens of thousands,
374
995130
2179
hunderttausenden Männern gearbeitet.
16:37
hundreds of thousands of men for many decades now.
375
997333
2364
Es ist unheimlich, wenn man sich überlegt, wie viele Jahre schon.
16:39
It's scary, when you think about it, how many years.
376
999721
2474
Aber es gibt so viele Männer, die sich wirklich für dieses Thema interessieren,
16:42
But there's so many men who care deeply about these issues,
377
1002219
3456
16:45
but caring deeply is not enough.
378
1005699
2141
aber sich sehr dafür zu interessieren, ist nicht genug.
16:47
We need more men with the guts,
379
1007864
2490
Wir brauchen mehr Männer mit Mumm,
16:50
with the courage, with the strength, with the moral integrity
380
1010378
3435
mit Mut, mit Stärke, mit moralischer Integrität,
16:53
to break our complicit silence and challenge each other
381
1013837
3992
unser mitschuldiges Schweigen zu brechen und sich gegenseitig herauszufordern
16:57
and stand with women and not against them.
382
1017853
2000
und sich für die Frauen einzusetzen, nicht gegen sie.
Übrigens sind wir es den Frauen schuldig.
17:00
By the way, we owe it to women.
383
1020192
1691
17:01
There's no question about it.
384
1021907
1442
Darüber besteht kein Zweifel.
Aber wir sind es auch unseren Söhnen schuldig.
17:03
But we also owe it to our sons.
385
1023373
1621
Wir sind es auch jungen Männern, die überall auf der Welt aufwachsen
17:05
We also owe it to young men who are growing up all over the world
386
1025018
3219
in Situationen schuldig, in denen sie sich nicht dazu entscheiden,
17:08
in situations where they didn't make the choice
387
1028261
2267
ein Mann in einer Kultur zu sein, die ihnen vorschreibt, dass Mannsein eine bestimmte Art ist.
17:10
to be a man in a culture that tells them that manhood is a certain way.
388
1030552
3373
17:13
They didn't make the choice.
389
1033949
1666
Sie haben diese Entscheidung nicht getroffen.
17:15
We that have a choice, have an opportunity and a responsibility to them as well.
390
1035639
4997
Wir, die eine Wahl haben, haben auch eine Möglichkeit
und eine Verantwortung für sie.
17:20
I hope that, going forward, men and women,
391
1040660
2931
Ich hoffe, dass Männer und Frauen,
17:23
working together, can begin the change
392
1043615
2292
indem sie zusammen arbeiten, damit beginnen können,
17:25
and the transformation that will happen
393
1045931
1976
eine Veränderung und eine Umgestaltung zu schaffen,
17:27
so that future generations won't have the level of tragedy
394
1047931
2775
so dass zukünftige Generationen nicht dieses Ausmaß an Tragödien haben werden,
mit denen wir uns tagtäglich beschäftigen.
17:30
that we deal with on a daily basis.
395
1050730
1776
Ich weiß, dass wir es schaffen können. Wir können es besser.
17:32
I know we can do it, we can do better.
396
1052530
1810
Vielen Dank. (Applaus)
17:34
Thank you very much.
397
1054364
1383
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7